外国地名汉字译写通则
中英地名翻译规则
中文地址翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
汉德翻译材料 翻译地名的汉译德处理
地名的汉译德处理1. 翻译的方法与地名翻译翻译是用一种语言(译语)的文本来替换另一种语言(原语)的文本的过程,即语言符号转换的过程。
在这个过程中,原语的符号被转换成相应的译语的符号,并为操译语的人所理解。
为了达到这样一个目的,在翻译过程中就应注意等值的问题。
严复所提出的“信达雅”的翻译标准,其中“信”就是指翻译的等值性,即译文正确表达原文中的信息。
因此,翻译实践的中心问题就是寻找译语的等值成分。
根据翻译过程中所追寻的等值的不同层次与级别,可以将其归入不同的类型。
以下例举常用的几种翻译类型:语音翻译:是译文和原文在语音上等值的译法。
跟据音译的规则以译语的书写记录方法来记录原语的读音。
译文力求保持原文的读音,但在字型上则保留译语的特点和习惯。
例如将法语单词 bureau 译成德语的Büro。
在汉语中也有许多这样经语音翻译而得的词,如咖啡、沙发、坦克等。
字型翻译:是按字型学原理,译文与原文在字型上等值的译法。
对于使用相同字母书写系统的语言而言,其相互间的字型翻译究其根本就是转写的过程。
其实,这样的字型翻译就是译语使用源自于原语的借词的过程。
例如英语中的 computer 一词在德语中仍写为 Computer。
汉语和西方拼音语言之间字型翻译极为罕见,原因即在于文字之间差异太大。
(当前有些汉语的专业文献中在引用人名或一些专业术语时,往往直接以字母拼写而不用汉字。
但这只是权宜之计,未经汉化,不用汉字来书写,这些词是永远进入不了汉语的。
)以上两种译法,是以原文的读音为基础和出发点的(字母本身也是一种表达一定发音的符号),等值性在词汇层次上的翻译方法,因此一般亦可概括称为音译。
与音译不同,有些译法不考虑原文的读音,而以其所表达的意义为基础和出发点追求译文的等值性,故通常称为意译。
主要有以下几种类型:逐字翻译:顾名思义,是以单个词汇为单位追求等值的译法,可以理解为词汇层次上的意译。
直译:始于逐字翻译,在词汇上保持等值,但在语法结构商也追求同原文的对应。
涉外旅游翻译中的地名翻译
地名
我国少数民族的地名不用汉语拼音 音译,而应按该民族的语言拼写。如,拉 萨译为“Lhasa”而不是“Lasa”,乌鲁 木齐应译为“Urnmclu”或“Urumqi”, 而不译为“Wulumqi ”。同样, 呼和浩 特应译为“Huhhot ”或“Huhehot”,而 不译为“Huhehaote”。
涉外旅游翻译 中的地名翻译
翻译准则
地名的翻译应以音译 (transliteration) 为主,力求 准确规范,并适当照顾习惯 译名。
景点名称
汉语中景点的名称,从 其语法结构上分析可 + 以表示为专) 拼音 + 直译 豫园Yu - Garden 龙华塔Longhua - Pagoda 漓江Li - River 少林寺Shaolin - Temple (2) 拼音 + 拼音 + 直译 太湖Taihu - Lake 泰山Taishan - Mountain (3) 直译 + 直译 玉佛寺Jade - Buddha Temple 虎丘Tiger Hill 钟楼Clock Tower 碑林Stone Forest
有些专有名称的直译译名,其字面上 的意思,并不能完全表达出名称背后的 含义,这就需要在具体的讲解中指明。 例如香山可译成“Fragrant Fragrant Mountain”,但从字面上讲只是“香的 山”或是“香味的山”。实际上,该山 原称香炉山, 由山上有形同香炉状的两 块大石而得名,后始称香山。
Thank you
历史上,南方沿海的某些地区对外交 流较早于内地,而且那里的方言势力又 较强,以致于当时的译者依照当地方言 的发音来译地名, 例如: 厦门(Amoy) , 广州(Canton) , 香港( Hong Kong) 等 。还有的地方,随着历史的变迁,汉语地 名本身有了较大的变化。
浅论人地名翻译的“信达雅”
浅论人地名翻译的“信达雅”康志洪人地名翻译中颇有些令人困惑也引人深思的现象。
例如,为什么西非国家Ivory Coast(法语名称是C te d,Ivoire)在80年代中期以前国内长期沿用的意译“象牙海岸”要按法语音译成今天的“科特迪瓦”?为什么大洋洲的New Zealand在我国大陆被译为“新西兰”,而在港台地区却被称作“纽西兰”?荷兰著名的足球运动员Gullit最初是以“许利特”的译名介绍给中国球迷的,之后传媒又改称他为“居利特”,最后再三“改”其名,成了今天国内足球界津津乐道的“古利特”,这又是为什么?英国现任首相究竟是“梅杰”还是“马卓安”?为什么有些外国人非要把台湾说成是Formosa,而我们一些“搞外语的”也对诸如Nanking,Amoy一类的中国地名音译情有独钟?人地名的翻译究竟要不要一个总的原则?可否也讲一讲“信达雅”?笔者拟就这个问题谈谈自己粗浅的看法。
一、人地名翻译的“信”一般翻译讲“信”,总离不开“直译”(即按字面意义翻译)和“意译”(指脱离原文表层结构,力求深层意义的传达),“形似”和“神似”等概念。
而人地名翻译讲“信”则与此很不相同。
不同之一,在于人地名翻译根本不能脱离原文的表层形态(即字面意义和读音)去追求“神似”,也就是说,一般翻译的意译不适用于人地名翻译,否则,“信”就无从谈起。
不同之二,在于人地名翻译须大量采用音译法,而人地名的意译也与一般翻译的意译大相径庭,前者实际上是指按原文的字面意义翻译,类似一般翻译中的直译。
“信”在人地名翻译中有它自身的内涵,这是人地名本身固有的特性所决定的。
作为专有名词,人地名的指称之间一般都有相当固定的一对一的关系,所谓“一人一名,一地一名”。
人地名翻译讲“信”,就必须体现这种关系。
例如,美国地名Little Riv er 和Great Island若意译为“小河”和“大岛”,就会与普通名词无异,此独一无二的河和岛就极易被人等同于平常的小河和大岛,从而使专有名词一对一的指称关系丧失。
近代以来外国地名译名的规范化
h a n d从 北方邦 分 离 出来 .成 为 印度第 2 7个邦 。所 以 译 名 室 将 旧称 “ 北安 恰 尔 邦 ” 改 为 “ 北阿肯德邦” 。 而 苏 丹 共 和 国变 更 行政 区划 之 后 .译 名 室 也 及 时 公
布 了 新 的地 名 翻译 :R e d S e a S t a t e( a l B a h r a l A h —
历史 上 ,地 名 翻译 与 人 名 外 译 的方 法 类 似 ,共 采 用 过 十 余 种 注音 方 式 ,主 要 的有 传 教 士方 案 ( 如
切 音新 字 方 案 、注 音 符 号方 案 、国语 罗 马字 拼 音 法
式 、拉 丁化新 文字 、八 思 巴字方案 、韩文拼 音符号 。 I 1 此外 中 国地名 的 翻译还 有 过 “ 邮政式 拼音 ”等 方案 。 1 9 0 6年 春 ,上 海 举 行 了 “ 帝 国邮 电联 席 会 议 ”
新 中国于 1 9 5 8年 颁 布 了 《 汉语拼音方案》 ;
l 9 8 1年 国 际标 准 化 组 织 文 献 工 作 技 术 委 员 会 第 1 9
次 会 议 又将 《 汉语 拼音 方 案 》 作 为 拼 写 中 国专 有 词
语 的标 准 :1 9 8 4年 1 2月 ,中 国地 名 委 员会 、 中 国
文 字 改革 委 员 会 与 国家 测 绘 局 又 联 合 制定 了 《 中 国
地 名 汉语 拼 音 字母 拼写 规 则 ( 汉语部分 ) 》 。汉 语 地 名 中的专 名 一 般 音译 ,并 按 汉 语 拼 音 方 案处 理 ,首 字母 大写且连写 ( 但不需连接符 ) ;通 名 则 一 般 意 译 。这 已成 为 业 内公认 的地名 翻 译准 则 。时 至今 日, 地 名 的 翻译 已结 束 了罗马 字 母 拼 写 而 一 律 改为 汉 语
旅游英语汉译英
9
• 颐和园历史悠久,早在金朝时便是完颜亮的行宫。
信息添加
10
• The Summer Place has a long history. It began to serve as a temporary palace as far back as the reign of Wanyan Liang(11501161), a ruler of the Jin regime(1115-1234).
旅游类文章翻译
汉译英部分
1
• 地名英译 • 篇章特点 • 四字结构
要点概览
2
– 山西;陕西
• Shanxi; Shaanxi
– 渤海; 东海
• Bohai Sea;the East China Sea
– 长江;黄浦地江名英译• 原the则Ya一ngtze River/ the
Changjiang River;the
13
• 省略 • 转化
四字格
14
• 在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不 知,无人不晓。
• Confucius is a household name throughout China.
省略 • 本店货色齐全,品种多样,任君挑选。
外语地名汉字译写导则
外语地名汉字译写导则
外语地名汉字译写导则
外语地名的汉字译写是翻译中非常重要的一部分,直接关系到翻译的准确性和可读性。
在翻译外语地名时,需要遵循一定的导则,以确保译写的正确性和规范性。
以下是一些常用的外语地名汉字译写导则:
1. 尊重原语习惯:在翻译外语地名时,应尊重原语的习惯用法,例如将“Paris”译成“巴黎”,而不是“帕里斯”或“普罗斯旺”。
2. 遵循汉字译写规范:汉字译写规范要求音译汉字要与原语发音相近,并且遵循一定的顺序,例如“New York”应该译成“纽约”。
3. 简化汉字:在翻译外语地名时,可以适当简化汉字,以提高翻译的可读性。
例如,“Moscow”可以简化成“莫斯科”。
4. 避免使用拼音:在翻译外语地名时,应尽量避免使用拼音,因为拼音容易与汉字混淆,影响翻译的准确性。
5. 考虑文化背景:在翻译外语地名时,需要考虑文化背景,以避免翻译出现不必要的误解。
例如,“Tokyo”在日语中意为“东京”,但在中文中翻译为“东京”可能会引起不必要的歧义。
总结起来,外语地名汉字译写需要准确、规范、简洁,同时也需要考虑文化背景等因素,以确保翻译的准确性和可读性。
中外常见地名写法及翻译
中外常见地名写法及翻译鄂尔多斯Ordos内蒙古Inner Mongolia呼和浩特Hohhot乌鲁木齐Urumuqi西藏Tibet哈尔滨Harbin陕西Shannxi西安Xi'an吐鲁番Turpan哈密Hami阿尔泰山Altay Mts雅鲁藏布江Yarlung Zangbo River拉萨L h asa呼伦贝尔Hulun Buir克拉玛依Karamay塔克拉玛干大沙漠Taklimakan Grand Desert喜马拉雅Himalayas珠穆朗玛峰Qomolongma peak香港HongKong澳门Macau台北Taipei台湾岛TanwanTao高雄Kaoshiung台湾海峡Taiwan strait 黄海Yellow Sea东海East China Sea南海South China Sea湄公河Mei Kong River 朝鲜D.P.R. Korea首尔Seoul中南半岛Indo China Pen 越南Vietnam老挝laos河内Ha Noi斯里兰卡Srilanka波斯湾Persian gulf巴基斯坦Pakistan哈萨克斯坦Kazakhstan 阿拉木图Almaty莫斯科Moskvo北冰洋Apctic Ocean大西洋Atlantic Ocean夏威夷群岛Hawaiianis智利Chile秘鲁PeRu墨西哥湾Gulf of Mexico加拉比海Caribbean Sea里海Cas Pian Sea黑海Blank Sea索马里Somalia马达加斯加Madagascar好望角Cape of good hope开普敦Cape Town地中海Mediterranean Sea雅典Athinai葡萄牙Portugal维也纳Vien马六甲海峡Malacca Strait旅游胜地The Himalayas 喜马拉雅山Great Wall, China 中国长城Forbidden City, Beijing, China 北京故宫Mount Fuji, Japan 日本富士山Taj Mahal, India 印度泰姬陵Angkor Wat, Cambodia 柬埔寨吴哥窟Bali, Indonesia 印度尼西亚巴厘岛Borobudur, Indonesia 印度尼西亚波罗浮屠Sentosa, Singapore 新加坡圣淘沙Crocodile Farm, Thailand 泰国北榄鳄鱼湖Pattaya Beach, Thailand 泰国芭堤雅海滩Babylon, Iraq 伊拉克巴比伦遗迹Mosque of St, Sophia in Istanbul (Constantinople), Turkey土耳其圣索非亚教堂Africa 非洲Suez Canal, Egypt 印度苏伊士运河Aswan High Dam, Egypt 印度阿斯旺水坝Nairobi National Park, Kenya 肯尼亚内罗毕国家公园Cape of Good Hope, South Africa 南非好望角Sahara Desert 撒哈拉大沙漠Pyramids, Egypt 埃及金字塔The Nile, Egypt 埃及尼罗河Oceania 大洋洲Great Barrier Reef 大堡礁Sydney Opera House, Australia 悉尼歌剧院Ayers Rock 艾尔斯巨石Mount Cook 库克山Easter Island 复活节岛Europe 欧洲Notre Dame de Paris, France 法国巴黎圣母院Effiel Tower, FraGrand Canyon, Arizona, USA 美国亚利桑那州大峡谷Hollywood, California, USA 美国加利佛尼亚好莱坞Disneyland, California, USA 加利佛尼亚迪斯尼乐园Las Vegas, Nevada, USA 美国内华达拉斯威加斯Miami, Florida, USA 美国佛罗里达迈阿密。
全世界国家名称拼写法(初稿)(外国地名拼写法之一)
原文或比较通用 郎挂立 丁化拚 写 法 并附注香 字母 对普 借香需改形
。 , ,
借形需改晋
利弊得
另 外祥 袖对渝
。 ,
这种拼 写 法对 于 学 替世界地 理有
,
帮 助 对 于 国际 通信也 方便 但是在汉字 当中爽 用未成 替惯 我 竹建我
A de
一次 ( 如圭亚那分英履 那 )
, , 。
、
n e n
I
F
]
奔律 宾
F o i l 位b i n
D〕 〔
I与
I n d l吕
I I I
n n n
di d
e
a
I〕 〔 F 〔
印度
I
n
du
]
d
U
l 与分 X
di
e n
D〕 〔
I
n
o n韶 i d
a
I I I
n n n
d d
o n 郎 i a [I 〕
o
印度 尼西亚 亚
Y i
n
I i
n
do
n
的i
a
n n
, , ,
,
,
西 舞西非洲
, ,
,
藉拼音字 母草 拟 所稍 国际 化的汉 藉拼 写 法 这样做的困难是 失
, , ,
尽 量接近
。 。
赤 道非洲 中非联邦 南非 联邦 西南非 洲 英属 西印度 (美洲 ) 等 ; ( 的 雨 国 寡名相同而全名不 同 只 列容名 一 次 ( 如德意志民 主 共 和 国 和 德意志联邦共 和 国 只列 一 次 德 意志 ) ; 属地埠名相同 而 宗主 国 不同也 只 列寡 名
清末中国地名的外译
清末中国地名的外译清末中国地名的外译不象今天翻译这样规范,加之百年来中国地名本身的变化,许多中国地名的外文写法已经鲜有人知了。
一些大家都知道的就不再叙述了,如澳门九龙等。
现将部分我所知的有关部门资料贴到这里,有不正确的地方希望探讨,更希望了解地名的朋友跟帖。
首先从东北开始:MUKDEN 俄文МУКДЕН 奉天,今天沈阳市。
译自满语盛京(穆克敦)。
DALNIY 俄文ДАЛЬНИЙ 大连,俄文原意是远方的意思,中文是由俄文译回来的。
PORT-ARTHUR 俄文ПОРТ-АРТУР 旅顺口,今旅顺市。
俄文原意为阿尔图尔港。
HARBIN 俄文ХАРВИН 哈尔滨。
此名不是俄语,但哈尔滨有可能是俄语发音转译回的。
俄文资料显示此名来自中国地名豪殡(音译),大墓地的意思。
今天哈尔滨地名是最有争议的。
СТ. ПОГРАНИЧНАЯ 绥芬河。
俄文原意为边境站,因为这里是东清铁路出境站。
СТ. МАНЬЧЖУРИИ 满洲里。
俄文原意为满洲站,汉语是由俄语译回的。
AMOY,厦门。
为什么这么写至今我搞不懂。
CANTON,广州。
有人误认为是广东。
CHEFOO,烟台。
知道的人较多。
KADING,嘉定。
上海附近。
KOUIYANG,贵阳。
云南的许多地名变化不大。
SHANHAIKWAN,山海关。
比较接近今天的拼音。
TIENTSIN,天津。
大城市,知道的人应该很多。
TONKU,唐沽。
TSINANFU,济南。
是济南府的音译。
TSITO或TSINGTAU,青岛。
你一定知道,献丑了。
希望知道其它地名的朋友提供信息。
对外国地名拼写法的一些意见
北京括
“
一
巴拉 圭
写成 p
a r a
y
。
,
“
欧 罗巴 写 成
,
p
七
`
里没有这 套东 西 不 能因为 没有就不 耍 这不符合 从主 人 的原 lR J 成
,
舀
,
“
叙利 亚
`
,
’,
写成 s 汾
,
i。
等
我们 知道 拼音方案
p
u
`
,
念
”
。
从 这 一 点出盗 我是主张 欧 罗 巴 写
E
u
一 z
“
”
t 〕 t〕 〔 不念 〔
。 , ,
辅普不能翠孙成普节
。
世界 各 国 文 字在翻泽 ( 或搏 写 ) 外 国地 名时 除
,
这 种 写 法好不 娇 我韶 为 很好
因 为 我们 必须跳 出拼
,
了 个别 照 写外
大 多 数是按 照 他朽本 国 的 藉 音突际 和
`
不能 一 味 留 恋 汉字 的 念
。
字母来 拼 写 的 本族 人 民着想 不同
我 不 想 全面来探对这些周题
”
,
而 只 是根据
音兼 溉 如果其中 一 方 面 硬生 了矛盾 就应 当 字音重于
字形
`
。
这 两 个 初 稿 菠表些感想
昆 葫大家指正 一
, 。
并提出个人 一 些不同的意
”
如果 从桔合 汉藉 的实 际尽 量做到 国际 化这 一 角
, ,
度 出艘 一般 还 是不变覆的好 ( 个别的除外
,
初稿 这些 写 法 又是 很新鲜 的 我对这 一周 撞 的看法是 借音改形 比 借形 改音 好 如 地
外语地名汉字译写导则英语
外语地名汉字译写导则(英语)
受地理位置、历史文化背景、政治形势等因素影响,我国自古以来就有大量以外语命名的地名,为了规范统一这些地名的汉字译写,现对英文地名的汉字译写作出以下导则:
一、原则上,英语地名的汉字译写,应采用国家通用的汉字。
二、拼写中的音节或者音素,可以按照它们在汉语系统中的读音,用最接近的汉字来译写。
如:Washington(华盛顿),London(伦敦),Paris(巴黎)等。
三、如果拼写中的英语字母与汉语系统中的读音没有完全一致的汉字,可以按照读音的拼音来译写,但应该与原语文字保持一致。
如:New York(纽约),Los Angeles(洛杉矶),Peking(北京)等。
四、英文地名中的英语字母拼写,可以按照汉语系统的读音,采用汉字的首字母来译写。
如:Moscow(莫斯科),Vienna(维也纳),San Francisco(旧金山)等。
五、如果英文地名有多个字母,可以采用“声母加韵母”的形式来译写。
如:Houston (侯斯顿),Manchester(曼彻斯特)等。
六、一些特殊的英文地名,可以采用本国本地方言、民间语言等,用汉字表达其读音形式,也可以采用本国本地方言、民间语言等,用汉字表达其含义。
七、如果英文地名的拼写根据汉语的读音和含义,与汉字形式有出入,也可以采用拼音的形式。
以上就是英语地名汉字译写的导则,希望能为大家带来帮助。
外国地名汉字译写通则
外国地名汉字译写通则外国地名的译写正确、统一与否,直接关系到我国的政治、经济、军事和外交工作,也关系到我国文化、科技的发展。
为了实现外国地名汉字译写的统一和规范化,更好地为四个现代化服务,特制定本通则。
第一条译写外国地名,以中国地名委员会制定的有关规定为依据。
第二条外国地名的译写应以音译为主,力求准确和规范化,并适当照顾习惯译名。
第三条各国地名的汉字译写,以该国官方文字的名称为依据。
如:意大利地名 Roma,应照意大利文译为“罗马”,不按非意大利文 Rome 译写。
使用非罗马字体的国家,其地名的罗马字母转写应以该国官方承认的罗马字母转写法或国际通用的转写法为依据。
第四条各国地名的译音,以该国语言的标准音为依据。
标准音尚未确定的,按通用的语音译写。
在有两种以上官方语言的国家里,地名译音按该地名所属语言的读音为依据。
如:瑞士地名 Buchs (德语区),La Chaux de Fonds (法语区),Mendrisio (意大利语区),分别按德语、法语和意大利语译为“布克斯”,“拉绍德封”,“门德里西奥”。
第五条外国地名的译写一般应同名同译。
但以自然地物的名称命名的居民点例外(其自然地理通名部分一般音译)。
如以“格兰德河”(Rio Grande)命名的居民点,译为“里奥格兰德”。
第六条一个地名有几种称说时,按下列原则处理:(一)在当地政府规定的名称以外,如另有通用名称,则以前者为译写依据,必要时可括注後者的译名。
如:厄瓜多尔尔的科隆群岛是按当地政府规定的名称 Archipiélago de Col ón 译写的,可括注通用名称 Islas Galapagos 的译名“加拉帕戈斯群岛”。
(二)凡有本民族语名称并有外来语惯用名称的地名,以前者为正名,後者为副名。
如:摩洛哥城市 Dar-el-Beida 是本民族语名称,Casablanca 是其外来语惯用名称,译写时应为“达尔贝达(卡萨布兰卡)”。
中国地名的英译模式及原则
中 在英文中音译中国人名、地名和事物
国 地
名称的拼法,它就叫“威妥玛式拼法”,
名 的 英
一直沿用到1978年。威妥玛式拼法有 许多附加符号区分发音,由于附加符 号
译 模
经常脱落而造成大量的音节混乱。
式
及
原
则
连真然
威妥玛式拼法举例如下:
四川 Szechwan 西安 Sian
南京 Nanking 广州 Canton, Kwangchow
为了说明英译模式,首先必须讲一 下地名的构成。
中
1. 地名的构成
国 地
地名一般由专名部分和通名部分构
名
成。专名指专有名称,通名指通用名
的 英
称。例如:
译 模
江西省: 江西是专名部分,省是通
式
名部分;
及
原
则
连真然
绵阳市: 绵阳是专名部分,市是通 名部分;
金堂县: 金堂是专名部分,县是通 名部分;
中
泸沽湖: 泸沽是专名部分,湖是通
Qingtong Gorge Key Water Control Project)
中 •F. a.黑龙江[黑] the Heilong River
国
地
b.黑龙江大学[黑] Heilongjiang
名 的
University (不可译作:Heilong River Uni
英 译
versity)
模 • G. a.嘉峪关[甘] the Jiayu Pass
中
国 厦门 Amoy
吉林 Kirin
地 名
天津 Tientsin
新疆 Sinkian
的 英
井冈山 the Chingkang Mountains
文本类型与地名译写
上海翻译Shanghai Journal o f Translator s 2005No .2[收稿日期]2004211223[作者简介]廖七一,男,四川外语学院翻译研究所教授,主要从事翻译理论与实践研究。
文本类型与地名译写廖七一 (四川外语学院翻译研究所,重庆400031)[摘要]地名译写的统一规范有利于我国的对外交流和科技文化的发展,但地名译写以音译为主的原则有一定的局限性:适当补充音译地名的语义成分,根据文本类型选择不同的译写方式,方可确立规范的地名译写体系。
[关键词]文本类型;地名;译写[中图分类号]H 315.9[文献标识码]A[文章编号]167229358(2005)022******* 中国地名委员会1983年颁发了《外国地名汉字译写通则》,提出了外国地名译写的统一与规范“直接关系到我国的政治、经济、军事和外交工作,也关系到我国文化、科技的发展”(中国地名委员会:556);并提出外国地名译写的基本原则:“以音译为主”,“同名同译”和“约定俗成”(同上)。
在确立基本译写的原则基础上,中国地名委员会先后制定和颁布了“英、法、德、西、俄、阿拉伯文汉译英表(试行)以及其余40余种外文汉译音表(草案),组织有关单位统一了部分常用外国地名译名,编辑了《外国地名译名手册》、《美国地名译名手册》;1984年中国大百科全书出版社出版了《世界地名录》。
可以看出,中国政府在地名规范与标准化方面所做的努力,不仅对我国译界有建设性的指导意义,同时对港、澳、台以及海外华语社区都会产生积极的影响。
英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark )就曾比较中国与俄国在译名规范化方面所做的工作,对中国采取的措施给予积极的肯定(Newmark ,1988:215)。
但是,地名译写的复杂性远非音译可以完全解决;况且译写的标准化也有自身的局限性。
首先,音译译名目前尚不能成为全球华人社区共同的标准,在相当长的一段时期内,港澳台以及海外还会有相对独立的翻译规范。
谈谈翻译外国人名地名的转写法
谈谈翻译外国人名地名的转写法徐青【期刊名称】《语文建设》【年(卷),期】1965(000)012【摘要】<正> 转写法是翻译外国人名地名的一种简便方法,而且基本上能做到原名和译名在语音和词形上的相同和相近,因此,这种方法在国外科学界是相当通行的。
然而,我们由于方块汉字的限制,在过去是不可能采用这种方法的,而只能以汉字音译法来处理外国的人名和地名。
由于外语的音节形式没有限制,又由于汉字是以音节为单位的,因此,用汉字音译外名,相当笨重,常常不得不把外国语一个音节内的某些辅音字母扩张为独立音节。
例如美国人名Ch.C.Fries,音译成弗里斯(即把音节内的F和S两个辅音字母扩展成为独立的音节),这样一来,稍为多几个音节的外国名字,汉字译名往往就得长到七八个字,如克拉斯诺雅尔斯克(Красноярск),斯维尔德洛夫斯克,(Свердловск),车尔尼雪夫斯基(Чернышевский)等等。
同时,译音汉字又难于统一,不同译者对同一名字的译法常常有很多分歧,于是汉字音译的名字,十分混乱,往往经过很长时期还不能统一,这对科学工作造成了很大的困难或麻烦。
今天,我们已经有了拉丁字母形式的【总页数】3页(P13-15)【作者】徐青【作者单位】【正文语种】中文【中图分类】G6【相关文献】1.浅说中国人的姓名、字、号、称谓的英译和写法——兼与《谈谈中国人名及号、衔、称谓等的翻译》的作者商榷 [J], 邵玉铮2.谈谈"不以外国人名、地名命名我国地名"——兼及地名的命名和管理 [J], 张清华3.谈翻译人名地名的转写法(上) [J], 王超尘4.谈翻译人名地名的转写法(中) [J], 王超尘5.谈翻译人名地名的转写法(下) [J], 王超尘因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外国地名汉字译写通则
外国地名的译写正确、统一与否,直接关系到我国的政治、经济、军事和外交工作,也关系到我国文化、科技的发展。
为了实现外国地名汉字译写的统一和规范化,更好地为四个现代化服务,特制定本通则。
第一条译写外国地名,以中国地名委员会制定的有关规定为依据。
第二条外国地名的译写应以音译为主,力求准确和规范化,并适当照顾习惯译名。
第三条各国地名的汉字译写,以该国官方文字的名称为依据。
如:意大利地名 Roma,应照意大利文译为“罗马”,不按非意大利文 Rome 译写。
使用非罗马字体的国家,其地名的罗马字母转写应以该国官方承认的罗马字母转写法或国际通用的转写法为依据。
第四条各国地名的译音,以该国语言的标准音为依据。
标准音尚未确定的,按通用的语音译写。
在有两种以上官方语言的国家里,地名译音按该地名所属语言的读音为依据。
如:瑞士地名 Buchs (德语区),La Chaux de Fonds (法语区),Mendrisio (意大利语区),分别按德语、法语和意大利语译为“布克斯”,“拉绍德封”,“门德里西奥”。
第五条外国地名的译写一般应同名同译。
但以自然地物的名称命名的居民点例外(其自然地理通名部分一般音译)。
如以“格兰德河”(Rio Grande)命名的居民点,译为“里奥格兰德”。
第六条一个地名有几种称说时,按下列原则处理:
(一)在当地政府规定的名称以外,如另有通用名称,则以前者为译写依据,必要时可括注後者的译名。
如:厄瓜多尔尔的科隆群岛是按当地政府规定的名称 Archipiélago de Col ón 译写的,可括注通用名称 Islas Galapagos 的译名“加拉帕戈斯群岛”。
(二)凡有本民族语名称并有外来语惯用名称的地名,以前者为正名,後者为副名。
如:摩洛哥城市 Dar-el-Beida 是本民族语名称,Casablanca 是其外来语惯用名称,译写时应为“达尔贝达(卡萨布兰卡)”。
(三)跨国度的河流、山脉等地物,分别按其所在国名称译写。
如:流经西班牙、葡萄牙的一条河流,西班牙叫 Tajo,葡萄牙叫 Tejo。
但各国名称的拼写和发音差别不大的,可用一个统一的译名。
如:欧洲的一条河流,在捷克和波兰境内名为 Odra,在德国境内名为Oder,可统一译“奥得河”。
我国与邻国的共有地物名,以我国的称说为准,必要时可括注邻国的称说为副名。
如:“珠穆朗玛峰”可括注尼泊尔名称“萨加玛塔”。
第七条地名中的专名部分一般音译。
如:太平洋的 Mariana Islands 译“马里亚纳群岛”。
但下列情况除外:
(一)明显反映地理特征的区域名称或有方位物意义的名称用意译或音译重复意译。
如:美国的 Grand Canyon 译“大峡谷”、Long Island 译“长岛”,非洲地名 Sahara 译“撒哈拉沙漠”。
(二)以有衔称的人名命名的地名,衔称一般意译。
如:加拿大的 Prince Edward Island 译“爱德华王子岛”。
(三)具有一定意义,而音译又过长的地名可意译。
如:苏联的ОстровОктябръскойРеводюции译“十月革命岛”。
(四)以数词或日期命名的地名意译。
如:美国的 One Hundred and Two River 译“一〇二河”,阿根廷的 Cuatro de Junio 译“六月四日城”。
(五)国际上习惯用意译的地名,汉译时也意译。
如:加拿大的 Great Bear Lake 各国都用意译,我国也意译为“大熊湖”
(六)对地名专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧、颜色等),一般意译。
如:Great Nicobar Island 译“大尼科巴岛”,Castilla la Nueva 译“新卡斯蒂利亚”,Bahr el Azraq 译“青尼罗河”。
但只对地名通名部分起修饰作用的形容词,一般采用音译。
如:Great Island 译“格雷特岛”,Little River 译“利特尔河”。
第八条地名中的地理通名部分一般意译。
但下列情况除外:
(一)专名化的地理通名,一般音译。
如:美国的居民点 Snow Hill 译“斯诺希尔”,古巴的居民点 Rio Grande 译“里奥格兰德”。
(二)自然地物的地理通名,一般意译。
如:Nelson River 译“纳尔逊河”,Bay of Bengal 译“孟加拉湾”。
但东南亚地名中的地理通名一般音译重复意译。
如:老挝地名 Nam Ou 译“南乌江”(nam 为老挝文“河”“江”)。
(三)一个地名如有两种以上语言(即官方语和少数民族语)的地理通名时,则少数民族语的通名音译,官方语的通名意译。
如:苏联中亚山名ГораУлутау译“乌卢套山”(тау为哈萨克语“山”之意,гора是俄语“山”之意)。
第九条为了便于称说和记忆,译写地名时,可根据不同情况,对汉字进行适当处理。
(一)音译地名汉字太多时:
1.汉字译名超过六个字时,外文轻读音一般可不译。
2.连接词可用“-”代替。
如:美国地名 Wade and Stinson 译“韦德-斯廷森”。
3.表示所在区域的修饰短语,在地图上可省略不译。
如:Frankfurt an der Oder 译“法兰克福”,但在地图索引或地名录上应全译为“奥得河畔法兰克福”。
4.由两个以上的词组成的地名,其译名又超过八个字时,各词间用短横连接。
如:Saint-Sulpice-Laurière 译“圣叙尔皮斯-洛里耶尔”。
5.以人名命名的地名,人名各部分之间加点。
如:卡尔·马克思城,艾哈迈德·哈桑村等。
如果一个地名由两个人名组成时,两个人名之间用短横连接。
如:ИвановоАлексеевка译“伊万诺沃-阿列克谢耶夫卡”。
(二)音译地名只有一个汉字时:
1.适当增加相应的地理通名。
如:克什米尔的 Leh 译“列城”。
2.用两个汉字对译。
如:西德的 Bonn 译“波恩”。
第十条朝鲜半岛、日本、越南等国的地名,过去或现在用汉字书写的,一般都应沿用,不按音译。
如:朝鲜的平壤,日本的东京,越南的河内。
原来不是用汉字书写的地名,可按拼音译写。
第十一条东南亚地名中的华侨用名,分别按下列情况处理:
(一)凡以通用的,不论其与原文读音是否相近,仍旧沿用。
但其派生只限于临近地物。
如:柬埔寨的金边(Phnom Penh),印度尼西亚的万隆(Bandung)。
(二)其普通话读音与原文读音比较接近的,可用华侨用名。
如:印度尼西亚的安汶(Ambon),缅甸的勃固(Pegu)。
但用字生僻的可酌改。
如:印度尼西亚的“峇厘岛”改为“巴厘岛”。
(三)并非通用,而普通话读音又跟原文读音相差较大的华侨用名,改从原文另译。
必要时可括注华侨用名。
(四)考虑到汉语是新加坡和马来西亚两国的官方语或通用语,因此这两国的华语地名原则上可以沿用。
第十二条以常用人名、宗教名、民族名命名的地名采用习惯译名。
如:美国河名 John 译“约翰河”,巴基斯坦地名 Islamabad 译“伊斯兰堡”,缅甸地名 Shan State 译“掸邦”。
第十三条本通则对用汉字正确译写外国地名作了一般性规定。
各国地名的特殊情况,本通则中不能概括的,分别在各种语言的译写规则中另行规定。