译者的基本素质
文学译者的素质要求
文学译者的素质要求文学翻译是一项复杂而高要求的工作,需要译者具备多方面的素质。
本文将从以下几个方面探讨文学译者的素质要求:语言精通、文化敏感、广泛阅读、审美能力、敬业精神、团队合作、持续学习和尊重原著。
1.语言精通对于文学译者来说,语言精通是最基本的素质。
文学翻译要求译者能够熟练掌握源语言和目标语言,并深入了解两种语言背后的文化内涵。
译者不仅要懂得语言的准确含义和表达方式,还要能够准确地传递原文的情感和风格。
因此,译者需要在语言修养上下足功夫,以便更好地为文学翻译服务。
2.文化敏感文化敏感是文学译者非常重要的素质之一。
由于文学作品反映的是特定文化背景下的价值观和思想观念,因此译者在翻译过程中需要具备对不同文化的敏感度和尊重。
只有这样,译者在翻译过程中才能更好地理解原文中的文化元素,并将其准确地转化为目标语言。
3.广泛阅读广泛阅读是提高文学译者素质的重要手段。
通过阅读不同类型、不同风格的作品,译者可以丰富自己对文学流派和风格的理解,提高审美水平和鉴赏能力。
同时,广泛阅读也有助于译者更好地掌握语言和文字表达技巧,提高翻译质量。
4.审美能力审美能力是文学译者必备的素质。
译者需要通过感受、理解和表达,将文学作品的美学价值传递给读者。
译者需要具备审美的敏感度和对美的追求,从而在翻译过程中将原文的美学价值转化为目标语言,让读者感受到原著的魅力。
5.敬业精神敬业精神是支撑文学译者持续学习和工作的动力。
只有热爱文学、执着追求,才能不断地提高自身素质,为读者带来更高质量的作品。
译者需要有高度的责任心和工作热情,认真对待每一个翻译任务,并愿意为提高翻译质量付出努力。
只有具备敬业精神,译者在面对翻译过程中的困难和挑战时才能坚持不懈地追求完美。
6.团队合作团队合作对于文学译者的素质要求同样重要。
在文学翻译过程中,往往需要译者与编辑、出版方等多方合作共同完成。
在与他人合作的过程中,能够发现并发挥自己的优势,弥补自身不足,从而更好地体现团队效应。
优秀译员基本素质
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------优秀译员基本素质基本素质:一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。
没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。
但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。
即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。
二、知识面要广:翻译其实是一个杂家,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。
在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。
翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。
三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力。
每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。
有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,1 / 5而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。
四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。
如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。
五.出众的记忆力:译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。
首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。
其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
口译笔记只能起到辅助作用。
受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。
笔译所需核心素养
笔译所需核心素养一、引言笔译工作作为语言服务的重要组成部分,需要译者具备全面的核心素养才能胜任。
本报告旨在总结笔译所需的核心素养,包括语言知识、翻译技能、文化素养、职业道德和自我发展等方面,以便为笔译工作者提供参考和指导。
二、语言知识1. 语言掌握能力:笔译工作者应具备扎实的语言基础,包括母语和目标语言的语法、词汇、阅读和写作能力。
2. 语言知识储备:笔译工作者需要不断扩充词汇量,掌握语言背后的文化背景和习惯用法,以便在翻译过程中准确传达原文意思。
三、翻译技能1. 翻译策略:笔译工作者应具备灵活运用翻译策略的能力,根据不同的文本类型和翻译目的选择合适的翻译方法。
2. 翻译技巧:笔译工作者需要掌握一系列翻译技巧,如增译、减译、长句拆分、语序调整等,以提高翻译质量和效率。
3. 翻译工具:笔译工作者应熟练使用各种翻译辅助工具,如在线词典、翻译软件、语料库等,以提高翻译效率和质量。
四、文化素养1. 文化理解:笔译工作者应具备跨文化理解能力,了解不同文化背景下的价值观、习俗和表达方式。
2. 文化意识:笔译工作者在翻译过程中应保持文化敏感度,尊重原文的文化内涵,避免文化误解或误导。
3. 跨文化交流:笔译工作者应具备跨文化交流的能力,能够在不同文化背景下进行有效的沟通和交流。
五、职业道德1. 诚信守约:笔译工作者应遵守诚信原则,按时交付翻译稿件,不抄袭、不剽窃他人的成果。
2. 尊重客户隐私:笔译工作者应保护客户隐私,确保客户信息的安全和保密性。
3. 质量保障:笔译工作者应对翻译质量负责,力求准确传达原文意思,保证翻译质量达到客户要求。
六、自我发展1. 自我学习:笔译工作者应具备自我学习能力,不断更新自己的语言知识和翻译技能,以适应不断变化的市场需求。
2. 团队合作:笔译工作者应具备团队合作能力,与同事共同协作完成大型翻译项目,提高团队效率。
3. 持续发展:笔译工作者应关注行业动态和趋势,提升自己的专业素养和综合能力,以实现个人和职业的持续发展。
一个合格译员必备的素质
一个合格译员必备的素质我们知道,翻译自古以来就有,而在今天,翻译早已成为一个热门的职业,也是近几年快速发展的产业之一。
随着经济全球化的发展,对于翻译的需求在逐渐增多,翻译工作也变得越来越重要。
与此同时,对于翻译人员的要求也随着增高。
由于翻译行业对于译员并没有一个统一的标杆或者行业规定,很多不具备翻译能力和经验的人也混入了翻译行列,这就造成了翻译行业鱼龙混杂,翻译质量无法得到保障,翻译出来的稿件质量低下,无法得到客户的认同。
为了让翻译行业更好地发展,对整个行业有更好地规范,翻译达人认为,想要成为一个合格的一个译员,必须具备以下素质:1、优秀的外语能力和汉语能力优秀的外语能力和汉语能力。
一个合格的译员,不仅要去有着出色的外语能力,还必须精通本国的文化,对本国的文化有着深入的了解,同时,对于外国的一些风俗习惯和日常生活习惯也要有所了解。
文化的差异是不管什么时候都存在的,而翻译人员的存在,就是让那些差距变小,如果一个译员对你所学习的语言的国家不了解的话,那你怎么能够准确的翻译出关于那个国家的文字呢?所以说,要成为一个合格的译员,对于本国外国的文化,都要有所了解。
很多人认为:只要把外语学好了,就可以做翻译。
并非如此,你对本国的语言理解不透彻,没有较强的语言表达能力,那你的外语能力再强,也无法用中文精准的表述出来。
就像盖房子,中文表达能力就相当于地基,如果地基不稳,这栋房子即使盖得再高,也还是会坍塌的。
因此,只有基础越扎实,楼才能盖得越高。
而对于外国语言,也同样要求有着良好的语言理解力和表达能力,这要求译员必须需要掌握大量的词汇、词语、谚语、俚语等。
掌握了这些,是作为一个笔译的基本要求,而对于口译的要求,还需要有着良好的听力和口语能力。
口译人员往往接触着来自世界各地的人员,往往会带着一些口音,所以要经常听各个不同国家的人讲的英语。
而在口译过程中,需要在极端的时间内,将外国语言翻译成本国语言,这就需要有很好的语言组织能力了。
合格译者的五个必备条件
合格译者的五个必备条件1. 语言能力1.1 精通源语言和目标语言合格的译者应该具备出色的语言能力,能够准确理解源语言的含义,并将其有效地转化为目标语言。
他们需要精通源语言和目标语言的语法、词汇、句法和语义,以确保翻译的准确性和流畅性。
1.2 良好的写作技巧除了掌握语言本身,合格的译者还应具备良好的写作技巧。
他们需要能够在目标语言中用恰当的词汇和句法表达源语言的意思,以使翻译更具可读性和准确性。
1.3 专业术语和行业知识合格的译者需要具备广泛的知识和行业背景,特别是在翻译专业术语和具体领域的文件时。
他们应熟悉相关行业的术语和惯用语,以确保翻译的准确性和一致性。
对于特定领域的文件,如医学、法律或技术文件,译者还应了解相关的法律、医学或技术知识。
2. 翻译技巧和策略2.1 理解上下文和意图合格的译者应该能够准确理解源语言文本的上下文和意图。
他们需要阅读源语言文本并分析其含义,以适应目标语言的翻译策略。
2.2 灵活运用不同的翻译技巧不同的翻译任务可能需要使用不同的翻译技巧和策略。
合格的译者需要灵活运用直译、意译、文化转换等不同的翻译技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
2.3 翻译文体和语域合格的译者应该能够适应不同的文体和语域。
他们需要根据源语言文本的风格和语气选择适当的目标语言文体和语域,以达到与原文相符的效果。
2.4 同声传译和笔译的技巧合格的译者不仅能够进行文字翻译,还需要具备同声传译和笔译的技巧。
他们应该能够实时传译口译活动,同时保持准确性和流畅性。
3. 文化理解和敏感度3.1 熟悉源语言文化和目标语言文化合格的译者需要熟悉源语言文化和目标语言文化,理解其背景、价值观和历史。
这有助于译者更好地理解源语言文本,并将其转化为适合目标语言读者的形式。
3.2 跨文化沟通能力合格的译者应具备良好的跨文化沟通能力,能够在不同文化背景下进行准确和有效的交流。
他们应该能够解释和传达源语言文本中的文化含义和隐喻,以确保目标语言读者能够理解并接受这些信息。
译员应该具备的素质
译员应该具备的素质
1.充足的语言能力
成为一名优秀的译员需要有充足的语言能力。
译员必须掌握翻译
语言的语法、词汇及语言习惯,避免在语言翻译中出现语法上的错误,从而影响翻译质量。
此外,拥有语言灵敏度以及熟练的双语表达能力
也是非常必要的。
2.广博的知识储备
在进行翻译过程中,译员需要面对各种不同领域和不同类型的文本。
因此,译员应当有广博的知识储备,在不同领域和类型的文本翻
译中,可以更加准确地理解其背后的知识含义。
3.耐心和毅力
翻译工作可能会遇到各种困难和挑战,通过忍耐力和毅力,译员
能够解决翻译过程中遇到的难点。
在翻译过程中,遇到复杂的单词和
长句,译员需要慢慢理解和解决,耐心和毅力就显得尤为重要。
4.文化背景知识
不同国家和地区有不同的文化习惯和传统。
翻译工作需要对文化
背景知识有一定的了解和认识,避免在翻译过程中出现不合时宜的语
言和表达,直接影响译文的准确性。
5.适应性强
随着全球化的加速,翻译市场越来越多元化。
翻译工作者需要具备适应性强的特点,能够灵活应对不同类型和领域的翻译任务,在严格的时限下,快速准确地完成工作。
6.敬业精神
翻译工作要求译员具备敬业精神,对于客户所提交的翻译任务有一定的责任心,有着追求卓越工作成果的执着精神。
能够以优秀的品质和服务,为客户提供最好的翻译服务,增加客户的信任和满意度。
以上是翻译员应该具备的几种素质,要成为一名专业的翻译工作者,必须经过长期的实践和不断的学习,磨练出自己的适应性和敬业性,并不断扩展自己的知识储备,将来为客户提供更加优质的服务。
译员应该具备的素质
译员应该具备的素质译员是一项需要高度专业素养和技能的职业。
他们不仅需要精通多种语言,还需要具备一系列其他的素质来保证翻译工作的质量和准确性。
以下是译员应该具备的一些关键素质:1. 语言能力:作为一名译员,最基本的要求是精通至少两种语言。
他们应该具备优秀的听、说、读、写能力,能够准确地理解和表达原文的意思。
此外,他们还需要了解语言背后的文化和习惯,以便更好地传达信息。
2. 文化敏感性:译员需要具备对不同文化的敏感性和理解力。
他们应该熟悉不同文化之间的差异,包括价值观、习俗和礼仪等方面。
只有了解和尊重不同文化,才能确保翻译工作不会产生歧义或冲突。
3. 知识广度:译员需要具备广泛的知识储备,尤其是在特定领域的专业知识。
无论是法律、医学、金融还是科技,译员都需要了解相关的专业术语和背景知识,以便准确翻译相关文本。
4. 分析能力:翻译过程中,译员需要能够迅速准确地理解原文的意思,并将其转化为另一种语言。
他们需要具备良好的分析能力和逻辑思维能力,能够理清复杂的句子结构和语义关系。
5. 时间管理能力:在翻译工作中,时间通常是一个紧迫的因素。
译员需要具备良好的时间管理能力,能够按时完成任务并保证质量。
他们需要合理安排时间,避免拖延和压力。
6. 高度注意力:译员需要保持高度的注意力和专注力,以便捕捉到原文中的细微差别和隐含意义。
他们需要仔细审查翻译结果,确保语义和语法的准确性。
7. 沟通能力:译员需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关方进行有效的交流。
他们需要理解客户的需求,并能够清晰地解释翻译结果。
8. 忍耐力:翻译是一项需要耐心和毅力的工作。
译员可能需要面对长时间的工作,复杂的文本和难以理解的内容。
他们需要保持耐心,并通过不断努力来克服困难。
9. 更新自己的知识:语言和文化是不断发展变化的,译员需要保持学习的态度,及时了解新的词汇和表达方式。
他们应该积极参与培训和学术活动,不断提升自己的专业水平。
10. 保守秘密:译员经常接触到一些敏感信息和机密文件。
合格译者的五个必备条件
如何成为一名合格译者?五个必备条件!
在这个全球化的时代,翻译行业越来越重要,翻译也越来越受到人们的关注。
但如何成为一名优秀的合格译者呢?下面就为大家介绍五个必备条件。
一、语言能力。
作为译者,语言能力是第一位的,只有掌握了源语言和目标语言的语言特点和文化背景,才能进行准确、流畅的翻译。
因此,要想成为一名合格译者,必须不仅仅掌握目标语言的语法、词汇、发音等基础知识,还要具备深厚的源语言和目标语言文化背景知识,以更好地理解文本原意,并准确传达。
二、专业知识。
除了翻译能力,译者还需要具备相关领域的专业知识,如法律、医学、金融、文化等。
只有充分了解该领域的专业术语、规范、文化背景,才能进行专业的翻译,保证翻译的准确性和通顺性。
三、文化素养。
文化素养是译者不可或缺的条件。
要想进行准确的翻译,必须了解文化差异和文化背景。
对于某些国家和地区的文化特点,如宗教信仰、节日习俗、礼仪规范等,译者也需要了解和掌握,以避免出现文化误解。
四、翻译技巧。
译者需要具备一定的翻译技巧,如准确理解文本原意、掌握翻译规范、采用正确的翻译方法、运用适当的语言风格等,从而保证翻译的质量和效率。
五、沟通能力。
译者在工作中经常需要与客户、编辑、作者等进行沟通和交流,因此需要具备良好的沟通能力和人际关系处理能力,以便顺畅开展工作。
以上是成为一名合格译者的五个必备条件,希望对于有志于从事翻译工作的朋友们有所帮助。
一名合格翻译应该具备怎样的基本素质
一名合格翻译应该具备怎样的基本素质一名合格翻译应该具备怎样的基本素质一名合格翻译所具备的基本素质是什么?当店铺抛出这样一个问题的时候,不禁思考这个问题,作为从业多年的资深翻译人士,从个人角度来看,一名合格翻译应该具备扎实的中文功底和深厚的英文功底,并且还要有合理的知识结构、灵活全面的翻译技巧和一定的实践经验。
下面是yjbys店铺为大家带来的一名合格翻译应该具备怎样的基本素质,欢迎阅读。
首先,具备扎实的中文功底具备扎实的中文功底,其实是不言而喻的。
能否把一篇英文稿件翻译成汉语,与你的英文功底有关,但翻译出来的质量却是与你的中文水平息息相关,同样的一篇英文稿件,不同的人可以有不同版本的翻译。
如果你的中文功底不太好,明明是了解原文意思的,但下笔就是非常困难。
为什么呢?因为你的汉语表达能力有限。
一般真正合格的译稿是读者阅读时,译稿是通顺流畅的,就像是作者直接用中文撰写的。
其次,拥有深厚的英文功底与拥有扎实的中文功底一样,拥有深厚的英文功底同样重要。
从英译的角度来看,你需要完成彻底理解原文意思,而彻底正确理解原文是一名合格翻译必须具备的能力。
能够很好地理解原文,不仅需要较强的阅读能力,还需要了解其相关的背景知识,也就是专业理解能力。
如果你的英文功底不足,就无法很好地理解原文,更谈不上准确地翻译了。
第三,具备合理的.知识结构其实,从事翻译行业,需要你“上知天文下知地理”,这么说都不为过。
你既要具备管理、财务、金融、营销、自动化等方面的知识,还需要某个行业的专业知识。
不然,你在接到一个你所不了解的行业时,就很难很好的翻译,更不要说能翻译的好了。
第四,拥有灵活全面的翻译技巧翻译技巧,自然是不可或缺的。
而翻译技巧的掌握,也是在不断的联系中形成的。
特别是刚入行的翻译人员,由于经验的欠缺,没能全面灵活掌握翻译技巧,常常陷入尴尬局面,也有时会闹出令人啼笑皆非的笑话。
第五,拥有一定的实践经验实践经验,是理论学习的应用,也只有把理论知识运用道实际工作中,才能有熟练运用的可能。
译者应该具备哪些良好的基本素质
译者应该具备哪些良好的基本素质随着社会经济的高速发展,国际合作越来越频繁,其中,翻译者起着越来越重要的作用,那么作为一名优秀的译者应该具备哪些的素质呢?一、扎实的语言基础作为一名优秀的译者必须有扎实的语言基础,掌握双语的语法、句型的运用,不仅要掌握外国语言知识用法,而且还要掌握本国的语言知识,在翻译的过程中能够将两种语言随意互译。
比如,在英语中大多数都是被动句,而我们汉语中大部分都是主动句;英语是前重心,而汉语是后重心。
语言的基础是词汇,译者还必须拥有海量的词汇量,词汇量的多少决定翻译的进行程度。
二、深蕴的知识储备拥有扎实的语言基础只是翻译的一步,译者还必须有广阔的知识面,而且是知识面越广越好。
在翻译之前,你要了解或熟悉它国的文化背景知识,其中涉及到政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等。
除了这些还有你所翻译所涉及的领域,比如,当你翻译医学方面的,你要掌握相关的医学知识,翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……所以你不仅要掌握文化知识,还要掌握各个领域的知识。
三、高度的责任意识即使你翻译的再好,没有高度的责任感也是不行的。
作为一名优秀的译者,必须要有高尚的职业道德,本着对读者认真负责的态度,多站在读者的角度考虑,用简洁的语言表达他的核心知识。
如果是翻译公司的资料或者一些机密文件,译者必须做到对该公司的资料保密,绝不泄露。
在翻译过程中,要做到一丝不苟,严谨认真,不能为了效率而丢了质量。
四、具有钻研的学习的精神保持终生学习的理念,中国有句古话说“活到老,学到老”。
译者要与时俱进,不断阔宽自己的知识面,保持谦虚的态度,认真学习,对于要翻译的文本要深入的了解,如果时间容许,还可以钻研这方面的知识,下次翻译类似的文本就相对容易些。
还有熟练IT技术,娴熟翻译技巧,清晰的表达能力,敏锐的洞察能力……这些都需要译者认真刻苦学习。
浅析笔译员应具备的素质
浅析笔译员应具备的素质笔译是一项需要高超语言技能和文化素养的工作,而笔译员作为承担这项工作的重要角色,必须具备一定的素质和能力。
下面我们来浅析一下笔译员应具备的素质。
语言能力是笔译员最基本的素质之一。
笔译员需要精通至少两种语言,包括母语和外语。
母语是笔译员最擅长的语言,他们需要对其有着非常深厚的认识和掌握,能够准确地将外语表达的内容转换成母语。
笔译员也需要对外语有着非常深入的了解,包括语法、词汇、语境、习惯用语等方面的知识。
只有具备了丰富的语言能力,笔译员才能够胜任繁重的翻译工作。
文化素养也是笔译员必备的素质之一。
由于语言是文化的载体,不同的文化背景会对语言产生深远的影响。
笔译员需要对不同文化有着深入的了解,能够准确地理解和传达原文中的文化内涵。
在翻译过程中,如果缺乏对文化的敏感度和理解能力,就很容易出现“失译”的情况,给翻译的准确性和质量带来影响。
笔译员需要注重跨文化交际能力的培养,提高自身的文化素养水平。
逻辑思维和分析能力也是笔译员必须具备的素质之一。
在进行翻译过程中,笔译员需要理清文章的逻辑结构和思路,准确地把握原文的意思,并根据上下文和语境进行恰当的表达。
当遇到一些复杂的句子结构或者词语搭配时,笔译员需要具备较强的分析能力,能够对原文进行深入的解读和理解,确保译文的准确性和通顺性。
敏锐的观察力和大局观也是笔译员应具备的素质之一。
在翻译过程中,笔译员需要及时发现原文中的细微差异和隐含意义,对于一些隐晦的语言表达和含蓄的表达方式,需要有辨别力和敏锐的感知能力。
笔译员还需要具备大局观,能够理解、把握文章的整体思路和主旨,确保译文的连贯性和一致性。
细心和耐心也是笔译员应具备的重要素质之一。
在进行翻译工作时,笔译员需要对细节有着高度的关注和敏感度,确保译文的严谨性和准确性。
翻译工作常常需要持续性的耐心和毅力,尤其是在面对长篇大论或者技术性较强的翻译内容时,需要有耐心和毅力去完成翻译任务。
笔译员是一种高要求的职业,不仅需要具备出色的语言能力和文化素养,还需要具备良好的逻辑思维和分析能力、敏锐的观察力和大局观,以及细心和耐心的态度。
(完整版)译者必备的素质
如果发现说话人有明显的口误或信息遗漏, 口译员还要凭着自己的判断和责任感,进 行更正或补充,不要照着错误的译下去。
扎实的双语语言基本功
外语(英语): 理解:从语义、语法、语境、句法、篇章结构、语用、语 域等各个方面来理解外文,一字一句,甚至一个标点也不 能放松。 These are only teething problems. “teething problems”不是字面的意思“牙痛的问题”, 而是英语的一个习惯用语,原指婴儿长牙期间出现的牙痛, 此处用来比喻一个项目初始阶段不可避免的问题。
另外,在听外国广播的时候,不要受到西 方国家对某些国际事件宣传的影响,要有 自己的甄别力;最最重要的是,要加强对 英语词语的精确掌握。
“台湾问题” (“the Taiwan question”)
高尚的职业道德和素养
遵守本行业的行为准则和职业道德规范, 维护行业的声誉。
要时刻明白自己的翻译身份,充分认识自 己的职责,加强责任性,树立良好的职业 道德观念,认真对待每一项翻译任务,不 能篡改原话原意,不添油加醋,不能偷工 减料,不能喧宾夺主,不能越俎代庖。
译者必备的素质
一、译的责任
译者在技术层面上的责任
译者在社会和文化层面上的责任
在技术层面上的责任
“在调和两种语文的特色:既要照顾原文,保其精 神,还其面目;也要照顾译文,不但劝其委婉迎 合原文,还要防止其在原文压力之下太受委屈, 甚至面目全非。这真是十分高明的仲裁艺术,颇 有鲁仲连之风。……译者的责任是双重的,既不能 对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是 译者自己的国文。他的功夫只能在碍手碍脚的有 限空间施展,令人想起一位武侠怀里抱着婴孩还 要突围而出。”(余光中:175-176)
认真负责对待每一个字,每一个词,对 “任 何词,只要发现与语境不符,就要查词典。不 管它们是熟词(有时这类词更难应付)还 是新词(Newmark,1988:11)。”
译者的基本素养
• 语感好范例:
• 汪曾祺:
• “养鸟本是清朝八旗子弟和太监们的爱好,‘提笼架鸟’在过去是对游手好闲 ,不事生产的人的一种贬词。后来,这种爱好才传到一些辛苦忙碌的人中间, 使他们能得到一些休息和安慰。我们常常可以在一个修鞋的、卖老豆腐、钉马 掌的摊前的小树上看到一笼鸟。这是他的伙伴。不过养鸟的还是以上岁数的较 多,大都是从五十岁到八十岁的人,大部分是退休的职工,在职的稍少。近年 在青年工人中也渐有养鸟的了。”
译者的基本素养
黄源深
说明:
• 今天谈的是笔译(主要是外译中)。口译不在讨论范围之 内。
翻译之难
• “词典不离手,冷汗不离身” • “一名之立,旬月踟蹰”
--鲁迅 --严复
译者的才情
• 理想的译者,应该是全才。通晓各方面知识,文化素养高, 中外语言都有很高造诣。
译者的基本素养
• 1)精通外语;
• (汪曾祺,《北京人的遛鸟》)
• 语感好范例:
• 傅雷:
• “你进门吧,一个年轻漂亮的姑娘,干干净净的,戴着白围巾,手臂通红,立 刻放下编织物,叫唤她的父亲或母亲来招呼你,也许是两个铜子也许是两万法 郎的买卖,对你或者冷淡,或者殷勤,或者傲慢,那得看店主的性格了。”
•
(傅雷,《欧也尼·葛朗台》)
2)有较高的中文水平
• 语感好范例:曹雪芹、鲁迅、汪曾祺、傅雷、杨必
• 曹雪芹:“话说周瑞家的送了刘姥姥去后,便上来回王夫人话,谁知王夫人不 在上房,问丫鬟们时,方知往薛姨妈那边闲话去了。周瑞家的听说,便转出东 角门至东院,往梨香院来。刚至院门前,只见王夫人的丫鬟名金钏儿者,和一 个才留了头的小女孩儿站在台阶上顽。见周瑞家的来了,便知有话回……”
翻译人员应具备的素质
1.扎实的语言基本功。
一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。
译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。
需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。
英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。
译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。
他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。
要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。
2.广博的知识面。
译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。
常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。
译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。
因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。
一个合格译员应该具备的素质
随着对外交流合作与跨文化交际得不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面得素质得要求有了较大得提高。
作文英语专业得学生,未来潜在得翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期得翻译实践,我对翻译者应具有得素质有了较大得感悟。
如何做一名合格得译者呢?我有了自己得感悟。
ﻫ一、良好得心理素质,与吃苦耐劳得精神翻译绝对不就是一件简单得事情,面对篇幅巨大,内容难懂得作品,本身心理上就承担了较大得压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪、要想实现高质量得翻译,首先就要有良好得心理素质,能够静下心来仔细认真得翻译。
当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译得方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出得标准,严重得话会造成误解与错误,给读者与大众带来危害。
所以应该静下心来,还就是要慢功出细活得。
作为初学者得我们,尤其要有吃苦耐劳得精神,踏踏实实认认真真得学习。
练习,翻译,练好各项基本功,为未来得职业发展良好得基础ﻫ二、扎实得语言基本功作为一个译者,必须要精通本国语言。
当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己得理解能力。
我们自以为完全读懂了文意,可就是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了、因为就是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。
为此,翻译充当着外语学习得最好方法。
三、良好得沟通愿望与协作精神有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。
具有良好得心态决定沟通协作得效果。
经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件瞧成一项卖菜得事业。
一种纯粹交易得心态与固有得简单化处理得保守意识、ﻫ实际上,翻译就是一项人类思维活动得复杂劳动。
客户稿件得内在实质与外在表达方式也存在千差万别。
拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。
根本原因即前期缺少双方认可得质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。
ﻫﻫ四、熟练高超得软件操作技能、ﻫ有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考与创意性工作交给大脑与灵感。
翻译应具备的基本素质
翻译应具备的基本素质翻译应具备的基本素质如下:1.语言能力:翻译者必须具备出色的语言表达能力,包括良好的听、说、读、写能力。
他们应能够准确理解源语言文本,并能够将其流畅地转化成目标语言。
2.文化理解:翻译者需要对源语言和目标语言的文化背景有一定的了解。
这包括语言之外的文化特征、价值观、社会习俗等。
翻译者必须能够在翻译过程中理解源语言文本所包含的文化含义,并能够将其准确地传达到目标语言中。
3.专业知识:翻译者需要具备相关领域的专业知识。
不同领域的文本使用的专业术语和概念都有所不同,翻译者应该对这些知识有一定的掌握。
例如,医学翻译需要有医学背景,法律翻译需要对法律系统有所了解。
4.准确性:翻译者必须追求准确性。
他们应该致力于将源语言文本的意思准确地转化成目标语言,并尽量避免误译或漏译。
翻译者需要有时间进行校对和修改,以确保其翻译的准确性。
5.忠实性:翻译者需要忠实于源语言文本的含义。
他们不应在翻译过程中随意改变或扭曲原文的意思。
翻译者需要有能力把握原文的语气、风格和文体,以便在目标语言中传达相应的意思。
6.翻译技巧:翻译者需要掌握一定的翻译技巧和策略。
他们应该了解不同语言之间的语法差异和表达方式上的差异,并能够选择适当的翻译方法来解决难题。
7.时间管理能力:翻译者需要具备良好的时间管理能力。
他们可能需要在严格的截止日期内完成翻译任务,因此必须能够高效地规划时间和完成工作。
总之,翻译者需要具备语言能力、文化理解、专业知识、准确性、忠实性、翻译技巧和时间管理能力等方面的基本素质,以确保他们能够高质量地完成翻译任务。
译者的个人素养
译者的个人素养好的译文有助于人们很好的理解原文,了解原的思想和看法,译者的个人素养有哪些?下面是第一我搜集整理的一些内容,盼望对你有关心。
译者的个人素养:扎实的语言基本功由于中外读者学问面及文化背景等方面存在着巨大的差异,翻译工应尽可能地关心读者去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教风俗等有着亲密相关的语言现象。
翻译中假如对某些特定文化意象不作任何修润(Modification of Cultural Image)处理,就事论事直译,会造成这一文化意象的缺损,文化涵义支离破裂。
汉译英也是如此。
不把握一些地道的习语、固定搭配和词语的地道用法,就只能满意于传达意思。
如:改革开放以来中国发生了巨大改变。
A. Great changes have taken place since its reform and opening up to the outside world.B.China has seen great changes since its reform and opening up to the outside world.看到"发生'就想到take place,这是一般的译法,也是一般的汉英词典上所供应的译文。
其次种译文中的谓语动词see也是大家常见的,但这种以时间或地点名词作主语与之搭配的习惯用法则是中国同学很少用的。
虽然两句译文都符合英语语法,但其次种译文读起来要来得自然地道,而且用词简洁。
译者的个人素养:文化背景学问的把握翻译离不开对文化背景学问的把握。
文化背景学问不仅包括相关国家的历史、地理、风土人情、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等方面学问,还包括对中西文化差异的熟悉。
不给出社会背景学问会影响翻译效果,然而社会背景学问是无限的,译者的职责是向读者精确地传达原文的信息,而没有义务给受者对象补上背景学问课,所以社会背景学问的添加要适当,并且译者传播的背景学问应与读者的信息通道相符。
一个合格译员应该具备的素质
随着对外交流合作与跨文化交际的不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面的素质的要求有了较大的提高。
作文英语专业的学生,未来潜在的翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期的翻译实践,我对翻译者应具有的素质有了较大的感悟。
如何做一名合格的译者呢?我有了自己的感悟。
一、良好的心理素质,和吃苦耐劳的精神翻译绝对不是一件简单的事情,面对篇幅巨大,内容难懂的作品,本身心理上就承担了较大的压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪。
要想实现高质量的翻译,首先就要有良好的心理素质,能够静下心来仔细认真的翻译。
当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译的方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出的标准,严重的话会造成误解和错误,给读者和大众带来危害。
所以应该静下心来,还是要慢功出细活的。
作为初学者的我们,尤其要有吃苦耐劳的精神,踏踏实实认认真真的学习。
练习,翻译,练好各项基本功,为未来的职业发展良好的基础二、扎实的语言基本功作为一个译者,必须要精通本国语言。
当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己的理解能力。
我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。
因为是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。
为此,翻译充当着外语学习的最好方法。
三、良好的沟通愿望和协作精神有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。
具有良好的心态决定沟通协作的效果。
经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。
一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。
实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。
客户稿件的内在实质和外在表达方式也存在千差万别。
拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。
根本原因即前期缺少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。
四、熟练高超的软件操作技能。
有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。
翻译工作者应该具备哪些基本专业素质
1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)翻译工作者应具备以下基本的专业素质:首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。
翻译与语言学习有十分密切的关系。
翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。
没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。
因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。
第二,译者要在广阔的知识面。
翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。
文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。
第三,译者要掌握合理的翻译策略。
一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没能自己的翻译策略。
无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。
译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。
第四,译者要树立良好的职业道德和学风。
翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。
凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项目工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。
译者素质探究
译者素质探究1.语言技能译者的第一要务是掌握源语言和目标语言的语言技能。
对于母语为目标语言的译者,只需要掌握源语言的语言技能即可。
而对于母语为源语言的译者,则需要更加专注于目标语言的语言技巧。
语言技能的掌握对于语言表达的清晰、精准和准确至关重要。
2.背景知识译者需要具备源语言和目标语言文化、历史及其他方面的背景知识。
这种知识可以帮助译者理解源语言的内涵和含义,从而更好地翻译。
例如,如果一个中文诗歌中包含有关中国历史的术语和文化现象,则译者需要具备这些知识才能将其翻译成目标语言。
3.品质意识译者应具有对品质的高度意识,对于任何细节都应保持谨慎。
用译者的话来说,“好的翻译不是一朝一夕的,无论是在语言表达还是翻译质量上,译者都要不断追求高水平。
” 应该多参加翻译活动,并不断优化自己的翻译技巧,以提升自己的品质意识。
4.耐心和细心译者需要具备耐心和细心,以确保翻译的精准性和完整性。
译者应仔细阅读源语言的材料,并逐字逐句地翻译文本,同时遵循文体、语境和各种核心信息的贯通。
耐心和细心是成为一名成功译员的重要品质。
5.适应力译者应该有较强的适应力,能够应对不同领域、材料和主题的翻译任务。
译者不仅需要了解一些通用的翻译规则,而且还需要掌握特定领域、专业词汇和行话。
译者需要不断学习新的知识以提高自己的适应能力,以更好地胜任跨领域的翻译工作。
在现代企业环境中,翻译质量是关键的成功要素之一。
因此,译者的素质需要得到认真的评估和提升。
只有译者具备足够的语言技能、背景知识、品质意识、耐心和细心以及适应力,才能提供高质量的翻译工作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译者的基本素质
随着时代的发展,技术的进步,所谓地球村的出现,世界各国之间变得越来越密不可分,各国间的交流合作也变的比以往任何时候都要频繁。
翻译作为不同文化沟通的桥梁,也不可避免的承担着比以往更多的责任。
随着我国和平崛起的脚步加快,我国在国际中扮演的角色越来越重要,翻译在此时此刻就有着更重大的任务,不仅要把国外先进的科学技术与思想等翻译过来,而且还要把我国的优秀文化,科技成果推向世界,让世界了解我们的民族文化和特色。
因此,译者的基本素质十分重要。
翻译面对的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容完整的表达出来,译者就必须具备掌握这两种语言的能力,即母语和外语,既要做到对源语言的理解充分透彻,又要做到对译入语的表达流利自如。
对英汉,汉英翻译而言,译者不仅要有坚实的英语基础,而且要有坚实的汉语基础,二者相辅相成,哪一方面欠缺都会极大的影响译文的质量。
本国语是做好翻译的基础,只有对本国语有较全面、深入的了解,具有很强的理解力和表达力,有深厚的语文知识,才能在翻译理论研究和实践中发现和找出两种语言共有的规律性和两种语言在词汇,语义,结构,思维方式,逻辑推理等等方面的差异之处。
遇到问题时,才能知道从何处下手去解决,从而达到顺利完成翻译任务的目的。
语言是文化的载体,每一种语言的背后都有着其相应历史背景和文化内涵。
一个民族的文化体现在所进行的文学、科学等实践活动中。
因此翻译时就必须熟悉本国和外国的思想信仰、价值观和思维方式,只有这样才能领会语言的外延和内涵。
并在译文中将其恰如其分的表达出来。
如西方国家多信仰基督教,但犹太人信犹太教,二者有许多不同之处,它们都反映了不同的宗教信仰和习俗,如果不了解这些,就会导致误解与误译,也就不能忠实的再现原文。
所以良好的文化意识对翻译十分重要。
翻译是与语言文化打交道,而语言文化又涉及到社会生活的各个方面,这就要求译者要不断积累历史、地理、宗教、政治、军事、外交、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的科学文化知识,并随时关注各个方面的发展。
翻译涉猎之广对译者的确是个很高的要求。
所以翻译必需随时积累随时学习,处处留心,生活之中处处是文化。
翻译还需要具有高度的责任感,翻译时必须要慎重,准备周到,翻译过程中要广泛参考,多方面请教,尽量琢磨,绝不能马虎了事,不负责任。
良好的心理素质和身体素质也是十分必要的。
翻译常常要熬夜,长时间高负荷工作,所以没有一个好的身体是绝对不行的。
翻译总是和语言打交道,而语言恰恰是思维的体现。
人在高兴与失落时情绪变化大。
但是作为翻译人员要避免让情绪影响工作,如果译者将自己的与原文不符的个人情绪流露在字里行间,那么译文的质量必然会受到影响。
译者一定要遵守保密原则。
不该传的不传,不该听的不听,不该问的不问。
这也是翻译的职业道德。
翻译人员有时可能会接触到一些国家机密或者是商业机密文件,亦或是个人隐私材料。
这些都不能向任何人传播,要严格保密。
总之,做好一名合格的翻译要具备的不仅仅是以上的素质,还要在个人实践活动当中自我总结反思,一步一步成为一个高素质的翻译。