计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科.docx
《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科
《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲一、课程的教学目标与任务本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。
本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS 2009为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。
本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADOS 2009的基本使用方法。
能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。
能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。
能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。
熟练掌握语料对齐等TRADOS 2007工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。
二、本课程与其它课程的联系前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译三、课程内容及基本要求第一章从机器翻译到计算机辅助翻译(3学时)介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻译的萌芽与繁荣。
1.基本要求(1)了解:机器翻译的出现背景和发展史(2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性2.重点、难点重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。
难点:计算机辅助翻译的主要模块3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。
第二章计算机辅助翻译工具概述(3学时)介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。
1.基本要求(1)了解:计算机辅助翻译工具的种类(2)掌握:如何利用各种工具进行翻译2.重点、难点重点:作为目前最常用的几种工具,如电子词典、在线自动翻译工具和搜索引擎的使用方式难点:如何最大化利用这些工具3.说明:在介绍以上各种工具的同时,让学生进行实际操练,增加学生对这些工具的印象和熟练运用程度。
《计算机辅助翻译》教学大纲
附件:《计算机辅助翻译》教学大纲课程中文名称:计算机辅助翻译课程英文名称: Computer-aided Translation课程号:××××课程属性:专业选修课(全校开放)开课学期:秋季学期、暑期小学期总学时:32学时(创新课,实验室教学,全部在实验室机房上课)学分:2先修课程:无面向对象:翻译专业/ 全校学生开课院/ 部(室/所):外国语学院翻译研究所、课程教学目标:计算机辅助翻译技术能够帮助职业译员优质、高效、轻松地完成翻译工作;与纯人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高20%-50%。
企业级计算机辅助翻译工具还着重于翻译流程的自动化和可管理性,在帮助个体译员的同时,大幅度提高了企业和团队的整体翻译效率和翻译质量。
随着计算机辅助翻译工具的成熟和对翻译质量、效率的决定性贡献,现在已经出现没有合格计算机辅助翻译工具的企业无法承接大客户任务的情形。
因此掌握计算机辅助翻译工具,已经或即将成为翻译工作者进入大型企业、跨国公司和翻译公司工作的必备条件。
本课程为翻译专业高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。
本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADO为S 例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。
通过课程学习,学生能够了解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADO的S 基本使用方法。
能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。
能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。
能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。
熟练掌握语料对齐等TRADO工S 具,及其它计算机常用文字处理和桌面排版工具。
二、课程教学内容与学习目标(一)计算机辅助翻译机器翻译的发展史告诉我们,伴随着信息技术的发展以及全球网络的一体化趋势,机器翻译技术也得以不断提高,翻译软件的辅助翻译作用愈发明显。
《计算机辅助翻译》课程规划.docx
《计并机辅助翻译》课程设置及规划教师:王克友对象:翻译专业本科生、MT1研究生要求:有一定的翻译实践经历和计算机基本知识、网络实用技巧等。
目的:让学生熟悉常见机辅翻译工具和方法、流程。
方法:课堂引导、讨论与课下实践、个人摸索相结合。
教材:文军等《翻译实用手册》外语教学与研究出版社(2010)硬件:计算机,网络连接,扫描仪,等。
软件:雅信、Trados. SDL等翻译软件,常用字处理及编辑、桌面出版系统(DPS),文字及编码转换工具软件,文字识别软件,数据库系统,术语库管理与采集软件,等。
作业:操作与报告考核:实践报告,任务。
参考文献:Advances in Natural Language Processing (2005)An introduction to language processing with Perl and PrologA Practical Guide for Translators (《译者实用指南》五、六章,翻译系资料橱冇样书)Article - Electronic Tools for Translators in the 21st CenturyArticle - Alignment and taggingArticle ・ The Role of Translation Tools in the Information Age by Prof. Feng (Zhiwei)Article ・ European master_cuniculum_translationArticle - Standard Guide for Quality Assurance in TranslationArticle - Teaching electronic tools for tnmslators onlineArticle -翻译记忆系统的现状及其康示2007Article -翻譯碩士崽業學位(MTI)及其對屮國外語教學的挑戰2007Aspect in Mandarin Chinese ・ A corpus-based study (2004)Chandler (Online) Semiotics for BeginnersChinese spoken language processing (2006)Computer Corpus Lexicography 1998Computer Processing of Oriental languages (2009)Computer-Aided Translation Technology - A Practical Introduction (Bowker 2002)Corpus Linguistics and the Web (2007)Electronic Tools for Translators (《译者的电子工貝》,翻译系资料橱有样书) English in foreign information resource retrieval on the web (《外文信息资源网络检索专业英语》翻译系资料橱有样书)(2008)Exploring Corpora for ESP Learning (2005)Handbook of Terminology (Silvia and Nolct 2001)Handbook of Terminology Management Vol.lHow to Succeed as a Freelance-TranslatorIncorporating Corpora _ The Linguist and the Translator (2008)Information technology in Languages for Specific Purposes (2006)International Information RetrievalIntroducing Corpora in Translation StudiesParallel text processing - Alignment and use of translation corpora (2000)Translating with computer assisted technology A study of translator experienceTranslation-based corpus studies - Contrasting English and Portuguese tense and aspect systems Using the Computer to Compare Foreign and Native Language Writing Processes: A Statistical and Case Study ApproachKnowledge Systems and Translation (2005)Language processing and Simultaneous Inteipreting (2000)Language standardization (Ray 1963)Lexicography, Terminology and Translation (2006)Linguistic Informatics 一State of the Art and the Future (2005)Linguistic Informatics 一State of the Art and the Future (2005)Linguistic Modeling of Information and Markup Languages (2009)Machine Translation - from Research to Real Users (cd. Richardson 2002)Machine translation - Its scope and limits (2009)Managing Translation ServicesMeaningful Texts - the Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora 2005Microsoft Press - Technical Writing - Manual of StyleMs Office Word 2007 - Manualmulti Media Translation Concepts, practices, and research (2001)New Developments in Formal languages and Applications (2008)Parallel text processing - Alignment and use of translation coipora (2000)Parsing Techniques - A practical guide (2008)Perspectives on Localization (Keiran Dunne 2006)Planning Chinese Characters - Reaction, Evolution or Revolution (2008)Practical Text Mining with Perl (2008)Recent Advances in Computational Terminology 2001Recent trends in empirical translation research (1993)Technical translation - Usability strategies for translating technical documentation (2006) Terminology and language planning ・ An alternative framework of practice and discourse 2000 Terminology Theory - methods and applications 1999The BNC (British National Corpus) Handbook (1998)The Moving Text Localization, translation, and distribution 2004Translating for the European Union Institutions (2002)Translating with computer assisted technology A study of translator experienceTranslation and globalization (Cronin 2003)Translation and information technology (2002)XML- how to program 2001Web Search - Multidisciplinary Perspectives 2008Working with Specialized Language - A practical guide to using corporaMultiCorpora MultiTrans ScorecardCommon Sense Advisory 电了期刊SDL网站术语管理期刊屮国术语期刊。
《计算机辅助翻译》教学大纲
《计算机辅助翻译》教学大纲
一、课程背景
计算机辅助中文翻译是21世纪中文机器翻译(MT)发展的最新新闻,也是处于蓬勃发展中的一门新的课程。
它使用了当今最新技术,如自然语
言处理(NLP),语义分析,词汇表,统计技术,语法分析和机器学习等,来实现自动翻译,从而为计算机用户提供高质量的文本翻译服务。
二、课程目标
本课程的主要目标是让学生们掌握计算机辅助中文机器翻译的基本原
理及其实现方法,提高学生的翻译能力,培养学生在计算机辅助中文机器
翻译方面的实践能力,加强语言知识在应用研究和实际工作中的运用。
三、课程内容
1.计算机辅助中文机器翻译的研究现状与发展趋势;
2.计算机辅助中文机器翻译的基本原理及其实现方法;
3.计算机辅助中文机器翻译的主要技术,包括自然语言处理(NLP)、语义分析、词汇表、统计技术、语法分析和机器学习等;
4.计算机辅助中文机器翻译的建模与实现;
5.计算机辅助中文机器翻译的评价;
6.计算机辅助中文机器翻译的示例实践。
四、教学方法
本课程将采用授课、讨论、实践、课程作业等多种形式进行,根据学生自身水平分为初级、中级和高级三个模块。
《科技翻译》本科课程教学大纲翻译本科
《科技翻译》本科课程教学大纲翻译本科《科技翻译》本科课程教学大纲、课程的教学目标与任务科技翻译是英语翻译专业高年级一门专业课。
要求学生在掌握了一定双语知识、语言背景和科技英语基础知识的情况下,能够将汉英两种语言中的科技文献资料通顺互译,首先要保持科技文献的内容忠实,同时保持其风格,而译文的通顺程度又得让读者所接受。
二、本课程与其它课程的联系前导课程:旅游翻译、应用翻译、基础笔译三、课程内容及基本要求(一)第一章绪论(4学时)介绍科技英语文体及其翻译方法。
1.基本要求(1)了解:科技英语文体和其他英语文体的对比(2)掌握:科技英语翻译的标准2.重点、难点重点:科技英语文体与英语文学文体的对比难点:科技英语文体的正式程度3.说明:本章节主要为概括性介绍的章节,目的是让学生了解科技英语的概念以及采取何种翻译标准进行翻译。
(二)第二章词义选择的准确性及其翻译(6学时)介绍科技英语词汇的选择以及翻译的准则,包括词汇的认知隐喻。
1.基本要求(1)了解:科技英语词汇的来源、分类及特征(2)掌握:科技英语词汇语义的确定及翻译2.重点、难点重点:科技英语词汇语义的确定及翻译难点:科技英语词汇的认知隐喻3.说明:需要通过大量的例子来使学生理解科技英语词汇的选择和翻译准则,让学生进行练习。
(三)第三章句式陈述的客观性及其翻译(6学时)介绍科技英语句式的特点,即客观真实,在处理其翻译的时候也应做到这个标准。
1.基本要求(1)了解:科技英语的句式特点。
(2)掌握:掌握科技英语句式的客观性的翻译方法。
2.重点、难点重点:科技英语的句式的客观性难点:如何翻译科技英语的句式的客观性3.说明:用大量的科技篇章做案例,让学生在做翻译练习的时候体会其句式陈述的客观性。
(四)第四章名式结构的繁复性及其翻译(6学时)介绍了名式结构的复杂性及这种复杂性的翻译方式。
1.基本要求(1)了解:名式结构的复杂性(2)掌握:名式结构的翻译2.重点、难点重点:名式结构的复杂性难点:名式结构的翻译3.说明:了解名式结构的复杂性,让学生在练习的过程中掌握其翻译方法。
《计算机辅助翻译》教学大纲
附件:《计算机辅助翻译》教学大纲课程中文名称:计算机辅助翻译课程英文名称: Computer-aided Translation课程号:××××课程属性:专业选修课(全校开放)开课学期:秋季学期、暑期小学期总学时:32学时(创新课,实验室教学,全部在实验室机房上课)学分:2先修课程:无面向对象:翻译专业/全校学生开课院/部(室/所):外国语学院翻译研究所一、课程教学目标:计算机辅助翻译技术能够帮助职业译员优质、高效、轻松地完成翻译工作;与纯人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高20%-50%。
企业级计算机辅助翻译工具还着重于翻译流程的自动化和可管理性,在帮助个体译员的同时,大幅度提高了企业和团队的整体翻译效率和翻译质量。
随着计算机辅助翻译工具的成熟和对翻译质量、效率的决定性贡献,现在已经出现没有合格计算机辅助翻译工具的企业无法承接大客户任务的情形。
因此掌握计算机辅助翻译工具,已经或即将成为翻译工作者进入大型企业、跨国公司和翻译公司工作的必备条件。
本课程为翻译专业高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。
本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。
通过课程学习,学生能够了解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADOS的基本使用方法。
能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。
能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。
能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。
熟练掌握语料对齐等TRADOS工具,及其它计算机常用文字处理和桌面排版工具。
二、课程教学内容与学习目标(一)计算机辅助翻译机器翻译的发展史告诉我们,伴随着信息技术的发展以及全球网络的一体化趋势,机器翻译技术也得以不断提高,翻译软件的辅助翻译作用愈发明显。
《计算机辅助翻译》课程教学大纲
《计算机辅助翻译》课程教学大纲一、课程基本信息1.课程编号:2.课程类别:专业必修课(翻译方向)3.学分:24.总学时:32(课堂授课学时:32;实践学时:0 )5.适用专业:英语二、课程教学目标课程教学目标1:在素质层面,帮助学生树立社会主义核心价值观,培养职业道德素养,具有良好思想品质和社会责任感,具有正确的世界观、人生观和价值观等综合素质。
课程教学目标2:在理解层面,通过本课程的学习,能够使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。
课程教学目标3:在知识层面,教会学生能基本掌握计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。
课程教学目标4:在应用层面,以当前翻译行业使用率较高的计算机辅翻译平台YiCAT为例,讲授计算机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。
三、课程教学目标与毕业要求的支撑关系四、课程教学内容及要求与教学目标的对应关系→→→教学要求:A—熟练掌握;B—掌握;C—了解五、课程教学重点与难点1. 重点:(1)向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,(2)掌握计算机辅助翻译软件的基本使用方法。
能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。
(3)以当前翻译行业使用率较高的计算机辅翻译平台YiCAT为例,讲授计算机辅翻译软件的操作方法。
2. 难点:指导学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,教会学生能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库,能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目,熟练掌握语料对齐等计算机辅助翻译工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。
六、课程教学方法1. 采用启发式教学,激发学生主动学习的兴趣,培养学生独立思考、分析问题和解决问题的能力,引导学生主动通过实践和自学获得自己想学到的知识。
计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科
《计算机协助翻译》本科课程教课纲领课程名称:计算机协助翻译课程编码:C021240开课单位:外国语学院开设学期:第六学期课程种类:发展方向类课程性质:选修总学时数:共 32 学时,此中解说周学时数:216 学时,实验 16 学时合用专业:翻译本科课程学分:2先修课程:英语语法,基础英语、基础笔译参照教材:钱多秀,《计算机协助翻译》,外语教课与研究第一版社,2011。
一、课程的教课目的与任务本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生供给成为现代译员所需的基本计算机协助翻译工具操作技术训练。
本课程主要向学生解说现代计算机协助翻译原理,以目前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件 SDL TRADOS 2009 为例,解说机辅翻译软件的操作方法,学生随堂展开软件使用训练,做到理论与实践密切联合,经过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技术。
本课程旨在使学生解计算机协助翻译常有术语内涵,掌握计算机协助翻译软件SDLTRADOS2009 的基本使用方法。
可以创立翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。
可以创立、改正、更新、保护翻译记忆库和术语库。
可以与其余译员配合,共同达成一般翻译项目。
娴熟掌握语料对齐等TRADOS2007 工具,及其余常用文字办理和桌面排版工具。
二、本课程与其余课程的联系前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译三、课程内容及基本要求第一章从机器翻译到计算机协助翻译( 3 学时)介绍了计算机协助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机协助翻译的萌芽与繁华。
1.基本要求(1)认识 : 机器翻译的出现背景和发展史(2)掌握:计算机协助翻译出现的必定性2.要点、难点要点:从简单的机器翻译到计算机协助翻译的发展演变过程。
难点:计算机协助翻译的主要模块3.说明:以解说为主,使学生认识从机器翻译到计算机协助翻译的发展演变过程,认识计算机协助翻译出现的必定性。
第二章计算机协助翻译工具概括( 3 学时)介绍了了计算机协助翻译工具,包含硬件配置、软件配置、电子字典和在线自动翻译工具、百科全书、搜寻引擎等。
《计算机辅助翻译》教学大纲
《计算机辅助翻译》教学大纲课程名称:计算机辅助中文翻译课程代码:CSCA201学分:3先修课程:中文基础、外语基础、计算机基础课程描述:本课程旨在提供计算机辅助中文翻译的基础知识和技能。
通过学习该课程,学生将掌握计算机辅助中文翻译的原理、常用工具和技术,并能够运用这些知识和技能提高中文翻译质量和效率。
教学目标:1.理解计算机辅助中文翻译的基本原理和概念。
2.掌握常用的计算机辅助翻译工具和软件的使用方法。
3.学会使用术语管理工具和资源管理工具来提高翻译的一致性和效率。
4.学会使用自动对齐工具进行平行语料库的建立和利用。
5.掌握术语提取和术语库管理的方法。
6.学会使用机器翻译系统进行翻译预处理和后处理。
7.分析和评估机器翻译结果的质量,进行适当的修改和校对。
8.了解目前计算机辅助中文翻译领域的最新发展和趋势。
教学内容:1.计算机辅助中文翻译的概述与发展历程2.计算机辅助翻译工具和软件的介绍和使用3.术语管理工具和术语库的建立与管理4.自动对齐工具的使用与平行语料库的建立5.机器翻译系统的介绍和使用6.机器翻译结果的分析和评估7.计算机辅助中文翻译的最新发展和趋势教学方法:本课程采用多种教学方法,包括课堂讲授、案例分析、实践操作和小组讨论等。
学生将通过实际操作来熟悉和掌握计算机辅助中文翻译工具和技术。
评估方式:本课程的评估方式包括平时成绩、作业成绩和期末考试。
平时成绩占总成绩的30%,作业成绩占总成绩的40%,期末考试占总成绩的30%。
参考教材:。
“计算机辅助翻译”课程教学大纲
“计算机辅助翻译”课程教学大纲一、课程基本信息课程名称:计算机辅助翻译课程代码:223112课程类别:专业限选课课程计划总学时:32学时课程学分:2适用专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务《计算机辅助翻译》是为翻译专业开设的一门专业必修课,既包括理论讲解,又包括实际操作。
本课程的主要任务是,使学生了解机器翻译和计算机辅助翻译史、计算机辅助翻译原理,学会使用主流的翻译软件(SDL Trados 2014、Dejavu X及雅信CAT)、语料库(BNC和Sketch Engine)、互联网搜索引擎(谷歌、百度及必应)等计算机辅助翻译工具的操作及应用,具体包括术语与术语库、对齐与翻译记忆、计算机辅助的译文校对、软件本地化、双语语料库对齐与检索使用、互联网搜索引擎辅助查词等,能够利用翻译软件进行翻译项目管理及合作。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1. 熟悉翻译行业的工作流程,了解行业规则;2. 学会使用目前翻译行业中使用的主流翻译软件;3. 熟悉其他的网络及计算机辅助翻译功能;4. 独立承担一定的翻译实践任务。
三、课程教学内容及要求第一章机器翻译及计算机辅助翻译原理1. 使学生了解机器翻译的发展历程及原理,计算机辅助翻译的萌芽与繁荣及主要模块。
第二章互联网翻译工具概述1. 使学生了解翻译行业中经常使用的互联网翻译工具及其特色功能2. 使学生学会使用电子词典、在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎进行术语翻译第三章双语语料库的建设与用途1. 使学生了解双语语料库的概念与类型划分及其用于翻译研究的方法2.使学生学会使用双语语料库筛词、查词等功能,包括双语语料库的建设与应用、双语语料库对齐与检索使用、基于语料库的翻译研究第四章SDL Trados 2014 操作及应用1.使学生了解SDL Trados 2014各种功能2. 使学生学会使用软件建立翻译项目、制作术语库、制作翻译记忆库、项目分包返包、译文审校第五章Dejavu X2 操作及应用1. 使学生了解Dejavu X2各种功能2. 使学生学会使用该软件建立翻译项目、制作术语库、制作翻译记忆库、项目分包返包、译文审校第六章本地化与翻译1. 使学生了解本地化的概念及相关的操作软件2. 使学生学会使用SDL Passolo 进行文件编译、正则表达式、翻译的检查和验证四、学时分配(本项编写要求:按章节简要编写各教学环节的学时分配五、课程考核方式本课程为考查课,采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。
《计算机辅助翻译》课程教学大纲
《计算机辅助翻译》课程教学大纲(英文名称:Computer-AidedTranslation)一、课程说明1、课程编码:0130502012522、学分:2 学时:343、课程类别:任意选修课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是一门知识与技能密切结合的课程,围绕计算机辅助翻译这一中心,介绍翻译技术在语言服务行业的应用场景,学习并掌握翻译技术基础知识和基本技能,在译前、译中和译后各环节熟练运用主要翻译技术。
主要内容包括:翻译技术基础知识、信息素养、扫描及OCR、文本处理、术语库与翻译、记忆库与翻译、主流CAT工具(SDL Trados、MemoQ、Tmxmall等)使用、机器翻译及其译后编辑、本地化等。
6、预备知识:计算机及网络基础知识和应用,MS Office高级应用7、教学目的与要求:本课程旨在帮助学生了解信息时代语言服务行业的发展,熟悉翻译技术的发展和应用,为熟练使用以各类翻译技术手段完成翻译及本地化项目打好技术基础。
本课程以项目为引导,以团队合作为主要方式,通过实际案例学习各种翻译技术手段的应用。
要求学生掌握扎实的基础知识和操作技能,密切协作,善于协调,综合运用各种翻译技术手段高质量完成翻译或本地化项目。
8、考核方法与要求:考核方法:形成性评价(作业,阶段考试)+终结性评价(课程考试)组成及占分比例:终结性评价60%+形成性评价40%9、教材与参考书:教材:无教材参考书目:《翻译技术教程》(王华树主编,商务印书馆与上海外语音像出版社2017年联合出版)第一章导论(学时:2)第一节翻译技术概要第二节信息化时代的语言服务第三节翻译技术应用场景第二章信息检索(学时:2)第一节互联网信息资源概要第二节搜索引擎、网络词典、数据库在翻译中的作用第三章文本处理(学时:6)第一节印刷品电子化、桌面排版DTP第二节光学字符识别OCR第三节文档整理第四章术语库与翻译(学时:4)第一节术语提取第二节术语库建设与管理第三节SDL Multiterm 2017术语管理软件操作第五章语料库与翻译(学时:4)第一节语料库在翻译中的作用第二节双语对齐第三节TMX文件质量控制第六章CAT软件应用(学时:10)第一节SDLTrados 2017建立项目第二节SDLTrados 2017翻译与审校第三节SDLTrados 2017多人协作第四节MemoQ多人协作与审校第五节Tmxmall平台使用第七章机器翻译及其译后编辑(学时:4)第一节机器翻译发展及应用现状第二节CAT与MT结合的译后编辑第八章本地化服务(学时:2)第一节本地化服务概述第二节SDL Passolo 2018操作。
“计算机辅助翻译”课程教学大纲
“计算机辅助翻译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:计算机辅助翻译课程编号:04222134、04222135英文名称:Computer-Aided Translation Course课程类型:专业限选课总学时:30 理论学时:实验学时:0学分:2开设专业:翻译专业、英语教育专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程是一门英语及翻译专业限选课,也是本科学生学习和掌握翻译工具和技术的入门课程。
本课程的任务是使学生掌握现代翻译技术,优化翻译过程,使译文产出更快更好。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.了解计算机翻译技术的工作原理;2.掌握计算机辅助翻译软件的操作和应用3.利用翻译技术进行翻译实践及自我学习三、教学内容和要求(一)实践教学的内容及要求第一章绪论1. 了解计算机辅助翻译技术发展历史、工作原理及其研究和应用。
第二章光学识别软件及声音识别元件的操作及应用1. 掌握光学识别软件及声音识别元件的操作及应用。
第三章语料库分析工具的特征及应用1.了解语料库分析工具的特征;2.掌握语料库分析工具的应用第四章翻译记忆系统1.了解塔多思公司的翻译软件workbench及Tadeditor的特点及功能;2.掌握塔多思公司的翻译软件workbench及adeditor的操作与应用。
第五章:语料对齐1.了解塔多思公司的翻译软件Winalign的特点及功能2.掌握塔多思公司的翻译软件workbench及adeditor的操作与应用。
第六章翻译术语系统管理1.了解塔多思公司的翻译软件Multiterm的特点及功能;2.掌握塔多思公司的翻译软件Multiterm的操作与应用。
四、学时分配章次各教学环节学时分配小计讲授实验上机习题讨论课外备注第一章:绪论 2 2第二章:光学识别软件及声音识别软件操作及应用4 4第三章:语料库分析工具特征及应用4 2 2第四章:翻译记忆系统10 4 6第五章:语料对齐 6 1 5第六章:翻译术语管理系统 6 1 5合计32 10 22五、考核说明考查成绩评定方法:最终成绩=上机操作*80%+平时成绩(出勤、作业)*20%六、主要教材及教学参考书目(一)主要教材1.钱多秀主编,《计算机辅助翻译》,外语教学与研究出版社,2011年。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲
课程名称:计算机辅助翻译课程编码:C021240
开课单位:外国语学院开设学期:第六学期
课程类型:发展方向类课程性质:选修
总学时数:共 32 学时,其中讲授周学时数:2
16 学时,实验 16 学时
适用专业:翻译本科课程学分:2
先修课程:英语语法,基础英语、基础笔译
参考教材:钱多秀,《计算机辅助翻译》,外语教学与研究出版社,2011。
一、课程的教学目标与任务
本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员
所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。
本课程主要向学生讲授现代计算
机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件 SDL TRADOS 2009 为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。
本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软
件SDLTRADOS2009 的基本使用方法。
能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语
库支持下进行翻译。
能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。
能够与
其他译员配合,共同完成一般翻译项目。
熟练掌握语料对齐等TRADOS2007 工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。
二、本课程与其它课程的联系
前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译
三、课程内容及基本要求
第一章从机器翻译到计算机辅助翻译( 3 学时)
介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻
译的萌芽与繁荣。
1.基本要求
(1)了解 : 机器翻译的出现背景和发展史
(2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性
2.重点、难点
重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。
难点:计算机辅助翻译的主要模块
3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演
变过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。
第二章计算机辅助翻译工具概述( 3 学时)
介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线
自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。
1.基本要求
(1)了解:计算机辅助翻译工具的种类
(2)掌握:如何利用各种工具进行翻译
2.重点、难点
重点:作为目前最常用的几种工具,如电子词典、在线自动翻译工具和搜索引擎的使用方式
难点:如何最大化利用这些工具
3.说明:在介绍以上各种工具的同时,让学生进行实际操练,增加学生对这些工具的印象和熟练运用程度。
第三章双语语料库的建设与用途( 4 学时)
介绍了双语语料库的建设与用途,并且辅以实际的电脑演示。
1.基本要求
(1)了解:双语语料库的概念与类型划分
(2)掌握:双语语料库的应用
2.重点、难点
重点:基于语料库的翻译研究
难点:双语语料库与计算机辅助翻译
3.说明:在电脑上让学生看到真实的双语语料库,并让学生进行实际操练。
第四章双语语料库对齐与检索使用实例( 4 学时)
以 ParaConc 双语语料库为使用实例,教会学生如何使用其进行检索。
1.基本要求
(1)了解: ParaConc 操作基础
(2)掌握: ParaConc 检索功能及使用
2.重点、难点
重点: ParaConc操作基础
难点: ParaConc检索功能及使用
3.说明:这是双语语料库对齐与检索使用实例,需要让同学们进行实际操作
演练。
第五章术语、术语库、对齐与翻译记忆( 3 学时)
此章节主要介绍了术语以及术语与计算机辅助翻译之间的关系。
1.基本要求
(1)了解:术语与术语学
(2)掌握:术语与计算机辅助翻译
2.重点、难点
重点:主流术语库软件
难点:对齐与翻译记忆
3.说明:这一章节以介绍为主,主要了解一些术语的用法。
第六章 SDL Trados 2007 的使用( 4 学时)
介绍了 SDLTrados 2007 的整套使用方法,是对电脑操作要求比较高的一个章节。
1.基本要求
(1)了解: SDL Translator’S Workbench的使用
(2)掌握: SDL MultiTerm 2007的使用
2.重点、难点
重点: SDL MultiTerm 2007 的使用
难点: WinAlign 的使用
3.说明:这一章节对于英语专业的学生来说较为陌生和困难,只需要学生达
到能理解的程度。
第七章雅信辅助翻译教学系统演示( 4 学时)
以雅信辅助翻译教学系统为例,演示学生笔译的练习平台。
1.基本要求
(1)了解:学生笔译练习平台
(2)掌握:专家库建设及检索平台
2.重点、难点
重点:雅信翻译项目演练
难点:专家库建设及检索平台
3.说明:该章节以学生的实际操作为主,是对计算机辅助翻译的一个较好平
台的演示讲解。
第八章计算机辅助的译文质量保证( 4 学时)
此章节从词典、语法等角度,描述了计算机辅助校正对译文的质量保证。
1.基本要求
(1)了解:《现代汉语语法信息词典详解》的翻译与校对需求
(2)掌握:计算机辅助的译文校对
2.重点、难点
重点:计算机辅助的译文校对
难点:《现代汉语语法信息词典详解》的翻译与校对需求
3.说明:此章节应先布置一篇文章让学生自行翻译,再来运用计算机进行辅
助校正,通过此方式来体验计算机辅助对译文的质量保证。
第九章主流机辅翻译软件的比较与评估( 3 学时)
概括了主流机辅翻译软件的比较与评估以及目前国内机辅翻译软件的使用现状。
1.基本要求
(1)了解:国内机辅翻译软件的使用现状
(2)掌握: CAT工具:评估的框架
2.重点、难点
重点:国内机辅翻译软件的使用现状
难点: CAT工具:评估的框架
3.说明:此章节以介绍为主,主要介绍目前国内机辅翻译软件的使用现状。
四、教学安排及方式
总学时: 32 学时,其中理论教学时
数教学
环节
讲实验
教学时数(实
课
课程内容践)
第一章从机器翻译
1
到计算机辅助翻译
第二章计算机辅助
2
翻译工具概述
第三章双语语料库
22的建设与用途
第四章双语语料库
22对齐与检索使用实例
第五章术语、术语
22库、对齐与翻译记忆
第六章SDL Trados
24 2007 的使用
第七章雅信辅助翻
24译教学系统演示
第八章计算机辅助
21的译文质量保证
第九章主流机辅翻11译软件的比较与评估
五、考核方式
1、考核方式:
笔试
2、成绩评定:16 学时,实验教学时数为16 学时。
习
上
看或
小备题录参
机计注课像观
1
2
4
4
4
6
6
3
2
各教学环节占总分的比例 : 平时测验及作业: 30%,期末考试: 70%
六、推荐教材与参考资料
1、推荐教材:
钱多秀主编,《计算机辅助翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2011。
2、参考资料:
(1)徐彬着,《翻译新视野----计算机辅助翻译研究》,济南:山东教
育出版社, 2010。
( 2)张宵军着《计算机辅助翻译理论与实践》,西安:陕西师大出版社,2013.
(3)冯庆华编着,《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,2002。
执笔人:郭娟
教研室主任:张湖婷
分管教学负责人:杨秀岚
2014 年 8 月 16 日。