SCI论文翻译词汇怎么选-美辑编译
SCI论文润色、修改、翻译服务公司--美国辑思编译
辑思编译在过去很多人选择向SCI投稿,但是大多数人都是以退稿为解决,而原因可能是多方面的,比如说语言问题,技术问题。
技术主要是实验补充,数据补充等等,但是语言问题如何来解决呢?这就涉及到一个SCI润色问题。
它对于SCI论文的通过影响甚大,基本上很多退稿的稿件都是因为这个因素导致的。
可能很多刚刚接触SCI的人还不知道润色的重要性,往往直接忽略这个部分,写作完成后直接投稿,很显然这样的投稿命中率是很低的,完全是盲目的,根本还没有搞清楚自己论文存在的语言方面的问题。
就算你的学术性很强,但是审稿人首先看的语言方面的能力,所以自然是无法通过的,而语言简单的一看就能分辨出好坏。
从文章理解的角度来说,SCI润色后更容易理解,尤其是国外的同行可能更容易读懂你的文章,相比于没有润色的文章,这样的文章被引用的机会更大,更能受读者的欢迎,当然最重要的还是先要顺利通过审稿人的审核,这是我们发表过程中较为重视的一个细节。
当然了润色本身也是提高学术素养的过程,所以千万不要忘了给自己的论文润色。
润色技巧sci论文润色,一般来说,非英语国家的科研学者在提交论文时要向国际期刊(通常收录SCI 期刊)前的步骤选择。
sci论文润色包括两个部分内容,下面我们就来讲讲这些技巧吧!图片源自网络1.第一部分是母语化润色:对论文的观点进行“画龙点睛”。
对论文的用语进行有“针对性”和“渲染性”的收缩。
对论文的段落以及字数的添加、减少、合并、归类。
对“独创性的观点”进行突出。
对“专业用语”进行精准性的描述和表达。
对论文第一次出现的英文缩写名词“进行全英文”和“中文标识”。
对参考文献来路进行路径准确性表达。
2.第二部分是翻译润色论文。
就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。
同时译者还要具有丰富的百科知识。
翻译者的汉语功底要好。
英语语言能力要强。
不管是什么论文都要对论文进行一定的语言润色。
在完成论文后对sci论文进行润色是很重要的,希望大家都能够做到sci论文润色这一点。
SCI论文写作高频词汇短语汇总-美辑编译
SCI论文写作高频词汇短语汇总-美辑编译本文与大家分享SCI论文写作中的高频词汇短语。
掌握了这些高频词汇和短语,了解了提示文章逻辑的连接词,又掌握了文章论述中惯用的表达方式,一定能在SCI论文写作过程中更轻松容易,提高写作效率。
科研是一个讲规矩的世界,不但做课题设计有套路规范,英语论文写作也有一些基本的常识和构架在其中,其实把科研论文拆解来看,就会发现科研论文的格式很像是八股文,有很明显的套路的痕迹,依然是遵循起承转合的模式框架。
虽然洋洋洒洒写上成千上万字的英文论文看上去有点头大,但是我们用模块化思维进行一一拆解,大家熟练掌握这些规则,相信肯定假以时日肯定能对英文写作驾轻就熟,也能对其他题材的英文文章写作有一定的启发和助益。
先带着大家对英语论文写作的高频词汇和短语部分做一个整理和总结。
俗话说,巧妇难为无米之炊。
什么是科研论文写作的米呢,就是词汇和短语。
在基础科研中,要想文章写得准确清晰,要有多大的词汇量才够用呢?第一点建议是大家对自己研究术语表达和内涵要清楚,为了增加文章的多样化表达,对应常用专业术语的各种同义词表述要做一个整理。
第二点,大家要掌握英语论文写作的高频词汇,像是逻辑连接词、程度副词、动词、上义词和下义词的指代等等。
第一部分,先介绍一些英语论文写作中常用的逻辑连接词。
如何让读者快速抓到文章的脉络呢,这其中少不了逻辑连接词的功劳,逻辑连接词的作用就好比是线,把一个个的论点论据给串起来。
逻辑连接词也是文章逻辑最直观的体现。
并列递进moreover, in addition, furthermore, besides, likewise, also, then, additionally转折not, yet, however, nevertheless, nonetheless, meanwhile, on the other hand, on the contrary, conversely, paradoxically, by contrast, in spite of,rather than, instead of, unfortunately解释in other words, in fact, as a matter of fact, that is, namely, in simpler terms对比比较Likewise, Similarly, In parallel to, while, whereas,原因because, because of, as, since, owing to, due to, thanks to, for this reason结果therefore, as a result, then, consequently, thus, hence, so, therefore, accordingly, consequently, as consequence 举例for example, for instance, as such, such as, take ...for example, to illustrate, to name a few总结overall, eventually, consequently, in summary, in a word, as a result, together, collectively, thus, hence, consequently, on the whole, in conclusion, to sum up, in brief, to conclude, to summarize, in short, briefly 强调surprisingly, interestingly, intriguingly, strikingly, unexpectedly, clearly, obviously, apparently, in fact, indeed, actually, as a matter of fact, undoubtedly, notably, specifically, particularly, especiallyfirstly, ... secondly, ... finally ...; first, ... then ... etc.让步although, after all, in spite of..., despite, even if, even though, though, admittedly, given that可能presumably, probably, perhaps第二部分,我们根据科研论文写作中必备的套路来个性化总结一些词组的使用。
SCI论文准备写作投稿技巧常用英文词汇
SCI论文准备写作投稿技巧常用英文词汇1. Introduction:- Present study: 本研究- In this paper: 在本文中- The objective of this study: 本研究的目标- To investigate: 研究- Background: 背景- Previous research: 先前的研究- Research gap: 研究空白- Methodology: 方法论- Data analysis: 数据分析- Findings: 研究结果- Conclusion: 结论2. Literature Review:- Literature review: 文献综述- Scholarly articles: 学术文章- Theoretical framework: 理论框架- Empirical evidence: 实证证据- Research methods: 研究方法- Key findings: 主要发现- Implications: 启示3. Methods:- Study design: 研究设计- Data collection: 数据收集- Sample size: 样本量- Research instruments: 研究工具- Data analysis techniques: 数据分析技术- Statistical analysis: 统计分析- Control variables: 控制变量4. Results:- Descriptive statistics: 描述性统计- Correlation analysis: 相关分析- Regression analysis: 回归分析- Significant findings: 显著性发现- Patterns and trends: 模式和趋势5. Discussion:- Implications: 启示- Limitations: 限制- Future research directions: 未来研究方向- Theoretical contributions: 理论贡献- Practical implications: 实践意义6. Conclusion:- Summary: 总结- Contributions: 贡献- Future research: 未来研究- Practical implications: 实践意义。
SCI论文英语翻译都需要注意什么?知行君整理了这3点
很多人对“SCI”这个缩写比较陌生,它的全拼是“Scientific Citation Index(科学引文索引)”,而SCI论文就是被收录的期刊所刊登的论文,就SCI论文本身来说,我国科研过作者大都面临着英语能力匮乏的缺陷,尤其是对于年龄大,专业性强的科学工作者来说,英语成为了制约的瓶颈。
而且SCI论文翻译本就是所有翻译类型中,要求最高的,最苛刻的。
今天知行翻译就以SCI论文英语翻译为例,简单介绍一下SCI论文翻译的注意事项都有什么。
首先,做SCI论文英语翻译时,一定要注意表述方面的问题,众所周知,英语中很多动词和形容词词汇的词义是相同的,并没有太大的区别,但是在SCI论文中,对某一实验现象或者实验结果的表述却有其特定的,默认的描述词,所以在翻译过程中,必须要做到词汇描述准确,表述清楚,否则很容易发生词不达意,甚至发生重大偏差的情况。
其次,做SCI论文英语翻译时,还需要注意时态使用的问题,在SCI论文中,时态起着传递信息的作用,通过时态的准确选择,翻译人员可以便捷地表达出各个研究行为间的先后次序及相互之间的影响和联系,一般SCI论文英语翻译常用的时态主要是一般现在时,一般过去时和现在完成时。
它们又用于不同的场合。
一般现在时用来叙述研究的目标,内容,方法及结果。
一般过去时则用来说明过去某一时间的发现,研究过程和结果,现在完成时是介绍已经完成的研究和实验,并强调对现在的影响。
因此,熟练运用时态,也是做好SCI论文翻译的关键。
最后,做SCI论文英语翻译时,应该注意选词技巧,一般情况下,所选的词汇应该做到力求简洁,尽量用短语代替长句,常用词代替生僻词。
尽量选用“-ing分词”或者“-ed分词”来做定语,减少关系代词“which、who”等定语从句的使用,这样可以简化语句,减少失误的发生,还有一点就是尽量使用缩写词和名词做定语,既能简化举行,又能增大信息密度。
这样在保证SCI论文专业性的前提下控制翻译失误的发生。
sci英语写作的单词
sci英语写作的单词SCI(Science Citation Index)是美国科学资讯研究所出版的一部世界著名的期刊文献检索工具,其内容覆盖面广泛,包括科学、技术、医学和生命科学等领域。
因此,在SCI英语写作中,通常会使用到一些专业性较强、科学性较高的词汇。
以下是一些SCI英语写作中常用的单词:Adipose tissue:脂肪组织Aorta:主动脉Artery:动脉Atrophy:萎缩Bile duct:胆管Bone:骨Brain:大脑Cancer:癌症Cardiovascular disease:心血管疾病Cell:细胞Central nervous system:中枢神经系统Cellular signaling pathway:细胞信号通路Chemotherapy:化疗Chromosome:染色体Cytokine:细胞因子DNA:脱氧核糖核酸Enzyme:酶Epigenetics:表观遗传学Gene expression:基因表达Genome:基因组Growth factor:生长因子Immune system:免疫系统Inflammation:炎症Intervention:干预Lipid:脂质Liver:肝脏Lymph node:淋巴结Macrophage:巨噬细胞Metabolism:代谢Microbiota:微生物群落Mitochondria:线粒体Neuron:神经元Nerve:神经Neoplasm:肿瘤Organism:生物体Osteoporosis:骨质疏松症Pathogenesis:发病机制Pharmacotherapy:药物治疗Prostaglandin:前列腺素Receptor:受体RNA:核糖核酸Stem cell:干细胞Tissue engineering:组织工程学Tumor suppressor gene:肿瘤抑制基因Vaccine:疫苗Vasculature:血管系统Vascular disease:血管疾病Ventricular hypertrophy:心室肥厚Virus:病毒Xenobiotics:外源性物质。
SCI论文,它到底指的是什么-美辑编译(精选5篇)
SCI论文,它到底指的是什么-美辑编译(精选5篇)第一篇:SCI论文,它到底指的是什么-美辑编译SCI论文,它到底指的是什么-美辑编译在理工科的研究领域中,SCI论文算是比较重要的研究成果,现在很多学校也将SCI论文作为考核指标之一。
我也介绍了很多SCI论文写作的相关内容。
那么,说了这么多SCI论文,你知道它到底是啥意思么?考虑到很多人还不知道SCI到底是什么,怎么来的,今天就来进行一个简单的扫盲。
就像微博里的人际关系错综复杂一样,文献与文献之间的关系也一样。
每一篇文章的后面都要引用一定数量的文章作为参考文献,而这些参考文献又会引用一定数量的文章作为参考文献,这就造就了文章与文章之间复杂的引用关系。
人类所有的科学成果都与这种相互借鉴与引用分不开关系,所谓的站在巨人的肩膀上大抵就是如此。
这种错综复杂的关系导致了两篇文章之间有如下4种关系:1.你引用我2.你被我引用3.我俩的研究话题相关但是互不引用4.我俩的研究话题无关基于两篇文章间这4种关系,美国的情报专家尤金·加菲尔德提出一种对某个研究话题做三维拓展分析的研究理论。
假如我在阅读一篇文章A的时候,在A的参考文献中发现了B,又从B的参考文献中发现了C,这种从A到C的维度就是越来越早;假如我在阅读到A文献之后发现,B引用了A,C引用了B,那么这种从A到C的维度就是越来越新;假如我在阅读文献的时候发现,A、B和C在研究话题上是相关的,但互相之间没有引用,这种维度就是越来越广。
这三种维度保证了科学研究的完整性,基于此,这位美国情报专家创办了ISI机构(美国科学信息研究所),全面梳理了论文引用间的各种关系,大大提高了科研人的工作效率。
他们整理的数据库就是大名鼎鼎的Web of Science,其中期刊方面的数据库知名的有:理工科的SCI(Science Citation Index,科学引文索引)社会科学的SSCI(Social Sciences Citation Index,社会科学引文索引)艺术人文的AHCI(Arts & Humanities Citation Index,艺术与人文引文索引)还有一些别的期刊这里就不列举了。
SCI论文句子段落连贯用词-美辑编译
SCI论文句子段落连贯用词-美辑编译从语言内部来说,语句或段落都是一些意义相关的句子通过一定的承接手段合乎逻辑地组织起来的语义整体。
如果一组意义相关的句子不通过一定的连接词合乎逻辑地连接起来,这组句子就难以构成篇章。
连接词是指在论文中用来说明上下句或前后句两个意思之间关系的词或词组。
连接词通常用于开篇,引出扩展句;也可用于句中,尤其是用于较长的复杂句子中,以作为上下文的连接纽带;还可以用于文末或段末,用于总结上下文或结束本段内容。
有了适当的连接词能使句与句之间脉络清晰、条理自然,帮助读者理解论文的思路。
常见的连接词可以用来表示:1)平行或递进关系:andalsoas well (as)at the same timebesidesboth ... and ...furthermorein addition (to)likewisemoreoversimilarlystill2)转折关系:althoughbuthoweverneverthelessotherwiseto the oppositewhileyeton the contrary3)目的或因果关系:asas a resultbecause (of)consequentlyfornow thatsincesoso ... that ...such ... that ...thereforethus4)举例关系:for examplefor instancefor one thingfor anothersuch as5)层次、顺序关系:first, second, third, lastfirstly, secondly, thirdly, finally (不推荐)the first, the second, the third, the lastin the first place, in the second place, in the third place, lastly to begin with, then, furthermore, finallyto start with, next, in addition, finallyfirst and foremost, besides, last but not leastmost important of all, moreover, finallyon the one hand, on the other handfor one thing, for another thing6)解释说明关系:in other wordsthat is7)归纳、总结:as a resultbrieflyin a wordin briefin shorton the wholein summarycollectivelytaken together正确搭配连接词能使句子连贯性与逻辑性增强。
SCI论文如何避免中式英语表达--Editideas(辑思编译)
SCI论文如何避免中式英语表达--Editideas(辑思编译)由于中西方文化存在着较大的差异,所以在语言的表达上我们也出现了较大的不同。
诸如我们认为理所当然的翻译在英文SCI写作中却是不正确的表达。
诸如各类中国式英语的表达是我们应该避免的。
什么是中国式英语?中国式英语指在中文中是正确的表达,但在英文中却是无法理解的。
例如:许多生硬翻译的类型(Good good study,day day up.好好学习,天天向上);汉语直译的类型(“情人眼里出西施”不是“Xishi is in the eye of the beholder”,而是“Beauty is in the eye the beholder”)Chinglish(中国式英语)指的则是由中国特有的东西,是允许存在的。
例如,20世纪30年代逐字翻译的“Long time no see”(很久不见)已经进入英语的标准词组。
在变成英语新词的中式英语中很多是中国独有的词汇或概念。
如儒家思想(Confucianism)、四书(Four Books)、五经(Five Classics)、知识经济(knowledge economy)、和平崛起(peace fulrising)等。
因为海外对中国关注的持续升温,这些具有中国特色的词汇不断出现在海外各种媒体上,成为固定表达。
总而言之,在SCI论文写作时,要注意英语表达的中西方文化差异。
此外,还要注意以下几个方面。
01为使文章清楚,第一次提出概念时,最好以括弧给出较详细解释。
如文章用了很多Abbreviation可用两种方法解决:(1) 在文章最后加上个Appendix,把所有Abbreviation列表;(2)在不同页面上不时地给出Abbreviation的含义,用来提醒读者。
02绝对不能全面否定前人的成果,即使在你看来前人的结论完全不对。
这是对前人工作最起码的尊重,英文叫做给别人的工作credits.所以文章不要出现非常negative的评价,比如Theirresults are wrong, very questionable, have no commensence, etc.遇到这类情况,可以婉转地提出:Their studies may be more reasonable if they had……considered this situation.Their results could be better convinced if they……Or Their conclusion may remain some uncertanties.03时态方面。
关于SCI关键词的选用-美辑编译
关于SCI关键词的选用-美辑编译当我们在检索一篇文献的时候,我们通常都会采用某些关键词进行检索,故而,我们在写作SCI的时候,关键词的选择也是十分重要的。
那么什么是关键词呢?关键词是论文核心的词汇,作为核心词汇,关键词具有高度概括论文的主要内容的作用,同时也是文章中的高频词汇,因此在关键词的选用上我们更要注意抓住核心。
1、论文关键词概念转换很多人在分析主题内容,找出论文的中心主题以后,还要对其进行概括、提炼,将主题概念准确、适度地表达出来。
在这一步骤中,极易出现概念混淆的问题,以致于造成关键词的误标。
为了更准确、适度地表达主题,常常要对主题的概念进行转换,主题概念的转换不能光从字面上进行,而要从主题概念的涵义上进行,因此要特别注意概念的综合分析。
具体解决的方法:主题概念的转换,按复杂程度,有概念直接转换和概念的分解转换两种方式。
概念的直接转换只需直接查阅词表就可完成,概念的分解转换却要复杂得多。
在概念转换的过程中,标引者不仅需要有广博的知识,还需要有丰富的想像力,如标引“下肢不等长”一词时,可能想到的可以概念转换的词就有:“短肢畸形”、“肢体短缩”、“肢体不等长”等,而正确的标引是:“腿长不等”。
可见,渊博的知识和丰富的想像力可以帮助我们更好地完成概念转换,标引出正确的关键词。
2、关键词词表应用问题很多人对于论文关键词的选择有一定的随意性,并不是按照已有的医学论文关键词表来选择适合自己论文的关键词。
这不仅为我们在资料查询方面造成了很大的影响,也是对于论文发表者本身的一种影响。
因此,大家在学术论文写作过程中,对于关键词的确定可以根据《MeSH》词表规定。
特别是医学方面的学术论文更加应该重视,因为在医学上很多专业术语与我们平常用的医学术语是不一样的。
如果你的学术论文中用的不是专业术语关键词,这也是对你的学术论文本身就会有影响。
3、如何来正确的主题分析是选取关键词第一步是文章审读。
文章审读的步骤是:①阅读题目,明确文章论述的主题对象;②细读论文摘要,了解作者意图以及文章的内容与重点;③阅读结论,确定其新颖程度和价值;④浏览文中重要段落、图表乃至全文,确定其主要内容与中心、参考价值与应用范围。
sci综述词汇要求
sci综述词汇要求一、表示研究目的相关的词汇。
1. Investigate [ɪnˈvestɪɡeɪt](动词):调查;研究。
例如:The aim of this study is to investigate the relationship between diet and health.(这项研究的目的是调查饮食与健康之间的关系。
)2. Explore [ɪkˈsplɔː(r)](动词):探索;探究。
例如:We intend to explore new treatment methods for this disease.(我们打算探索这种疾病的新治疗方法。
)3. Examine [ɪɡˈzæmɪn](动词):检查;审查;研究。
例如:The researchers examined the impact of environmental factors on plant growth.(研究人员研究了环境因素对植物生长的影响。
)二、表示结果相关的词汇。
1. Result [rɪˈzʌlt](名词):结果;成果。
例如:The results of the experiment are very encouraging.(实验的结果非常令人鼓舞。
)2. Outcome [ˈaʊtkʌm](名词):结果;结局。
例如:The long - term outcome of this treatment needs further study.(这种治疗的长期结果需要进一步研究。
)3. Consequence [ˈkɒnsɪkwəns](名词):结果;后果。
通常强调因果关系。
例如:The environmental pollution has many serious consequences.(环境污染有许多严重的后果。
)三、表示总结相关的词汇。
1. Summarize [ˈsʌməraɪz](动词):总结;概括。
SCI写作中常用的主动动词-美辑编译
SCI写作中常用的主动动词-美辑编译在写作的时候,我们经常用类似'show' 'deal with'这种万能词,但是在一篇文章中,这样的词使用的越多,就越没有意义。
如果你能选择一个意义更明确的词表示,也就是主动动词,就不要用这种万能动词。
比如将'Chen dealt with' 和'Figure 1 shows '表达成'Chen hypothesized' 和'Figure 1 represents' 意义变得更加明确。
1. 当你准备文献综述的时候,需要用简要,明确的术语来描述其他人的研究时Phillip Chang proposes a mechanism explaining increased silica solubility in the presence of two small organic acids.2. 当你解释你自己的实验研究,需要解释观察到的趋势时The results of this study challenge findings from studies about analytic concentration varying with sample location.3. 当你进行客观陈述,需要预测信息的时候This study characterizes wetlands by their water chemistry and postulates that water chemistry varies with water source and wetland type.4. 当你涉及到某幅图,表或公式,需要定义该图,表或公式的目的Figure 4 depicts grain growth that occurred after the ceramic was sintered for three hours.描述研究或者分析思维的主动动词yield illustrate illuminate reveal employ mean suggest clarity indicate represent prove insist propose imply assert postulate consider infer state extrapolate estimate define classify invoke analyze compare hypothesize synthesize summarize disagree generalize narrate evaluate simplify measure note predict introduce report construe challenge delineate depict interpret provide acknowledge distinguish inform specify restrict determine detail sum up designate point out set forth deduce derive characterize guide maintain believe speculate present organize investigate assess determine calculate support devise construct evaluate attribute obtain assume argue reiterate discover decide描述现象的主动动词discharge overlie emanate radiate scatter exchange separate surround combine eliminate emit transmit carry bombard exert exude interact behave exchange absorb converge extend constrain force elongate contract trend plunge occur fracture continue mix slow quicken produce bond interlock fuse deteriorate migrate encompass access traverse join dominate deposit underline overlap originate isolate invade permeate evolve divide sinter reclaim restore abandon contain accrue precede influence saturate circulate forecast orient distribute allow lag terminate activate cease record form transect condense enrich invert convert alter link superimpose rotate rupture streamline appear require ascend descend collapse superpose crystallize bisect cede coalesce disperse disseminate disintegrate propel repel accelerate transfer penetrate halt curb。
英文SCI论文用词技巧-美辑编译
英文SCI论文用词技巧-美辑编译当你在写作英文SCI的时候,最头痛的问题是什么?对于国内的科研工作者而言,这个问题的答案自然便是英文写作。
那么,具体的英文写作的哪些问题最头痛呢?在英文用词和语言表达上,你都做好这些了吗?1.所选之词力求简单,尽量用短词代替长词,常用词代替生僻词。
但在动词的使用上,医学英语更多地强调用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词,如:用evaporate而不用to turn …into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
2.尽量采用“-ing分词”和“-ed分词”作定语,少用关系代词which、who等引导的定语从句这样一来,既能简化语句,又能减少时态判定的失误。
例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino aciddecarboxylase(AADC)needed (比which is need要好)in gene therapy for Parkinson’s disease.本研究目的在于获得帕金森病基因治疗中所需的人芳香族氦基酸脱羧酶(AADC)的基因。
3.尽量使用缩写词和名词作定语,既能简化句型又可增大信息密度。
例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.信使RNA的转译过程与DNA的复制过程非常相似,它可能需要一一些同种类的酶的参与。
(句子中DNA是Deoxyribonucleic acid的缩写词,同时又作为名词修饰replication)医学论文属于较为正规的文体,所以用词的正确性和准确性就显得十分重要。
虽然几乎所有撰写医学论文的人,都可以借助词典进行阅读,但能顺利准确地进行英文论文写作的人却为数不多,这主要体现在对医学专用词汇的认知水平上。
SCI论文写作中的逻辑和语言技巧-美辑编译
SCI论文写作中的逻辑和语言技巧-美辑编译对于SCI论文的正文,大部分同学都知道语言关一定要过,而很多时候,逻辑关系都被忽略,而事实上,它可能比语言更加重要,因为英文的科技文不需要华丽的语言,那种从句套从句,倒装又虚拟的“高级手法”都是不被欢迎的,而严谨的逻辑才是文章的灵魂,没有逻辑的语言是一堆shi!今天的wandaohzl师兄给我们讲讲SCI论文写作中的语言技巧和逻辑关系,内容很全面,希望对初学的同学有帮助。
我并不是大牛,但也算是在外文期刊上发了几篇文章,现在我写文章2天可以写成,一周可以完稿。
以前写的文章老是refuse,现在大多都是revised,摸索写文章的路真的很艰辛,研二上学期我写的4篇文章,结果改来改去的,整的快崩溃了,现在好了,写的文章能拿到1.5左右的杂志上基本就accept了。
我觉得写文章之前要先有思路,你怎么去写怎么写的和别人不同,有新意。
这里面的文章很大,我也说不透,只是参透了一二,和大家分享,望大家不要耻笑。
我毕竟是个硕士研究生。
我觉得论文写作很简单,主要是能够发表出去。
下面我简单讲下我的思路。
有相同或不同见解的留下言,共同交流,一起进步。
我是材料出身,搞的是催化,文章的第一步要有图,也就是说首先把图做的漂漂亮亮的,不管是SEM,TEM,Uv-vis,FTIR,还是催化效果图。
图片放到你的文章里就是你的思路,图片放好了你的思路就出来了,这是就关键的过程,放图的过程中你要考你怎么写,你的文章新的地方在哪?;图做好了也放好了,就是写文章了,写文章也很快了,因为思路有了你的文章也构思好了。
我在这里给出我写文章时的程序。
对于文章主体部分,我觉得先写Results and discussion,写完了根据其内容下个Conclusion,然后根据Conclusion写Abstract(因为它们俩有些许的类似),而后补充Experimental。
最后也是最难写的地方Introduction,这个让审稿人一看就能知道你的文章的水平,所以写好Introduction是关乎论文是否收录的关键所在。
SCI论文写作中的用词方法-辑思编译
SCI论文写作中的用词方法-辑思编译你在为发表论文发愁吗?还记得你的第一篇论文是如何诞生的吗?论文创作不易,满纸辛酸血泪。
细节的东西更是一点都不能放过。
今天,小编为各位总结了在SCI论文中应有的用词法。
1. 用词要准确.每个科学术语都有其特定的含义使用要准确.比如微生物学中经常使用Medium Broth 和Culture三个词,但它们之间存在差别. Medium是培养基可以是液体也可以是固体;Broth是培养液只是液体; 而Culture 是指细菌和培养液的混合物. 如果要从发酵罐中取样那取的样应该是Culture 而不能用Medium或Broth. 化学中的量和浓度有明确定义 Mole和Molar就大不一样.Molar和Normal对有些是一样的对另些化合物则是不同的.物理学中的温度、距离、时间等均有自己的严格定义.科研人员对自己专业的词一般都能较好的掌握但对一些普通词汇的使用常掌握不准。
举几个简单例子:比如 Promote 一般指职位的提升不能当Increase来使用。
Production was promoted by 16% in the new procedure.宜改为:Production was increased by 16% in the new procedure.再比如Perform表示一个行动,而不指某个具体事物. 浓度不能Perform 但测浓度可以用Perform.The zinc concentration was performed.宜改为: The zinc concentration was measured.或Measurement of the zinc concentration was performed.2.推理用语的使用从实验观察和数据到结论的推理过程中,在事实和理论的关系上可能有从“同…一致”“表示”,“证明”等不同的强弱关系,在选择用词上要合理. 英语中经常使用的词是is compatible with imply suggest indicate show prove.这基本上是一个从弱到强的顺序。
SCI论文中的关键词选择与优化技巧
SCI论文中的关键词选择与优化技巧科学引文索引(SCI)是世界上最有影响力的科学文献检索和引用数据库之一,许多研究人员都希望他们的研究成果能够被SCI收录。
关键词的选择和优化对于SCI论文的检索与引用具有重要意义。
本文将介绍SCI论文中关键词选择的原则和优化技巧。
一、关键词选择的原则在选择关键词时,应该遵循以下原则:1. 相关性:选择与研究内容直接相关的关键词,这有助于确保论文在相关主题的检索中得到更好的排名。
2. 独特性:选择与其他相关文献中的关键词不同的词语,以减少竞争,提高论文的曝光度。
3. 特定性:尽量选择具有特定含义的关键词,而不是过于宽泛的词汇。
这样有助于吸引与研究内容紧密相关的读者。
4. 多样性:选择几个关键词,覆盖论文的不同方面,以增加论文被检索到的机会。
二、关键词选择的技巧下面是一些关键词选择的技巧,可以帮助研究人员更好地优化他们的SCI论文:1. 利用术语库:在选择关键词时,可以参考一些学科术语库,如MeSH(医学主题词汇)和IEEE关键词,以确保所选择的关键词符合学术标准,有助于提高论文的可发现性。
2. 分析相关文献:研究人员可以通过检索与自己研究主题相关的论文,并分析这些论文中常用的关键词,以确定最合适的关键词选择。
3. 考虑同义词和近义词:在选择关键词时,可以考虑包括同义词和近义词。
这样可以拓宽关键词的覆盖范围,提高论文的检索率。
4. 结合主题词和描述词:关键词可以分为主题词和描述词。
主题词通常是具有较高专业性的名词,而描述词则是更为具体的形容词和动词。
结合使用这两种类型的关键词,可以更全面地描述研究内容,提高论文的搜索效果。
5. 少量高频关键词:选择一些具有高频率的关键词,这些关键词被广泛使用且受到高度关注,有助于提高论文的曝光度和引用率。
三、关键词优化的技巧除了选择合适的关键词外,关键词的优化也非常重要。
以下是一些关键词优化的技巧:1. 在标题和摘要中使用关键词:在SCI论文的标题和摘要中合理地使用关键词,可以增加论文被检索到的机会,提高论文的可见度。
SCI讨论语言表达技巧-美辑编译
SCI讨论语言表达技巧-美辑编译对于英文SCI的写作,最令国内科研工作者头疼的不一定是模糊不清的选题或复杂繁琐的实验步骤。
反而是在英文的表达上,因频频出错,语言不畅而导致拒稿,反复修回等情况。
其中讨论是SCI的升华部分,也是常常在英文表达上出错的部分,那么,有哪些技巧可循呢?A. 怎样提出观点:在提出自己的观点时,采取什么样的策略很重要,不合适的句子通常会遭到reviewer置疑。
(1)如果观点不是这篇文章最新提出的,通常要用We confirm that……(2)对于自己很自信的观点,可用We believe that……(3)通常,由数据推断出一定的结论,用Results indicate, infer, suggest, imply that……(4) 在极其特别时才可用We put forward(discover, observe)……"for the first time"来强调自己的创新……(5) 如果自己对所提出的观点不完全肯定,可用We tentatively put forward (interrprete this to…)Or The resu lts may be due to (caused by) attributed to resulted from……Or This is probably a consequence of……It seems that……can account for (interpret) this……Or It is posible that it stem from……要注意这些结构要合理搭配。
如果通篇是类型1)和5),那这篇文章的意义就大打折扣。
如果全是2),肯定会遭到置疑。
所以要仔细分析自己成果的创新性以及可信度。
B. 连接词与逻辑:写英文论文最常见的毛病是文章的逻辑不清楚,解决方法如下。
(1)注意句子上下连贯,不能让句子独立。
SCI论文最常用的九大翻译技巧-美辑编译
SCI论文最常用的九大翻译技巧-美辑编译中国学者在SCI论文写作中最常用的就是英汉两种语言,但是它们在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,使用一定的翻译技巧作可以使得译文比较流畅和专业。
常用的翻译技巧增译法、减译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1.增译法和减译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
而减译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
2.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
3.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
4.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
有时倒置法也用于汉译英。
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。
(部分倒置)5.转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
SCI关键词的选取还看这几个要点-美辑编译
SCI关键词的选取还看这几个要点-美辑编译论文关键词,是从论文的题名、摘要和正文中选取出来的,是对表述论文的中心内容有实质意义的词汇。
一般一篇论文需要有3——8个关键词,多个关键词之间用分号分隔,按关键词的范围层次从大到小排列。
关键词的一般选择方法是:由作者在完成论文写作后,从其题名、层次标题和正文(出现频率较高且比较关键的词)中选出来。
那么具体论文关键词是如何从一篇论文中选用的呢?一、概念转换为了更准确、适度地表达主题,常常要对主题的概念进行转换,主题概念的转换不能光从字面上进行,而要从主题概念的涵义上进行,因此要特别注意概念的综合分析。
具体解决的方法:主题概念的转换,按复杂程度,有概念直接转换和概念的分解转换两种方式。
概念的直接转换只需直接查阅词表就可完成,概念的分解转换却要复杂得多。
在概念转换的过程中,标引者不仅需要有广博的知识,还需要有丰富的想像力,如标引“下肢不等长”一词时,可能想到的可以概念转换的词就有:“短肢畸形”、“肢体短缩”、“肢体不等长”等,而正确的标引是:“腿长不等”。
二、词表应用问题很多人对于论文关键词的选择有一定的随意性,并不是按照已有的医学论文关键词表来选择适合自己论文的关键词。
因此,大家在学术论文写作过程中,对于关键词的确定可以根据《MeSH》词表规定。
特别是医学方面的学术论文更加应该重视,因为在医学上很多专业术语与我们平常用的医学术语是不一样的。
三、如何来正确的主题分析是选取关键词第一步是文章审读。
文章审读的步骤是:①阅读题目,明确文章论述的主题对象;②细读论文摘要,了解作者意图以及文章的内容与重点;③阅读结论,确定其新颖程度和价值;④浏览文中重要段落、图表乃至全文,确定其主要内容与中心、参考价值与应用范围。
第二步是主题提炼。
主题的提炼要在认真审读文稿的基础上进行判断,并对文中关键性的语句准确而精炼地进行高度概括,抓住本质的主要内容,舍弃次要内容。
四、关键词如何排列如果关键词的内涵大小比较明显,则按照“从大到小”的规则排列。
赛恩斯:如何选择论文翻译词汇
如何选择论文翻译词汇
一篇学术论文是由许多的专业词汇和书面词语组成的,赛恩斯小编认为在翻译的时候,这些词汇的选择便关系到整篇译文的好坏。
因此,选好词很关键。
那么,我们该如何进行选词呢?
一,在进行学术论文翻译时,应该通过论文的上下文来正确地理解原文的词义。
因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解。
二,在进行学术论文翻译时需要注意书面词语的使用。
因为这些学术论文不仅使用了大量的专业术语,还会使用一些我们不常用的书面词语。
三,在进行学术论文翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。
四,在进行学术论文翻译时,应该注意词的搭配。
因为由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异。
所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用,切忌生搬硬套。
五,在翻译的过程中要注意主语和谓语的搭配。
由于语言使用习惯的问题,英语与汉语的主谓搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的。
因为,我们在进行翻译的时候要特别注意这些地方。
不管是外文文献的翻译还是中文文献的翻译,都会涉及译文词汇的选择。
在翻译中,我们要尽量的体现原文的科学性、专业性和严谨性,所以译文词汇的选择也就尤为重要。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
SCI论文翻译词汇怎么选-美辑编译SCI论文是由每一个词汇组成的,词汇选择的好坏直接影响论文的好坏。
所以,医学工作者在写SCI论文时,要特别注意词汇的选择。
那么,SCI论文翻译词汇该怎么选呢?
一、在进行学术论文翻译时,应该通过论文的上下文来正确地理解原文的词义。
因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解。
二、在进行学术论文翻译时需要注意书面词语的使用。
因为这些学术论文不仅使用了大量的专业术语,还会使用一些我们不常用的书面词语。
三、在进行学术论文翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。
四、在进行学术论文翻译时,应该注意词的搭配。
因为由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异。
所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用,切忌生搬硬套。
五、在翻译的过程中要注意主语和谓语的搭配。
由于语言使用习惯的问题,英语与汉语的主谓搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的。
因为,我们在进行翻译的时候要特别注意这些地方。
在进行词汇选择时,除了要从5个方面进行考虑,还要注意以下三个问题。
一、求同存异对于在英语中有完全或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语,以与国际通用术语接轨,符合术语标准化的要求,又便于目的语读者的理解。
如腰,胃痛,头晕耳鸣等。
尽管“腰”,“胃”等术语在中医中的含义与西医并不完全一致,但如果采用其他的词汇来翻译,就可能造成概念上的混乱,不利于交流。
二、根据不同的读者群或不同的语境,使用不同的翻译方法译文必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也就是要考虑译文的实际交际效果。
一般说来,中医译文的读者可分为两类:一是医学研究人员,临床(西)医师或有志于学习中医的人。
另一类则是不懂西医但对中医有兴趣,愿意了解中医或有意接受中医治疗的普通读者群。
对于前者,适宜采用科技英语构词法中的缩合法,缀合法等构成的专业性强,比较规范的术语,便于中西医之间的贯通和国际间的学术交流。
而对于后者,则必须尽量用浅显的普通词汇,比如尽量选用根据复合法构成的术语。
三、对中医特有的术语不能望文生义有人把”生气”译为”发怒”,就是因为不懂生气一词在中医术语中指的是生命力,又如中医术语中有“木火刑金”一说,若译为就未能完全反映出原文深层次的含义。
因为在五行中肝属木,肺属金,故木火刑金实指肝火旺犯肺医学全。
故译为可以更好地诠释出原文的内涵。
中医英语的翻译,在一定程度上决定了中医是否能真正走向世界,为全世界所接受。
所以在进行中医术语翻译时必须充分考虑中西文化和语言的差别,根据不同的读者群运用各种不同的翻译方法与技巧,以忠实地反映中医理论的独特内涵,实现跨文化交际。