2014年6月六级真题解析4

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【答案】 Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three
years to control pollution, beginning with cutting down the
emission of PM 2.5 . This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from 5000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local
off all around. That is to say, tuhao owns money rather
than taste. The word dama is used to describe middleaged women. However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago.
的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的突破。该报告还突
出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科 学研究的热门领域。如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加 强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
【答案】Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the
structural obstacles in industrial upgrading and to promote the
energy-saving and emission-reduction.
翻译3: 中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上 愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是 老词,但是已获取了新的意义。
Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get different meanings now.
长沙二三三网络科技有限公司版权所有
Part IV Translation (30minutes)
The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing
construction dust. Another 85 billion yuan is used to build
or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage
of the city. In addition, 30 billion to support afforestation
Part IV Translation (30minutes)
【答案】 The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which
are increasingly popular with foreign media.
announces some heated fields in applied science. For example, the
3-dimension print and the study of human organs. The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the
通过本次考题,考生更要明确我们在课堂上 强调的,翻译更靠大家平时的积累,扩大阅读面, 关注时事,最主要的是在打好英语应用的基础上,
多学多练基础的汉译英的翻译技巧。
长沙二三三网络科技有限公司版权所有
Part IV Translation (30minutes)
翻译1: 北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5 排放入手,这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括
next year. The report consists of three parts: science development,
more advanced technology development and the sustainable strategy of China. The first one includes the latest findings of
翻译2:
最近,中国科学院(Chinese Academy of Sciences ) 出版
了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告 包括三部分:科学发展报告、高技术发展报告、中国可持续发展战 略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究 与H7N9病毒研究的突破,该报告还突出强调了未来几年需要关注
Part IV Translation (30minutes)
Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been added
to it, becoming a part of English language.
programs in next three years.
Part IV Translation (30minutes)
The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions to modify the
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花
钱如流水或者喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但 没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金 价下跌时大量购买黄精的中国妇女。 土豪和大妈可能会被人收入新版牛津(Oxford)英语词
典,至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成为
了英语语言的一部分。
全国大学英语考试
CET-6 真题解析班
主讲老师:邱桂林
Part IV Translation (30minutes)
【解析】 翻译(中译英)考试既是最难的,又是最灵活的。事实上,传 统的押题在改革后的翻译题型中的作用不是特别明显,因为涉及中
国的信息量过于复杂。上次第一次考新题型的翻译题,主要面向的
Baidu Nhomakorabea
500多万俩机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来
自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升 级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投 资未来三年的植树造林(forestation) 市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑, 以改善环境。另外,将更严厉地处罚违反限排规定的行为。
是中国的传统文化,我们上课成功压中两题。而这次考试则转向了 时事考查,变化是非常明显的。这次考题所考查的分别是“中国热 词”、“中国科学院”和“北京治污”这三个主题,尤其是“中国 热词”和“北京治污”是时下中国社会最热门的话题,其实“中国 科学院”的内容也很有时代感,但对考生而言感觉会更难。
Part IV Translation (30minutes)
Chinese scientists, such as the research of new particle and the
breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years. The second one
长沙二三三网络科技有限公司版权所有
2-2
长沙二三三网络科技有限公司版权所有
THE END 谢谢 观看
长沙二三三网络科技有限公司版权所有 全国统一服务热线:4000-800-233
environment. Furthermore, Beijing will punish
those who violate the rules of emissionreduction more severely.
长沙二三三网络科技有限公司版权所有
Part IV Translation (30minutes)
相关文档
最新文档