英语专业目的论指导下公示语翻译开题报告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Student Name

Cai Hongyan

Anticipated Graduation

(Month and Y ear)

2013-06

Research Title & Subtitle(both in English and Chinese)

(E) A Brief Study of Tourism Signs Translation from the Perspective of Skopos Theory——A Case of Liaoning Provincial Museum

(C) 从目的论的视角看旅游公示语的翻译——辽宁省博物馆个案分析

Thesis Proposal Abstract

(Max. 200 words, one paragraph)

1.Background and context 研究背景

2. Research focus 研究重点

3. Methodology 研究方法

1.Background and context

In China, the translation of public signs really started in 1989, scholars and people with breadth of vision on the translation of public signs made continuous exploration and research, which has yielded encouraging results. But generally speaking, the translation of public signs in China started late, lack of systematic and normative, errors and problems still very prominent.

2. Research focus

This paper uses the German functionalist Skopos theory to guide the study of Chinese-English translation of public signs and tries to offer some solutions. Regarding Liaoning Provincial Museum as the case to analyze, I find out the causes of the errors, summarize public signs translation methods. Translation of public signs as the starting point, some suggestion will be put forward for the future developme nt of the translation.

3. Methodology

Search information on the Internet or in the library;

Take some pictures in Liaoning Provincial Museum. Analyze and study.

Research Questions

(1-3 with sub-questions if necessary)

1. Study of the characteristics, significance and current situation of the public signs;

2 to apply German functionalist Skopos theory and try to provide the corresponding translation strategies for the translation of public signs;

3. Liaoning Provincial Museum as the case to analyze and find out the causes of wrong translation and summarize the methods of the translation of public signs;

Advisor Approval

_____________________ __________________ ____________________ Thesis Advisor (Print) Signature (Chinese) Date

_____________________ ___________________ _____________________ Student Name (Print) Signature (Chinese) Date

THESIS PROPOSAL OUTLINE

I.INTRODUCTION 导言

1.Introduction to the subject (A brief background of the topic and the problem space.

2.Importance of subject (Why is the topic of your research valuable.)

3.Intention of the study (Intended contribution to the discipline.)

关键词:选题背景;选题价值;学术贡献

1.Introduction to the subject

Reform and opening up for 30 years, China has kept increasingly close communication with the world’s people. Tens of thousands of foreign students, workers and tourists have been pouring into China. With great contribution to be convenient for others, regulate behaviors and adjust interpersonal relationship, public signs play a very important role in our daily life; But meanwhile, in such service industry as hotels, tourist attractions or museums, and even in such public places as Streets, shopping malls, there exists wrong or non-standard foreign language signs everywhere. Therefore, the studies and translation of the public signs should be resolved with the urgent expectation and strict requirements.

2. Importance of subject

The sign translation is an important component part in the foreign-oriented publicity in China.Whether the sign translation realizes the signs original function not only influences the basic necessities of lives of foreign friends but also relates to the urban mental outlook,thereby influencing the international image of China.Consequently, we should pay close attention to the sign translation.By this thesis,the author aims at drawing more attention on the sign translation and making our country more open and modem.

3.Intention of the study

At the same time, the paper regards the German functional Skopos Theory as reliable theory basis of translation of public signs, which elaborates the application of Skopos Theory, and the methods and strategies in the translation of public signs aiming at effectively guiding the Chinese-English translation of public signs.

II.LITERATURE REVIEW 文献综述

1.History and related research of the topic ( A condensed literature review will be

expanded in the final thesis)

2.Research questions or hypotheses ( The literature review should naturally and logically

lead to the research questions or hypothesis)

关键词:该领域的历史与现状(简述);研究问题或假设(应得到文献综述的支持)1.History and related research of the topic

V ermeer pushes Skopos theory to a new height by proposing his "Theory of Translation Action." He thinks that every human action has its specific purpose Translation is a kind of human-specific action.

There are three important rules in Skopos theory.The top-ranking rule is the ‘Skopos rule,which says that a translational action is determined by its Skopos;(Reiss and Vermeer 1 984:1 0 1).The second important rule of Skopos theory is the ‘coherence rule’,specifying that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation(Reiss and Vermeer 1 984:113).The third rule is referred to as a ‘fidelity rule’ by Reiss and Vermeer(R eiss and Vermeer 1 984:1 14),which is similar to the theory of faithfulness in other translation theories.

相关文档
最新文档