厦门大学翻译硕士(MTI)mti考试的一些感想

合集下载

期末翻译总结心得

期末翻译总结心得

期末翻译总结心得作为一名学习翻译的学生,期末考试是我检验自身能力的重要机会。

在这次考试之前,我做了大量的准备工作,如复习课堂内容、做题、阅读相关资料、练习口译等,从而提高自己的翻译能力。

在本文中,我将总结我在期末考试中的学习经验和得失,并为自己今后的学习制定更合理的计划。

首先,我要感谢老师在这学期里对我的教导和帮助。

老师耐心解答我的问题,给予我很多宝贵的建议和指导,并让我明白了翻译不是简单从一种语言转化为另一种语言,而是要理解和传达原文中的意思和情感。

老师在课堂上让我们进行大量的翻译练习,对我的翻译能力的提高有着极大的帮助。

其次,我意识到在期末考试中出现的一些问题需要我加以改进。

首先,我的词汇量还不够丰富,导致我在翻译时会遇到一些生词。

这在考试中会影响我的翻译速度和准确性。

因此,我计划通过多读一些英语原著和相关材料来扩大自己的词汇量。

其次,我的语法掌握还不够牢固,有一些句子的结构和用法我还不太熟悉。

为了解决这个问题,我会多做一些语法和句子结构的练习,加强自己的语法知识。

最后,我的口译能力还需要进一步提升。

在考试中,我发现自己在听懂别人说话的同时,很难准确地表达出来。

因此,我打算多参加一些口语训练和实践,提高自己的口语表达能力。

在期末考试过程中,我还学到了一些宝贵的经验。

首先,翻译时要保持专注和耐心。

有时候,遇到一些生词或者难句时,我会感到困惑和焦虑。

然而,我意识到这种情绪会影响我的翻译质量和效率。

因此,在今后的学习中,我要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注,从而更好地完成翻译任务。

其次,我发现对于翻译来说,背景知识的重要性不可忽视。

在考试中,有一些题目是关于特定领域的,我没有相关的背景知识,导致我无法理解原文和正确翻译。

因此,今后我要提前阅读相关领域的资料,增加自己的背景知识面,以便更好地进行翻译工作。

总之,期末考试是我不断提高自己翻译能力的重要机会。

通过这次考试,我不仅巩固了课堂学习内容,还发现了自身的不足之处,并为今后的学习制定了更合理的计划。

厦门大学翻译硕士英语考研复试感想

厦门大学翻译硕士英语考研复试感想

厦门大学翻硕考研复试感想
复试主要两部分,早上笔试下午面试。

笔试内容,听力,翻译,作文。

听力两篇minilecture,形式和专八一样,难度感觉比专八难。

翻译一篇英译汉,一篇汉译英,英译汉难度还好,就是有两个词不认识,翻错了一整句。

汉译英类似政府工作报告,难度比较简单,就是顺着翻下去没啥问题。

作文考了对violence 的看法,感觉比较清奇,也是一段话看完写感想。

面试,今年没有自我介绍,估计人招的多,时间不够了,每个人大概十来分钟的时间,一进去就看一篇英文的,准备视译。

英译汉是老师随机让你翻译其中某一句或某一段,今年考的是关于Bob Dylan的,特别良心的是,居然给一些生词标了翻译!!!然后汉译英,两句,学而时习之还有一句忘记了是什么,也是看完直接翻。

视译完,还问了三个问题,每个考生问的都不一样。

我的是平常做什么类型翻译比较多,英译汉的时候觉得最困难的是什么,接下来五年的规划。

回答完就结束了,战战兢兢了三天,很开心今天没有收到坏结果。

也祝福接下来的小伙伴们。

最后翻译经常用的一些资料推荐:
cte
政府工作报告
领导人讲话(可以上外交部官网下载)
二三笔真题
张培基散文1-4
China daily 新闻热词
etc
经济学人
其他外刊
领导人讲话致辞(网上搜)
二三笔真题
本文摘自群贤厦大考研网。

英语翻硕考研心得体会

英语翻硕考研心得体会

英语翻硕考研心得体会英语翻硕考研心得体会给大家分享自己北二外英语翻译硕士考研心得及复习方法。

经过第一轮的失败后,我更加注意学习方法,坚持学习,并且建立在效率之上。

时时查缺补漏,保持平稳的心态,相信自己,严谨专注的学习。

关于学硕,还需要三年时间,对于两年的翻译硕士,了解时也已经九月份了。

是选择学硕还是专硕,纠结了好一阵子,最后才决定报考北二外的翻硕(北二外有公费名额,大多数翻硕是没有的)。

在这三个多月的时间里,每天辗转于租的房子和这所不是母校的大学之间。

我不会忘记每天和这所BT学校斗争的情形,图书馆不让进,我就去教室,教室不让去,就搬着小凳子到处读书,游击战不曾停息,这让我更加珍惜学习的机会来之不易。

我想说的是,在考研这条道路上,只要坚持下去,每天朝着自己的目标前进一点点,你最终一定会看到晴空!学弟学妹们,相信你们也一定行!因为最近很多学弟学妹们咨询我北二外翻译硕士的问题,我就发这样一个帖子给你们一并回答了吧!下面就具体每门科目如何复习,谈一下自己的方法和建议。

一、翻译硕士英语(100分,84分)北二外这门科目题目相对比较简单,靠着去年的英语底子,这门科目我也没有怎么复习。

但是还是建议大家每天积累一些单词。

复习这门科目,专八词汇远远足够了,如果你基础较好,个人建议GRE红宝书,虽然有些难,但是坚持下来,收获还是很大的。

阅读部分,可以每天练习一篇,保持读感就好,我是又把专八真题的阅读部分拿来做了练习。

作文部分,黄金句型,好词好句不可少啊!可以拿专八作文真题,和圣才考研网出的翻译硕士英语上的作文真题和模拟题来练习一下,那本书上有一些学校的真题和模拟题,大家可以找找做题感觉。

另外,有一点需要提及的是,关于北二外词汇部分,大家可以留意下北二外学硕英语语言文学的往年基础英语词汇部分的真题,个人发现貌似有往年的原题。

这门科目就说到这吧~二、英语翻译基础(150分,125分)该科目分为词语翻译和篇章翻译两部分。

翻译硕士考研心得整理

翻译硕士考研心得整理

翻译硕士考研心得整理随着考研的临近,许多即将要考研的同学们来说正是一年奋斗的结果,那么对于考过研的我来说,我想就考研来谈下我的翻译硕士考研经验。

之前我也很重视看已经考上的人用了什么书,考研进度如何等等。

其实随着你看的帖子数越来越多,自己也打听得越来越多,自己慢慢学写着,考研这一条道就会被你摸索出自己的方式方法来。

再回头看的时候,对于自己的考研,不会有强烈的成就感,因为坚持,就可以胜利,只要坚持,你就可以!只要坚持,你一定行!发了几个帖子后,陆续有论坛上的13学弟学妹们加我。

我是个比较热心的人,但上论坛的次数只会越来越少,所以,再这里,大家可以多搜帖子看看,大部分问题都可以从众多帖子中找到答案。

记得那时也很心急地加不认识的学长学姐,他们的一句话对我会是莫大的安慰。

但现在想想,只要自己淡定,只要有一个计划并一直按那个在进步,最终一定能考上。

所以,亲爱的你们,不要着急,不要害怕,自己永远是力量的源泉,是智慧的源泉,当你不知道怎么做的时候,来坛子里看看,通常启发就来了,解决完问题,进步,提升!最后送大家一句话,给现在依然在坚持的你:相信自己,力量在心中!目录:1、我的考研情况2、考研中最重要的3、考研书单我的考研情况:1、总分383,政治76,翻译硕士英语74,英语翻译基础112,汉语知识百科与汉语写作1212、报考方向:商务口译3、考研时间表:3月份定好了目标和专业4月份定好考研学习规划表,开始进入学习阶段:初做一遍真题,感受差距,定好计划5、6月边准备三口边准备期末,把翻译的两本教材以及文化的一本教材过了一遍7月休息,没怎么学习8月在家,封闭起来卖命冲,提升期:再做真题,再次感受差距,狂做环球那本基英练习书;西方文化史过了一遍;前期看的三本教材过了第二遍9月开学:颓靡,学校的事耽误状态,与8月的干劲天壤之别;开始零星看政治;翻译也做一些;其他记不太清10月:回家继续闭关,翻译、阅读、单词、写作、百科知识、政治都在看,红宝书过了一遍,一切缓慢进升。

笔译心得体会

笔译心得体会

笔译心得体会笔译是一项需要高度敏锐思维和精准表达能力的工作,通过这段时间的实践,我深深体会到了其中的艰辛和挑战。

以下是我对笔译的心得体会。

首先,笔译对词汇量和知识面的要求极高。

为了更好地理解源语言的意思,并准确流畅地表达出来,译者必须具备丰富的词汇储备和良好的常识背景。

在我的实践中,我经常遇到一些专业术语和特定领域的词汇,这要求我不断学习和积累,以提高翻译的准确性和质量。

其次,对语言的细微差别要有敏感度。

不同的语言有不同的表达方式和语法规则,译者需要对这些差别和变化敏感。

例如,中文有时候需要一种含蓄而简洁的表达方式,而英文则更倾向于直接和明确的表达。

因此,在翻译中,要注意避免“中式英语”或“英式中文”,而要保持信息的准确和意思的完整。

此外,文化背景的理解也是笔译中不可忽视的因素。

不同国家和地区的文化差异会对翻译产生一定的影响。

译者需要准确理解源语言的文化内涵,以便更好地传递给目标语言读者。

在我的实践中,我遇到过一些源语言中的习语和俚语,这些要求我对当地的文化和习俗有一定的了解。

因此,在翻译过程中,要善于运用文化知识和阅读背景,以确保翻译的准确性和可读性。

另外,时间管理和压力控制也是我在实践中遇到的一大挑战。

在有限的时间内完成一段翻译工作是非常具有挑战性的。

因此,译者需要能够合理安排时间,高效完成工作。

同时,压力控制也非常重要。

在面对严格的截止日期和高质量的要求时,译者需要保持冷静和专注,以免影响翻译的质量。

我通过提前规划和制定时间表,以及采取一些放松和缓解压力的方法,来更好地管理时间和应对压力。

总结起来,笔译是一项需要多方面技能和素质的工作。

除了对词汇量和知识面的要求之外,还需要对语言的微妙差异和文化背景的理解有敏感度。

同时,时间管理和压力控制也是不可忽视的因素。

通过这段时间的实践,我意识到了自己在某些方面的不足之处,但同时也积累了宝贵的经验和知识。

我会继续努力学习和提升自己,以成为一名更优秀的笔译人员。

翻译硕士考研心得总结

翻译硕士考研心得总结

翻译硕士考研心得总结我们总结了一个经过了初试复试的考生经过考试之后的经验,写成了这篇翻译硕士考研初试复试经验,希望对大家有所帮助。

考研是一个独军奋战的的过程,祝你享受孤独,超越自我,战胜考研,赢得成功。

1. 政治:高中的时候是理科生,刚开始对政治的复习很没底,所以报了政治的辅导班。

八月底的强化班帮我把政治大纲粗略的梳理了一遍。

九月份红宝书出来之后,我每天复习两三个小时,将大纲梳理了第二遍,这一阶段我边看大纲边用肖的1000题巩固。

到十月上旬,第二遍梳理结束,这时候风中劲草的三本书出来了,我开始背诵小草的背诵要点。

这本书知识点整理的很好,一直到考研这本书我前前后后背了3遍。

十月和十一月期间,我主要是用小草的书大量练习选择题。

十二月份,我开始背最后的大题和时政,看之前的选择错题和查漏补缺。

对于辅导班要不要报,我认为是因人而异。

其实政治的复习最主要的是要靠自己多背多练,背诵时要理解加记要点,不能指望辅导班。

比如冲刺班的时候,我觉得该有的资料都到了手,就果断没再去上了。

冲刺阶段:肖四套(这本书一定要背,最后的大题押题很准!)任四套(任奶奶今年这本书编的很烂,我都没看完。

总体来说政治复习的书还是肖的比较好点。

但是任押时政选择很准。

)启航的20天20题,任和肖的形势与政策我也大概看了看。

政治想要考高分不能完全依赖最后这些书的押题,尽管有些书押题还是挺准的。

但今年有个趋势,政治出题最后大题开始反押题,如今年的有一条关于基层民主的大题,就要靠平时脚踏实地的背诵才能拿到高分。

南大的翻硕是按总分排名录取的,所以政治的分数十分重要。

有时候翻硕的专业课能拉开的差距不多,就需要靠政治高分来提高自己的优势,所以政治的复习不能轻视。

2. 基础英语:词汇方面暑假我背了GRE背完之后觉得不用这么难,就开始背专八单词。

从九月份开始,每天背1个list, 之后到第二第三遍的时候进度就快多了,一直到考研,专八那本词汇书背了有四五遍,基本都掌握了。

2014年厦门大学翻译硕士MTI考研初试跟复试经验分享

2014年厦门大学翻译硕士MTI考研初试跟复试经验分享

2014年厦门大学翻译硕士MTI考研初试与复试经验分享各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

考研复试结束之后就一直在忙毕业论文和实习的事,昨天看到有同学问口译录取的事,我觉得我还是有义务来给大家分享一下今年MTI初试和复试的经历,心得我就不讲了,每个人的感悟都不一样,我只是希望大家能从我的经历中看到自己需要的东西。

首先自报家门,我的初试成绩是369,政治80,翻译硕士英语85,翻译基础109,汉语百科95.我的本科专业是贸易经济,大三下学期开学才决定考MTI,暑期锁定目标学校,也就是我们的厦大了。

大二的时候考了上海市英语中级口译证书,那个时候还没有考研的想法,考这个证书只是把它当成找工作的敲门砖。

但是在准备考试的过程中,我发现自己对口译越来越感兴趣,于是决定继续考高级口译,同时也决定报考MTI,理由很简单,它不需要考二外,这对于我们非英专的同学是福音。

MTI的考试科目中,翻译硕士英语、翻译基础对于想考MTI的非英专同学来说其实都不是问题,因为既然选择了MTI 说明大家的英语基础还是可以的,只要在考研过程中进行系统复习,找对方法勤加练习就没有大问题。

关于汉语百科,我之前在论坛里发过一篇回忆贴,也在回贴中说了自己的一些想法,这里就不赘述了。

至于具体的复习过程,我想说,之前考中口和高口确实为自己打下了一些基础,无论是词汇量还是翻译都有所提升。

下面我就按科目来说一下自己的复习吧。

政治:政治是公共科目,大家应该看过很多相关的经验了。

我高中学的政史,所以政治基础还算可以,但是我觉得基础归基础,考研政治还是要一定的技巧,所以很多教辅材料还是对大家有一定帮助的,我自己用过觉得比较好的就是肖秀荣系列和风中劲草系列。

选择题主要是用心,一个知识点都不放过,错过的不要再错,大题目讲究答题重点和思路,要说得多,也不要说废话,不然最后会浪费自己的答题时间。

MTI毕业论文写作的实践经验分享与启示

MTI毕业论文写作的实践经验分享与启示

MTI毕业论文写作的实践经验分享与启示毕业论文在MTI(翻译硕士)课程中扮演着至关重要的角色,它是对学生在翻译与口译领域所学知识与技能的综合应用和展示。

然而,让人头痛的是,许多MTI学生往往面临着写作论文的挑战。

本文旨在通过分享我个人的实践经验,为即将写作MTI毕业论文的学生们提供一些启示和建议。

首先,明确研究目标和论文结构是成功写作的关键。

在选择研究主题时,学生们应该准确把握自己的兴趣和专长,选择一个有足够研究空间和资源的主题。

无论是定性研究还是定量研究,确保你的研究问题明确、可操作,并且能够得出可靠的结论。

在写作论文的过程中,清晰地规划论文结构和章节安排,这将为你提供一个有组织的框架,使你的写作更加流畅和易于理解。

其次,充分搜集和分析文献是写作过程中不可忽视的步骤。

在开始写作之前,花时间广泛阅读和搜集与研究主题相关的文献。

文献综述是论文的基础,它将帮助你建立对研究领域的深入了解,提供前人的研究成果和观点,并为你的研究提供理论框架和支持。

在分析文献时,必须具备批判性思维能力,评估和比较不同研究的方法和结果,以此为基础准确定义自己的研究目标和方法。

在论文写作过程中,合理划定时间和计划是至关重要的。

许多学生常常陷入拖延症,导致在截止日期前急匆匆地完成论文。

为了避免这种情况,建议你制定一个清晰的时间表,将整个写作过程合理地分割成阶段性任务,并为每个任务设定截止日期。

在每个阶段的结尾,进行自我评估和反思,以便在接下来的阶段做出适当调整。

除了时间管理,语言运用能力也是论文写作过程中需要重视和提高的方面。

作为翻译和口译专业的学生,我们应该具备良好的语言运用能力,能够准确表达和传达自己的观点。

这不仅需要考虑论文结构和逻辑的合理性,还需要注意语法、标点和拼写的正确性。

建议你在写作过程中多次修改和校对论文,或者请他人帮忙审校,以确保你的论文在语言运用上无可挑剔。

最后,与导师和同学保持良好的沟通与合作至关重要。

与导师保持定期的沟通,并寻求他们的指导和反馈。

翻译硕士(mti)考试的必胜之道 (1)

翻译硕士(mti)考试的必胜之道 (1)

翻译硕士(MTI)考试的必胜之道翻译硕士(MTI)考试中翻译是最重要的,在考试中怎样才能克服种种困难拿高分呢,下面来听听我在翻译硕士(MTI)考试中的必胜之道吧。

两个误区所以,面对考研翻译,大多数学生会有两个误区。

误区一:太自信。

别弄错了,并不是基本功好的人会"自信";大多数考生做翻译都有一种虚假的"自信心"。

具体表现就是只读英语句子,不写汉字,想把英语句子看懂。

于是乎,读完一遍又一遍,心里一次次地想每一个单词的意思,结果就是看不懂。

这种"自信"是盲目的,是想在大脑中打一个腹稿,就能把句子看懂并翻译完。

怎么可能?一个没有练习过翻译,一个连汉字都没有下笔写的初学者,怎么可能光靠"看",就能把考研这种长难句给翻译出来?所以,别"看"翻译,别试图想把句子"看明白"。

请动手,写汉字,做!翻译!误区二:太自卑。

当然,大多数人做翻译也会"太自卑"。

如果说"太自信"表现为"不写汉字,不打草稿,看原句想意思"的话,那么"太自卑"就表现为:满篇都是不认识的单词,句子意思一点都看不懂,写一两个汉字发现自己说的完全不是人话。

我们需要明白,考研翻译的文章基本上都篇某一个专业领域的学术文献,所以,看不懂抽象的考研翻译句子,很正常。

其次,如果自己写一两个汉字就放弃,不多加练习,现在不做,考场上更做不出来。

试想,做任何事情,谁一开始不是傻呵呵的笨蛋?现在写错了,多改多练多学,一定会好起来的。

三个步骤翻译要入门,到底该怎么做?请看:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed,and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations asin recent events in Europe. (2005 年46 题)这句话显然是一个考研典型的长难句。

厦门大学翻译硕士考研难度

厦门大学翻译硕士考研难度

厦门大学翻译硕士考研难度本文系统介绍厦门大学翻译硕士考研难度,厦门大学翻译硕士就业,厦门大学翻译硕士考研辅导,厦门大学翻译硕士考研参考书,厦门大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程厦门大学翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的厦门大学翻译硕士考研机构!一、厦门大学翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多?2015年厦门大学翻译硕士各个方向招生人数总数为19人,相对来说,厦门大学翻译硕士招生量较大,复试分数线和武汉大学等学校相比,复试线较低,因此考试难度不高。

每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从厦门大学研究生院内部的统计数据得知,厦门大学翻译硕士的考生中90%以上都是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

二、厦门大学翻译硕士就业怎么样?据厦门大学2014年毕业生就业质量年度报告显示,厦门大学翻译硕士毕业生就业率高达98.7%以上,就业前景非常好,这个专业很值得报考。

就翻译硕士本身而言,就业面非常宽广,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。

厦门大学翻译硕士考研成功经历分享

厦门大学翻译硕士考研成功经历分享

厦门大学翻译硕士考研成功经历分享一定要问自己为什么考翻硕,为什么报考口译。

之前觉得自己在本科学校很牛叉,觉得自己的英文过专八,觉得自己很适合做同传拿高薪。

考进厦门大学一个学期了,之前的自豪和兴奋依然随着时间的消逝慢慢退却。

更多的问题不断浮出水面,让人遐思不断。

一定要问自己为什么考翻硕,为什么报考口译。

之前觉得自己在本科学校很牛叉,觉得自己的英文过专八,觉得自己很适合做同传拿高薪。

但是,当接触到真正严格的口译培训之后,突然发现,自己的反应能力不够,毅力不足,词汇太弱,各方面的知识储备严重不足,自信心也受到重挫。

我之前一直自以为傲的上海高口也顿时觉得宛若浮云。

无论是视译、交传,还是口译产出的流利、信息的完整、词汇的简练、心理素质的稳定、语音质量,都不是我当初自认为还可以的英文水平可以hold住的。

所以,就像是重新建造一把剑,我又得把自己以前没有积累充足的东西恶补回来。

早知道如此,不如考试复习的时候拼命记忆些东西,因为绝大部分同学会在考上后把英语抛开,然后疯狂的玩、自我补偿。

现在越来越发现,英语学习不是一早一夕的事情。

网上看到很多人说英语多少天可以突破到什么境界,培训机构也声称交多少钱保管你英语达到什么水平,那果真如此?不否认短期猛烈进攻可以一定程度上提升英文综合水平,但是长期不积累看,会陷于某种学习洼地里,一直很难上升。

所以,真正的大师一定是靠时间和精力支撑起来的。

英语水平的高低,不是靠出国,不是靠猛攻,不是靠考试考证过级,不是依仗辅导,而是要借助自我学习领悟,辛勤积累和应用才成大才。

也以此勉励自己,多听多读多背多说多译多反思。

努力。

除了英语,我会什么。

我一直在问自己,除了英语,自己还会什么,后来想了想,还会很多,吃饭睡觉打球,以及其他。

但是核心的竞争力却不明显。

这样很直接的一个结果是容易在就业市场被替代。

英语只是个语言工具。

这个世界,懂英语的人太多了,比英语专业英语好的大外同学大有人在。

所以学习英语,或者是其他语言,被其他人替代的可能性很大。

翻译硕士考研心得

翻译硕士考研心得

翻译硕士考研心得考研是一件大事,对我们来说毕业了有考研和工作两种选择,考研是为更好的就业,因此我们一定要思考自己考研的目的,只有这样我们才能够下考研的决心,下面为大家带来翻译硕士考生考研的经历。

刚考上大学那会儿,我斩钉截铁的告诉老妈,我绝对绝对不考研,因为觉得自己再也不想受那样的折磨了。

(河南考生)后来,对自己的学校专业都有意见,前途不明朗,又开始思考,我要不要考研。

各种纠结各种不知道。

这中间问过很多学长学姐,问过家里人,他们都让我问自己。

终于确定下来我要考研的时候已经到了大三上学期期末。

然后专业和学校都没有定。

又是各种问,各种纠结。

中间考虑过跨专业到对外汉语。

还煞有介事的跑到我学汉语的同学那里听了一星期的课,大概是学英语的时间太长了,猛地一接触点博大精深的母语文化,顿时觉得自己一颗红心一定是学汉语的料。

然后大三下学期开始,买资料,上自习,抄课本,听视频讲座,一头扎到了汉语言文化里面。

大三下学期我们开始上口译课,在口译老师杨老师的生拉硬哄之下,我原来挺坚定的远离本专业火炕的心情果断被动摇了。

再加上那段时间新闻说美国驱逐国内孔子学院的老师,更加觉得前途不确定。

到期末的时候,我这个墙头草就转向了口译方向。

我在英语学习上并不出彩,得奖学金什么的都是高中的应试教育逼出来的底子。

对自己口语什么的也不自信。

但是,我脸皮很厚,定目标的时候,喜欢给自己确定一个非常美好的目标,这样才有动力嘛。

像刚开始准备考对外汉语的时候,我就要去考北大。

后来要转回本专业,就选一个英语专业里在我看来最好的专业,选一个我喜欢的学校。

考研本身就是个艰难的抉择,如果你选择一个自己并不是特别感兴趣的专业或者学校,即使辛苦考上了又怎么样。

跟何况,目标不够强大,不够激动人心的话,有什么动力去拼命为之奋斗呢。

考研还是不考研,这事只能问自己。

如果决定考研的话,最好是因为你喜欢这个专业,或者是因为你对上了研出来之后的自己更有信心。

要不然就是白白浪费时间。

厦门大学翻译硕士(MTI)mti考试的一些感想

厦门大学翻译硕士(MTI)mti考试的一些感想

厦门大学翻译硕士(MTI)mti考试的一些感想今年厦大的基础英语不是很难。

相对于往年来说,今年单选侧重于语法。

词汇题很少。

改错和专八的差不多不过我没做好。

阅读理解和巴基水平差不多。

有两篇阅读貌似见过。

作文写得是关于对于延长退休年龄的看法,也比较好入手。

今天上午拿到翻译基础,打开试卷傻眼了。

中译英和英译汉的词汇互译完全和平时准备的不一样。

平时抱着china daily 的词汇不放,结果一个没出现,相当之郁闷。

结果三十个词汇没写出几个。

不过很像厦大的出题风格。

可能是水平有限,没能写出来。

我看隔壁的好像写的挺多的。

貌似很轻松。

至于英译汉和汉译英的篇章翻译,四篇的题量很大。

写的我是头痛欲裂。

第一篇汉译英是关于中世纪的封建地主们的战争,第二篇有点像记叙文,关于作者要的母亲又要生一个宝宝,作者的一些看法。

第三篇关于经济类的翻译,搞定政府工作报告类翻译就没问题。

不过本人练的很少。

第四篇是关于厦门航空公司的一片介绍。

时间是比较紧的。

至于汉语百科与写作,今年出的关于文化的比较多,比如2012年诺贝尔文学奖获得者和他的代表作,“画圣”和“医圣”是谁等等,还有涉及体育电影的方面的知识,感觉比较普遍,考的很细。

应用文是写一篇演讲稿。

题目是《我骄傲,因为我是电力从事人》和这个差不多。

话题作文是跟老友联系重要还是结交新友重要?虽然这次考试没有考好,但是这其中的过程是任何事情都不可代替的。

对自己也是一个绝佳的提升机会。

对于想参加年厦大翻译硕士(MTI)的同学来说,一定要打牢基本功。

翻译是见真功夫的地方。

即使你前面没做好可能大家都没见过,关键在于篇章翻译。

从现在开始多写多练多背,考场上你就比别人强。

这是我的一点感想,在此与大家分享。

同时也要感谢论坛。

我从中获取了很多资料关于凯程:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

三跨生成功考入厦门大学,英语笔译MTI备考心得

三跨生成功考入厦门大学,英语笔译MTI备考心得

研途宝考研/zykzl?fromcode=9820厦门大学英语笔译MTI学姐分享经验,一方面是对过去考研一年进行总结,另一方面,研途宝小编也是希望后来者可以有所借鉴,取得更加骄人的成绩。

行文大致包括初试方法、参考书籍、学习反思等。

成绩:2017年厦大英语笔译MTI初试381分,初复试均排名第十成功录取。

其中英语翻译基础129,百科126,翻译硕士英语67,政治59。

个人基本情况:某普通一本学校中文专业学生,中文基础扎实;通过三笔、大二获市级英语演讲比赛一等奖、六级540+、四级570+。

行文大致分为三部分,分别是初试、调剂、复试。

在第一部分初试上,我会简述一下我如何选学校,并对所有科目考试内容进行细化、列出所用书目,也将会按照时间顺序来叙述自己的准备过程,以及就2017年的初试考试内容给出自己的复习建议。

在第二部分,我会简单介绍一下自己为保险起见参加调剂的过程。

在第三部分复试,又分为笔试和面试。

为保险起见我也参加了华侨大学的复试,在这里也一并把经验分享给大家。

行文的最后,是亲身经历后的一些感悟。

一、初试研途宝考研/zykzl?fromcode=9820 2016年1月,上大三的我,正在青岛大学中文系交流。

系统旁听了一个学期的英语专业课程之后,我有了想要跨考翻译硕士的想法。

这些课程对我来说并不算难,甚至在一些大家都觉得枯燥的课程上,我找到了乐趣。

从大一开始我就每天坚持英语晨读,和小伙伴一起练习口语,也拿过学校、市级和省级的大小奖项。

可以说,英语是除了我的专业课学习之外,大学生活中最重要的部分。

但当时,我还是在喜欢的古代文学和相对陌生的翻译专业中摇摆不定。

为了更深入的了解翻译专业,我经常上知乎查一些关于翻译硕士职业发展、如何备考等问题,也搜集了许多网上的经验帖。

寒假每天练车,但除了整理经验帖,我也依旧每天都像从前一样抽时间背单词、模仿朗读新概念三、每周至少两次精读。

在择校上,我承认我有名校情结。

一个好的学校,带给你的不仅是知识的增长,更有开阔的眼界。

MTI研二学生实战翻译心得体会

MTI研二学生实战翻译心得体会
到培训后期老师会教如何使用机翻也会发一些语料库和与英语有关的语法书还是要靠自己考验你自主学习能力主观能动性和学习意愿的时候到了我到现在有时都还在看之前的学习资料学习老师发的语法书资料
MTI研二学生实战翻译心得体会
许久未分享参加我们译心易意实战翻译的小伙伴心ห้องสมุดไป่ตู้体会了
今天分享这位小伙伴,是MTI研二在读学生,现在已经慢慢上道,开始兼职翻译之路了。
虽然时间不长,但是很多小伙伴都非常享受这个过程,并且明白了自己的问题,同时也掌握了一些翻译技能,这是我非常欣慰的。希望每一个有翻译梦的小伙伴都能如愿!
以下来自她的分享
我是1月16号左右开始培训的,为期一个月,但是因为中途遇上春节,所以培训完已经二十多号了。总结一下:在培训期间主要是。学习资料+做练习+修改消化。一天学习和做练习(做完发给老师)、一天修改(可能会有多次修改的时候)、一天消化吸收。老师批改的都很仔细,会一字一句的认真看,并提出修改方案和建议,同时也会不时的锻炼一下我们的主观能动性,会留一两个问题让我们自己想想怎么翻。刚开始不看不知道,一看吓一跳,每次都有很多小问题要注意:中译英的语法、单复数、翻译腔(主要是动转名,过分字对字翻译)、句子的简洁性、结构等等。英译中的通顺性、简洁性、注意一些公司的名称(考察搜集资料的能力)、不同领域里小词翻译等等。看到自己有很多地方需要改的时候,有时会陷入自我怀疑,我有这么差吗?相信我,你不是差,你只是还不够认真仔细,别灰心。在这次的培训中,也认识到了很多以前没有注意到或理解到的句子结构和语法问题,要反复使用多多polish才能融会贯通。到培训后期,老师会教如何使用机翻,也会发一些语料库和与英语有关的语法书,还是要靠自己,考验你自主学习能力,主观能动性和学习意愿的时候到了,我到现在有时都还在看之前的学习资料,学习老师发的语法书资料。在以后的工作中参考价值很大的

笔译心得翻译学习感想(合集)

笔译心得翻译学习感想(合集)

笔译心得翻译学习感想(合集)第一篇:笔译心得翻译学习感想笔译--任重而道远细细一算,自六岁开始,学校就给我们开了英文课。

自那之后,英文在我生活中一直扮演着一个非常重要的角色。

英文学习很累很繁琐,却也苦中带乐。

高考之后,阴差阳错地,我成了一名英语专业学生。

而今,我又在准备MIT翻译硕士的考试。

我与英文算是极其有缘,多年的英文学习,也让我渐渐爱上了这门语言。

家人们也都希望我的未来,可以从事翻译行业。

我心中比谁都清楚,翻译,是一场任重而道远的硬战。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的言语活动。

这不仅仅要求译者有正确及坚定地立场、对两种语言都有极强的理解应用能力,更要求译者有极强的文学功底、百科常识、经贸知识、时政洞察力等等多方面极强的素质积累。

冰冻三尺,非一日之寒,想要成为一名译者,必须付出极大的努力。

记得我第一篇通篇翻译的文章是关于失眠的说明文。

辞藻并不华丽,结构也并不复杂,想要读懂不费吹灰之力,可是真的开始动笔翻译,我才发现我在翻译时候有多么无力。

词不达意是常有的困扰,更多的是不知如何表达。

我从来没觉得自己如此无知过,别说“信、达、雅”面面俱到,我连最基本的通顺和流畅都做不到。

语言是一个神奇的东西,尤其是对那些英文长段落,长句子,一眼看上去实在无法下手,主句中从句套各种从句,定语状语,时间地点,若加上若干专业术语生词,再真实地按照原文顺序和结构机械地逐字逐句翻译,那译出来的东西只能是不论不类了。

翻译很实用,也是一门专业性很强的工作,笔译也是锻炼一个人中英文语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

“信达雅”是翻译界公认的三个最基本的要求,这没有异议,以信为本,进而做到达、雅,可是实在无法仅仅通过这精炼抽象的三个字就心领神会翻译的窍门。

这一学期学校有开设笔译这门课程,让我有机会初步真正接触笔译,也学到些笔译的窍门,有所进步。

课堂中学到的翻译技巧、翻译方法也很多,有増译、省译、转换、拆句和合并法等等,这些需要灵活掌握,但个人认为要想真正做到译出来的东西更正宗、更地道,领悟中英文语言习惯才是精髓所在,中国人和外国人思维不一样,表达也不一样,英语和汉语用语习惯自然是有很多差异,所以无论是汉译中、中译英,中文要用中文习惯表达方式,英文要用英文习惯表达方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

厦门大学翻译硕士(MTI)mti考试的一
些感想
今年厦大的基础英语不是很难。

相对于往年来说,今年单选侧重于语法。

词汇题很少。

改错和专八的差不多不过我没做好。

阅读理解和巴基水平差不多。

有两篇阅读貌似见过。

作文写得是关于对于延长退休年龄的看法,也比较好入手。

今天上午拿到翻译基础,打开试卷傻眼了。

中译英和英译汉的词汇互译完全和平时准备的不一样。

平时抱着china daily 的词汇不放,结果一个没出现,相当之郁闷。

结果三十个词汇没写出几个。

不过很像厦大的出题风格。

可能是水平有限,没能写出来。

我看隔壁的好像写的挺多的。

貌似很轻松。

至于英译汉和汉译英的篇章翻译,四篇的题量很大。

写的我是头痛欲裂。

第一篇汉译英是关于中世纪的封建地主们的战争,第二篇有点像记叙文,关于作者要的母亲又要生一个宝宝,作者的一些看法。

第三篇关于经济类的翻译,搞定政府工作报告类翻译就没问题。

不过本人练的很少。

第四篇是关于厦门航空公司的一片介绍。

时间是比较紧的。

至于汉语百科与写作,今年出的关于文化的比较多,比如2012年诺贝尔文学奖获得者和他的代表作,“画圣”和“医圣”是谁等等,还有涉及体育电影的方面的知识,感觉比较普遍,考的很细。

应用文是写一篇演讲稿。

题目是《我骄傲,因为我是电力从事人》和这个差不多。

话题作文是跟老友联系重要还是结交新友重要?
虽然这次考试没有考好,但是这其中的过程是任何事情都不可代替的。

对自己也是一个绝佳的提升机会。

对于想参加年厦大翻译硕士(MTI)的同学来说,一定要打牢基本功。

翻译是见真功夫的地方。

即使你前面没做好可能大家都没见过,关键在于篇章翻译。

从现在开始多写多练多背,考场上你就比别人强。

这是我的一点感想,在此与大家分享。

同时也要感谢论坛。

我从中获取了很多资料
关于凯程:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里
信念:让每个学员都有好最好的归宿
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构
激情:永不言弃,乐观向上
敬业:以专业的态度做非凡的事业
平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

相关文档
最新文档