第二讲 汉英句法语篇对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

充当汉语主题的可以是以下各种成分: 孩子很乖。(名词性主语)
买可以,租也可以。(动词性主语)
这里脏。今天很冷。 (表时间、处所和条件的主语)
从北京来可真远。(介词引进动作者做主语)
为了钱的问题我伤透了脑筋。(别的介词短语) 他不来也成。(主谓结构) 再有,汉语不强调主谓结构的完整性,存在大量的 无主句和主语省略句,如:出太阳了。 / 有空多锻 炼身体。
而汉语基本上不存在形态,也就没有必要非得绝对地对句型冠之 以主谓结构了。(意合)
英语注重形式结构完整,注重以形显义。 1,连接词
If winter comes,can spring be far behind?
如果冬天到了,春天还会远吗? If I had known it would come to this,I would have acted differently. 早知今日,何必当初。
意合与形合
English-- 综合型语言,英语显性,即连接词出现, 体现为形合 (hypotaxis) ;语言中的语法关系主要 通过词汇本身的形态变化来表达意义(性、属、格、 时态、语态等);即语言中词与词、句与句的结合 主要凭借词形变化、关联词等显性手段。英语句子 的“主谓结构” 为句子主干,其它成分则通过各 种连带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与树 干的关系,人们把英语句子的这种结构称作“多支 共干”型。
2,介词(英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不 用或省略介词) The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the Inside.
彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 The present on-slanght of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.
Contrast Between English and Chinese
Chinese
Meaning-focused with emphasis on implicit coherence
English
Form-focused with emphasis on
explicit cohesion (显性联接) Hypotactic
句子--相对完整意思的表达;最重要的翻译单位
1. 意合与形合 Chinese--分析型语言,汉语隐形,即连接词很少 出现或不出现,这体现为意合 (parataxis) ;在结 构上,汉语动词多,短句多,常按时间顺序或前因 后果的逻辑关系排列,呈链状,外形上没有主从之 分,层面之间没有明显的逻辑标记,有人形象地把 这种句子称为 “板块”式结构,也有人称为 “竹 节”式结构。
英语常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以 及限定语,形成严谨的树状结构。 英语的树式结构可总结如下: 句子有一个基本主干
两根柱子(主语、谓语)一根梁
所有枝桠都是从主干上分出来的 主要成分(主谓)、连带成分(宾补)、附加成分(定状) 句子的复杂化不影响这个基本主干。
例:This is the cat that killed the rat that ate the malt (麦芽糖) thay lay in the house that Jack built. 理解此句必须理清句子的语 法结构,分清句子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主干, 弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。
英语句子中的主谓结构必须齐全,缺了主语或谓语就 是病句。汉语不是这样,汉语造句习惯重简洁,能省 的决不重复。下边的错误都是由此而产生的: 太难了 太容易了都不行。
原译:Too easy or too difficult is no good for us.
改译:Books, which are too easy or too difficult, are no good for us.
The rocketing price of housing has...
房价飙升.....
2. 主题显著(topic-prominent)与主语显著 (subject-prominent)
• 汉语的句子结构总体分为话题和说明或评论两部分。话题 是全句要说明的对象,说明或评论是述说话题的成分。充 当句子话题的成分很宽泛,几乎任何词和词组、句子都可 以是话题,如名词性短语、动词性短语、介词短语和主谓 结构。汉语话题可以在句中省略,并不一定与主语对应, 也不与英语句子中的主语对应。 • 话题—说明型 示例 • “王奕东,推了自行车进了门,瞧见李贵在刷油漆,他的老 伴儿,陪在一旁给打扇子,真是从心眼里羡慕。” • “那狗黄毛,黑眼圈,长身材,细高腿,特别地凶猛,要咬 住人,不见点血腥味儿,绝不撇嘴。”
4) 人到醉时方觉醒,醒时难得醉时清。
It's not until one gets drunken that he gets sober and it's difficult for him to get as sober as he gets drunken. (形式主语 it ,连词 and)
suddenly it stops against a wide green lawn.
翻译实例
英语介词译成汉语动词
He walked around the house with a gun.他拿
着枪,绕着屋子走。
a man from other planets 来自其它星球
英语adj/adv 译成汉语动词
5) 那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。
Sitting on my uncle's lab, being humored all the way, I was feeling very good. (汉语中的动 词变为分词短语)
英语形合方式总结
1. 首先,英语句子几乎离不开连接词、词组、 分句或从句的连接词和关系词 2. 其次,英语常用介词连接词语或从句,这 是英语句法结构上的另一重要的形合手段。 3. 句子的人称、数量、时态、语态、情态形 式保持前后一致的语法关系。
多要通过介词来实现的。
翻译实例
汉语动词译成英语介词 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山
岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房, 然后突然朝着一大片绿色草地中止了。 Carlisle street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meatmarkets, past single-stroied homes, until
(隐性连贯)
Paratactic
语义型语言
(意合)
形态型语言 (形合)
汉语是表意文字,属分析性语言。因为汉字起源于象 形文字,文字的图形表示某种意义,汉语是以意念逻 辑排列为主的语言,所以汉语的句法结构重意合。汉 语重意合是指句子各成分的相互结合多依靠语义的贯 通、语境的映衬和词序的排列,往往不用连接词语, 逻辑关系靠语序体现。 例: 1. 你来了,我走。 (没有连词,故可做如下解释: 如果你来,我就走。/既你来了,我可以走了。/当你 来时,我就走。) 2.黑漆漆的,不知是日是夜。(无主语) 3.小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来, 滚地皮,大哭大叫。。。(借助动词,按事物发展顺 序道来,也没用连词)
当前,车辆横冲直撞,严重地威胁着城市生活,路 上行人提心吊胆。
对比以下句子:
1) 拿近点,我好看得清楚。 Bring it nearer so that I may see it better. (英语中增补了连接词so that。)
2) 发展体育运动,增强人民体质。 Promote physical
LOREM IPSUM DOLOR
英语是主语显著的语言,主谓结构是一个句子结构的框架ຫໍສະໝຸດ Baidu着
重施事者与行为之间的关系,并且注重主语。英语句子主语一
般不可省,句子成分按照英语句子的构成规则组成不同类型的 句子结构,对句子类型起决定作用的是句中的谓语动词。 英语主谓之间相互联系紧密。 汉语话题说明之间关系松散,不受意志关系制约,受听说双 方的交际意图、语境和语言规则制约,属语义句法研究范畴。 英语主语只能有一个,汉语话题可以有几个,亦可以省略。
例如:英语中典型的形式主语there, it
There is a map on the wall. 墙上有一张地图。 It is going to rain. 要下雨了。 It 是谁,说不清楚。英语语法说它是无人称代词, 表示天气、时间、距离和度量等,无词义,只是用 它来占一下主语的位置。中国人只简单地说 “下雨 了 ” 就行了。是个无主语句,主语是谁,不知道, 也用不着提它,这样地句子很多。再如: It's a Sunday. It's ten o'clock. It's one thousand li from Zhengzhou to Beijing.这些句子中的主语 都属于无实在意义的,汉语里都不用。
翻译中的体现如下: 他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。 They must stop all their provocations at once, which create tensions. (原句中的并列关系,翻译后变为主从关系或偏正关 系。) 所以,从更深层的方面看 英语的主谓关系是靠一致关系这个形态范畴来维持的(形合)
翻译中应当注意
英语句子各个成分结合多用适当的连接词语(形合),而
中文句子多依靠语义的贯通(意合),所以在翻译中,要
注意增减连接词。 英语句子的主谓机制使得句子中只能有一个谓语动词,它 是英语句子的轴心与核心,然后可以借用名词来表达。而 名词与名词之间的联系要通过介词来串通,所以英语中名 词和介词占优势。理解和掌握英语,抓住谓语动词就抓住 了句子的灵魂。但是句子及句子的扩展,准确意义的表达,
汉语里在上下问清楚的情况下,就可以把话题“书”省去, 英语里不能省。
汉语话题英译
1 ,有的可以译为英语主语,多数不能 直译,要译为宾语、状语等。
数学、物理、化学和语文,我都感兴趣。 Mathematics, physics, chemistry and Chinese -all these interesting to me. (直译) 船的使命,赵家本来是很秘密的。 The zhao family kept very quiet about the errand of the boat. (改为宾语)
第二讲
翻译理论与技巧
主讲人: 段茂超
本讲主要内容如下:
一、汉英句法对比
1.意合与形合
2.主题显著与主语显著
3.汉英句子重心差异
4.主动与被动
二、汉英语篇对比 1.汉英照应衔接对比 2.汉英替代衔接对比 3.汉英连接对比
• 语言本身是一种文化现象,它既是文化的载体,又 受到文化的影响和制约。汉语和英语是世界上的两 大语言,各代表着东西方的两种文化。语言的表达 方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻 辑方式也有着密切的关系。一提到翻译,大家会想 到翻字典,查词汇,可由于受到汉语负迁移的影响, 运用英语进行表达时,虽然语法和词汇用对,但常 出现一些不符合英语表达习惯的句子,主要是英汉 句法结构不同表达的语用失误。以下就从四个方面 对英汉句法结构进行对比和分析。
culture and build up the people's health. (英语中增补 了连接词and。)
3) If I had known it, I would not have joined in it. 早知如
此,我就不参加了。(汉语中省略了if。 ) 4)The monks may run away, but the temple cannot run away with them. 跑了和尚跑不了庙。 (汉语中省略了 but。)
相关文档
最新文档