从句的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

discovered the radioactive element, polonium.
• 1898年7月,居里夫人和她的丈 夫获得了很大的成功—他们发现
了放射性元素钋。
• Not long ago the scientists made an exciting discovery
that this “waste” material could be turned into plastics.
• B.有时可将主从句合译 • 16.There is no air and water on the moon. That’s why no living things can live there. • 月球上没有空气和水。 因此 生物在月球上不能生存。
•17.That was how they were defeated. • 他们就是这样给打败的。
•7.I have to book ahead for concerts, which are usually held in London. •我得预购 音乐会 的票。 这 些音乐会 通常在伦敦举行。
• 8.The critical value is expressed as =(S-1)(1-P) where S is specific gravity of material(材料 比重), P is percentage of voids in material(材料空 隙百分比) expressed as a decimal.
• It cannot be denБайду номын сангаасed that… • 无可否认的是… • It is preferred that… • 最好… • It is reported that… • 据报道… • It is said that… • 据说…
• It can be seen from this that… • 由此可见… • It is well-known that… • 众所周知… • It is a fact that… • 事实上… • It is no wonder that… • 难怪…
• 4.The way you answered the questions was admirable. • 你回答问题 的方式(或你回 答得)真是妙极了。
•5.The speech, which he
had written on little bits of paper, seemed
endless.
• 4.What little she said has left us much to think about. • 她说的短短几句话很发人深思。 • 5.That he was in error will scarcely be disputed by his warmest friends. • 他弄错了,而他那些真诚的朋友 对此不会提出质疑。
all the prisoners be set free. • 他命令释放所有的犯人。
•36. The story goes t h a t t h e expedition was a failure. •据说 这次远征失败了。
• 1.Those who want to go please sign their names here. • 想去的人请在这儿签名。 • 2.James Russll is a man
•2 7 . T h e n a r o s e t h e question where we were
to get the materials needed. • 于是就产生了这样一个问 题:我们到哪里去找所需 要的材料。
• 28.In July 1898, Madame Curie and her husband got a great success that they
• 不久以前,科学家们有了一个令 人振奋的发现,即可以把这种废 物变为塑料。
• 30. Can you produce any
evidence that he was not at home that night? •你能不能提出证据, 证明
那天夜里他不在家。

•B.用倒译法将同位语从 句译为前置修饰语 • 31. There was little probability
that they would succeed. •他们成功的 可能性极小。
•32.
Any proposals that John should be dismissed must be
resisted. •必须抵制 将约翰开除的 任 何提议。
• C.用转换法将同位语从句转 译为汉语的复合结构作宾语 • 33. This thought came to him that maybe he had
•A. 上述第一种句型一般 用顺译法 • 1.That she survived the earthquake is sheer luck. •她在地震中幸免遇难纯靠 运气。
•2 . W h o e v e r b r e a k s t h e regulations deserves a fine. • 违规者应予罚款。 • 3.Which result is correct remains to be studied. • 哪个结果正确,还有待研究。
• 20.She reminded me that I had a meeting to attend that evening. • 她提醒我晚上要参加一个会议。 • 21.He was not conscious of what an important discovery he had made. • 他没意识到他的这一发现多么重 要。
should have been cancelled. • 会议取消了 ,我们都感到遗
憾。
• 26.The teacher made it clear to the students
that they must hand in their compositions by Friday. • 老师给学生讲清楚了, 必须 在星期五以前交作文。
• B.介词宾语从句若位于句末, 有时根据汉语习惯,采用倒 译法 • 24.Did she say anything about how the work was to be done? • 关于这项工作该怎么做 她说 了什么没有?
• 25.We all thought it a pity that the conference
• (3)顺译或倒译,两者均可 • 10.It is common knowledge that the whale is not a fish. • 众所周知,鲸不是鱼。 • 或:鲸不是鱼,这是众所周 知的。
• (4)主从合译 • 11. It is probable that he has got the clue for solving the problem. • 他很可能已找到解决这个问题的 线索。 • 12. It seems that that datum is quite convincing. • 这个数据似乎很有说服力。
• (2)倒译 •8 . I t d o e s n ’ t m a t t e r
where we are going on holiday. • 我们去哪儿度假都没关系。
• 9.Has it been announced when the planes are to take off? • 飞机什么时候起飞 播报了没
• 他那事先写在小纸片上 的 发言稿念起来好像没完没 了。

• (1)重复关系词所指代的含义 • 6.He is with his youngest brother, who is accompanying him on his tour in China. • 他和 他的小弟弟在一起。他的小弟弟 正 陪同他在中国旅游。
• • • • • • • • • •
It is advisable that… …是明智的 It is desirable that… 最好是… It is evident that… 很明显(或显然)… It is noteworthy that… 值得注意的是… It is assumed that… 假定…
for whom I have the greatest respect. • 詹姆斯.罗索是 我最尊重的人 。
• 3.Go back further, to a world where the steam
engine and allied inventions had not yet enabled industrialization. • 再进一步往回想,就回 到一 个蒸汽机及相关的发明尚未 导致工业革命的世界。
• B.翻译第二种句型的句子, 除需省译形式主语it外,还 需根据汉语的表达习惯,有 的用顺译,有的用倒译,有 的两者均可,有时主从合译 • (1)顺译
• 6.It hasn’t been made clear when the new expressway is to be opened to traffic. • 还不清楚新高速公路什么时候通 车。 • 7.It occurred to him that he had forgotten to take his notebook with him. • 他突然想起他忘了带笔记本了。
• 22.You may be sure that he is honest. • 你可以相信他是诚实的。 •23.We are certain that we’ll be able to accomplish the de signing in a short period of time. • 我们肯定能在短期内完成这项设 计。
•II.表语从句的译法 •A.翻译表语从句一般用顺 译法 •13.This is what we are firmly against. •这是我们坚决反对的。
• 14.Things are not always as they seem to be. • 事物并不总是像表面上看来 的那样。 • 15.That is why we decided to put the discussion off. • 这就是我们坚决推迟讨论的 原因。
left his keys in the bedroom. • 他突然 想起 他可能把钥匙遗
忘在卧室里了。
• 34.Is this not another proof that the so-called d é tente
is just empty talk? • 这难道不又一次证明所谓缓和只
不过是句空话。 • 35.He gave the order that
• 这一临界值可表示为:=(S1)(1-P),式中S为材料比 重;P为材料的空隙百分比, 以小数表示。(关系副词 where引导的定语从句修饰上 面的整个公式,所以where 译为“式中”)
•9 . T h e T a r t a r ( 鞑 靼 人 ) chief controls a thousand men, all of whom must obey his orders in both war and peace. • 鞑靼人的头目控制着1000 人 , 这 1000 人 在战争和和平时期 都必须服从他的命令。
•C.有时可用倒译 •18.Raw material is what
we are badly in need of. • 我们急需的是原料。
• III.宾语从句的译法 • A.英语的宾语从句有三种:翻 译宾语从句一般都用顺译法 • 19.I can’t make out what they are talking about. • 我不清楚他们在谈什么。
相关文档
最新文档