[中法对照]法语哲理小故事

合集下载

法文哲理短文

法文哲理短文

法文哲理短文哲理是给人快乐,激励是给人痛苦。

生活中我们应该学会哲理一些,使自己积极面对生活。

下面是店铺为大家整理的关于法文哲理短文的相关资料,供您参考!法文哲理短文篇1La Folie décida d’inviter ses amis pour prendre un café chez elle."狂热"决定邀请朋友们来家喝咖啡。

Tous les invités y allèrent. Après le café la Folie proposa : On joue à cache-cache ? Cache-cache ? C’est quoi, ?a ? -demanda la Curiosité.所有的客人都如约而至。

品尝完咖啡后,"狂热"建议道:"我们来玩捉迷藏好不好?" "捉迷藏,这是什么玩意儿啊?""好奇"问道。

"Cache-cache est un jeu. Je compte jusqu’à cent et vo us vous cachez.Quand j’ai fini de compter je cherche, et le premier que je trouve sera le prochain à compter.""捉迷藏是种游戏,我数100,你们要藏起来。

我数到100后开始找你们,我第一个找到谁,水下一回就要数数,去找别人"。

Tous acceptèrent, sauf la Peur et la Paresse.除了"胆小"和"懒惰",其他人都同意参加游戏。

"1,2,3,……"-la Fo lie commenca à compter."1,2,3......""狂热"开始数数了。

法语小故事(病人与金龟子)

法语小故事(病人与金龟子)

Le malade et le scarabée(病人与金龟子)Al Qazwînî1raconte:Un homme vit un jour un scarabée.Il se dit:-«Quelle est la volontéde Dieu de l’avoir créé?Est-ce pour sa belle forme ou pour sa bonne odeur?...»Alors Dieu le Très-Haut l’affligea d’une ulcération que les médecins furent incapables de soigner,si bien qu’il désespéra,lui-même,de guérir.Mais voici qu’un jour il entendit la voix d’un médecin ambulant,un«turuqî»,proposantàgrands cris ses services,dans la rue.-«Amenez-le auprès de moi,ordonna-t-il,afin qu’il considère mon cas.»-«Que feras-tu d’un«turuqî»,lui rétorqua-t-on,alors que les médecins les plus habiles n’ont rien pu faire pour toi?»-«Il me le faut absolument,affirma le malade.»On l’amena.Lorsque le médecin ambulant vit l’ulcération,il demanda qu’on lui apportât un scarabée.Les assistants se mirentàrire.Le malade se souvint alors des propos qu’il avait tenus un jour en voyant le scarabée.Il leur dit:-«Apportez-lui ce qu’il demande,il connaît bien son métier.»Ils lui apportèrent le scarabée.Le médecin le brûla et répandit ses cendres sur l’ulcération.Et celle-ci guérit,avec la permission de Dieu Très-Haut.Le malade dit alors aux assistants:-«Sachez que Dieu Très-Haut a voulu m’apprendre que la plus vile de ses créatures peut devenir le remède le plus puissant.»。

精选法语小故事(小猫咪)

精选法语小故事(小猫咪)
hatte( Il était une fois une femme qui était bien malheureuse car elle n'arrivait pas à avoir un enfant. Elle était mariée depuis longtemps et, malgré ses prières, sa maison était triste, sans joie, sans vie. Un jour, elle était si triste qu'elle éclata en sanglots et s'écria : Dieu tout-puissant, toi qui peut tout, aie pitié de moi ! Je t'en supplie, envoie-moi un enfant, même tout petit, même une chatte me ferait plaisir ! Oui, même une chatte ! Dieu l'entendit et exauça son voeu. Neuf mois plus tard, elle mit au monde une petite chatte d'un blanc éclatant avec un tout petit point noir sur la joue. La femme fut très heureuse et passa son temps à élever sa chatte qu'elle aimait d'un amour infini. Et la chatte devint de plus en plus belle, charmante et agréable. Quand elle eut grandi et fut devenu raisonnable, la mère laissa la chatte aller se promener en ville. La jolie chatte aimait découvrir tous les spectacles de la ville, de la rue, des marchés. Un jour, elle voulut visiter le jardin du palais royal. Devant la porte, un jardinier l'arrêta : Où vas-tu ainsi ? Le jardin est interdit aux chats de ton espèce. La chatte prononça des mots dans une langue incompréhensible et le jardinier se retouva renversé, la tête au sol, les pieds en l'air, sans pouvoir bouger ni crier. La chatte alla vers des pommiers, elle quitta sa peau de chatte et devint une très belle jeune fille. Elle remplit son panier de pommes, remit sa peau de chatte et quitta le jardin en fredonnant une chanson. Le jardinier se retrouva sur ses pieds sans comprendre ce qui s'était passé. Les jours suivants, la chatte retourna dans le jardin du roi et tout recommença. A la fin, le jardinier pris peur et alerta le prince. Le lendemain, celui-ci alla se cacher dans le jardin. Il vit la chatte arriver, il entendit ses paroles bizarres et vit le jardinier tomber à terre sans

精选法语小故事(公主和老鼠)

精选法语小故事(公主和老鼠)

La princesse et la souris(公主和老鼠)Ilétait une fois une princesse,fille de roi.Elle se prénommait Safia. Son père et sa mère l'aimaient tellement qu'ils ne lui auraient rien refusé.Un jour,un magicien arriva au palais en demandant asile:il prétenditêtre un savant professeur,pourchassépar ses ennemis,et qu'il n'avait aucun endroit oùaller pourécrire un livre très important.«Mon cher professeur»,dit le Roi,«vous aurez ici une pièceàvotre disposition et tout ce que vous pourrez souhaiter pour pouvoir terminer votre ouvre.»Le magicien vint donc s'installer avec ses sortilèges et ses formules magiques,en se faisant passer pour un savant professeur.Chaque vendredi,quiétait le jour de repos dans ce payséloigné,le magicien présentait ses hommages au Roi etàsa cour,mais il convoitait secrètement le trône royal.Un jour il se déguisa en vieille femme et parcourut les jardins ombragés du palaisàla recherche de Safia.«Princesse»,dit-il,«permettez-moi d'être votre lingère,car je sais laver le lin et la soie mieux que personne au monde,et je le ferais pour presque rien si je pouvais servir votre Grandeur.»«Chère femme,»dit la princesse Safia,«Je devine que vousêtes une pauvre créature et votre situation m'afflige.Venez me voir dans mes appartements et je vous donnerai du lingeàlaver.»C'est ainsi que le magicien déguisésuivit la princesseàl'intérieur du palais,et avant même qu'elle ait pu s'apercevoir de quoi que ce soit,il l'avait enfermée dans un sacàlinge et s'enfuit aussi vite qu'il le put.Il amena la Princesse dans son appartement.Il murmura un sort qui la rendit aussi petite qu'une poupée et il la cacha dans un placard.Le vendredi suivant,il se présentaàla Cour comme d'habitude et trouva le palais tout entier en proie au tumulte.«La Princesse Safia a disparu,et Sa Majestéa presque perdu la tête.Tous les jeteurs de sorts ont essayéde découvriràl'aide de leurs pouvoirs magiques oùelle pouvaitêtre mais aucun n'a trouvéquoi que ce soit»,dit le Grand Vizir.Le méchant magicien sourit car il savait que son sortilègeétait si puissant que personne dans tout le pays ne pourrait le contrer tant qu'il serait en vie.Le jour suivant,alors que la Reineétait en train de pleurer,le magicien entra,déguiséen lingère.Il la fourra dans un sacàlinge et l'emporta dans son appartement.Il la transforma en poupée pas plus grosse que son pouce.«Ha-Ha!»,ricana le magicien,«maintenant je vais capturer le Roi etc'est moi qui dirigerai le pays.»Donc,le jour suivant,il attendit que le Roi parte se reposer,épuiséet tourmentépar la disparition de la Reine,et,déguiséde la même façon, il captura le Roi.Il le transforma lui aussi en poupée pas plus grosse que la Reine et l'enferma dans le placard.C'est alors que,toute la famille royale ayant disparu,les courtisans commencèrentàpleurer etàgémir;ils se rendirent en grand nombre àl'appartement du magicien pour lui demander conseil.«Vousêtes un homme de science»,dit le Grand Vizir,«vous devez connaître beaucoup de choses.Pourriez-vous nous dire ce que nous devons faire?»«Jusqu'àce que le Roi,la Reine et la Princesse réapparaissent, laissez-moi vous diriger»,dit le magicien,et le peuple approuva.C'est ainsi que durant une longue période le méchant magicien gouverna le pays et amassa une grosse fortune car les habitants lui apportaient tout l'or du pays.Sans arrêt il envoyait des troupes qui parcouraient le pays dans tous les sensàla recherche du Roi,de sa femme et de sa fille.Mais bien sûr personne ne trouvait rien.Cependant,un jour,une souris arriva jusque dans le placard oùétait cachée la Princesse Safia.Quelle ne fut pas sa surprise d'entendre celle-ci lui dire,«Souris,souris,creuse un trou dans ce placard pour que je puisse m'échapper,car le méchant magicien qui m'a jetéce sort ne me laissera jamais sortir,et je mourrai».«Quiêtes-vous?»demanda la souris.«Mon père est le Roi et il vous récompensera généreusement.Vous aurez du fromageàvolontépour le restant de vos jours»,dit la Princesse.«Qu'Allah ait pitié!»dit la souris.«Sa Majestéle Roi a disparu,la Reine aussi et le magicien est maintenant sur le trône».«Oh non»,gémit la Princesse,«que leur est-il arrivé?Le méchant magicien les aurait-il aussi capturés?»«Attendez ici»,dit la souris,«je vais jeter un coup d'oil dans les autres parties du placard».Et bien entendu,elle découvrit le Roi et la Reine transformés en poupées minuscules sur l'étagère du haut.Mais ilsétaient tout raides,comme s'ils avaientététaillés dans le bois,car le magicien avait utilisépour eux un sort différent.La souris retourna raconter sa triste découverteàla Princesse.«Hélas,hélas»,pleura la Princesse,«que puis-je faire alors,même si je m'échappe,que m'arrivera-t-il?»«Princesse»,dit la souris,«Je vais vous aider.Je vais aller voir une Femme d'une grande sagesse qui vit dans un arbre creux.Ce soir je reviendrai vous raconter ce qu'elle a dit.»La Princesse se cachaànouveau dans le placard et la souris disparut.A l'intérieur d'un grand arbre qui avait vu passer beaucoup d'hiversvivait la vieille Femme de grande souris arriva et lui demanda:«Mère,dites-moi ce que je dois faire pour aider la fille du Roi qui aététransformée en poupée par le magicien.Elle espère s'échapper par un petit trou que j'aurais creusédans la porte.J'ai découvert que le Roi et la Reine sont dans le même placard, métamorphosés en poupées de bois pas plus grosses que votre pouce.»«Ditesàla fille du Roi qu'elle doit venir ici quand la lune sera haute et que je l'aiderai»,dit la Femme de grande sagesse.La nuit tombée,la souris retourna dans le placard et creusa le bois pour permettreàSafia de sortir par le Princesseétait si petite qu'il lui fut facile de courir hors du palais sans se faire remarquer par les gardes.Quand la lune se leva et que le jardin fut inondéde lumière, la minuscule Princesse se glissa dans l'arbre creux que lui avait montréla souris.«Entrez,fille du Roi»,dit la femme de grande sagesse.«J'ai trouvéla réponseàvos questions dans mes livres de magie.»La souris faisait le guetàcôtépour s'assurer que personne n'arrivait,et Safia s'assit sur un petit tabouret tandis que la vieille femme lisait son grand livre de magie.«Vous devez marcher jusqu'àla croisée des chemins et dans un champ des environs vous verrez un cheval de couleur orange,déjàsellépour un voyage.Sautez sur son dos,après lui avoir fait manger une graine d'herbe magique».«Oùvais-je trouver la graine d'herbe magique?»,demanda la Princesse.«Je vais vous la donner»,dit la femme de grande sagesse,en cherchant dans un tiroir.«Que dois-je faire une fois sur le cheval?»demanda Safia.«Fille du Roi,vous devez lui murmureràl'oreille,Emmène-moi,cheval orange,làoùpousse le poirier sacrépour que je puisse rapporter une poire de sa branche la plus haute»,dit la vieille femme en reposant son livre sur l'étagère.«Et ensuite je retrouverai ma taille normale?»demanda la Princesse.«Quand le méchant magicien sera mort et pas avant vous retrouverez votre taille normale»,dit la Femme de grande sagesse.«Vous devez remonter sur le cheval orange et chevaucher jusqu'àce vous atteigniez le puits de l'Ogre Vert.Murmurezàl'oreille droite du cheval et vous y parviendrez avant même de le savoir.Jetez la poire au plus profond du puits car l'âme du méchant magicien est cachée dans cette poire et si elle tombe dans l'antre de l'ogre celui-ci la dévorera.Ainsi le magicien mourra.»«Qu'arrivera-t-il ensuite?»,voulut savoir la Princesse.«Ensuite,toutes les créatures transformées par le magicienretrouveront leur forme originelle et tout sera comme avant.»Et la femme de grande sagesse lui mit une graine d'herbe dans la main. La minuscule Princesse remercia donc la Femme de grande sagesse, dit au revoiràla souris et courut au clair de lune jusqu'àla croisée des chemins.Elle vit,comme le lui avait dit la vieille femme,un cheval de couleur orange,avec une belle crinière et une queue dorées,qui attendait dans le champ,harnachéet sellé.«Cheval orange!Cheval orange!»l'appela Safiaàvoix basse.«Voici la graine d'herbe magique.Emmène-moi jusqu'au poirier sacré,pour que je puisse attraper la poire la plus haute».Le cheval de couleur orange baissa la tête pour avaler la graine.Puis il baissa la têteànouveau pour permettreàSafia de grimper sur son dos en se cramponnantàla crinière dorée.Elle s'installa sur la selle du mieux qu'elle put.Le cheval hennit deux fois,puis,agitant la tête,se mitàgaloper plus vite que le vent.En moins de temps qu'il n'en faut pour le dire,Safia se retrouva au milieu d'un beau verger rempli de cerisiers,de pruniers et d'arbres couverts de baies mais il n'y avait làqu'un seul poirier.«Le voici»,dit le cheval,et debout sur la selle Safia tendit le bras vers les branches.Elle attrapa une poire sur la plus haute branche et la déposa délicatement dans la besace.«Emmène-moi jusqu'au Puits de l'Ogre vert»,murmura-t-elleàl'oreille droite du cheval.Le cheval orange fit un signe de la tête et s'élança tel le vent;ses sabots allaient si vite qu'ils semblaient ne pas toucher terre.Derrière trois palmiers,il y avait un puits.Au clair de lune,Safia vit,qu'àl'intérieur du puits,il y avait la tête d'un ogre,aussi grosse qu'un potiron avec des yeuxénormes et tout ronds et une grande bouche.Elle se dépêcha de prendre la poire contenant l'âme du magicien et la jeta directement dans la bouche de l'Ogre vert. Immédiatement l'Ogre dévora la poire et Safia se mitàgrandir.Elle avait désormais retrouvésa taille normale-le méchant magicienétait mort.Le cheval la ramenaàla croisée des chemins et alors qu'elle s'apprêtait àle remercier il disparut dans un grand bruit de tonnerre.Elle courut jusqu'au palais puis dans la pièce oùsa mère et son père étaient emprisonnés.Elle découvrit que le Roi et la Reine,ayant repris leur taille normale,étaient très intrigués de se retrouver dans un placard.Elle leur expliqua rapidement toute l'histoire.«Appelez le Capitaine de la Garde!»,ordonna le Roi.«Arrêtez le magicien et qu'il soit décapité».Mais quand les soldats arrivèrent dans la chambre royale pour arrêter le faux roi,ils s'aperçurent qu'ilétait mort au moment-même oùl'Ogre Vert avait mangéla poire,comme l'avait prédit la Femme de grandesagesse.Il y eut de grandes réjouissances au palais et Safia décida d'aller remercier la Femme de grande sagesse qui vivait dans l'arbre creux. Mais de l'arbre il n'y avait plus trace-il avait disparu,c'était comme s'il n'avait jamais existé.Safia n'en croyait pas ses yeux,elle regardait partout lorsqu'un beau et grand jeune homme,richement vêtu, s'approcha d'elle.«Soyez bénie,chère Princesse»,dit-il,«car c'était moi la souris, victime d'un enchantement,qui a creuséle trou qui vous a permis de vousévader et d'aller chercher la poire qui contenait l'âme du magicien».«Ainsi donc c'était vrai,ce n'était pas un rêve!»s'écria Safia.«Je venais trouver la Femme de grande sagesse et elle a disparu».«Elle vit dans un arbre enchanté»,expliqua le jeune homme,«et comme elle veut désormais séjourner ailleurs,l'arbre aétédéracinéet déplacésans qu'il en reste aucune trace».«Venez avec moi voir mon père afin qu'il puisse vous remercier,»dit Safia.Le jeune homme l'accompagna donc et en s'agenouillant devant le Roi il expliqua qu'ilétait un prince qui avaitététransforméen souris par le magicien.«Vous resterez ici etépouserez ma fille»,promit le Roi,«et vous dirigerez le royaume après moi,puisque ne n'ai pas de fils».Et c'est ainsi que les choses se passèrent,les fêtes du mariage durèrent sept jours et sept nuits,et Safia et sonépoux vécurent heureux durant de longues années。

趣味法语学习法语笑话带翻译

趣味法语学习法语笑话带翻译

1、郑国有个人想买鞋,他量好脚的尺码后直奔鞋店,但到了鞋店他一摸口袋:“哎呀我给忘了!”于是急忙回家。

1, Zheng quelqu'un veut acheter des chaussures, chaussures de taille à après une bonne quantité de son pied, mais au magasin de chaussures il a touché la poche: "Oh, j'ai oublié!Et hâte de rentrer.有人拉住他笑道:“为什么不直接用你的脚去试穿呢?你宁愿相信尺码也不相信自己的脚,不觉得太死板了吗?人一定要学会灵活变通!”Quelqu'un a tiré il sourit et dit: "Pourquoi ne pas essayer avec ton pied?Vous préférez croire la taille ne crois pas ses pieds, ne pense pas trop rigide?Les gens doivent apprendre àflexibilité! "郑国人:“成语故事都是骗人的!你能放手吗?我是忘了带钱。

”Les gens: "l'histoire est un mensonge!Tu peux laisser tomber?J'ai oublié de prendre de l'argent ".2、某人穿越到先秦:“里边请,请问客官是打尖还是住店?”2, quelqu'un à pré -: "s'il vous plaît, excusez - moi, Monsieur, c'est l'hôtel de pincement ou?"“我吃面!”"Je mange des nouilles!"“那抱歉,这位客官,面条可是要到宋朝的款式才能定形呢,小店现在还没有”"Désolé, le monsieur, nouilles mais à la chanson de styles pour amorphe, le magasin, il n'y a pas de"“什么鸟店!连碗面都没有,馒头包子总有吧,上一屉!”"Quel magasin d'oiseaux!Pas même un bol de nouilles, Bun Baozi toujours, un tiroir! "“这位爷,也没有,这得等到蜀汉诸葛丞相伐孟获才有,抱歉了您呢……”"Le père, il n'y a pas, il doit attendre jusqu'à ce que le Premier Ministre l'a Shu - Meng, désolé de vous?"“擦!那你们不会只供应白米饭吧!”"Effacer!Tu ne l'approvisionnement du riz blanc! "“抱歉,咱这是关中,水稻啊,得过了长江才能种,咱这也没有……”"Je suis désolé, il est la, riz, ah, trop Yang peut, il n'a pas de..."“要死了,来个大侠套餐吧,二两女儿红,半斤熟牛肉……你捂我嘴干嘛!”"Meurs, un guerrier d'emballages, seconde fille rouge, un demi - kilo de viande cuite...Je vous couvre la bouche quoi! " “客官,轻点声!私宰耕牛那可是大罪,被人告了可是充军流放的罪过,万万不敢啊!”[来自我要看笑话]"Monsieur, doucement!C'est un péché mortel 私宰 le bétail a été accusé, mais faute de l'exil en exil, absolument pas! "“得得得,酒我也不喝了,茶水总有吧?”"D'accord, je n'ai pas bu de vin, thé, il y a toujours?" “茶?那玩意儿得汉朝才有,哪怕到唐朝也是士大夫喝的,咱这儿也没有……”"Thé?C'était de la dynastie Han, même à la dynastie Tang aussi érudit de boire, j'ai ici il n'y a pas de "...“你他娘的到底有什么?”"Tu es sa mère?“粟米的窝窝饼,可以沾肉酱,烫白菜。

法语童话故事

法语童话故事

法语童话故事法语童话故事是法国文化中不可或缺的一部分,它们以其独特的魅力和深刻的寓意吸引着读者的注意。

无论是小小的孩童还是成年人,都对这些精彩的故事情有独钟。

本文将为您带来一些经典的法语童话故事,让我们一同进入这个神奇的法语故事世界。

1.《小红帽》(Le Petit Chaperon Rouge)这个故事讲述了一个小女孩穿着红帽的冒险经历。

在她去探望奶奶的路上,她遇到了一只狼。

狼趁她不备,先到奶奶家,将奶奶吞下。

最后,小红帽赶到奶奶家,发现了狼的伪装,成功将狼救治,并救回了她的奶奶。

2.《美女与野兽》(La Belle et la Bête)这个著名的故事讲述了一个贫穷的商人因为一个错误而被一个怪兽所追捕。

为了拯救父亲,商人女儿贝儿自愿替父去与怪兽生活在一起。

随着时间的推移,贝儿逐渐发现了怪兽内在的美丽和善良,她爱上了怪兽,并通过她的爱将他变回了英俊的王子。

3.《睡美人》(La Belle au Bois Dormant)这个故事讲述了王子与公主阿罗拉之间的爱情故事。

公主阿罗拉在生日时被一个邪恶的女巫的诅咒所困扰,她将在她的十六岁生日那天被刺痛并陷入长眠。

为了拯救她,王子不顾一切地找到了公主所在的城堡,用一个吻将公主唤醒,解救了她。

4.《灰姑娘》(Cendrillon)这是一个关于勇敢和梦想的故事。

一个善良的女孩叫灰姑娘,她的继母和继姐虐待她,但她从未放弃自己的梦想。

最终,在一个宴会上,她遇到了王子,两人坠入爱河。

灰姑娘因此得到了幸福,并且她的坚持和勇气感动了众人。

5.《青蛙王子》(Le Prince Grenouille)这个故事讲述了一个王子被女巫诅咒变成了一只青蛙。

只有一个纯真的心灵的公主能将他从诅咒中解救出来。

通过灵巧和智慧,公主成功地将青蛙王子变回了王子的真实形象,两人从此过上了幸福的生活。

这些法语童话故事给了我们许多重要的启示。

它们教育我们要勇敢、善良,追求自己的梦想,坚守内心的正义。

儿童法语故事

儿童法语故事

儿童法语故事儿童故事对于孩子观和价值观的形成有一定影响。

法国有大量关于儿童故事的研究。

儿童法语故事你又能看得懂吗?下面是小编为你整理的儿童法语故事,希望对你有用!儿童法语故事篇1:丑小鸭C'était vraiment bien agréable cette baignade sous le soleil d'été!- Coin ! Coin! fit maman Cane, ce qui signifiait: "Allez les enfants, il est temps de sortir de l'eau!". Et, sans se le faire dire deux fois, tous les canetons obéirent à son ordre.- Coin ! Coin ! Coin! expliqua maman Cane, ce qui voulait dire : "Maintenant nous allons nous rendre à la basse-cour pour que je vous présente à tout le monde. Vous vous tiendrez bien j'espère! Surtout vous resterez près de moi et vous ferez très attention au chat! Il n'est pas vraiment méchant, mais vous êtes si petits..."Et voilà Maman Cane sui vie de toute sa petite troupe sur le chemin de la basse-cour.Voilà toute la famille Canard qui arrive à la basse-cour, maman Cane en tête bien sûr.- Regardez qui arrive! Les nouveaux petits de madame Cane!Tous s'empressaient de venir voir de plus près àquoi ils ressemblaient.- Oh ! Comme ils sont mignons! gloussa une vieille poule.- Hé, pas si mignons que ça, cacarda l'oie, visez un peu celui-là comme il est laid!et disant cela elle s'approcha de lui et le pinça.- Laisse-le tranquille, dit maman Can e, il ne fait de mal à personne!- Non, peut-être mais il est très laid, caqueta une jeune poulette qui en profita pour lui donner un violent coup de bec au passage.- Ah oui, et même extrêmement laid, glouglouta le gros dindon à qui on n'avait rien demandé.Pauvre petit canard... et les jours qui suivirent furent encore bien pire pour lui à la basse-cour.儿童法语故事篇2:A beau jeu, beau retour以牙还牙Dans un Bar, un homme s'approche d'une jeune femme seule et lui offre un verre."Quoi? Dans un hôtel?" s'écrier-t-elle."Non, vous m'avez mal compris,se dépêche ① de rectifier② l’homme, Je vous propose simplement de boire un verre.""Vous me proposez d'aller à l'hôtel avec vous?" répète-t-elle d'une voix encore plus forte.Déconcerté③ et très gêné④, I'homme va s'asseoir dans un coin sous le regard réprobateur⑤ des autres clients.Au bout de quelques minutes,la jeune femme se lève,s'approche de sa table et lui présente des excuses:"Je suit désolée d'avoir provoqué⑥ cette scène, mais je suit étudiante en psychologie et je prépare une thèse sur le comportement⑦ humain dans les situation les plus inattendues⑧.""Comment?" hurle⑨ I'homme, "100 dollars!"酒吧里,一个男人走进一位孤身一人的年轻小姐,表示想请她喝一杯。

[中法对照]心灵鸡汤 法语版

[中法对照]心灵鸡汤 法语版
的艺术可以概括为:知道何时该坚持,何时该放弃。实际上,生活是一个矛盾体:它迫使我们努力经营自己的全部天赋,同时,又让我们最终舍弃。传统的犹太法学博士会告诉你:“人来到世间是攥着拳头的,而离开时手掌却是摊开的。”]
C'est vrai qu'il faut s'accrocher, car la vie est quelque chose de merveilleux; sa beauté éclaire tout sur cette terre. Nous le savons bien, mais trop souvent nous ne prenons conscience de cette vérité que lorsque nous nous tournous vers le passé et réailsons tout à coup que ce qui a été ne sera jamais plus.
[这便是我在开头提到的矛盾体的第一个寓意:保持清醒的头脑,为生活惊叹;顺从于生活,向每一个喷薄而出的黎明致敬,把握珍贵的每分每秒。]
Se cramponner à la vie... mais pas au point de bannir tout recul. Car voici le revers de la médaille, l'autre face du paradoxe: il faut accepter de perdre et apprendre à lacher prise.
fatelité de notre mort; la perte de nous-même, en quelque sorte, de tout ce que nous avons été ou rêvé d'être.

中法对照法语小故事

中法对照法语小故事

中法对照法语小故事【篇一:中法对照法语小故事】【翻译社是什么?】沪江论坛练手的好地方。

学了法语,还是要用输出来检验成果呀。

翻译社制度完善,会定期交作业、互评、改稿哦,优秀稿件还会在沪江法语频道署名发表。

欢迎大家踊跃加入!【法语微小说《绿洲》及中文译文欣赏】你是绿洲的守护人了。

然后他又重新和其他人一起动身去城里,就在那座有白房子的岛上。

kamel n avait pas r pondu, son regard clair et trop l en . il avait regard partir le dernier de la et quand le nuage s est enfin derri re les , il s en tait retourn aux b tes. la tribu lui avait laiss quelques ch vres bient t et les malades qui ne pouvaient faire le voyage. il s en . apr s tant d ann es faire le pour le vieux, il avait enfin des b tes lui.卡梅尔一言不发,他清澈明亮的眼睛好像会说话,代替了他的回答。

他目送部落的最后一组人马渐行渐远,终于,当云彩消散在沙丘背后时,他转身回到牲畜那儿。

部落给他留下的只有几只干瘦如柴的羊和病得无法出行的骆驼。

他感到有些好笑。

在为老人做了这么多年的牧羊人后,他终于拥有了自己的牲畜。

et l ! l oasis tout lui ! ne pouvant attendre que le soleil fatigu s en aille lui aussi au-del des dunes, kamel avait pri avec une joyeuse pour remercier dieu de cette fortune.还有绿洲!整个绿洲都是他的了!卡梅尔一阵狂喜,还没等疲乏的太阳下山,就开始为他的这些财富向上帝表示感恩。

法语小故事两篇中文翻译

法语小故事两篇中文翻译

1、青蛙想长得和牛一样大La Grenouille Qui Veut Se Faire Aussi Grosse Que Le BoeufUne Grenouille vit un BoeufQui lui sembla de belle taille.Elle, qui n'était pas grosse en tout comme un oeufEnvieuse,s'étend, et s'enfle, et se travaillePour égaler l'animal en grosseur,Disant:"Regardez bien, ma soeur;"Est-ce assez dites-moi; n'y suis-je point encore"Nenni.""M'y voici donc" "Point du tout.""M'y voilà""Vous n'en approchez point." La chétive pécoreS'enfla si bien qu'elle creva.……参考译文:青蛙看见一头公牛觉得他的身材真够气派;而她自己的身体还没有一个蛋大,所以她心里十分羡慕,于是舒展全身,鼓足了气,绞尽脑汁想在身体的魁梧方面和他比比高低;她问道:"我的妹妹,瞧瞧我吧,够了吗告诉我;难道我还比不上他""比不上;""现在呢""根本比不上;""现在怎么样""你还是一点也比不上;"这只滑稽可笑的动物鼓气鼓到这种程度,居然胀破了肚皮;2、狮子和老鼠Par une chaude après-midi, un lion s'était assoupi dans une grotte obscure et bien frache.Il s'endormait tout juste quand un rat lui fila le long du . Avec un grondement, le lion leva sa lourd patte et l'abattit sur l'.Je vais t', misérable, rugit-il.- Je vous en supplie, épargnez-moi, gémit le rat. Si vous me laissez aller, je promets de vous aider un jour.- Comment un faible petit rat pourrait-il me venir en aide, à moi, le Roi des animaux Tu te moques de moi一个炎热的下午,一头狮子在阴凉的山洞里打盹;正当它要睡着的时候,一只老鼠从它面前溜过;狮子低吼一声,抬起它沉重的爪子将这个不速之客按倒在地;“我要踩死你,可怜的东西;”狮子吼叫道;“求求你,饶过我,”老鼠呻吟道,“如果你放我走,我保证某天会帮你的;”“我,动物之王,怎么可能需要区区弱小老鼠的帮助你把我当傻瓜吗”。

儿童法语故事、小学生法语故事(大全)

儿童法语故事、小学生法语故事(大全)

儿童法语故事、小学生法语故事(大全)引言在研究法语的过程中,儿童法语故事是一种有趣且有效的研究材料。

通过阅读法语故事,小学生可以提高他们的词汇量,锻炼口语表达能力,以及增强对法语语法的理解。

本文将介绍一些适合儿童和小学生的法语故事,帮助他们在研究过程中更好地享受法语的魅力。

法语故事推荐1. "小红帽" (Le Petit Chaperon Rouge)故事梗概:小红帽是一个小女孩,她去看望她生病的祖母,走过了一片森林。

途中,她遇到了一只狡猾的大灰狼,但最终被勇敢的猎人救出。

推荐年龄:适合幼儿园和小学一年级的孩子。

教育目标:通过这个故事,孩子们可以研究有关颜色、动物和数字的法语词汇,同时了解到勇敢与善良的重要性。

2. "三只小猪" (Les Trois Petits Cochons)故事梗概:故事讲述了三只小猪建造房子的经历。

一只建了稻草屋,一只建了木头屋,而最聪明的一只则建了砖头屋。

只有砖头屋可以抵挡大灰狼的袭击。

推荐年龄:适合小学一、二年级的孩子。

教育目标:通过这个故事,孩子们可以研究关于家庭、建筑材料和颜色的法语词汇,同时了解到聪明和坚持的重要性。

3. "睡美人" (La Belle au bois dormant)故事梗概:一位公主被一个邪恶的女巫施了魔法,导致她进入了长眠。

直到一位勇敢的王子来救她,并用真爱的吻唤醒了她。

推荐年龄:适合小学二、三年级的孩子。

教育目标:通过这个故事,孩子们可以研究关于家庭、魔法和爱情的法语词汇,同时了解到勇敢和真爱的重要性。

结论儿童法语故事是一种有趣和有效的学习工具,能帮助小学生在学习法语的过程中提高语言能力并培养对法语的兴趣。

通过推荐的故事,孩子们可以学习到丰富的法语词汇,了解法语文化,以及培养勇敢、聪明和善良的品质。

鼓励小学生们阅读这些法语故事,享受学习法语的乐趣!。

法语拉封丹寓言故事(大雁与小鸟)

法语拉封丹寓言故事(大雁与小鸟)

法语拉封丹寓言故事(大雁与小鸟)L'HIRONDELLE ET LES PETITS OISEAUX(大雁与小鸟)Une hirondelle en ses voyagesAvait beaucoup appris.Quiconque a beaucoup vuPeut avoir beaucoup retenu.Celle-ci prévoyait jusqu'aux moindres orages,Et devant qu'ils fussentéclos,Les annon?ait aux matelots.Il arriva qu'au temps que la chanvre se sème,Elle vit un manant en couvrir maints sillons."Ceci ne me pla?t pas,dit-elle aux oisillons:Je vous plains;car pour moi,dans ce péril extrême,Je saurai m'éloigner,ou vivre en quelque coin.Voyez-vous cette main qui par les airs chemine?Un jour viendra,qui n'est pas loin,Que ce qu'elle répand sera votre ruine.De làna?tront enginsàvous envelopper,Et lacets pour vous attraper,Enfin mainte et mainte machineQui causera dans la saisonVotre mort ou votre prison:Gare la cage ou le chaudron!C'est pourquoi,leur dit l'hirondelle,Mangez ce grain;et croyez-moi."Les oiseaux se moquèrent d'elle:Ils trouvaient aux champs trop de quoi.Quand la chènevière fut verte,L'hirondelle leur dit:"Arrachez brinàbrinCe qu'a produit ce maudit grain,Ou soyez s?rs de votre perte.-Prophète de malheur,babillarde,dit-on,Le bel emploi que tu nous donnes!Il nous faudrait mille personnesLa chan vreétant toutàfaire crue,L'hirondelle ajouta:"Ceci ne va pas bien;Mauvaise graine est t?t venue.Mais puisque jusqu'ici l'on ne m'a crue en rien,Dès que vous verrez que la terreSera couverte,et qu'àleurs blésLes gens n'étant plus occupésFeront aux oisillons la guerre;Quand reginglettes et réseauxAttraperont petits oiseaux,Ne volez plus de place en place,Demeurez au logis,ou changez de climat:Imitez le canard,la grue,et la bécasse.Mais vous n'êtes pas enétatDe passer,comme nous,les déserts et les ondes,Ni d'aller chercher d'autres mondes;C'est pourquoi vous n'avez qu'un parti qui soit s?r,C'est de vous renfermer aux trous de quelque mur." Les oisillons,las de l'entendre,Se mirentàjaser aussi confusémentQue faisaient les Troyens quand la pauvre Cassandre Ouvrait la bouche seulement.Il en prit aux uns comme aux autres:Maint oisillon se vit esclave retenu.Nous n'écoutons d'instincts que ceux qui sont les n?tres, Et ne croyons le mal que quand il est venu.。

法语典故——精选推荐

法语典故——精选推荐

A b âbâbâton ton s rompu s A b âbâbâton ton s rompu s 意思为断断续续地,不连贯地。

意思为断断续续地,不连贯地。

这个俗语的来源比较模糊,大致可追溯到中世纪。

那时人们把bâbâtons tons tons rompus rompus ,叫做一种图案呈不规则的挂毯,图案混合的挂毯。

但是它更可能来自军事领域。

以bâbâtons rompustons rompus 击鼓,每棒下去,会两次连续响两下,而不是混在一起的轰隆声。

击鼓,每棒下去,会两次连续响两下,而不是混在一起的轰隆声。

例句:Comme je suis très occupés occupé,,je ne peux vous écrire qu'à batons rompus. 我很忙,所以只能断断续续地给你写信。

我很忙,所以只能断断续续地给你写信。

参考法语:参考法语:L'origine de cette expression reste obscure. Elle pourrait remonter au Moyen-Age oùon on appelait appelait appelait 'bâ'bâ'bâtons tons tons rompus' rompus' rompus' une une une tapisserie tapisserie tapisserie dont dont dont le le le motif motif motif n'én'én'était tait tait pas pas pas un un un dessin dessin dessin rérérégulier, gulier, mais des bâtons entremêlélés. Mais elle viendrait plus probablement du domaine militaire s. Mais elle viendrait plus probablement du domaine militaire oùoù, battre du tambour 'à, battre du tambour 'à bâtons rompus', c'était donner deux coups successifs de chaque baguette, sans produire de roulement continu. 1 bavarde comme une piebavarde comme une pie 像喜鹊似的说个没完词汇"bavard"出自名词"bave",这个词"bave"在法语里为唾液,口水的意思。

中法交流 小故事

中法交流 小故事

中法交流小故事《中法交流:那些有趣的小故事》中法交流,那可是有着说不完的小故事呀!想起我曾经经历过的那些中法交流的瞬间,真是有趣极了。

有一次,我参加了一个中法文化交流活动。

我见到了一群热情洋溢的法国人,那时候我心里还有点小紧张呢,想着自己这蹩脚的法语可别闹笑话。

结果,和法国人一聊起来,他们超级热情和友好,还一个劲儿地鼓励我说法语。

有个法国朋友听我结结巴巴地说完一段话后,笑着说:“嘿,太棒啦!你这法语,很有特色嘛!”瞬间我就放松了下来,原来他们这么包容呀。

我们一起交流各自国家的美食。

当我兴致勃勃地给他们介绍火锅时,那表情和动作,我感觉自己都能去当美食主播了!他们听得眼睛都放光,不停地问这问那。

然后他们也给我介绍法国的奶酪和红酒,那个眉飞色舞的样子,就好像奶酪和红酒是世界上最了不起的宝贝似的。

我们还互相分享了一些关于美食的趣事,比如我讲了吃火锅时辣到不行的经历,他们则讲了在法国喝多了红酒出糗的故事,大家笑得前仰后合。

在那次活动中,我还认识了一位法国的艺术家。

我们一起探讨艺术,我给他讲中国的水墨画多么有意境,他呢,则给我讲法国的油画多么绚丽多彩。

他说他很想尝试用中国的毛笔来画画,我就开玩笑说:“那你可得小心哦,毛笔可不好掌控,说不定会画出个四不像来。

”他也不生气,反而笑着回答:“哈哈,那就创造一种新的艺术风格嘛!”然后我们就开始想象那种奇怪的画作会是什么样子,越想越觉得搞笑。

中法交流中还有很多有意思的小细节。

比如法国人的礼仪,见面时的亲吻脸颊,开始还真让我有点不习惯呢,但后来就觉得还挺好玩的。

还有他们的幽默,有时候他们开的玩笑我半天才反应过来,等明白过来后也忍不住哈哈大笑。

其实中法交流不仅仅是语言和文化的交流,更是人与人之间情感的沟通。

通过这些小故事,我看到了中法两国人民的热情、友好和对彼此文化的尊重。

这些小故事虽然平凡,但却充满了温暖和乐趣,让我深刻地感受到了中法交流的魅力。

我期待着更多的中法交流,期待着创造更多有趣的小故事,让中法友谊更加深厚、长远。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[中法对照]法语哲理小故事:On Sauve Soi-même
某人在屋檐下躲雨,看见观音正撑伞走过。

这人说:“观音菩萨,普度一下众生吧,带我一段如何?”
观音说:“我在雨里,你在檐下,而檐下无雨,你不需要我度。

”这人立刻跳出檐下,站在雨中:“现在我也在雨中了,该度我了吧?”观音说:“你在雨中,我也在雨中,我不被淋,因为有伞;你被雨淋,因为无伞。

所以不是我度自己,而是伞度我。

你要想度,不必找我,请自己找伞去!”说完便走了。

第二天,这人遇到了难事,便去寺庙里求观音。

走进庙时,才发现观音的像前也有一个人在,那个人长得和观音一模一样,丝毫不差。

这人问:“你是观音吗?”
那人答道:“我正是观音。


这人又问:“那你为何还求自己?”
观音笑道:“我也遇到了难事,但我知道,求人不如求己。


《读者》2003.18
On Sauve Soi-même
Quand quelqu’un s’abritait de la pluie sous un avant-toit, il aperçût Avalokitésvara qui passait à côté de lui avec un parapluie. Cet homme dit : “Avalokitésvara, délivre des créatures vivantes des souffrants.
Mène-moi un bout du chemin, d’accord ?”
Avalokitésvara dit : “Je suis sous la pluie alors que tu es sous
l’avant-toit. Tu n’as pas besoin de mon sauvetage.” Tout de suite, cet homm e eut sautai de l’avant-toit, et eut se tenu debout dans la pluie: “Maintenant, je suis aussi sous la pluie. Tu devrais me délivrer?” Avalokitésvara dit : “Tu es sous la pluie, et moi aussi. Mais je ne suis pas trempé, car j’ai un parapluie; tu te fais mouiller, parce que tu n’as pas de parapluie. Par conséquent, ce n’est pas que je me délivre moi-même, mais le parapluie me délivre. Si tu veux être délivré, ce n’est pas la peine que tu me pries. Va trouver un parapluie toi-même, s’il te plait.” Finissant ce s mots, il s’en allait.
Le lendemain, cet home trouva une difficulté, et alla au temple pour prier Avalokitésvara. En entrant dans le temple, il trouva qu’il y avait un homme qui ressemblait à Avalokitésvara à s’y tromper, devant la statue de Avalokitésvara en se prosternant.
Cet homme demanda : “Es-tu Avalokitésvara ?”
Celui-là répondit: “Oui, je suis précisément Avalokitésvara-même.”Cet home demanda encore: “Mais, pourquoi tu fais appel à toi-même?”
Avalokitésvara répondit en riant : “J’ai aussi trouvé une difficulté. Mais je sais que mieux vaut compter sur soi-même que sur autrui.”
« Lecteur », 2003.18。

相关文档
最新文档