浅析建筑工程英语中句子翻译及例句分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译研究
本栏目责任编辑:梁书
浅析建筑工程英语中句子翻译及例句分析
彭小慧
(四川建筑职业技术学院,四川德阳618000)
摘要:建筑工程英语虽然都处于英语的基本框架,受英语语法规则的支配,但其在词汇、句法结构和语法的使用上有其自
身的特点。

在句法结构上,较多使用长且复杂的句子;句中非限定动词形式使用较多;句子中的表示动作意义的名词化结构大量运用。

在句子翻译时,根据句子的不同结构,拆解句子,分析主干,扩词成句等,才能译出准确流畅,符合汉语习惯的译文。

关键词:建筑工程英语;句子翻译;例句分词中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1009-5039(2019)12-0040-02
建筑工程英语是科技文体的一种,强调客观事实,注重表达的准确性和有效性。

虽然都处于英语的基本框架,受基本语法规则的支配,但是无论从词汇的使用上、句法结构还是语法规则使用上,建筑工程英语都有其自身的特点。

建筑工程英语中大量使用专业的词汇,以合成词汇居多;句子结构复杂,以长句居多;不会用到很复杂的时态和语态,以一般现在时和被动语态居多。

本文主要探讨建筑工程英语中的句子以及翻译策略。

1建筑工程英语的句法特点
1.1长句使用较多,且结构复杂
为了表达一些复杂的概念和工序,使之逻辑严密、结构紧
凑,建筑工程英语中往往出现很多结构复杂的长句。

例如:The structure drawings for the building are sent to the precasting plant,where engineers and drafters prepare shop drawings that show all the dimensions and details of the individual elements and how they are to be connected.在这句话中使用两个定语从句,形成了“盒
套式”从句,即一个从句套在另一个从句里。

[1]
第一个从句由where 引导,修饰precasting plant.第二个从句由that 引导,修饰shop drawings 。

1.2句子中大量使用动词的非限定形式(包括-ing 分词、动词不定式和-ed 分词)
在建筑工程英语中这三类动词形式比较有代表性的用法是用作状语性分词词组,在句中起到状语从句的作用,可以简化句子结构,使句意明确,结构紧凑。

状语性分词结构与主句之间的逻辑关系有:时间、条件、因果、方式以及描述某种背景,提出某种假设或前提,表示某种动机或结果。

[2]例如:Ground water control is important during excavation to enable workmen en⁃gaged in substructure work to carry out their duties in suitable con⁃ditions and to enable the bottoms of excavations to be properly pre⁃pared to the precise levels and dimensions required for the works.在这句话中出现四个不定式和两个-ed 分词engaged 和re⁃quired ,最后一个to 是作介词。

第一个和第三个不定式是并列结构,作句子的状语。

第二个和第四个不定式搭配其前面的动词enable ,表示目的。

两个ed 分词后置分别修饰其前面的名词。

1.3句子中名词化结构(表示动作意义)的广泛使用
建筑工程英语中也大量使用表示动作意义的名词。

比较
常见的结构是:名词(表示动作意义)+of+名词。

这种结构使得句子结构紧凑,表述客观,内容准确。

例如:If the installation of power to a building is incorrectly carried out there is the possibility of both electrocution and fire caused by an electric short.如果不使用名词化的结构installation of power,就会增加句子的主谓结构和从句,使句子变得冗长。

2建筑工程英语句子的翻译策略
2.1长句的翻译
不同于汉语,英语句子结构复杂,句型变化多。

建筑工程英语的句子中往往出现从句套从句,短语套短语,呈现出明显的立体结构。

而汉语则是简洁明快,言简意赅,层层展开,呈现出线性结构。

所以在建筑工程英语的长句翻译中,首先确定句子主干,然后拆解句子,把立体结构变成线性结构,按照汉语习惯组织前后顺序,把一个英语长句译成两句甚至更多汉语句子。

例如:Partition is a form of construction used to subdivide the space within the building,which includes demountable partitions (relocatable partition which can be moved with little damage when a re-division of the enclosed space is required),movable partition (partition which can be easily and quickly moved aside and not bearing on the walls)and suspended ceiling (a ceiling hung at a dis⁃tance from the floor or roof above and not bearing on the walls).这个长句对partition 进行了解释,是个简单句,但用了定语从句列举出了partition 的三个种类,三个括号中使用了同位语,然后第一和第二个括号中接定语从句对partition 的两个种类进行了解释说明,第三个括号中同位语后接-ed 分词hung ,作后置修饰语解释其前面的名词,如此一来,句子就特别长了。

这是典型的科技英语句子:句子长,表述严谨,信息量大。

根据汉语表达习惯,这一句原文可分解成四句汉语。

主句和定语从句(不含括号中的解释)译成一句,对于demountable partitions 、movable partition 和suspended ceiling 的解释说明分别独自成三句汉语。

译成:隔断用于细分建筑的内部空间,包括可拆卸隔断、活动隔断和吊顶。

可拆卸隔断是位置可移动的隔断,当内部空间需要
收稿日期:2019-03-21修回日期:2019-03-30
作者简介:彭小慧(1980—),女,讲师,硕士,研究方向为英语语言文学。

40
Overseas English 海外英语
2019年06月
翻译研究
本栏目责任编辑:梁书
重新划分时,重新对隔断选址,造成的损失很小。

活动隔断不固定在墙上,可以很容易和迅速的移动。

吊顶也不固定在墙上,悬挂于离地板或屋顶有一定距离处。

2.2句子中动词的非限定形式(动词不定式、-ed 分词和-ing 分词)的翻译
这三类动词结构可在翻译时,视情况处理成定语修饰语,分句或外位语句。

例如:A loaded beam resting on two supports near its ends tends to become concave on its upper surface.这句中的-ed 分词loaded 已形容词化,可直接译成承重的,resting 作后置修饰语,修饰a loaded beam 。

该句可译成:两端有支撑的承重梁,表面一般会形成一个凹面。

又例如:The formwork is stripped away,leaving the concrete floor in place.这个-ing 分词结构就可以译成一个分句。

译成:拆除框架,留下混凝土地板在原处。

又例如:And most of all,resulting from the use of standard⁃ized components and reduced site labour time (e.g.dry construc⁃tion),they are cost saving.由-ing 分词resulting 引导的分词结构在这句话里可以译成一个分句,表示原因。

译为:最重要的是,由于采用了标准化的模块建造方式,降低了工时(如干施工法),因此节约了建筑成本。

例如:Slab-on-grade foundations can be reinforced mat slabs,which range from 25cm to several me⁃ters thick,depending on the size of the building,or post-tensioned slabs,which are typically at least 20cm for houses,and thicker for heavier structures.这句话的主干是Slab-on-grade foundations can be reinforced mat slabsor post-tensioned slabs 。

两个主语补语,也就是传统语法上的表语,后面分别接了两个定语从句。

第一个定语从句后又使用了-ing 分词结构,这样避免了再次使用定语从句。

这句话同样信息量大,句子长,层次多。

翻译时可以将句子主干先译出,然后翻译定语从句,-ing 分词结构可以译成外位语句,用一个代指成分,如:“这”,“这样”,“那”或“它”等。

这种译法,在这种长句,带分词结构的科技翻译中很常用。

上述例句可译为:筏形基础可以是混凝土板或后张力板。

混凝土般厚度25厘米到几米,这取决于建筑物的大小。

平房建筑的后张力板厚至少为20厘米,结构越中板越厚。

2.3句子中名词化结构(表示动作意义)的翻译
这一类结构在翻译时比较常用的方法是:把短语译成汉语
的偏正结构或动宾结构以及把短语扩展成汉语句子。

例如:
Site clearance includes demolition of existing structure,removal of trees,shrubs and topsoil,and diversion of existing services.为了使行文结构紧凑,这句话使用了三个表示动作意义的名字结构。

这三个名词结构可以翻成汉语的偏正结构、动宾结构皆可。

译文一:清场包括现有建筑的拆除,树木和灌木的移栽,表层土的铲除和现有设施的改道。

译文二:清场包括拆除现有的建筑,移栽树木和灌木,铲除表层土和改道现有设施。

例如:One of the functional requirements for floors is provision of acceptable surface finish which is particularly important for bathroom,kitch⁃en,andheavy wear and tear such as canteen and industral building.这句话同样用了名词结构来表示动作。

根据汉语的表达习惯,可译成汉语的动宾结构。

译成:提供可使用的表面装修对浴室、厨房以及要求地面耐磨的食堂和工业厂房特别重要。

这是对地板的性能要求之一。

例如:This position was completely re⁃versed by Harber ’s development of the utilization of nitrogen from the air.这句话中由介词by 引导的短语中用了两个表示动作意义的名词,可以把短语扩展成句。

译成:哈伯发明了利用空气中的氮气的方法,这种局面就完全改变了。

3结束语
随着经济的全球化,以及“一带一路”战略的提出,科技英语翻译的重要性不言而喻。

译文不仅要准确、严谨,还要符合汉语的表达习惯。

这对译者的中英文都提出了很高的要求。

而建筑工程英语翻译,除了上述语言的要求外,译者也需要掌握一定的建筑工程知识,才能翻出准确而专业的汉语。

参考文献:
[1]王宪生.英汉句法翻译技巧[M].中国人民大学出版社,2013.[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1985.
[3]傅勇林,唐跃琴.科技翻译[M].外语教学与研究出版社,2012.[4]蒋璐.英汉翻译技巧与实践[M].旅游教育出版社,2013.[5]
戴明元.建筑工程英语[M].高等教育出版社,2014.
【通联编辑:王力】
(上接第37页)
6结语
文化学派的出现,弥补了传统翻译思想的不足,使翻译研
究从对纯文本的研究转向对文本之外的研究,并提高了译者和目标语文化的地位。

同时通过综述文化学派的代表人物苏珊·巴斯奈特、安德烈·勒菲弗尔以及劳伦斯·韦努蒂的翻译思想,我们能够更全面地认识到翻译的文化学派在当代翻译研究中的作用。

尽管文化学派和“文化转向”确存有些不足之处,但是瑕不掩瑜,仍有其存在的意义和价值,文化学派创新了翻译理论,也为翻译研究提供了新的研究思路。

因此,对文化学派的著作认真研究并对其做出合理辩证的评价是非常必要的。

参考文献:
[1]Susan Bassnett.Translation Studies (Third Edition)[M].Shang⁃hai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
[2]Susan Bassnett &AndréLefevere.Translation,History and Cul⁃ture[C].London and NewYork:Printer Publishers.1990.
[3]Sherry Simon.Gender in Translation:Cultural Identity and the
Politics of Transmission[M].London:Routledge.1996.
[4]Lefevere,Andrereds.Translation/History/Culture:A Sourcebook [M].London and New York Routledge.1992.[5]刘军平.西方翻译理论通识[M].武汉:武汉大学出版社,2009.[6]吕俊.论翻译研究的本体回归[J].外国语,2004(4).
[7]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2001.[8]孙会军.翻译与文化“杂和”[J].外语教学与研究,2003(4).[9]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1992.[10]许钧.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.[11]许钧.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.[12]谢天振.翻译研究“文化转向”之后-翻译研究文化转向的比较文学意义[J].中国比较文学,2006(3).
[13]谢天振.论译学观念现代化[J].中国翻译,2004(1).
[14]张健稳,梁海波.文化学派:你还要走多远[J].山东文学,2007(10).
[15]曾文雄.“文化转向”核心问题与出路[J].外语学刊,2006(2).[16]曾文雄.对翻译研究“文化转向”的反思[J].外语研究,2006(3).
【通联编辑:梁书】
41。

相关文档
最新文档