浅析关联翻译理论下网络热词的特点及其英译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析关联翻译理论下网络热词的特点及其英译策略
作者:余婷
来源:《现代职业教育.高职本科》 2016年第3期
一、关联翻译理论概述
1991年,August Gutt依据Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论对翻译进行研究,结合认知语用学、认知心理学、交际学等多学科将翻译定义为一种语际间的交际活动,一种语
用行为,也是一种连续的“认知—推理”的互明过程。

推理的依据是语境关联性,译者首先必
须推理出原文作者真实的交际意图,然后又必须了解译文读者的知识框架和语言模式,努力减
小原文作者与译文读者之间的认知环境差异。

译者的责任是做到原文作者的意图与译文读者的
企盼相吻合(张艳,2010:226)。

二、网络热词的发展及特点
随着中国政府对互联网使用的倡导和支持,网络以迅雷不及掩耳之势渗透到社会各行各业,影响人们生活的方方面面,特别是对语言的影响。

大众透过互联网创造出各种网络新词和热词,或诙谐幽默、或讽刺、或无奈、或俏皮中暗含生活哲学,它鲜活地反映了现代人在这个多元社
会中的千姿百态,具有超越语义特征之外的文化内涵(吕奇,2010)。

网络热词的特点有以下
几种:
(一)时代感强
网络热词是当代经济和文化的剪影,也是大众生活和情感的真实流露,如“一带一
路”“二孩政策”“老干部男神”等,往往揭示了一些社会时事热点和大众的心理特征。

(二)创意性
网络上的新词常常富有创造力和想象力,如用来形容购物狂的“剁手党”、喜欢帅哥美女
的“颜值控”、告白高招“壁咚”等,这些新颖独特、俏皮可爱又风趣幽默的热词无不贴近大
众生活,体现语言上的无限创意。

(三)构词方式多样化
大众善用词汇的缩写、谐音或英汉的随意组合使网络热词在内容上简洁明了,短小精悍,
概括性强,传达更加丰富的文化内涵。

如“不明觉厉”是“虽不明白你在说什么,但好像很厉
害的样子”的缩句,表达对高手的崇拜;“耿直boy”形容比较憨厚的男生。

三、关联翻译理论指导下的网络热词英译策略
Gutt(2004)在关联翻译理论中指出,语境即认知环境,包括说话人的文化背景、知识构
成和积累和语言模式。

在翻译过程中,由于原文作者与译文读者处于不同的认知环境,加上译
者的介入,翻译过程更加复杂。

译者肩负双重交际任务,一方面必须从原文文本中洞悉原文作
者明示和暗含的意图,另一方面以服务译文读者为目的,解析译文读者的文化知识背景和语言
结构,使译文读者耗费最少的精力获取原文作者想传达的东西,实现语境的最佳关联。

因此,
在翻译网络热词时,译者应遵循忠实原文、风格一致、简明扼要、表情达意的原则,可采用的
英译策略有直译法、直译加注法、意译法和创译法。

笔者将运用关联翻译理论对最热门的网络
流行语进行解读。

(一)直译
关联翻译理论认为,译文读者应耗费最小的努力来取得原文作者的意图,达到最佳语境效果。

笔者认为,在译文读者和原文作者具备某些相似的语境条件下,译者可以采用直译法来翻
译网络热词,保持汉语语言特征。

例如,当下女性钟爱的“暖男”,与“经济适用男”相比,
女性更欣赏像阳光般能给人温暖感觉的男子,这无论在中国还是西方都达成共识,有最佳关联,因此,这一热词可直译为sunshine boy。

(二)直译加注法
网络热词具有简单明了、概括性强的特点。

欲达译文读者与原文作者在认知环境上的最佳
语境效果,笔者认为在翻译网络热词时,译者应考虑译文读者的文化背景和知识结构,在不改
变原文语言特点的基础上加上注解,让译文读者用最少的努力推理出网络热词的文化内涵。

例子1.一带一路
参考译文:the Belt and Road.
分析:这一热词在语言形式上是一致的,但在西方读者看来却是一头雾水。

“一带一路”
是指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。

它是一种合作发展的理念和倡导,希望中国与沿线国家通过合作发展共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命
运共同体和责任共同体。

因此,翻译时可添加注解:
The full name of the Belt and Road is the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. It is an initiative of cooperative development, through which China and the countries along the Belt and Road jointly work to build a community of shared interests,destiny and responsibility featuring mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness.
例子2.画面太美,我不敢看
参考译文:The scene is too beautiful to bear witness.
分析:这句网络流行语出自歌曲《布拉格广场》,被网友引申为对奇葩事物的形容,表达
自己因为这件事或某事物带来的视觉或心理冲击,多用于调侃和自嘲。

若单纯采用直译法,无
法表达出句子的内涵,因此,笔者认为在翻译时可加下面的注解:
Originating from singer Jolin Tsai’s hit song Prage Square, this phrase is
used to describe somthing is too shoking,unpleasant or incomprehensible to look
at,which gives you a big visual and psychological impact. Usually, it is simply labeld “beautiful”to mock oneself.
(三)意译法
与直译相反,意译是指根据原文的意思来翻译,不作逐字逐句的翻译。

当译文读者与原文
作者在文化体系、知识构成和语言特征上存在较大差异,译者也无法提供充足的语境让译文读
者成功推理出原文作者的意图时,如果过分忠于原文形式和风格,就会导致译文读者耗费更多
努力,甚至消除话语的关联程度。

因此,为了让国外读者更好地了解中国语言和文化,译者应
该从国外读者实际接受能力出发,用意译法对汉语网络热词进行翻译。

例子3.我也是醉了
参考译文:Are you kidding me?
分析:这句幽默风趣的话可以追溯到金庸《笑傲江湖》里的令狐大侠。

他曾这样讽刺别人
的谄媚:“我一看到那些人的谄媚样儿,就浑身难受,摇摇晃晃几欲醉倒。

”之后一群线上游
戏玩家们对此词情有独钟,不管对方的技术很差或很好,都喜欢说:“这家伙的技术,我也是
醉了。

”这句话通常用来表达对人或事的一种无奈、无法交流和无力吐槽的情绪。

网络热词往
往形象生动,口语化,具有创意性,赋予旧词一些新的文化内涵,如果不采用意译,很难达到
语境的最佳关联。

例子4.躺着也中枪
参考译文:to be swept up in...
分析:这个短语引申为自己什么也没做,没招惹别人却被别人言语攻击而受到打击了。


常用来表达一种无奈、委屈的情绪。

如果直接按字面意思翻译lying and shot,无法表情达意,也让译文读者产生误会。

(四)创译法
创译法是指创造性翻译,指译者用某些词素的关联性,从用借词、合成、混合、派生等手
法进行构词法创意,从而实现翻译的最佳关联效果(张晶灿,2016:42)。

随着互联网的普及
和发展,中国国际化程度越来越高,外国人也越来越接受中国的语言和文化,Chinglish不再
是一种语法错误,而是一种文化符号象征,并通过网络发扬光大,例如,我们将“给力”译成geiliability;“情绪稳定”译成emotionormal;“围观”译成circusee等等。

四、结语
关联翻译理论为网络热词的翻译提供了理论支撑和策略指导,本文采用的直译法、直译加
注法、意译法和创译法有助于西方国家进一步了解和接纳中国的语言和文化。

与此同时,译者
应遵循翻译原则,选择合适的翻译策略,既保持汉语语言特征,又传情达意,凸显中国文化内涵,实现中国文化的传播。

参考文献:
[1]Gutt,E.A.Trandlation and Relevance:Cognition and
Context[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]吕奇.从翻译目的论析网络流行语的汉英翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科
学版),2010(5).
[3]张晶灿.试论基于关联理论视域下的网络热词的翻译[J].英语广场,2016(4):42.
[4]张艳.关联翻译理论略见[J].科教导刊,2010(10).。

相关文档
最新文档