汉译英句子翻译技巧----结合CET真题解析
四级翻译答题技巧及答题步骤
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。
最强四级汉译英段落翻译解题方
顺序法
指按照原文顺序,把句子从前往后翻译。
真题示例1:京剧是中国流行最广、影响最大的一个剧种。 译文:Peking Opera is the most popular and
influencial opera in China. 真题示例2:隋末唐初时,发明了雕版印刷术(block
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现 任何错误。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
8. 减译法:
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。
真题示例1:京剧是中国流行最广、影响最大的一个剧种。(省副词) 译文:Peking Opera is the most popular and influencial opera
in China. 分析:原文中的“最广,最大”中的“最”译出一个即可,以免重复冗
分析:此句的主干是“剪纸被用来装饰门窗和房间”,“特别是在 春节和婚庆期间”是时间状语,所以要增加“during”这一时间介 词,“以增加喜庆的气氛”是目的状语,所以要增加“in order to” 这一目的短语,而“in particular”则是插入语。
2. 无主句,添主语
汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。 而英语则多重形合,句子一般都需要主句。汉译 英时,就需要补出省略的主语,或改变句型结构。 例:但是,大体上看一个人对生命的态度是否严肃认真,
大学英语四级考试翻译应试技巧
大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。
(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
例如:Since mychildhood I have found that__________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be sofascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。
四级真题中的翻译技巧总结
四级真题中的翻译技巧总结翻译作为一项重要的语言交流工具,在国内外的语言考试中占据着重要地位。
其中,四级考试作为大学生英语水平的重要评判标准之一,对于翻译技巧的要求也非常高。
在四级真题中,我们可以总结出一些翻译技巧,帮助考生提升翻译能力。
本文将结合四级真题,总结出几种常见的翻译技巧。
一、转换句型在四级考试中,常常会遇到需要转换句型的情况。
有时候英文句子的结构与中文句子相差很大,直接翻译可能会显得生硬。
此时,我们可以考虑将英文句子进行转换,使其与中文句子结构相近。
例如,英文句子中使用了被动语态,而中文句子一般使用主动语态,我们可以将被动语态转换为主动语态来使得翻译更加自然。
举个例子,假设题目为:The book was written by a famous author. 它的中文翻译是:这本书是一位著名作家写的。
我们可以将被动语态的“was written”转换为“著名作家写的”。
二、运用同义词在四级真题中,我们通常会遇到一些难以直接翻译的词汇或短语。
此时,我们可以尝试使用同义词来替代,以达到更好的翻译效果。
同义词的使用可以更加准确地传达原文的意思,并使得译文更加流畅。
然而,需要注意的是,同义词的使用要符合上下文和语境,避免出现歧义。
举个例子,假设题目为:The government should take measures to protect the environment. 它的中文翻译是:政府应采取措施保护环境。
在这个例子中,我们可以将"measures"翻译为“措施”。
三、把握上下文在翻译中,把握上下文是非常重要的。
上下文提供了丰富的语境信息,帮助我们更准确地理解并翻译原文。
在翻译过程中,我们需要仔细阅读上下文,从中获取关键信息,以确保翻译的准确性和流畅性。
举个例子,假设题目为:He stood up and said, "I disagree with the decision." 它的中文翻译是:他站起身说:“我不同意这个决定。
翻译中英文互译的技巧和练习题及
翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析中英文互译是语言学习中重要的一环,对于提高语言能力和跨文化交流起着关键作用。
本文将介绍一些翻译中英文互译的技巧,并提供一些练习题及分析,以帮助读者提升翻译能力。
一、技巧分享1. 优化词汇替换:在翻译过程中,总有一些词汇很难直译,这时我们可以通过寻找更准确的词汇来优化翻译。
例如,将“很高兴见到你”翻译成“Nice to meet you”,可以更准确地表达出意思。
2. 理解句子结构:中英文句子结构不同,需要我们理解并转换句子结构。
中文一般为主谓宾结构,而英文则更倾向于主+谓结构。
在翻译过程中要注意这一点,确保译文的句子结构通顺。
3. 注意语气和语法:不同语言的语气和语法规则也不同,所以在翻译时要注意保持原文的语气和语法特点。
例如,英文中重要的信息一般放在句首,而中文则倾向于放在句中。
4. 理解文化背景:翻译中,文化背景的理解至关重要。
有些词汇或者表达方式在另一种语言中可能没有对应的翻译,这时我们可以借助文化背景进行适当的解释。
例如,中文里常用“临时抱佛脚”,英文中则可翻译成“eleventh-hour attempt”。
二、练习题及分析1. 中译英:中国的国家树是国槐,它是一种能够承受恶劣环境的树种。
解答:The national tree of China is the scholar tree, which is a species capable of withstanding harsh environments.分析:在这个例子中,我们首先要了解中国的国家树是国槐,然后通过描述其特点“能够承受恶劣环境”进行翻译。
可以选择用“scholar tree”来替代“国槐”,因为这样更准确地表达出意思。
2. 英译中:The concept of “gig economy” has gained popularity in recent years, referring to a labor market characterized by short-term or freelance jobs.解答:“零工经济”这个概念近年来越来越受欢迎,它指的是一个以短期或自由职业工作为特点的劳动力市场。
CET4新题型汉译英段落翻译技巧
2. 语序调整
(1)定语的位置 • 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前
置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短 语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
• 原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。 • 译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate
5.词的代替
• 汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三 种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和。
(1) 名词成分替代 ① 用代词替代重复出现的名词 • 原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便
会给人好心情。 • 译文:A place with water and fish is necessarily
转译成英语的名词。 • 原文:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 • 译文:...lea(ving these living things to enjoy
this moment of dusk with full ease and freedom. (5) 名词动词 • 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形
(2) 表意模糊的词 • 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 • 译文:The national key university has prepared batches
of qualified graduates for the society.
• 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是 指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比 较确切。
• 分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要 纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据 上下文搭配灵活地选择介词。
汉译英句子翻译技巧--结合CET真题解析
2.1拆句法 练习
如今,茶是世界上最流行的饮料之一,茶是中 国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成 部分。(13年12月翻译题)
2.1 拆句法 练习答案
如今,茶是世界上最流行的饮料之一,茶是中国的瑰 宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。(13年 12月翻译题) 参考译文:Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 使用并列连词and以及not only...but also...将原 文合并成一个并列句, 均使译文结构更加完整、紧 凑。
2.2 合并法
烹饪技艺和配料在中国各地差别很大,但好的烹饪 都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感 和营养,:(13 年12月翻译题) 参考译文:Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. 英语构句注重形式接应。根据原句逻辑关系,例3 使用连接词although将原文两个较短的句子合并 成一个让步状语从句,并巧妙地利用了一个形式主 语结构的句子
2.1 拆句法
中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断 的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工。( 13年12月翻译题) 参考译文:The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement, it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. 原文句子较长,翻译时均采用拆句法译成两个较简 单的句子,并根据原句逻辑关系,使用表示时间关 系的连接词after。
四级真题解析中的翻译题解题思路
四级真题解析中的翻译题解题思路翻译题是中国大学英语四级考试中的一种题型,要求考生将给定的英文句子或短文翻译成中文。
翻译题在四级考试中占比较大,对于考生来说是一个比较重要的环节。
本文将从准备、解题思路和实战技巧三个方面进行论述,帮助考生更好地应对翻译题。
一、准备在备考四级翻译题时,考生应该注重以下几个方面的准备:1. 建立稳固的语言基础:翻译题要求考生将英文准确地翻译成中文,因此考生应该有扎实的英语语法和词汇基础,能够准确理解英文句子的结构和词义。
2. 提高阅读能力:阅读是翻译能力的基础,考生应该多读英文原文,培养阅读理解的能力,并注意积累常见的短语、习惯用语和惯用表达。
3. 学习常见的翻译技巧和方法:翻译有许多技巧和方法,如直译法、意译法、逆译法、增译法等,考生可以通过学习和实操,熟练掌握这些方法,以应对不同类型的翻译题目。
二、解题思路解答翻译题时,考生可以采取以下步骤:1. 理解原文准确:仔细阅读英文原文,确保对原文的意思有准确的理解。
如果有生词或短语不懂,可以通过上下文推测词义,或参考词典来解决。
2. 分析句式和结构:观察原文的句式和结构,分析主谓宾关系、并列关系、从属关系等,找出句子的主要成分和修饰语,以了解句子的整体结构。
3. 确定翻译策略:根据原文的特点和要求,确定合适的翻译策略。
比如,对于一些特别困难的句子,可以采取逐字逐句的直译法;对于一些需要加入修饰语的句子,可以采取增译法。
4. 结构和修饰的恰当运用:根据所学的语法知识,对译文进行恰当的结构和修饰,使译文更准确、通顺,符合中文表达习惯。
5. 校对和润色:完成翻译后,对译文进行仔细校对,确保没有语法错误、拼写错误和用词错误,并进行润色,使译文语句通顺、流畅。
三、实战技巧除了准备和解题思路外,考生还可以通过以下技巧,提高解答翻译题的效率和质量:1. 合理利用时间:在考试中,翻译题的时间较为紧张。
考生可以在开始答题前,先快速浏览全文,对文章的主题和内容有个大致的了解,然后按照顺序进行翻译,逐步完成。
大学英语六级考试汉译英翻译技巧
大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。
许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。
技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。
1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。
语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。
汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。
增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。
所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。
文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。
2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。
减译法要以不改变原文的内容为前提。
在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。
汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。
汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。
而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。
所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。
大学英语四级翻译解题方法
大学英语四级汉译英方法总结一、汉译英简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。
由5 个句子构成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考察的内容主要包含两部分,一是意群的表达,二是句法。
汉译英主要的考点有:固定构造的用法、词性的变换、语态之间的变换、长短句之间的转变和词语选择的适合性。
二、汉译英解题步骤知音知彼,百战百胜。
若想在这一崭新的题型上得高分,考生一定第一透辟地认识它的形式和要求,摸清命题人的思路,有针对性地复习、练习。
大学英语四级考试的汉译英部分包含五个句子,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将此中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完好的句子。
针对这部分题型的特色和中国学生在翻译训练中常犯的错误,我们为考生拟订了做豪杰译英的四步法。
(一)通读全句,确立语法成分汉译英题型中的汉语和英语部分共同构成了一个完好的达意单位,不可以将其割裂开来。
同时,因为两种语言之间的语法构造相去甚远,考生不该当将汉语部分直接翻译成英语,而是要第一阅读整个句子,确立要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。
看比如:着窗外(她目不斜视地),she told us that our friend Tom had died in the air crash .分析:好多学生看到给出的汉语部分是一个完好的主谓句,就想自然地将其翻译成一个英文的简单句。
但认真研究逗号此后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的骨干。
因为英文中的逗号没有连结两个分句的功能,而本句逗号后边没有接,所以划部分不是一个句子,而是一个状成分。
由此可知,我必使用非构或独立主格构。
可接受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window ;Staring out of the win-low ;With her eyes fixed out the window ;Her eyes fixed out of the window 等。
英语四级考试的汉译英解题技巧
英语四级考试的汉译英解题技巧
英语四级考试的汉译英解题技巧范文
Some psychologists claim that people .
[解题步骤]:
第一步:由Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。
第二步:划分成分出门在外时可能会感到孤独
核心谓语动词是可能会感到,孤独作宾语,出门在外时作状语。
第三步:
1.切块对应翻译:可能会感到= may feel,孤独=lonely,出门在外时be away from home.
2.重新组合:may feel lonely when they are away from home.
[正确答案]:may feel lonely when they are away from home.
[翻译]:一些心理学家认为人们出门在外时可能会感到孤独。
[考察知识点]:[词性辨析] lonely. adj.孤独的、寂寞的';alone. adj.独自的
[难点]:出门在外的翻译。
When they are not in their hometown。
英语四级考试翻译解题技巧
2.never等具有否定意义的词或词组居于句首时用倒装。 这类词或词组常用的有:never,seldom,rarely,little,hardly,scarcely,not until,by no means,under no circumstances,under no condition,in no way(决不) ,in no case(决不),neither (nor),no sooner (than),hardly (when),barely(仅仅,几乎不),on no account,in no circumstances(决不),not a bit,nowhere,not only,but also等。 Not only was Churchill a statesman, but also a poet. 丘吉尔不仅是一位政治家,还是一位诗人。 Never in all my life have I heard such nonsense. 我从未听到过这种胡说!
二、评分原则及标准
一、题型介绍
大学英语四级考试的最后一个阶段是翻译。翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15—30词。句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语,约3到8个单词。考试时间5分钟。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。该部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力。因此,要求学生在平时学习和四级复习中熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组和语法知识,熟悉各种句子结构,并且能够活学活用。
2.用在表示要求、建议、命令等的名词从句中 从句谓语形式为:“...(should ) + do sth.”(在美语中should常省去)。类似用法的动词有: insist(坚持),suggest(建议),order(命令),propose(建议),demand(要求),command (命令),advise(建议),desire(要求、请求),request(请求),require(需要、要求),ask(要求),prefer(宁愿),recommend(推荐),arrange(安排),advocate(拥护、提倡),maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。
英语六级翻译常见题型与解题方法
英语六级翻译常见题型与解题方法翻译是英语六级考试中的一项重要内容,它要求考生能够准确地将一段英语文本翻译成中文或将一段中文文本翻译成英文。
为了帮助考生顺利完成翻译题,本文将介绍英语六级翻译常见题型与解题方法。
一、英译汉1. 句子翻译在英译汉的翻译题中,考生通常会遇到需要将一句完整的英文句子翻译成中文的情况。
解题方法如下:(1)读懂原句:仔细阅读原句,理解每个单词的意思,以及句子的结构和语法。
(2)理解句子内涵:分析句子的上下文,理解句子所表达的意思,且尽可能准确地将其翻译成中文。
(3)掌握语法规则:根据句子的语法规则和中文表达习惯,进行相应的翻译。
2. 短文翻译在英译汉的翻译题中,考生也可能会遇到需要将一篇段落或一篇完整的短文翻译成中文的情况。
解题方法如下:(1)整体理解:通读整篇短文,了解其大意和内容。
(2)分段翻译:将短文分成若干段,逐段进行翻译。
注意每段的主题和逻辑关系。
(3)准确表达:翻译时要注意准确表达作者的观点、态度和信息。
二、汉译英1. 句子翻译在汉译英的翻译题中,考生通常会遇到需要将一句完整的中文句子翻译成英文的情况。
解题方法如下:(1)理解中文句子:仔细阅读中文句子,理解每个词语的意义和句子的结构。
(2)准确翻译:根据中文句子的意思,选择合适的英文词汇和语法结构进行翻译。
2. 短文翻译在汉译英的翻译题中,考生也可能会遇到需要将一篇段落或一篇完整的短文翻译成英文的情况。
解题方法如下:(1)整体理解:通读整篇短文,了解其大意和内容。
(2)概括翻译:根据短文的主题和内容,用简洁准确的语言进行翻译。
(3)注意语法和表达:翻译时要遵循英文的语法规则,注意用词准确,语句通顺。
总结起来,无论是英译汉还是汉译英,解决翻译题的关键在于理解原文的意思,掌握语法规则,并准确表达所要翻译的内容。
平时多进行翻译练习,提高语言理解和翻译能力,是取得好成绩的关键。
通过不断的学习和积累,相信你一定能够在英语六级翻译题中取得好的成绩!。
大学英语四、六级考试汉译英翻译要点
大学英语四、六级考试汉译英翻译要点大学英语四、六级考试汉译英翻译技能要点Part1主语选择(一)主谓合理搭配英语是逻辑性较强的语言,确定句子主干时需要确定主语和谓语是否具合理的逻辑关系,即主语是否为施动者,谓语动词的动作能否由主语来实施。
如果主谓搭配不合理,必须调换主语或谓语。
(二)突出句子的话题汉语中存在着主语和话题的区别,二者的语法性质和语义特征很不一样。
主语在语法性质上是一个结构成分,在语义上是行为动作的施动者。
而话题则是句子其余部分的陈述对象。
例如,在“世博会的目的是……”这个句子中,话题是“世博会”,主语是“目的”。
为了突出句子的话题,汉译英时可以选择话题作为译文的主语。
(三)注意句子平衡英语句式的构建往往遵循“尾重原则”,即将篇幅上相对较长、结构上相对复杂或者内容上相对核心的内容置于全句的末端,而不是句首或句中。
该原则在英语中使用的得较为普遍。
在翻译实践中,如果按照原文的主谓结构翻译会出现句子失衡的情况,译者可以利用形式主语it、被动语态、存在句型等,将复杂的句式置于句尾,力求达到英语句子的平衡。
Part2无主句的翻译(一)译为被动句汉语无主句由于没有主语,形式上一般没有施动者,但通常都有受动者或者宾语。
由于被动语态在英语中使用很普遍,所以译者可以尝试将带有较短宾语的无主句译为英语被动句,将无主句中的宾语转化为译文的主语。
(二)增添主语当汉语无主句的宾语较长,或者存在多个宾语时,不太适合将其译为英语被动句。
这时译者可通过理解句意来挖掘句子的隐含主语,在译文中添加we、one、you等表示泛指的代词来作主语,以使译文成为结构完整、逻辑严谨的句子。
(三)译为存在句、祈使句等特殊句型英语中的存在句“there be”句型的使用也很普遍,其中的系动词be可以用happen to be、seem to be、come、enter、occur等词来替换,能表达较为丰富的含义。
有些无主句可尝试译为存在句。
破解四级汉译英
破解四级汉译英解题方法第一步首先快速阅读句子,先看英语不看汉语,从而推断划线处所填句子的形式、时态所谓形式包括1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟3.被动所谓时态是指依据前后已经给出的英语句子推断所填英语句子的时态。
其次步看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
第三步先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。
动词留意时态,名词留意单复数。
真题详解1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to .:第一步由it is not easy to可以推出,划线处应当接动词原形。
其次步划分成分适应不同文化的生活核心谓语动词是适应,不同文化的作定语,生活作宾语。
第三步1.切块对应翻译适应=adapt; adapt to; adapt oneself to;生活=life;不同文化的=different cultures2.重新组合adapt oneself to the life in different culturesadapt oneself to the life/living in different cultures跨文化讨论专家说,适应不同文化的生活不是一件简单的事情。
adapt oneself to sth/doing sth适应------2.Since my childhood I have found that .:第一步由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应当填写一个句子,时态需要依据后面的汉语意思作进一步的确定。
其次步划分成分没有什么比读书对我更有吸引力核心谓语动词是比------更有吸引力,没有什么作主语,读书作宾语,对我作状语。
第三步1.切块对应翻译比------更有吸引力= be more attractive to sb,没有什么=nothing,读书=reading,对我=for/to me。
大学英语四六级汉译英翻译技巧(1)
2.2.1 动词→名词 练习: (注意黑体部分的静态表达)
1.汉语的特点之一是动词占优势。
2. 学习外语非下苦功不可。 3. 他通晓多种不常使用的外国语,这使我 们大家感到惊讶。 4. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世 界引起了巨大的反响。
2.2.1 动词→名词 练习答案
1.汉语的特点之一是动词占优势。 One of the characteristics of the Chinese language is the predominance of the verb. 2. 学习外语非下苦功不可。 The mastery of a foreign language demands pains-taking effort. 3. 他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到 惊讶。 His familiarity with many rarely used language surprised us all.
2.3.2 意思表达需要
Eg: 【原文】这是黄河滩上的一幕。 【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时 ,增译taking place短语,使译文表达更为 生动贴切。
(介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得 介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是 由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译 英时,有些动词可以用介词来表达。 Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚, 一起吃年夜饭。 【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
大学英语六级翻译讲解与题目以及语法(详细)
⼤学英语六级翻译讲解与题⽬以及语法(详细)⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)翻译策略1)分句法把原⽂中⼀个单词或短语译成句⼦,使原⽂的⼀个句⼦分译成两个或两个以上的句⼦。
或⼲脆把原⽂的⼀个句⼦拆开,译成两个或两个以上的句⼦。
例1⼋⽉中旬,修理组⼈员在骄阳下⼯作。
译⽂: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(⼀个单句拆分成了⼀个并列复合句)例2 他为⼈单纯⽽坦率。
译⽂: He was veryclean.His mind was open. (⼀个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.译⽂:母亲谈到她的孩⼦时,也许有⾃豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译⽂:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原⽂中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成⼀个单句。
例5她已试了好⼏次,要帮他们另找⼀所出租的房⼦,结果并未成功。
译⽂:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成⼀个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译⽂:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成⼀个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译⽂:我们对中国领导⼈和中国⼈民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英句子翻译技巧----结合CET真题解析本次课结合CET考试新题型段落翻译真题及对译文针对性的进行分析, 总结归纳出一些常用的汉译英句子翻译技巧,旨在有助于考生熟悉掌握技巧,提高应试能力。
1拆句法拆句法是指把一个长而复杂的句子拆译成若干较短较简单的句子。
这种长而复杂的句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用拆句法,并根据句子逻辑关系使用相应的连词、分词、不定式等,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
例1: 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
(13年12月翻译题)参考译文:The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement, it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.例2: 阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。
(14年6月翻译题)参考译文:Reading is particularly important for primary and middle school students. If they don’t develop the interest of read ing during this crucial period, it is difficult to get into the habit of reading later,:例1、例2中原文句子较长,翻译时均采用拆句法译成两个较简单的句子,并根据原句逻辑关系,例1使用表示时间关系的连接词after,例2使用表示条件关系的连接词if,使译文清晰明了。
2合并法相对于拆句法,合并法是指把若干短句合并成一个长句。
“汉语和英语分属不同的语言体系。
意合与形合是汉英语言最本质的区别之一”。
汉语重意合,造句注重意念连贯,不求结构整齐;英语重形合,造句注重结构完整。
因此,在汉译英翻译中,根据句意使用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语的两个或多个句子合译为一个,会使译文更加紧凑、简练。
例3:烹饪技艺和配料在中国各地差别很大,但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养,:(13 年12月翻译题)参考译文:Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account.例4:如今,茶是世界上最流行的饮料之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。
(13年12月翻译题)参考译文:Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.英语构句注重形式接应。
根据原句逻辑关系,例3使用连接词although将原文两个较短的句子合并成一个让步状语从句,并巧妙地利用了一个形式主语结构的句子。
而例4使用并列连词and以及not only...but also...将原文合并成一个并列句, 均使译文结构更加完整、紧凑。
在汉英段落转换过程中,如果原语段有明显的衔接手段,则要在译语段落中用恰当的符合英语习惯和规范的衔接手段转换或变通原语段中的衔接成份;如果原语段中没有明显的衔接手段,则应理清汉语句间的关系,而后选择恰当的英语衔接词把句子组织起来。
例:当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。
为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其它国家的先进的科学和技术。
只要我们坚持改革、开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。
【译文】Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build our country into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.【分析】上例原文中的连接词语只有一个“只要”,译文照原文译出so long as,同时,译者根据原文的逻辑意义,在译文中加上了and, Therefore, so as to, moreover, so that, and等功能词语:and 用以表示并列关系,说明当前的重要任务有两个,一为“发展国民经济”,二为“提高人民生活水平”;Therefore 用以表示要达到“发展国民经济,提高人民生活水平”这一结果需要采取的手段;so as to 说明“改革旧的经济体制”的目的是为了“解放生产力”;moreover 表示递进关系,说明要实现“发展国民经济,提高人民生活水平”这个目标,除了“改革旧的经济体制”外,还要“向世界敞开大门”,而“向世界敞开大门”又是为了“向其它国家学习先进的科学和技术”,为了避免与so as to 重复,译者用so that表示这层意思;最后一个And 保持了译文的前后连贯,一气呵成。
这些功能词的增加,不但充分挖掘了原文的各种意义和寓意,还使译文整体性强,流畅可读,符合译入语的行文习惯。
3被动句法英汉语言中均有主动和被动两种语态,但在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语,甚至在一些文体中,被动句几乎成了一种表达习惯。
当主动式不便于表达时,出于造句的要求、修辞的考虑或文体的需要,往往采用被动式。
例5: 相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。
(13年12月翻译题)参考译文:According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease.例如6:换句话说,核能是可以完全开发和利用的。
(14年6月翻译题)参考译文:In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely。
出于英文构句的要求,例5的译文将原文主动结构“帝王发现茶”改用被动结构“茶被发现”,以便与“用来治病”保持结构平行,前后连贯.更利于衔接。
例6的原文是一篇关于“核能发展”的信息性文体的文章。
为了满足其表达的需要,较多使用被动句。
4换序译法换序译法即“翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺”。
作为一种常用翻译技巧,换序译法是在译文中不损害语法结构或引起歧义的前提下调整语序,其目的是使译文更通顺且符合译文的表达习惯,从而更准确地表达源语的意思。
例7:现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。
(14年6月翻译题)参考译文:Now children in rural and mountainous areas can have music and painting lessons as children from coastal cities do.例8:不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
(13年12月翻译题)参考译文:Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern.汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较灵活,定语一般放在中心词之前,较长的定语如词组或介词短语则放在中心词之后。
例7中的定语由原文中的前置定语转换成了介词短语放在中心词之后;汉语是主题突出型语言,而英语是主语突出型语言。
例8原文主语在句首,翻译成英语时会因主语过长而显得头重脚轻,因而调整到了句尾。
More examples:1.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.(句式不同但意思完全相同)2.荷花虽好,也要绿叶扶持。
With all its beauty the lotus needs the green of its leaves to set it off.( With 的特殊用法,表示让步,用在句首)3. 做一份低微的助理工作,每周工作80小时,非常累人, 但是奋斗几年后就可以过上有钱的生活。
这种生活方式的吸引力已不大存在。
The lure of a lifetime of great riches at the end of several years of grueling 80-hour weeks as a lowly associate has lost much power.(顺序已调整)5省译法省译法即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘,使语篇衔接更为简洁明了、严谨精密。
汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。
在汉译英时,通常会按照英语语言习惯删减省略掉原文中含义重复的词语,:例9: 在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
(13年12月翻译题)参考译文:In China, cooking is considered as not only a skill but also an art.汉语中用反复加以强调,加强语气,而英语中除非作为被强调的主题,才使用反复修辞。