法律翻译典型句型 Subject to
法律英语短语subject to的语用翻译之探讨
关键 词 : s u b j e c t t o ; 语 用含糊 ; 程序 意 义 ; 译 法
中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标识码 : A 文章编号 : 2 0 9 5 — 2 0 7 4 ( 2 0 1 5 ) 0 2 - ( D 2 3 — 0 9
一
、
引 言
现将 各个 语料 库 的译法 列示 如表 1 :
收稿 日期 : 2 0 1 5 — 0 3 — 0 1
作者简 介: 曾小云 ( 1 9 7 6 - ) , 男, 江西贵溪人 , 山东 中医药大学外国语学院讲师 , 文学硕士。
2 4
浙江外国语 学院学报
2 0 1 5年
L i n g u e e网络词 典 的语 料 主要来 自各 种 国际条 约 的中英 对 照文 本 和香 港法 律 的 中英 对 照文 本 。 笔 者 的语 料也来 自于各种 法律实 践渠 道收 集 的双语法 律文 书 , 由此推 断 , s u b j e c t t o的多 重译 法 不仅 出现 在英 译 汉 的国际条 约 和香港法 律 双语语 料库 当 中 。 也存 在于 涉外法 律 翻译 当中 。
对上述双语语料进一步考察后发现 。 s u b j e c t t o 最常见的搭配有两种 : 与A r t i c l e / S e c i t o n / C l a u s e / t h e p r o v i s i o n s / l a w / c o n d i t i o n s 等连用, 一 般 认 为 是 副 词 用 法, 在句子 中作状语; 与 印p m v a l / , c 0 n s e n t / , r a t i i f c a t i o n等 连用 , 可 以在 句子 中作 表语 或状 语 。相对 于第 一 种搭 配 , 第二 种搭 配 的译法 较 为简单 , 内 地和香港的译法绝大多数情况下趋于一致 , 一般都 翻译成“ ( 须) 经……批准/ 同意/ 审批” 。而第一种
without prejudice to和subject to的比较
without prejudice to和subject to的比较without prejudice to和subject to是法律合同中常见的句型,我简单说一下二者之间的异同,由此也让大家熟悉一下这两种句型的翻译。
同:这两个词后面都是紧跟合同条款或法律条文,如without prejudice to/subject to section 3 of this contact,且大多时候都出现在句首异:without prejudice to对有关条款的限制程度没有subject to强硬,前者是“在不影响......的情况下”就可以,而后者是“受......限制”、“按照”或“根据”下面通过例句,了解二者的翻译:例句一:Without prejudice to the Article mentioned above, the Security Agent may allow any bank providing safe custody services or any professional adviser to the Security Agent to retain any of those documents in its possession.在不影响上述条款规定的情形下,担保代理行可以允许任何银行或专业顾问为其提供安全保管服务,来保管其所掌握的相关文件。
分析:prejudice在法律英语中一般含义是“妨碍”/“影响”,这与其通常的含义“偏见”是不同的例句二:(1) The membership interests under this company agreement are subject to restrictions on the sale, pledge, transfer, or other disposition as set forth in this company agreement.本章程项下的股东权益受本公司章程规定的出售、质押、转让或另行处置的限制之约束。
法律英语中subject to的用法和译法共45页
46、法律有权打破平静。——马·格林 47、在一千磅法律里,没有一盎司仁 爱。— —英国
48、法律一多,公正就少。——托·富 勒 49、犯罪总是以惩罚相补偿;只有处 罚才能 使犯罪 得到偿 还。— —达雷 尔
50、弱者比强者更能得到法律的保护 。—— 威·厄尔
Hale Waihona Puke 66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
subject to 翻译
subject to 翻译Subject to,中文译作“受…限制”或“遵守…条件”,是一个表示条件或限制的英文短语,常用于书面协议、合同等法律文书中,用来表明某一特定情况下,发生变化时所应遵守的条件或限制。
Subject to 是一个术语性的短语,用于表示一种条件性的规则,在多数情况下,当遵守了另一方规定的特定条件时,才能使前述规则有效,而如果不满足另一方规定的特定条件,则前述规则将不再适用。
Subject to 可以用来表示一种相对的条件性的规则,因此,它可以用在多种法律文书上,包括合同、协议、章程和其他文件上。
例如,在一份合同中,一方可以向另一方提出一项要求,并声明该要求是“subject to”另一方的某一特定条件,这样一方就可以规定另一方必须满足特定条件,才能使其要求生效。
在其他情况下,Subject to 也可以用于表示一种条件性的规则,即一方可以要求另一方满足特定条件,然后另一方也必须遵守该要求,以此达成协议。
Subject to 也可以用于表示一种受限制的规则,即一方可以要求另一方满足特定条件,但是另一方可以根据实际情况作出适当的调整,以保护双方的利益。
另外,Subject to 还可以用于表示一种有限制的规则,即一方可以要求另一方满足特定条件,但是另一方只能做出有限的调整,以确保双方利益的平衡。
Subject to 和 subject to conditions 都是一种条件性的规则,但是前者强调的是一方可以要求另一方满足特定条件,而后者强调的是另一方必须满足特定条件,才能使其要求生效。
总的来说,Subject to 是一个用于表示条件性规则的英文短语,它可以用于表示一种相对的条件性规则、一种受限制的规则或一种有限制的规则。
Subject to 可以用于多种法律文件中,用以表明某一特定情况下,发生变化时所应遵守的条件或限制。
法律英语中subject to的用法和译法共45页
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
谢谢!
法律英语中subБайду номын сангаасect to的用法和译法
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。
法律翻译典型句型 Subject to
法律翻译典型句型 Subject toSubject一词在普通英语中作名词解作“主题”和“臣民”,作动词解作“使服从”和“使蒙受”。
subject to … 是形容词,它在法律翻译英译汉中,至少有五六种不同的译法。
虽然各种译法都不尽相同,但核心意思大同小异。
不管译成“以… 为条件”、“根据… 规定”,还是译成“在符合… 情况下”等,但中心意思是“受制于”有关条款或须“依照”有关条款办事。
因此,“根据… 规定”是最直截了当的翻译。
例如:Subject to this section,the payment shall be ……根据本条约定,款项的支付应当……Subject to this section,an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5)。
在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。
subject to该短语在法律英语中一般都跟agreement,section,contract等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。
另外,在法律法规的翻译实践中,我们也经常可以看到subject to用来表达“经…(审查批准),如:The establishment of a joint venture within Chinese territory must be subject to the examination and approval by MOFTEC.在中国境内设立合营企业,必须经对外贸易合作部审查批准。
subject to的用法
subject to的用法"subject to"是一个常用的短语,表示某事物受到某个条件、约束或限制的影响。
有以下几种常见的用法:1. 作为形容词短语,修饰名词或代词:- We agreed to the contract, subject to the approval of our lawyers. (我们同意签订合同,但需律师的批准。
)- The refund is subject to a 10% processing fee. (退款需支付10%的手续费。
)- All guests are subject to a security check upon entering the building. (所有访客进入大楼都需接受安全检查。
)2. 作为动词短语,表示某事物受到约束、限制或遵守某规定:- The project is subject to change based on client feedback. (项目会根据客户反馈情况进行变动。
)- Employees are subject to the company's code of conduct. (员工需遵守公司的行为准则。
)- The decision is subject to review by the board. (决定需要董事会审查。
)3. 作为介词短语,引导宾语从句,表示在某条件下:- The event will be held outside, subject to good weather. (活动将在户外举行,视天气而定。
)- He can go on vacation, subject to his manager's approval. (他可以休假,但需经理批准。
)- The proposal will be implemented, subject to sufficient funding. (该提议将得到实施,但需有足够的资金。
subject to and in default of -回复
subject to and in default of -回复“subject to and in default of”是一个法律术语,用于描述一项合同、协议或法律条文中对某个行为或权利的限制或违约的情况。
本文将逐步解答该术语的含义、在法律文件中的应用以及相关的法律后果和解决方法。
第1步:解释“subject to and in default of”的含义“subject to and in default of”是英语中的法律术语,意思是在某种条件下或违约情况下。
在合同或协议中使用此术语意味着一方或双方同意在特定条件或违反协议的情况下采取特定的措施或遵守特定的规定。
第2步:在法律文件中的应用在法律文件中,可以使用“subject to and in default of”来定义各种条件和限制。
例如,在租赁合同中,房东可以规定,“subject to and in default of”房客必须按时支付租金。
这意味着如果房客没有按时支付租金,房东可以采取某些行动,比如提醒、罚款甚至终止合同。
此外,在商业协议中,当一方没有履行合同条款时,另一方可能会谈到采取某些措施,“subject to and in default of”指定违约方应承担的责任。
第3步:相关的法律后果当一方违反合同中的条款时,使用“subject to and in default of”则表明这个行为将带来特定的法律后果。
例如,在买卖合同中,如果卖方未能按时交付货物,买方可能会通过合同中的“subject to and in default of”条款要求赔偿。
使用此术语还可以帮助确定违约方应承担的法律责任。
根据合同的具体规定,“subject to and in default of”可能会导致违约方支付罚款、赔偿损失、支付违约金或终止合同等。
第4步:解决违约问题的方法一旦发生违约,就需要采取适当的措施来解决纠纷。
这些措施可能包括以下几点:- 首先,合同另一方可以发出通知,提醒违约方其违反了合同条款。
法律文书中SUBJECT TO 用法汇总
法律文书中SUBJECT TO 用法汇总(涉外律师:徐虎龙)2011-01-27 13:00:36| 分类:默认分类| 标签:|举报|字号大中小订阅包含subject to的法律文书条款汇总如下(由徐虎龙律师提供):3.3 Subject to the provisions of Clauses 3.1 and 3.2 above, Party B shall perform its obligations under this Agreement with high prudence, due business diligence and good faith and in a highly efficient and prudent manner so as to ensure that Party A will not bear any legal responsibility to the Customers or any other person due to Party B’s performance or non-performance of this Agreement or any other act or omission of Party B.3.3 基于以上第3.1和3.2条的规定,乙方应以高度的审慎、勤勉的业务水平,高效地、谨慎地及诚信地履行本协议下的义务,以确保甲方不会因乙方履行或不履行本协议或乙方的其他作为或不作为而向客户或其他人承担任何法律责任。
【来源】英汉法律文书数据库7.2.2 the assets of Party B are sealed up, confiscated, frozen or otherwise subject to property preservation or enforcement measures;7.2.2 乙方的资产被封存、没收、冻结或受到财产保全或执行措施的限制;【来源】英汉法律文书数据库10.3.2 Subject to any express provisions to the contrary in this Agreement, Party B shall have no right or authority to and shall not do any act, enter into any contract, make any representation, give any warranty, incur any liability, assume any obligation, whether express or implied, of any kind on behalf of Party A or bind Party A in any way.10.3.2 除本协议有任何明确的相反规定外,乙方无权代表也不得代表甲方进行任何作为、订立任何文件、作出任何陈述、提供任何保证、产生任何责任、承担任何义务,无论是明示还是默示,也不论属何性质,或以任何方式约束甲方。
法律英语常用句型2(Subject to)
SUBJECT TO的翻译
在符合第(2)和(3)款规定的情况下,若罪 犯因不履行判决或裁定判定应付的款项, 而被治安法官判处有期徒刑,该刑期在罪 犯将部分款项缴付治安法官授权的接收人 后,可按缴付款项所占应缴数额的比例, 尽可能准确地按照同样比例减少刑期。
SUBJECT TO的翻译
在符合第4款规定的情况下,可以要求法 律顾问提供第13(2)和第14(2)条提及的 信息,就如同要求任何人提供该类信息一 样,尽管法律顾问遵照该类要求的结果可 能会披露特许信息或交流内容。
SUBJECT TO的翻译
Ex 3: Subject to subsection (3), the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claims specified in the Schedule.
SUBJECT TO的翻译
一上诉案若符合本条规定,应按照第5款 设定的规则所规定的方式和条件进行。
SUBJECT TO的翻译
Ex 2: Subject to subsection (4), the information referred to in section 13(2) and in section 14(2) may be required from a legal adviser as from any other person, notwithstanding that the effect of compliance with such a requirement would be to disclose any privileged information or communication.
法律文书中subject,to,用法汇总
法律文书中subject,to,用法汇总篇一:subjectto的用法Subjectto在法律英语中一般都与agreement,contract,section等法律文件名和文件中特定条款名配合使用,一般翻译为“以??为条件”、“根据??规定”、“在符合??的情况下”、“除??另有规定外”以及“在不抵触??下”等。
这些译法其实有两个极端,及“在符合??情况下”和“在不违反??的情况下”。
“符合”的情况条件的范围相对小些,需要符合;“不违反”的情况条件范围相对大些,只要不违反就好。
当然我说大小是相对的。
而选择用哪个意思其实要看译者所处的立场,即他所代表的利益是希望这个范围小还是大。
如果出现不能判断的时候一般以小的为准,即“符合”。
Subjectto的基本意思就像上面说的,但是在不同环境下,因为词性的不同又需要做不同的翻译技巧的处理。
下面根据它不同的词性分别说明:adj.受限于/服从于/易受??(be+subjectto)adv.在??条件下,依照??Verb服从于??,隶属于??,使经受??一、作形容词用作表语的,是“受限于”、“服从于”、“易受”的意思,当然具体翻译要根据上下文做变通处理。
例如:detentionservicesandtheirdeliveryaresubjecttoanexternalscrutinyandaccountabilityframework.拘留措施及其执行,须接受外部考核权责机构之督导。
这里显然是表语,是“受限于”的意思,但考虑到汉语习惯不能直接这样写,意译成“必须接受??的监督指导(之类的东西)”二、作副词的,也是最常见的意思,就是上面说的“以??为条件”、“根据??规定”、“在符合??的情况下”、“除??另有规定外”“在不违反??的情况下”以及“在不抵触??下”。
例如:detaineeshaveasmuchfreedomofmovement,association,andindividualexpr essionaspossiblewithinanadministrativedetentionenvironment,subjectto: ?thesecurityandgoodorderofthedetentionfacilityandthesafetyofallthosewit hinit?theintegrityofthevisaassessmentprocesses.这里根据不同情况就可以译成:“(但)须遵守”或“(但)不得违反”。
be subject to用法
be subject to用法摘要:一、be subject to 的用法概述1.be subject to 的含义2.be subject to 的语法结构3.be subject to 的常见搭配二、be subject to 的实例分析1.be subject to 的用法在实际句子中的体现2.be subject to 与其他类似短语的区别三、be subject to 在实际应用中的注意事项1.be subject to 在不同场景下的使用规则2.be subject to 在写作中的常见错误及避免方法正文:一、be subject to 的用法概述1.be subject to 的含义:be subject to 是一个常用的英语短语,意为“受到……的影响”,“经受……”,或者“在……的支配下”。
它常用于描述某个事物或个体在某种条件或环境下所受到的影响。
2.be subject to 的语法结构:be subject to 一般与名词或名词性短语连用,构成被动语态。
例如:We are subject to the laws of the country.(我们受到国家法律的约束。
)3.be subject to 的常见搭配:be subject to 除了可以与名词或名词性短语连用外,还可以与一些特定的短语搭配使用,如:be subject to change (可能发生变化),be subject to inspection(接受检查),be subject to discussion(有待讨论)等。
二、be subject to 的实例分析1.be subject to 的用法在实际句子中的体现:在日常生活中,我们经常会遇到be subject to 的用法。
例如:The price of the product is subject to market conditions.(产品的价格受到市场条件的影响。
立法文件的特定词语及翻译
立法文件的特定词语及翻译泛瑞翻译在立法文件中,有一些特定的词语经常被使用,进行形成了一些规定的语法结构。
熟悉和把握这些特定的词语的使用方法及翻译翻译,对于提髙立法文件的翻译水平大有裨益。
(一)subject to在法律条文中,“subject to”短语经常得到使用,以上文中提到的《1980年联合“subject”国国际货物销售合同公约》为例,该公约中“subject to”总共出现了10次。
可以翻译成“根据……”,“在……的条件下须受……限制/规限”,“须经……”等。
例1 :Declarations made under this Convention at the time of signature are subject to confirmation upon ratification,acceptance or approval.(依本公约规定在签字时做出的声明,须经批准、接受或核准等方式加以确认。
)例2:Subject to its memorandum and articles, a company may make application to the Registrar in the approved form to change its name or its foreign character name.(依公司组织大纲或公司章程,公司向登记官递交审批表申请改变公司名称或公司外文名称。
)例3: A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. It may be proved by any means,including witnesses.(销售合同无须以书面形式订立或以书面形式证明,在形式方面也不受任何其他条件的限制。
法律文本中情态动词与典型句型翻译
承租人可以要求减少租金或者不支付租金。(《中华人民共和 国合同法》第228 条) The lessee may request a reduction of rent or not to pay the rent.
2. Shall
Shall在法律英语中的词义不同于普通英语中的词义。《兰登书 屋法律词典》对shall 的法律释义包括以下三项:
If the Buyers fail to provide such letter of credit in the Seller’s favor as prescribed above, the Sellers shall have the option of reselling the contracted goods for the account of the Buyers 如果买方未能向卖方提供如上规定的信用证,卖方有权转售合同 中约定出售给买方的货物。
3)Shall不译的情形 在具有较长时效的一般性法律条文中(如宪法),即对象较
为笼统的面对广大民众普遍生效实施的法律,而不是时效性 强、实施范围窄的指令、通令和命令中。
All residents shall be equal before the law. 居民在法律面前一律平等。
在立法文本和合同条款中,当shall之后所跟的动词本身就能 表达权利、义务或责任以及主句的基本结构为shall + be + predicative (表语)时,通常也不译。
II. “依法”、“守法/约”套语词
“依法”或“守法/约”的概念词属于出现频率最高的法律套语 词,几乎所有的立法或合同中都包含大量要求或强制相关主体“ 依法”或“守法/约”的内容。《中华人民共国公司法》使用了 135个表达“依法”、“守法/约”概念的汉语词。
法律文书中subject,to,用法汇总
法律文书中subject,to,用法汇总篇一:subjectto的用法Subjectto在法律英语中一般都与agreement,contract,section等法律文件名和文件中特定条款名配合使用,一般翻译为“以??为条件”、“根据??规定”、“在符合??的情况下”、“除??另有规定外”以及“在不抵触??下”等。
这些译法其实有两个极端,及“在符合??情况下”和“在不违反??的情况下”。
“符合”的情况条件的范围相对小些,需要符合;“不违反”的情况条件范围相对大些,只要不违反就好。
当然我说大小是相对的。
而选择用哪个意思其实要看译者所处的立场,即他所代表的利益是希望这个范围小还是大。
如果出现不能判断的时候一般以小的为准,即“符合”。
Subjectto的基本意思就像上面说的,但是在不同环境下,因为词性的不同又需要做不同的翻译技巧的处理。
下面根据它不同的词性分别说明:adj.受限于/服从于/易受??(be+subjectto)adv.在??条件下,依照??Verb服从于??,隶属于??,使经受??一、作形容词用作表语的,是“受限于”、“服从于”、“易受”的意思,当然具体翻译要根据上下文做变通处理。
例如:detentionservicesandtheirdeliveryaresubjecttoanexternalscrutinyandaccountabilityframework.拘留措施及其执行,须接受外部考核权责机构之督导。
这里显然是表语,是“受限于”的意思,但考虑到汉语习惯不能直接这样写,意译成“必须接受??的监督指导(之类的东西)”二、作副词的,也是最常见的意思,就是上面说的“以??为条件”、“根据??规定”、“在符合??的情况下”、“除??另有规定外”“在不违反??的情况下”以及“在不抵触??下”。
例如:detaineeshaveasmuchfreedomofmovement,association,andindividualexpr essionaspossiblewithinanadministrativedetentionenvironment,subjectto: ?thesecurityandgoodorderofthedetentionfacilityandthesafetyofallthosewit hinit?theintegrityofthevisaassessmentprocesses.这里根据不同情况就可以译成:“(但)须遵守”或“(但)不得违反”。
subject to clause 7 limitation的意思
subject to clause 7 limitation的
意思
"Subject to clause 7 limitation" 的字面意思是“受第7条限制”。
在法律、合同或协议中,这样的表述通常意味着以下内容:
约束性:该条款(第7条)对其他内容或规定具有约束力或限制作用。
其他内容或规定在某些方面必须与第7条保持一致,或者在执行时必须考虑到第7条的规定。
优先性:如果协议中有冲突或不一致的地方,第7条具有优先权。
这意味着,当其他条款与第7条发生冲突时,应遵循第7条的规定。
特定条件:第7条可能设定了一些特定的条件或标准,其他条款在实施时需要满足或遵守这些条件或标准。
解释和应用:有时候,“subject to”这个词也用于解释条款之间的相对关系,尤其是在法律和合同文本中,用于指出某个条款在某种程度上依赖于另一个条款。
这种表达方式确保了特定条款(在本例中是第7条)的重要性和特殊性,同时为协议的其他部分设定了界限或条件。
在商业、法律或合同语境中,这样的表达方式有助于确保各方明确自己的权利和义务,以及在出现问题时如何解释和应用相关条款。
需要注意的是,“subject to”的具体含义可能会根据上下文和具体情境有所不同。
因此,当在合同或法律文件中遇到这个词时,最好是查阅整个文件或咨询专业人士以获得准确和全面的理解。
法律翻译之常用技巧
法律翻译之常用技巧一、词义变换在正常的情况下,并在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。
然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。
在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。
1、 Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.参考译文:双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。
解释:在原文中的“change”的原意为“变化”,但为了符合中文的表达习惯,将它翻译成“撤换”。
2、The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental authorities.参考译文:合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构。
解释:原文中“consent”的愿意为“同意”,但为了中文法律语言的表达习惯,在译文中将其翻译为“决议”。
3、The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management, operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.参考译文:合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律翻译典型句型 Subject to
Subject一词在普通英语中作名词解作“主题”和“臣民”,作动词解作“使服从”和“使蒙受”。
subject to … 是形容词,它在法律翻译英译汉中,至少有五六种不同的译法。
虽然各种译法都不尽相同,但核心意思大同小异。
不管译成“以… 为条件”、“根据… 规定”,还是译成“在符合… 情况下”等,但中心意思是“受制于”有关条款或须“依照”有关条款办事。
因此,“根据… 规定”是最直截了当的翻译。
例如:
Subject to this section,the payment shall be ……
根据本条约定,款项的支付应当……
Subject to this section,an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5)。
在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。
subject to该短语在法律英语中一般都跟agreement,section,contract等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。
另外,在法律法规的翻译实践中,我们也经常可以看到subject to
用来表达“经…(审查批准),如:
The establishment of a joint venture within Chinese territory must be subject to the examination and approval by MOFTEC.
在中国境内设立合营企业,必须经对外贸易合作部审查批准。