计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科.docx
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲
课程名称:计算机辅助翻译课程编码:C021240
开课单位:外国语学院开设学期:第六学期
课程类型:发展方向类课程性质:选修
总学时数:共 32 学时,其中讲授周学时数:2
16 学时,实验 16 学时
适用专业:翻译本科课程学分:2
先修课程:英语语法,基础英语、基础笔译
参考教材:钱多秀,《计算机辅助翻译》,外语教学与研究出版社,2011。
一、课程的教学目标与任务
本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员
所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算
机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件 SDL TRADOS 2009 为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。
本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软
件SDLTRADOS2009 的基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语
库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与
其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADOS2007 工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。
二、本课程与其它课程的联系
前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译
三、课程内容及基本要求
第一章从机器翻译到计算机辅助翻译( 3 学时)
介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻
译的萌芽与繁荣。
1.基本要求
(1)了解 : 机器翻译的出现背景和发展史
(2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性
2.重点、难点
重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。
难点:计算机辅助翻译的主要模块
3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演
变过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。
第二章计算机辅助翻译工具概述( 3 学时)
介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线
自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。
1.基本要求
(1)了解:计算机辅助翻译工具的种类
(2)掌握:如何利用各种工具进行翻译
2.重点、难点
重点:作为目前最常用的几种工具,如电子词典、在线自动翻译工具和搜索引擎的使用方式
难点:如何最大化利用这些工具
3.说明:在介绍以上各种工具的同时,让学生进行实际操练,增加学生对这些工具的印象和熟练运用程度。
第三章双语语料库的建设与用途( 4 学时)
介绍了双语语料库的建设与用途,并且辅以实际的电脑演示。
1.基本要求
(1)了解:双语语料库的概念与类型划分
(2)掌握:双语语料库的应用
2.重点、难点
重点:基于语料库的翻译研究
难点:双语语料库与计算机辅助翻译
3.说明:在电脑上让学生看到真实的双语语料库,并让学生进行实际操练。
第四章双语语料库对齐与检索使用实例( 4 学时)
以 ParaConc 双语语料库为使用实例,教会学生如何使用其进行检索。
1.基本要求
(1)了解: ParaConc 操作基础
(2)掌握: ParaConc 检索功能及使用
2.重点、难点
重点: ParaConc操作基础
难点: ParaConc检索功能及使用
3.说明:这是双语语料库对齐与检索使用实例,需要让同学们进行实际操作
演练。
第五章术语、术语库、对齐与翻译记忆( 3 学时)
此章节主要介绍了术语以及术语与计算机辅助翻译之间的关系。
1.基本要求
(1)了解:术语与术语学
(2)掌握:术语与计算机辅助翻译
2.重点、难点
重点:主流术语库软件
难点:对齐与翻译记忆
3.说明:这一章节以介绍为主,主要了解一些术语的用法。
第六章 SDL Trados 2007 的使用( 4 学时)
介绍了 SDLTrados 2007 的整套使用方法,是对电脑操作要求比较高的一个章节。
1.基本要求
(1)了解: SDL Translator’S Workbench的使用
(2)掌握: SDL MultiTerm 2007的使用
2.重点、难点
重点: SDL MultiTerm 2007 的使用
难点: WinAlign 的使用
3.说明:这一章节对于英语专业的学生来说较为陌生和困难,只需要学生达
到能理解的程度。
第七章雅信辅助翻译教学系统演示( 4 学时)
以雅信辅助翻译教学系统为例,演示学生笔译的练习平台。
1.基本要求
(1)了解:学生笔译练习平台
(2)掌握:专家库建设及检索平台
2.重点、难点
重点:雅信翻译项目演练
难点:专家库建设及检索平台
3.说明:该章节以学生的实际操作为主,是对计算机辅助翻译的一个较好平
台的演示讲解。
第八章计算机辅助的译文质量保证( 4 学时)
此章节从词典、语法等角度,描述了计算机辅助校正对译文的质量保证。
1.基本要求
(1)了解:《现代汉语语法信息词典详解》的翻译与校对需求
(2)掌握:计算机辅助的译文校对
2.重点、难点
重点:计算机辅助的译文校对
难点:《现代汉语语法信息词典详解》的翻译与校对需求
3.说明:此章节应先布置一篇文章让学生自行翻译,再来运用计算机进行辅
助校正,通过此方式来体验计算机辅助对译文的质量保证。
第九章主流机辅翻译软件的比较与评估( 3 学时)
概括了主流机辅翻译软件的比较与评估以及目前国内机辅翻译软件的使用现状。
1.基本要求
(1)了解:国内机辅翻译软件的使用现状
(2)掌握: CAT工具:评估的框架
2.重点、难点
重点:国内机辅翻译软件的使用现状
难点: CAT工具:评估的框架
3.说明:此章节以介绍为主,主要介绍目前国内机辅翻译软件的使用现状。