法律英语词汇的特点及其翻译
法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求
法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求法律英语是一门独特的专业语言,具有许多特点。
在进行法律翻译时,需要考虑这些特点,以保证翻译质量和准确度。
以下是法律英语的词汇特征及其相对应的翻译要求。
1. 正式性:法律英语使用正式、规范的词汇和表达方式。
翻译时需要保持文本的正式性,使用相应的合适表达方式。
2. 严密性:法律英语要求准确明确,不能有歧义。
翻译时需要确保词句的准确性和清晰度。
3. 技术性:法律英语涉及广泛的法律领域,其中包含大量专业术语。
翻译时需要理解这些术语的准确含义,并使用相应的汉语术语进行翻译。
4. 法律细节:法律文件通常包含详细的法律条款、规定和程序。
翻译时需要仔细理解细节,并确保准确传达。
5. 动词形容词化:在法律英语中,动词和形容词被广泛应用并修改名词。
翻译时需要根据上下文适当使用动词或形容词。
6. 习语和俚语:法律英语中常使用习语和俚语,有时与日常用语有所不同。
翻译时需要熟悉这些习语和俚语,并找到相应的汉语表达。
8. 文化因素:法律文件可能涉及特定国家或地区的法律和制度。
翻译时需要考虑到这些文化因素,选择适当的汉语翻译。
9. 法律事实和法理:法律文件中常涉及法律事实和法理,需要仔细处理和翻译。
翻译时需要确保法律事实和法理的准确传达。
10. 文件结构:法律文件通常具有特定的结构和格式,如章节、款项、附件等。
翻译时需要注意原文的结构和格式,并合理组织汉语翻译。
翻译法律英语是一项复杂且具有挑战性的任务。
除了以上词汇特征和对应的翻译要求外,翻译人员还需要具备良好的法律知识和理解能力,以及出色的语言表达能力,以确保翻译质量和准确度。
法律英语翻译概述、特点与原则
10、市场销售中最重要的字就是“问”。20:34:3720:34:3720:348/18/2021 8:34:37 PM
11、现今,每个人都在谈论着创意,坦白讲,我害怕我们会假创意之名犯下一切过失。21.8.1820:34:3720:34Aug-2118-Aug-21
12、在购买时,你可以用任何语言;但在销售时,你必须使用购买者的语言。20:34:3720:34:3720:34Wednesday, August 18, 2021
句子
刑事判决
vacation
假期
休庭期
code exhibit
密码、号码 展览
法典 证据
1、用词方面的特点
(2)、讲求法言法语—用词专业规范 有的是仅存于法律语言—专门法律术语 示例22:On March 10, 2002, a sales contract as set forth on
15、我就像一个厨师,喜欢品尝食物。如果不好吃,我就不要它。2021年8月下午8时34分21.8.1820:34August 18, 2021
16、我总是站在顾客的角度看待即将推出的产品或服务,因为我就是顾客。2021年8月18日星期三8时34分37秒20:34:3718 August 2021
17、利人为利已的根基,市场营销上老是为自己着想,而不顾及到他人,他人也不会顾及你。下午8时34分37秒下午8时34分20:34:3721.8.18
译文:乙方在此同意,交货单可作为乙方已接收本合同 约定的货物的证明。
示例25、If Party A fails to repay the loan on the day appointed for the repayment thereof.
译文:如甲方未能按规定还款日期偿还任何贷款。
法律英语专业术语的特征及翻译
法律英语专业术语的特征及翻译(2)推荐文章•做好外事翻译工作的思考热度:•商务英语翻译课程的学习要诀热度:•中英小说风格翻译问题浅谈热度:•文学翻译的创造性叛逆与可接受性热度:•旅游文化信息翻译的原则和方法热度:法律英语专业术语的特征及翻译二、法律术语翻译的原则1.法律术语翻译的公正性。
法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。
法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,在翻译实践中译者必须考虑其属于法律范畴的义项。
因此译文的语言必须反映出目标语中法律语言的特点。
英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。
只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子,翻译时就应当照办,而不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义。
例如一些法规将“但是”翻译成“but”或者“however”,这样的翻译不符合法律英语的特点,应该改译成更符合法律英语语体的“provided that”。
另外,有些日常用语在法律语境下失去了原来的民族共同语义项,甚至与民族共同语义项大相径庭。
2.法律术语翻译的一致性。
译文在词汇的选择和表达形式上都必须符合目标语言的表达习惯,译文只有符合目标语法律语言的词汇特征,才能在目标语的读者面前像原文本的读者一样保持法律的庄严和权威性。
对于英文原法律文本中的同义词或近义词连用形式的翻译,由于英汉语言的区别,并不是每一个在意义上有细微差别的英语同义词或近义词都有相应的汉语对等词汇,因此,并没有必要把原文中的每一个同义词和近义词都翻译出来。
法律语言间词语使用的一致性,必须由使用法律语言的双方认可,而且不像日常生活或自然科学中词语的使用容易达到相同的理解。
浅谈法律英语的语言特征和翻译
一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书浅谈法律英语的语言特征和翻译高明阳(甘肃政法学院,甘肃兰州730070)摘要:法律英语的特征是复杂、准确、庄重。
欲做好法律翻译,需了解法律英语的特点。
该文从词汇、句法、文本类型的角度分析描述了法律英语的语言特点,在此基础上,讨论了法律翻译的标准和原则。
关键词:法律英语;词汇和句法特征;文本类型;法律翻译标准;翻译原则中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)17-0122-021法律英语的词汇特征1.1古体词法律英语是高度正式的书面语,它的一个特征是古体词的使用,这些词在口语和一般书面语中已经罕见,但在法律英语中使用普遍。
人们使用这些词语,是因为它们在长期的使用过程中已形成了公认的特定含义。
法律英语中有部分古体词来源于古英语和中古英语,主要是以“here,there,where ”与介词合成的词,意义分别为现代英语中的“介词+this/that/which ”。
例如,hereafter(此后),therefor(因此),herein(其中),herewith(同此),thereon(在其上),hereunder(在其下),thereto(在那里),hereupon (关于此事),wherein(在…中),whereby(按照)。
古体词使法律英语正式庄重。
1.2外来词法律英语中有大量外来词,主要来源于拉丁语和法语。
自基督教传入英国以来,拉丁语便大量渗透到英语中。
法律英语中有很多拉丁语,如:ab inintio (从开始起),forum non conveni⁃ens (不便审理的法院),habeas corpus (人身保护令状),in pari materia (有关同一事宜),non obstance verdicto (相反的裁决),non sequitur (不合理的推论)。
很多法律英语词汇来自法语,是诺曼底人征服英国后逐渐从法语的法律词汇中借来的。
法律英语的词汇特征
5.大量使用专业术语
agency(代理权) alibi(不在犯罪现场) alias summons(以别名传召) appeal(上诉) bail(保释,保释金) landlord/lessor(业主) common counts(普通罪) tenant/lessee(租客/房客) defendant(被告) letters patent(专利证书) demrrer(抗辩) master and servant(雇主与雇员) fee simple(无条件继承的不动产) month-to-month tenancy (按月租赁) fee tail(限定继承的不动产)negotiable instrument(可转让票 据
4.大量使用大众词汇中比较陌生的法语词 (French-borrowings)
contract infant counsel judge count judgment court juror covenant justice crime larceny damage lien debt marriage declaration misdemeanour
4.大量使用大众词汇中比较陌生的法语词 (French-borrowings)
pleading suit pledge tort police treason possession trespass prison verdict property
4.大量使用大众词汇中比较陌生的法语词 (French-borrowings)
2.频繁使用当代普通英语中极少使用的古 旧词汇(old words)
pursuant to(按照);such(上述的,如此的);thence(从那 里,因此),thenceforth(从那时起,此后);以there为词根 的古旧词:thereabout(大约),thereafter(之后),thereat (在那里),thereby(因此),therefor(为此),there—fore (因此),therein(在其中),thereon(在其上),thereto (到那里),theretofore(直到那时),thereunto(在那里) (相当于in the document/place referred to),thereunder(在 其下,据此),thereupon(就该事),therewith(与此);以 where为词根的词:where-as(鉴于)(相当于given the fact that),whereat(在那里,对那个),whereby(藉以,凭那 个),whereof(关于某事)whereon(在那上面);witness (证据/证明)(以签名或宣誓方式作证时用,如In witness whereof,I have set my hand.);witnesseth(证明)(意为 提供某事的正式证据,在古英语的陈述句中,该词作为第三人称 单数的动词)
英汉法律术语的特点、词源及翻译
英汉法律术语的特点、词源及翻译英汉法律术语的特点、词源及翻译英汉法律术语的特点、词源及翻译The Characteristics,etymology and translation of legal terms both in English and Chinese一、法律专业术语的概念供某种行业专门使用的词语叫行业语。
例如,化学界的chemical combination(化合),reduction(还原),decomposition(分解),organic compound(有机化合物)等。
医学界operation (手术),complication(并发症),clinical diagnosis(临床诊断)等。
行业语是社会习惯语的一种,是各行业为适应本行业的特殊需要而创造并长期使用的词语。
行业语的范围很广,它甚至包括各门科学的术语。
科学术语是行业语中的专门用语,它代表的是科学技术方面的一个概念,人们借助于这些科学术语掌握有关的知识,推动学术的发展。
和其他行业一样,法律专业也有自己专门使用的行业词语,例如:tort(侵权),reprieve(缓期执行),concurrent negligence(共同过失),burden of proof(举证责任)等。
由于法律工作自身的庄严性,使法律工作中使用的专门化行业语一律具有科学术语的精密、明确、用法固定、语义单一的特性。
因此,我们称这些具有法律专业的行业词语为法律专业术语。
作为一种社团方言的法律语言,与其他社团方言相比较,其专业词汇成员的数量大,应用范围广。
其词语体系主要由法律专业术语、法律工作常用词语和民族共同语中的其他基本词构成。
而其中法律术语是法律语言词汇体系中的重要词汇成员。
二、英汉法律专业术语的特点法律专业术语与法律语言使用中民族共同语中的其他基本词和非基本词相比较,有其自身的专业特点。
归纳起来有以下四点。
1、词义的单义性在一个学科领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用同一个术语来表达。
法律英语词汇特点
用词特点(cont.)
(3)古词、旧词的频繁使用 frequent Use of the archaic words or phrases Esp. archaic adverbs and prepositional phrases aforementioned ( =previously mentioned), aforesaid ( = above) ,behoove ( = to be necessary/ tobe proper) ,foregoing ,forthwith ( = immediately) , henceforth( = from now on) , hitherto ( = until this time/ up to now) ,pursuant to ( = under/ according to) hereafter , herebefore ,hereby ,herein ,herinabove ( = above) ,hereinafter ,hereinunder( = below) , hereof , heretofore ( = before/ up to this time) ,hereunder , herewith ( eg. enclosed herewith = enclosed)
法律英语用词特点和法律条款英译
法律英语用词特点和法律条款英译摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。
文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。
关键词:法律术语,译入语,专业词汇合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。
无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。
汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。
本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。
一、使用恰当的法律术语不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。
合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。
为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。
一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-, where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词语,如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom, therein, thereafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereon, etc. 下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;……”(《中华人民共和国合同法》第61条)。
翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就……约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;……”因此可以译为:If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality, price or remuneration and place of performance, etc. or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions.译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the contract,因therein表示 in that; in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。
法律英语词汇特点与情态动词译法
一、几个需注意的法律词汇二、情态动词法律英语中,使用频率较高的几个情态动词主要就是shall、should、may和must 几个。
Shall现有法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多译法,“须”、“应”、“应当”、或者忽略不译,主要是根据具体的语境判定其强制性程度。
使用频率最高的一个词。
例句:During the term of the Agreement, Party A shall assist Party B with technical teams to implement the manufacturing project.Shouldshould没有shall那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的建设性义务或道义上的义务,即“宜”。
或者作为一种假设性的将来情况出现在句子中,译为“倘若”。
All above fees of technical assistance should be paid by T/T within 15 days after training is completed by the dispatched personnel.Should any party intends to terminate the Agreement, it shall…May“可”,强制性最低The Purchaser may by written not less than 90 days’ notice to the Vender terminate this Contract in whole or in part at any time for the Purchaser’s convenience.Party A may terminate this Agreement upon fifteen (15) days with written notice to Party B if any of the following events should occur:“必须”,强制性最高Purchaser must keep this information confidential in accordance with the terms of this clause 10.Shall not/no…shall“不得”、“不应”、“无..”、“无需”Neither Party hereto shall assign this Agreement without the other party’s prior written consent.The Seller shall not be responsible for any delay caused by the Force Majure event. The Purchaser shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of the matters aforesaid.May not/no..may和may not都可译为“不得”Finally, you may not authorize or assist any third party to do any of the things prohibited in this paragraph.Must not、should not在法律文件中极少采用三、几个容易混淆的词汇1 shipping advice 与shipping instructionsshipping advice 是"装运通知",而shipping instructions 则是"装运须知"。
论法律英语的词汇特点与翻译原则
论法律英语的词汇特点与翻译原则摘要:法律英语就其文体而言属于职业专用语言(english for occupational purposes),具有其自身的语言特征。
随着我国改革开放的深入、对外政治经济文化来往的日益频繁,涉外法律问题也逐渐增多。
因此,无论是对于涉外法律工作者、法学研究者还是法律翻译工作者,了解和掌握法律英语的语言特征是很必要的。
本文主要针对法律英语在词汇层面的特点提出相应的翻译原则,对于提高法律英语的翻译水平有一定帮助。
关键词:法律英语; 词汇特征; 翻译原则法律英语是一门专门用途英语。
一般认为法律英语主要指的是以英语为母语的普通法(common law)国家的法学研究人员、法官、律师和其他司法工作者在以法律为职业和以法学研究为目的的过程中所使用的法律习惯语言(customary language)。
一般主张用legal english来表述“法律英语”,而美国法律语言研究权威mellinkoff则认为legal english会产生“合法的英语”的歧义,认为“法律英语”用the english language of law更合适。
作为专门用途语言,法律英语有其自身的特点,主要表现在词汇、句法和语篇等层面上。
本文将主要结合法律英语的词汇特征提出相应的翻译原则。
一、法律英语的词汇特征词汇特征是法律英语特征的重要组成部分,具体有一下几个方面:1.法律英语用词严谨规范、书面语较多法律英语体现了在阶级社会中处于统治地位的阶级、集团的意志,具有鲜明的政策导向和权威意识。
因此要求语言严谨规范,必须使用正式的、被赋予专门法律意义的书面语,而不能像文学作品那样使用华丽的词藻和丰富的修饰语,也不能使用比喻、夸张和委婉语气等修辞手法。
如“制定法律”中的“制定”一词,就经常用正式的promulgate或formulate来表示,而不用日常生活中常见的make一词。
另外,为了体现法律上的严肃性,法律英语的措辞风格仍以严谨、庄重为主,用词正式、规范。
法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求
法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求
一、法律英语的词汇特征
1. 术语严谨性
2. 大量拉丁法语词汇
法律英语中使用大量的拉丁法语词汇,这些词汇在法律文件和法律文书中频繁出现。
“pro bono”表示免费提供法律帮助,“in camera”表示不公开审理,“ex parte”表示单方面申请等等。
这些拉丁法语词汇在翻译过程中需要特别注意其准确性和专业性。
3. 正式、严肃的语言风格
法律英语的语言风格通常比较正式和严肃,使用较为复杂和严谨的句式结构和词汇表达方式。
“Hereinbefore”表示本协议之前,“pursuant to”表示根据,“herein”表示在本文中等等。
这些表达方式需要在翻译过程中保持其正式严肃的语言风格。
二、法律英语的翻译要求
在法律英语翻译中,术语的准确性是至关重要的。
翻译人员应当具备丰富的法律知识和专业背景,对于各种法律术语有着清晰的理解和把握。
在翻译过程中,应当遵循严格的专业术语翻译规范,保持原文术语的词义和用法,确保翻译的准确性和规范性。
法律英语的语言风格通常较为正式和严肃,翻译人员在进行翻译时应当注意保持其原文的语言风格。
避免使用口语化的表达方式,保持语言的正规和官方性,确保翻译文本的专业性和规范性。
法律英语的词汇特征和翻译要求对翻译工作提出了较高的要求。
翻译人员需要具备丰富的法律知识和专业背景,对法律英语的术语和拉丁法语词汇有着清晰的认识和理解,保持翻译文本的专业性和准确性。
相信在不断的学习和实践中,翻译人员能够更好地应对法律英语翻译工作,为法律交流和合作提供更加优质的翻译服务。
法律英语的特点及翻译难点
法律英语的特点及翻译难点1. 准确性和准确性鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确使用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。
所以,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。
所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。
准确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。
为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。
2.庄重性法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。
法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:(1)含有法律专业意义的普通词汇法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。
例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion 在民法中指完全所有权,在国际公法中为主权;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。
所以,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。
(2)特定的法律专业术语法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行为来实现的。
正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。
如defendant(被告),cause of action(案由),damages (损失赔偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。
(3)古英语词的使用古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。
这些副词由here,there,where 词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英语的神圣性、性和严密性。
浅谈法律英语词汇特点及翻译
一
、
法律 英语 的词汇 特点
简 单地说 ,法律 英语 最重要 的 四个 特征 就是准 确 性 、正式性 、专业 性和 客观性 。这 四个 特征 在法 律 英语 的词汇 、句法 、篇 章等方 面都有 不 同程 度 的 体 现 ,而法律英 语 的词汇 特点正 是下 面将 要讲 述 的 内容 。 1 .具有 不 同意 义 的常用词 英国著名语言学家弗斯说 :“ 每一个词在不 同 的上下 文里都会 有 不 同 的含义 。 英 语 不 少 普通 常 ” 用词 汇用 在法律 文件 中 ,失 去 了一 般人所 理解 的通 常 意义 ,却 具有属 于法 律范 畴 的、与其原 意大相 径 庭 的意思 ,有时 只 有 律师 才 清楚 。例 如 ,at n一 co i 词 在普通英 语 中理解 为 “ 动 、措施 ” 行 ,而 在法 律 英语 中 ,at n的意 思 为 “ ci o 诉讼 ” vi ;ao d在普 通 英 语 中理解 为 “ 免 ” 避 ,在法律 英语则 意为 “ 消” 取 。 2 .旧体词 语和 外来词 英 语 的 旧体词 语 在现代英 语 中 已很少 使用 ,但 在法律英语中却有广泛运用。旧体词语由介词加前 缀 和 后 缀 构 成 , 如 hrnf r ( 下 文 ) ei t e ae 在 , hr ne 在 …… 以下 ) e i ( 中) 等词 , e udr( e ,hr n 此 e 常 出现 在法律 条文 中 。如下句 :N i e at hrt ehr r ee t P y o
摘
要 :随着 中国对外开放进程 的加快 ,法律 英语翻译 工作在社 会生活 中扮 演越 来越重要 的角 色,其研
究也越 来越必要 。本文从分析法律英语特征 中提 出了法律英语翻译 的标 准,并 结合 法律 词汇 的特 点 ,通过几 个例子来进一步加深对法律英语翻译 的认识 。 关键词 :法律英语 ;词汇特 点;法律英语翻译 中图分类号 :H 3 3 1 文献标志码 :A 文章编号 :17 - 0 (0 1 0 - 7 -2 6 25 9 2 1 ) 60 00 4 0
法律英语的词汇特点及翻译原则
4 4 Ⅱ 词 汇 特 点
( 1 )法律术语 ( 1 e g a l j a r g o n s ) 法律英语 的载体是 以英美法 为主要 内容 的规定权 利 和 义 务 的 法 律 文 件 。 法 律 文 件 的 目标 读 者 不 是 普 罗 大 众 , 而是具有极高的专业素养的法律人士 ,如立法者 、法官 、 律师等 。因此法律英 语中充斥着 大量 的法律 术语 ,这些 术语语义精练、表意准 确、严谨规范,一般人很难 理解。 例如下 面三 个法律 术语 : r e a s o n a b l e d o u b t 合 理 怀 疑 ( 即一个法 律上的理性人所能做 出的怀 疑 ) 、 p r e s u mp t i o n o f i n n o c e n c e 无罪推定 ( 即任何人在未经依法判决有罪之前 , 应视其无罪 ) , b u r d e n o f p r o o f 举证责任 ( 即在诉讼 中,当 事人对 于 自己主 张 的事 实 ,有提供 证据 、证 词 、材 料 、 影像、音频、证人等以证明其行为真 实性的责任 ) ( 2)普 通 词 汇 的 特 殊 意 义 ( o r d i n a r y wo r d s i n l e g a l
② 拉 丁语 与法 语 ( L a t i n a n d F r e n c h ) 许 多法语 和拉丁语 词汇进入英 语后 ,在 语音 上和 词 形 上 被 英 语 同 化 ,成 为 英 语 词 汇 的 组 成 部 分 ,但 仍 有 一 些 词 汇 未 被 同 化 , 沿 用 至 今 ,例 如 来 源 于 拉 丁 语 的 法 律 英语词汇 h a b e a s c o r p u s ( 人 身保护权 ) 、 me n s t e a( 犯意 ) 、 d e f a c t o m a r r i a g e( 事 实 婚 姻 ); 来 源 于 法语 的 法 律 英 语 词 汇 a t t o ne r y ( 律师 ) 、 e s t o p p e l ( 禁止反悔 ) 、 q u a s h ( 废除 ) 。 ③词语 并列结构 ( w o r d s o f c o n j u n c t i o n ) 法 律英语 的正式性 还体现在 词语 的并列使用上 ,两 个 或两个 以上 的具有 语义联 系 的词 语用 “ a n d ”和 “ o r ” 连接 。如 i n w h o l e o r i n p a X ( 整体或部分 ) 、 n u l l a n d v o i d ( 无 效) 、 s i g n e d , s e a l e d a n d d e l i v e r e d ( 签署 ,封 印,交付 ) 。这类 叠词 的大量 使用 ,不仅使词义 语义 明确 精准 ,基本 避免 歧 义 误 解 , 而 且 语 言 更 显 正 式 , 清 楚 反 映 了 法 律 英 语 的 庄 重 性 、专 业 性和 复 杂 性 。
法律英语词汇的特点及其翻译
法律英语词汇的特点及其翻译Ξ李 丽(三峡大学外国语学院教师 香港中文大学翻译系博士生 香港沙田)摘 要 法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。
本文从四个方面归纳法律英语词汇的特点,即专业性、正式性、客观性及准确性,并进一步探讨具体的法律词汇翻译的方法和对策。
关键词 法律翻译 法律词汇特点 翻译方法 翻译策略Abstract Translation of legal documents is now playing an ever -increasing role in China.This paper first surveys four primary characteristics of legal vocabulary ,namely ,professionalism ,formalism ,objectivity and exactitude ,followed by a presentation and discussion of s pecific strategies and methods of translating legal vo 2cabulary between English and Chinese.K ey Words Legal translation characteristics of legal vocabulary translation methods translation strate 2gies 随着中国加入WTO ,世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多。
法律文件的翻译将会在社会生活中扮演很重要的角色。
要做好法律文件的英汉翻译,我们必须了解法律英语的一些特点。
所谓法律英语,“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。
”[1]法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点。
法律英语的特点与翻译
法律英语的特点与翻译摘要随着社会经济的快速发展,各种涉外项目也较往常活跃。
由此产生的法律问题及合同条款等,作为一名法律英语翻译人员,必须以法律英语特点的透彻理解为前提进行翻译,从而达到准确清晰地表达目的。
根据多年的翻译工作经验,对法律英语的特点及翻译进行探讨。
关键词法律英语;翻译一、法律英语特点1.语相特点(Language -phase characteristics)从语相上看法律文本的主要特点有字体、字号的设置具有层次性,段落一般使用顶格式的排列,以及尽量避免使用过多标点符号等。
法律英语一般都采用顶格式的排列。
这实际上是法律文本的一个传统,因为这样做可以节省纸张,又可以防止一些人做手机,再段、行空白处增加文字。
传统的法律文本中句子中间是不允许使用标点的。
词汇、语义特点(V ocabulary,semantics characteristics)。
法律英语中的词汇一般都是比较正式的书面语,中间甚至杂有很多古体词,而且为使表达准确,常常使用专业的法律用语,并且大量并列使用同义词或近义词以消除歧义。
2.古体词的使用(old English)法律语言表述需要特别确切,所以一般都尊重以前的权威,在用词上具有一定的保守性和惰性,因为一旦有些变化就有可能会出现多种误读,这就导致法律英语中保留了许多古英语和中古英语的痕迹:witness(证人),moot court(模拟法庭),bequeath(遗赠动产),deed(契据),deem(认定),doom(判决、定罪),oath(誓约,宣誓)。
(1)语言的正式性(Language Formality)。
法律语言一般使用的场合比较严肃,所以用词也一般比较正式,往往使用来源于古法语或古拉丁语的词,如contain,repugnant,peril,discharge,depart,purchase,deliver,completed,request 等都是法语或拉丁语源的词,给人以正式、庄重之感。
法律英语的特点及翻译
法律英语的特点及翻译发布时间:2006-12-27 02:07 浏览次数:2326樊爱茹(包钢(集团) 公司办公厅,内蒙古包头014010)摘要:文章概括介绍了法律英语的主要特点,探讨了如何正确理解和翻译法律英语的方法。
关键词:法律英语;特点;翻译Characteristics and translation of legal EnglishFAN Ai - ru( General Office of Baotou Steel ( Group) Corporation, Baotou 014010, China)Abstract: The characteristics of legal English are briefly introduced and the methods of how to understand and translate it are discussed.Key words: legal English; characteristics; translation法律英语(Legal English) ,在英语国家中被称为Legal Language 或Language of the Law ,即法律语言,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。
1、法律英语的特点法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点,包括:用词准确、句子结构复杂、具有特别的格式等,而其中最重要、最本质的特点就是用词准确。
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语的英汉互译显得尤为重要。
法律语言具有高度的专业性、准确性和规范性,因此在翻译过程中需要遵循特定的翻译理论,并结合具体实践中的技巧和策略,以确保翻译的质量和准确性。
一、法律英语翻译的特点法律英语作为一种特殊用途英语,具有独特的语言特点。
首先,词汇方面,法律英语包含大量的专业术语、古体词和外来词。
例如,“stare decisis”(遵循先例)、“alibi”(不在犯罪现场的申辩)等。
其次,句法上,法律英语多使用长句、复杂句,以及被动语态和名词化结构,以体现其严谨性和逻辑性。
此外,法律文本通常具有固定的格式和篇章结构,如法律条款的编号、标题和小标题等。
二、翻译理论在法律英语翻译中的应用1、功能对等理论功能对等理论强调翻译的目的是在目标语中再现源语的功能,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。
在法律英语翻译中,这意味着不仅要准确传达词汇和句子的表面意义,还要传递法律条文背后的法律意图和法律效力。
例如,在翻译“actus reus”(犯罪行为)时,不能简单地直译为“行为错误”,而要根据法律语境和功能,译为“犯罪行为”,以确保目标语读者能够准确理解其法律含义。
2、目的论目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在法律英语翻译中,翻译的目的通常是为了使目标语读者能够准确理解法律条文,遵循法律规定。
因此,译者可以根据具体的翻译目的,对源语文本进行适当的调整和改写。
比如,为了使译文更符合目标语的法律体系和法律文化,可以对一些法律概念进行解释和说明。
三、法律英语英汉互译的具体实践技巧1、专业术语的翻译准确翻译专业术语是法律英语翻译的关键。
对于常见的专业术语,可以通过查阅专业词典、法律文献和相关资料来确定其准确的译名。
对于一些新出现的或特定领域的术语,可以采用直译、意译、音译或加注的方法进行翻译。
例如,“intellectual property”直译为“知识产权”,“due diligence”意译为“尽职调查”,“patent”音译为“专利”,对于一些复杂的术语,如“mortgagebacked security”(抵押支持证券),可以在翻译后加注进行解释。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语词汇的特点及其翻译Ξ李 丽(三峡大学外国语学院教师 香港中文大学翻译系博士生 香港沙田)摘 要 法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。
本文从四个方面归纳法律英语词汇的特点,即专业性、正式性、客观性及准确性,并进一步探讨具体的法律词汇翻译的方法和对策。
关键词 法律翻译 法律词汇特点 翻译方法 翻译策略Abstract Translation of legal documents is now playing an ever -increasing role in China.This paper first surveys four primary characteristics of legal vocabulary ,namely ,professionalism ,formalism ,objectivity and exactitude ,followed by a presentation and discussion of s pecific strategies and methods of translating legal vo 2cabulary between English and Chinese.K ey Words Legal translation characteristics of legal vocabulary translation methods translation strate 2gies 随着中国加入WTO ,世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多。
法律文件的翻译将会在社会生活中扮演很重要的角色。
要做好法律文件的英汉翻译,我们必须了解法律英语的一些特点。
所谓法律英语,“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。
”[1]法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点。
本文尝试归纳出法律英语在词汇方面的四大特点,并进而探讨一些具体的翻译方法和策略。
1 专业性“法律语言部分地是由具有特定法律意义的词组成,部分地是由日常用语组成。
具有特定法律意义的词,在日常用语中即使有也很少使用,如预谋、过失、非法侵害等。
”[2]除了具有特定法律意义的词之外,很多在日常生活中普遍应用的词汇,一旦到了法律文本中,便具有了区别于日常意义的法律意义。
这也就是我们常说的法律词汇的“专业性”。
下表列举部分英语单词的普通意义和法律意义:英语单词日常意义法律意义adverse 相反的非法的battery 电池伤害、人身攻击condemn 谴责判刑、定罪declaration 声明、宣言申诉书exhibit 展出物证hear 听见听审immunity 免疫力豁免权leave 离开休庭proceed 进行起诉report 报告揭发sentence 句子判决undo 解开勾引、诱奸vacation 假期休庭期warrant保证拘捕令 除了这些普通词汇所具有的专业意义之外,法律英语中还保留了一些外来词和旧体词,这也是法律词汇专业性的一个体现和标记。
外来词:现代法律词汇中保留一些来自拉文的词汇,如:ad hoc 专门地bona fide 真诚地de facto 事实上的inter alia除了别的因素以外in re关于mutatis mutandis 已作了必要的修订pari passu 按相同比例per se 自身pro bono为了公益pro rata按比例第18卷3期2005年8月 中国科技翻译CHIN ESE SCIENCE &TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL Vol.18.No.3Aug.2005收稿日期:2005—03—09/14 此外,法律英语词汇中还保留着一些旧体词,常见的旧体词主要是由here、there、where和介词合成的,如:hereby由此,以此,特此hereinafter在下文herein其中,在此处hereinbefore在上文hereof至此,由此heretofore直到此时hereto至此,关于这个hereinabove在上文hereunder在下面hereunto于是therein其中thereafter此后,据此therefor因此therefrom由此,从那里thereof由此,因此thereto在那里thereon关于那,在其上whereof关于那个wherein在那方面whereby靠那个aforesaid上述的 在翻译时译者需要充分了解、熟悉一些普通词语的法律意义,并适当地运用上述外来词和旧体词。
如下面译文中的斜体部分:例1 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
[3]译文 Chinese-foreign equity joint ventures (herei naf ter referred to as joint ventures)estab2 lished within Chinese territory upon approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Eq2 uity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed protected by Chinese law.[3]例2 A contract shall be an agreement w hereby the parties establish,change or termi2 nate their civil wfully established contracts shall be protected by law.[4]译文 合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。
依法成立的合同,受法律保护。
[4]2 正式性法律语言和普通语言相比,还体现在它的正式性上。
在词汇层面上的正式性主要体现在法律英语会使用一些较正式的词。
如在合同中,表示“在……以前”,我们用prior而不用be2 fore;表示“在……以后”,用subsequent,而不用after。
如:例3 合同的权利义务终止后,当事人应当遵循诚实信用原则,根据交易习惯履行通知、协助、保密等义务。
[5]译文 After the rights and obligations un2 der a contract are terminated,the parties shall follow the principle of honesty and trustworth2 niess and the appropriate trading practice to per2 form the obligations of notification,assistance and confidentiality.[5]原文中“终止”、“原则”、“通知”、“协助”四个词分别被译成正式的英语词汇terminate, principle,notification,assistance,而不是日常使用较多的end,rule,notice,help。
下表中的正式词汇一般常见于法律文本中:非正式词汇正式词汇buy purchasechange modify/alterend terminatego proceedmake renderbegin/start commenceshow demonstrate 法律英语正式性的特点要求译者翻译时尽量选用正式的用词。
3 客观性法律文本应该是一种客观的叙述,这种客观性当然可以通过一些特定的句式,比如被动语态的使用等来实现。
在词汇层面上,我们在翻译过程中,要避免带有感情色彩的词语。
如die一词,在其它的文本中,根据具体情况,可以译为“死亡、逝世、牺牲、上西天、见马克思、离开”。
但在法律文本中,我们只把它译为表述事实的“死亡”。
4 准确性(精确性)法律术语的精确性是指“语义与所反映的客观事物(现象)完全相符,不仅是正确的,而且是准确的、精密的;不仅准确地反映事物(现象)的主要特点,而且准确地反映事物(现象)的一般特点。
”[6]。
准确性(精确性)可以说是法律513期 李 丽:法律英语词汇的特点及其翻译文本的灵魂。
因为一词之差导致官司的例子在历史和现代生活中并不鲜见。
如,李文阳[7]在文中提到美国阿肯色州的一起遗产纠纷案,其争论主要就是围绕遗嘱中所使用的between一词。
这份遗嘱是:The remainders of the testa2 tor’s property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.立遗嘱人妻子一方的外甥及外甥女共有22人。
上述遗嘱到底是立遗嘱人遗产的一半归其妻一方的22外甥及外甥女,另一半归其自己的侄女,还是将遗产在双方外甥、外甥女、侄女之间平均分配呢?最后法官裁定为前者,其理由是“只有表示‘在两者之间’或‘在两方之间’,才用‘between’。
如按后一种理解,即在23人中平均分配,就必须用‘among’。
”[7]这个例子充分说明了准确性(精确性)对法律文本的重要性。
在具体翻译过程中,译者如何在用词上再现精确性呢?大致说来,有如下几种:4.1具体化翻译时,将细微的差别加以具体化,从而使表述更加准确。
如executor和administrator在法律英语中的意思都是指“死者的遗产代理人”,负责管理和处理死者的遗产。
但二者有一点细微的区别,前者指的是死者已经定下遗嘱的,后者则指的是死者没有留下遗嘱的情形。
因而,executor应该翻译成“遗嘱执行人”,而administrator则为“遗产管理人”,此外这两个词主要指的都是男性,如果是女性,则分别为executrix和administratrix,可分别译为“女遗嘱执行人”和“女遗产管理人”。
4.2合并法法律语言是精确的,同时也应该尽量的简洁。
要做到精确和简洁的统一,有时我们需要将不同层面的意义合并,以便使法律词汇表达得更加精确。
如condition一词在合约中,指的是较重要的条款或条文,违反它,则另一方有权取消合约或追讨赔偿。
所以这个词事实上含有“很重要的条件”之意,因而一般翻译成“要件”,而不译简单的“条件”。
再如,covenant指的是在契约中所做出的承诺,它不同于一般的承诺或是协定,它包含“契约”和“承诺”两种意义在里面,因而可以译为“契诺”。