计算机辅助翻译教学的课程探索与设计

合集下载

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译在各个领域的需求越来越大,而计算机辅助翻译技术(CAT)的崛起,为翻译行业带来了革命性的变革。

这种技术不仅提高了翻译的效率,还为翻译教学提供了新的思路和方法。

本文将探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用及其对翻译教学的积极影响。

二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术是一种利用计算机软件和互联网资源,辅助译者进行翻译的技术。

它包括机器翻译、术语提取、翻译记忆、多语种处理等功能,大大提高了翻译的效率和准确性。

随着人工智能和自然语言处理技术的不断发展,计算机辅助翻译技术在各个领域的应用越来越广泛。

三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 机器翻译与教学:机器翻译可以为学生提供初步的翻译结果,帮助学生理解原文的意思和语言结构,从而更好地进行翻译。

同时,学生可以通过对比机器翻译的结果和人工翻译的结果,发现并纠正自己的错误。

2. 术语提取与教学:计算机辅助翻译技术可以自动提取原文中的专业术语和常用表达,帮助学生更好地掌握专业知识和术语表达。

3. 翻译记忆与教学:通过利用翻译记忆功能,学生可以快速查找和引用之前的翻译结果,提高翻译效率。

同时,教师可以通过分析学生的历史翻译记录,了解学生的学习进度和存在的问题,从而更好地指导学生。

四、计算机辅助翻译技术对翻译教学的积极影响1. 提高教学效率:计算机辅助翻译技术可以辅助教师进行翻译教学,减轻教师的负担,提高教学效率。

同时,学生可以利用计算机辅助翻译技术进行自主学习和练习,提高学习效果。

2. 培养综合能力:通过使用计算机辅助翻译技术,学生可以锻炼自己的语言能力、专业知识、逻辑思维等多方面的能力,为成为一名优秀的译者打下坚实的基础。

3. 适应行业需求:随着全球化的深入发展,计算机辅助翻译技术已经成为行业趋势。

通过学习和掌握计算机辅助翻译技术,学生可以更好地适应行业需求,提高自己的就业竞争力。

大学英语翻译数字化教学体系的设计与创新研究

大学英语翻译数字化教学体系的设计与创新研究
汇报人:
大学英语翻译数字化 教学体系的设计与创 新研究 汇报人:
目录
添加目录标题
数字化教学体系的设计
数字化教学体系的创新 研究
大学英语翻译数字化 教学体系的实践应用
大学英语翻译数字化教学 体系的前沿动态与趋势
结论与建议
添加章节标题
数字化教学体系的 设计
教学目标:提高学 生的英语翻译能力, 培养数字化时代所 需的翻译人才
教学原则:以学生为 中心,注重实践与应 用,充分利用数字化 资源和技术手段
教学内容:英 语翻译理论、 技巧与实践的 结合
教学资源:数 字化教材、在 线课程、多媒 体素材等
教学方法:案 例分析、互动 讨论、在线测 试等
教学评价:过 程评价、结果 评价、学生反 馈等
01
02
03
04
数字化教学体系的设计应注重学生的主体地位,采用线上线下相结合的教学模式,提高学生 的学习积极性和参与度。
学效果。
在数字化教学体系的建设 中,应注重教师角色的转 变和培训,提高教师的数
字化教学能力和素质。
数字化教学体系的建设需要 学校、教师、学生等各方面 的共同努力和支持,以实现 优质教育资源的共享和推广。
完善数字化教学资源平台,提 供丰富的教学资源
加强教师数字化教学能力的培 训,提高教师的信息素养
建立数字化教学评价体系,对 学生的学习情况进行实时跟踪 和反馈
添加 标题
特色:注重跨文化交际能力的培养, 提高学生的英语实际应用能力
数字化教学体系 的设计理念
创新教学方法的 实践与效果
数字化教学资源 库的建设与应用
创新研究的成果 与展望
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题

关于计算机课程双语教学的探索与思考

关于计算机课程双语教学的探索与思考
维普资讯
第8 卷 第2 期 20 0 6年 4月
辽 宁 高 职 学 报
L AON1 I NG GHER VOCA ONALTE HI TI CHNI CAL TI TEJ I NS TU OUR NAL
V 1, . o . No 2 8 Ap . 2 0 r 06
收椭 1 I :2 (一 — 2 : f 0) ( Ij j 6 ) O 3
f 杆阳介: 洲奶 f16 一 ) .江 愀岭人 ,} 0 。似究 ‘I I 1 9 3 . =I l l l 1 :}算仉辙 硬城J 技术 {i : f J 。 I 1
维普资讯

i-l 二讯育 , 足 从听 、说 、凄 、写 } lJ第 it ) - 培养学生 过程 r处删好母 语教学 外  ̄教学 的_ 系。 1 - l - i : 父 的第 青的综合能 力 , 实质就是 用教学语青来促 : 计算 机双语教学不 同丁传统 的学科教学 ,为 丫完 使学生 浯 ^能 力的挺 商, ‘ . 成培养 目标 ,应对烈语 教师捉 f新 的要求 :完成学利. 。 } I 往我 ,舣讲教学 屉指除汉语 外j 一门外 滑作 为 身的教学任务 ; H 以英语 为教学滑 来讲解学科 妥识 。 ¨ 课啦丰 川 讯进{ 学 科教学 E前绝 大部分双请教学 同时对p j 也提} 新 的监球 : l ,t  ̄- I t , { { 强化 英语实际应用 能力, 他川萸讲 .尝求教 师片 确流利 的英语 进行知识的分 摊高听说写能 力:掌 握学科知l ,逐渐州萸语对 々 j l 1 识 业 解 ,f 义不绝对地排 除汉 晰.避免 由于语 ii J 造成 内容 解 、思维 。 l _ I : ̄ … lr i ‘" f一 f 学 的思维障碍 卜 1 、实施 计算机 双 语教 学 的形 式 际邋干 的一般 意义的双语教 育的丛小要求是 ! t 根 据高职学啦 的实际情况 ( 师资 、生源 、教学经 在教育过程 r ’有 .划 、有 系统地使 用两8 " f l I 1 l 1i q- 育作为 验 、 教学 能力等 ) 可选择 外文教材 . , 用英语和汝讲混 教学媒介 .使学生在 挫体学  ̄ 、两种 语育能力以及两 Al 解 。或用汉语讲解 ;或选择 中文教材 ,对部分 I J 讲 利 讯 所代表的文化学 习及成长上 。均能达到顺 利而 弈翻译成英语 。并进行 讲 解 ,慢化专业词 汇的掌握 ; : 然的 发展 这 。笫 种册言是教 学的讲 和 于段 或外文敦材 、中文教 材并川 .以 : 内容 为主.逐步 f 科 i4 足数学 的 容或 利・I f< r i l。 = 川英语讲 解

计算机辅助翻译与教学设计探讨

计算机辅助翻译与教学设计探讨

Science &Technology Vision 科技视界0引言计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,CAT)是通过软硬件设备进行高效率翻译的一种技术手段。

它的基本工作原理可以解释为:在现存的翻译语料库中进行文字检索,将原文与库存译文语段进行对比,选出与原文最为近似的库存语料供用户加以识别选用。

广义的翻译工具指能在翻译过程中提供便利的所有软硬件设施,如文字处理软件、文本格式转换软件、电子词典、在线词典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等;狭义的翻译工具是指为提高翻译效率、优化翻译流程而专门设计的软件。

(钱多秀,2011:4)[1]对于一个译者来说,对翻译工具的熟练掌握是利用CAT 工具在翻译领域进行翻译的重要前提,尤其是对于即将进入翻译公司谋职的英语翻译专业的学生来说,更是如此。

但是就目前看来,翻译教学并没有实现真正意义上的翻译教学过程,这不仅体现在现有设施上,也体现在教师的知识储备以及实际操作能力上。

2004年开始讲授“计算机辅助翻译”课程时,内地高校几乎还没有同类课程,也没有可以供参考和借鉴的经验,需要教师大量阅读有关文献,并学习掌握多种软件。

(钱多秀,2011:7)[2]这种状况反应在学生的学习中即是对于系统的翻译理论及实际操作训练的匮乏。

即便一些高校在本科阶段已经开设翻译课程,其课程内容也大都涉及文学方面的翻译。

这些材料都是较固定并且缺乏实践意义的。

纵使学生在学习了一段时间之后,仍然无法适应翻译市场的相应需求,也无法译出让人满意的翻译作品。

改革开放下的中国,必须要在科学技术以及文化上,大量借鉴西方的成果;此外,商业运动、多边贸易,以及政治文化交流的发展等,这些因素都促使我国的翻译市场不断壮大。

在这一市场上,非文学文本占到了翻译总量的95%(李长栓,2004)[3]因此,将计算机辅助翻译作为一项重要课程引入翻译课堂来提高翻译专业学生的实践能力具有非常重要的意义。

计算机专业英语课程教学的探索与研究

计算机专业英语课程教学的探索与研究
验 还 是设 备 的性 能 测 试实 验 , 学生 都 有 实 战 的感 觉
通过对《 煤矿机电安全管理》 课程 的课程设计 和教 学体 系的研究 以及 教学 内容和教学 方法 的改革 、 在
实践教学体系的改革 ,对煤矿机电技术与管理人才 的
2 . 现场参观实 习模块 现场 实习存煤矿现场进行 学生 存进 行课程设计 前均到煤矿现场开展 了参观实习 实习期问 , 指导教 师的指 导下 , 要求学生 通过 “ 、 、 、 、 等方式 , 看 听 奁 问 写” 了解煤矿机 电设备 的运行 和管理现状 :看是指深 入到

一+ ”+
一+ +
一+ *+
一 +
*+ 一 + + 一 + 一+ - + 一+ 一 十 一+ 一+
*+ 一+
一+ 一+
” +
-+ 一 + 一+
一十 “+ ”+ +
一+ 一+ 一 + 一+
* +
-+ ” + -+ 一+
”+ 一+ 十
一+ *— 一+ -— ・ — 。 -
遍性 , 很有教育 意义 ; 而且 , 在事故 中发 现 的隐患很具 有研究价值 ,也给学生提 了设 备创新 和管理创新 的
巩 固理论教学 的基本理 论, 加深对课章教学 巾重 、 炸点 的掌握 , 进一步 建立 丁程意识 , 激发创新 意识 , 对实现 课程人才培养 目标起到 了非常重要的作用
1 . 教 学 模块 。 实验
机电设备运行 中的隐患分析和管理 中取得 的经验和教 训; 写是指学生通过 以上环节的实习后 , 写出实习报告 ,
研 究课 题 。 三 、 践教 学 体 系的 改革 实
煤矿 机电硐 室和车间 ,观 看煤矿 机电设 备的结构及运 行情况 ;听是存现场 听取操作丁人对设 备运行情 况的 介绍 ;查是到现场 和机 电科室查 阅机 电安全管理制度 和维护检修 的记 录 ;问是询 问现场技术人员对该企业

网络BB平台辅助翻译教学实践探索

网络BB平台辅助翻译教学实践探索

・装备在线 - 16 -2017年3月下 第06期(总第408期)10.3969/j.issn.1671-489X.2017.06.016网络BB平台辅助翻译教学实践探索*◆鄢佳摘 要 梳理国内翻译课程采用BB 平台的情况,对中国民航大学英汉互译课程在教学资源、作业测验、交流讨论方面的平台建设具体做法进行阐述,对BB 平台管理设置实现的功能进行说明,分析BB 平台建设过程中有待解决问题,指出在国家信息化教学背景下,提供教学资源、创设教学情境和协作学习平台的意义。

关键词 BB 平台;教学资源;英汉互译课程中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1671-489X(2017)06-0016-03A Probe of Online Blackboard Platform Assisted Translation Teaching //YAN JiaAbstract This thesis fi rst reviews the utilization of blackboard plat-form in Chinese universities, and then explains how the teaching resources, assignment and quiz, discussion and forum sections are planned and built as far as the translation between English and Chinese course is concerned. Additionally, it demonstrates the setting and management of the platform to realize certain functions. Finally, it points out the problems confronting the building of the platform and the significance of collaborative learning, providing teaching resources, and setting learning scenario against the background of national e-teaching momentum.Key words blackboard platform setting; teaching resources; course of translation between English and Chinese1 引言英汉互译是英语专业实践性很强的语言输出类课程,学生能力的培养除了依靠教师的课堂指导以外,还需要大量课后的揣摩、练习、分享、答疑和激励机制。

控制系统仿真与CAD课程双语教学探索与实践

控制系统仿真与CAD课程双语教学探索与实践

控制系统仿真与CAD课程双语教学探索与实践随着中国制造业的快速发展,对于控制系统仿真与CAD(计算机辅助设计)等技术的需求也越来越大。

为了培养学生的专业技能和国际视野,许多高校开始探索开展控制系统仿真与CAD课程的双语教学。

本文将探讨这一教学模式的意义、挑战和实践经验,并结合个人体会,为该教学模式的推广和提升提出建议。

一、双语教学的意义控制系统仿真与CAD课程是一门涉及较多专业术语和技术操作的课程,因此在传统的单语教学模式下,学生的学习难度较大。

通过引入双语教学,将专业术语和操作指令翻译成英文,不仅可以提高学生对于英文专业文献的阅读和理解能力,还可以增强他们的专业技能和国际竞争力。

双语教学还可以促进学科间的交叉融合,培养学生的综合素质和创新能力,有利于提高教学质量和学科发展。

双语教学也面临着一些挑战。

对于教师而言,要求他们不仅具有扎实的专业知识和教学技能,还要具备较高的英文水平和跨文化交流能力。

对于学生而言,需要他们具备一定的英文基础和学习能力,才能顺利完成双语教学课程。

双语教学还需要学校提供教学资源和环境的支持,包括教学设备、教材、课堂管理等方面的保障。

三、双语教学的实践经验在控制系统仿真与CAD课程的双语教学中,我所在的学校采取了以下几点举措,取得了一定的成效。

针对教师,学校开展了英文水平的培训和教学方法的交流,提高了他们的跨文化交流能力和双语教学水平。

学校鼓励学生参与英文角、国际交流等活动,提高了他们的英文交流能力和学习动力。

学校通过建设教学实验室、购置先进设备和引进国际教材等方式,为双语教学提供了良好的教学环境和资源支持。

四、改进与提升在双语教学的实践中,仍然存在一些问题和不足之处。

学校在教学资源和设施上的投入还不够,需要加大对于双语教学的支持力度。

双语教学课程设置和教学方法还需要不断探索和创新,以提高教学效果和学生满意度。

还需要提高学生的英文水平和学习动力,培养其全面发展的综合能力,从而更好地适应国际化的教育环境。

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的加速和科技的快速发展,计算机辅助翻译技术(CAT)已经成为了翻译领域不可或缺的助手。

与此同时,翻译教学也在不断探索新的教学模式和工具,以适应日益增长的市场需求。

本文旨在探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用及其对翻译教学质量的影响。

二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术是指借助计算机和人工智能工具进行语言翻译的技术。

这些技术利用大数据、自然语言处理和人工智能等技术,辅助译者完成高质量的翻译任务。

常见的计算机辅助翻译工具包括机器翻译、术语库、记忆库等。

这些工具可以大大提高翻译的效率和准确性,为译者提供便捷的翻译体验。

三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 教学内容的丰富:计算机辅助翻译技术为翻译教学提供了丰富的教学资源。

教师可以通过使用机器翻译软件、术语库等工具,将理论与实践相结合,让学生更直观地了解翻译的过程和技巧。

2. 教学方法的革新:传统的翻译教学模式以教师为中心,而计算机辅助翻译技术则可引导学生自主学习。

教师可以利用计算机辅助翻译工具设计互动性强的教学活动,激发学生的学习兴趣和主动性。

3. 评估与反馈:计算机辅助翻译技术可以自动评估学生的翻译作业,并提供详细的反馈信息。

这有助于学生了解自己的不足,及时调整学习策略,提高翻译水平。

四、计算机辅助翻译技术对翻译教学质量的影响1. 提高教学效率:计算机辅助翻译技术可以减轻教师的教学负担,提高教学效率。

教师可以利用计算机辅助翻译工具快速查找资料、整理术语库等,从而更好地指导学生进行翻译实践。

2. 培养实践能力:通过使用计算机辅助翻译技术,学生可以更早地接触真实的翻译项目和案例,培养实践能力。

这有助于学生更好地适应市场需求,提高就业竞争力。

3. 促进师生互动:计算机辅助翻译技术为师生提供了更多的互动机会。

教师可以利用计算机辅助翻译工具设计多样化的教学活动,引导学生积极参与讨论和交流,从而提高教学质量。

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索随着互联网+时代到来,大学英语翻译教学也面临着新的挑战和机遇。

传统的英语翻译教学模式往往以教师讲解、学生听讲为主,缺乏互动和实践,难以适应互联网+时代的需求。

因此,开展大学英语翻译教学模式的创新探索是必要的。

首先,应该采用基于互联网+的教学模式。

这种教学模式可以通过网络平台实现教师与学生之间的互动和交流。

例如,在课堂上,教师可以在网络平台上设计一些互动课程,学生可以在家里在网络平台上完成课程的学习和作业,这样可以大大节省时间和成本,同时也可以提高学生的学习兴趣和效率。

其次,应该注重实践教学。

传统的教学模式往往注重理论知识的教授,缺乏实践操作的机会。

而在互联网+时代,学生需要更多的实践操作,才能掌握实际应用的技能。

因此,大学英语翻译教学中应该注重实践操作,通过角色扮演、翻译实践等方式,让学生能够真正理解和掌握翻译技巧,提高实践能力和技能水平。

第三,应该加强个性化教育。

每个学生的英语水平和学习情况都不同,传统教学模式往往无法满足学生的个性化需求。

因此,在大学英语翻译教学中,应该注重个性化教育,根据每位学生的学习进度和翻译能力,采取不同的教学方法进行教学,提高针对性和有效性。

最后,应该充分利用多媒体技术进行教学。

在互联网+时代,多媒体技术已经成为教育教学中不可或缺的一部分。

在大学英语翻译教学中,应该充分利用多媒体技术,如图像、音频、视频等来展示教学内容,让学生更加直观地理解和记忆。

同时,可以利用网络资源,如在线字典、语法查询等,加强学生的学习和实践操作。

综上所述,“互联网+”时代下大学英语翻译教学模式的创新探索应该注重基于互联网+的教学模式、实践教学、个性化教育和多媒体技术等方面的发展。

只有不断探索和创新,才能更好地满足学生的需求,提高教学效果。

《计算机网络》课程实施双语教学的探索与实践

《计算机网络》课程实施双语教学的探索与实践

文译本 ( 陈呜翻译 ,机械工业出版社出版) ,这有利于实施中英文对照教学,也有利于学生对英文教材 的理
[ 收稿 日期 ]2 1 —0 一O 00 3 1 [ 基金项 目】吉林农业 大学 20 09年双语教 学示范课程 ( 吉农大字 [09 2号) 20 ]8 。 [ 作者简 介]于合龙 (94 ,男,吉林长春人 ,吉林农 业大学信 息技术学院副教授 ,从事计算机 网络与 网格计算研 究。 17 一)
养学 生独立 获取 国外先 进科 技成就 的能力 。
2 《 算机 网络》 课程 双语教 学实 践 计 《 算机 网络》 课程 的 内容与 目标为 以网络原 理 为基础 ,以 网络 协议 为 中心 ,以 网络编 程 为 手段 ,使 学 计 生 了解计 算机 网络 基本工 作原 理 ,理 解 协议 运 行 过程 ,掌 握 网络 通 讯 程序 设 计 。在 教学 内容 方 面侧 重 于软 件 ,在 教学 目标方 面侧重 于应用 。将 《 计算 机 网络 》课程 安排在 大三 上学期讲 授 ,其 中 ,理论 课教 学学 时为
第 2 第3 9卷 期
Vo . 9 No. 12 3
长 春师范 学院学 报 ( 自然科学版 )
Junl f hncu o m n e i ( aul c ne ora o C aghnN m l i rt Nt a Si c} U v sy t e

21 0 0年 6 月
以英语 作 为主要 的载 体 。由于语言 的 障碍 ,国际上计 算机 网络 的新技 术 和新知识 需要通 过 翻译 才 能传播 ,这 势必 导致技 术 和知识更 新 的滞后 。因此 ,开展 《 算机 网络》 双语教 学是 十分必 要 的。 计 开展双 语教学 ,不 仅能 够进一 步提 高学生 的外语水 平 ,吸收借鉴 最新科 技成 果和多 元文化 ,也有助 于培

《计算机专业外语》课程教学改革探索

《计算机专业外语》课程教学改革探索

《计算机专业外语》课程教学改革探索摘要:该文就《计算机专业外语》教学现状进行分析,提出改革方案,旨在提高学生的学习积极性,让学生认识到学习专业外语的必要性和重要性,从而培养和提高学生计算机英文文献资料自主学习的能力。

关键词:教学现状;教学改革;微型讲座中图分类号:g642 文献标识码:a 文章编号:1009-3044(2013)11-2618-02《计算机专业外语》课程是计算机专业必修课,英语作为计算机及it业的行业性语言,有着其他语言所不能替代的功能。

无论是学习最新的计算机技术,还是使用最新的计算机软硬件产品,都离不开计算机英语的熟练掌握。

为了适应这个要求,在学生有一定的计算机专业基础的情况下,我院在大三开设了《计算机专业外语》课程。

此课程既是大学英语的延展,也为学生能够继续深入学习计算机专业知识提供帮助。

1 课程目前教学现状1.1学生忽视计算机专业的学生选修专业外语,多数是为了拿学分。

他们认为其他的专业课如程序设计、数据库等才是他们学习的重点。

他们认为此课程专业性不强,如果为了通过国家四六级考试,而背专业英语词汇似乎又没有什么帮助,所以很多学生认为在此门课上不值得花太多的时间和精力。

很多学生选了课后,没有一个端正的学习态度,课上表现不积极,课后更没有复习和学习的热情。

1.2教材内容陈旧作为大三的学生,他们已具备一定的专业知识,由于计算机技术更新速度较快,而专业外语教材中的许多文章涉及到的知识可能是已经学过的或比较旧的,因此学生对所学内容觉得乏味。

1.3老师教学经验的缺乏很多老师上课只是为了完成预定的教学内容,对课程的重要性缺乏必要的灌输。

另外专业外语与大学英语在教材内容的组织上很相似,每个单元有两三篇相关主题的课文,并配以课后练习。

因此,在以往《计算机专业外语》的教学中,老师们很容易按照大学英语的上课模式进行教学:第一步精读课文,第二步课后练习。

每篇课文都如此,课堂气氛死板沉闷,不能维持学生的注意与兴趣,不能促进学生对专业知识的理解,不能给学生带来学习的满足感。

《计算机辅助翻译》教学大纲

《计算机辅助翻译》教学大纲

《计算机辅助翻译》教学大纲课程名称:计算机辅助中文翻译课程代码:CSCA201学分:3先修课程:中文基础、外语基础、计算机基础课程描述:本课程旨在提供计算机辅助中文翻译的基础知识和技能。

通过学习该课程,学生将掌握计算机辅助中文翻译的原理、常用工具和技术,并能够运用这些知识和技能提高中文翻译质量和效率。

教学目标:1.理解计算机辅助中文翻译的基本原理和概念。

2.掌握常用的计算机辅助翻译工具和软件的使用方法。

3.学会使用术语管理工具和资源管理工具来提高翻译的一致性和效率。

4.学会使用自动对齐工具进行平行语料库的建立和利用。

5.掌握术语提取和术语库管理的方法。

6.学会使用机器翻译系统进行翻译预处理和后处理。

7.分析和评估机器翻译结果的质量,进行适当的修改和校对。

8.了解目前计算机辅助中文翻译领域的最新发展和趋势。

教学内容:1.计算机辅助中文翻译的概述与发展历程2.计算机辅助翻译工具和软件的介绍和使用3.术语管理工具和术语库的建立与管理4.自动对齐工具的使用与平行语料库的建立5.机器翻译系统的介绍和使用6.机器翻译结果的分析和评估7.计算机辅助中文翻译的最新发展和趋势教学方法:本课程采用多种教学方法,包括课堂讲授、案例分析、实践操作和小组讨论等。

学生将通过实际操作来熟悉和掌握计算机辅助中文翻译工具和技术。

评估方式:本课程的评估方式包括平时成绩、作业成绩和期末考试。

平时成绩占总成绩的30%,作业成绩占总成绩的40%,期末考试占总成绩的30%。

参考教材:。

翻译课程中开展课程思政的教学改革探索

翻译课程中开展课程思政的教学改革探索

52019年35期总第475期ENGLISH ON CAMPUS3.ESP教学法应该尝试不同的方法策略。

ESP教学法只是一个大的方向,具体的教学方法上又有所不同。

目前国内外主要的ESP教学方法有语篇分析教学法、体裁分析教学法等几个大类。

语篇分析教学法跳出了研究单词、短句或者简单语法结构的局限,而是直接从一定的篇幅着手去进行研究。

比如我们提到文学方面的英语ESP教学,国内有英语教学老师直接从著名英文小说《Gone With The Wind》(飘)中节选了第三章第五节的内容进行研究。

在这一章节中,大家共同阅读了“His tall brothers were a grim, quiet lot, in whom the family tradition of past glories, lost forever, rankled in unspoken hate and crackled outin bitter humor”等原版著作内容,并就此展开讨论,研究为什么杰拉尔德的哥哥们会“默默地仇恨”。

这就涉及对整部作品的历史背景、主题思想等的体会、领悟,是提高学生的英语文学审美能力的有效途径,同时也会对提高学生的文史专业英语学习、沟通、交流能力有积极的作用。

体裁分析教学法相比语篇分析法的研究范围更深入、宽广一些。

体裁分析法不是单独对某个篇章、某个章节进行研究讨论,而是对某一类篇章、稿件、资料等进行综合的比较、分析、探讨。

比如在关于医学类的ESP英语教学中,英语老师虽然不需要进行具体到某个专业领域的教学指导,但在选择资料的时候还是要将英文医学领域中具有权威性、代表性的资料作为研究对象。

有的老师直接从国际知名医学期刊《The Lancet》(柳叶刀)中,筛选出几篇医学著作、论文给大家进行研究。

其中包括《Pancreatic cancer:a negleted Killer?》《Comment Screening for breast cancer among women in their 40S》《10years or ATAC: one question answered, many others unersolved》等多篇文章。

双语教学在计算机基础中的探索与实践

双语教学在计算机基础中的探索与实践

程序设计
提高班
Байду номын сангаас提高班
双语班
相对于其 他学 科来说 , 计算机相关学科开设双语课程有 它独特的必要 性。 自计算机 发明至今 , 源与发展 主要都源 起
来说 已经是一种必要 的技 能 , 而我 国 高等学 校 的学生 , 由于 生长环境和教学体制的束缚 , 于英语 的学习仅仅停 留在通 对 过等级考试和应对考试 的层面 上 。事 实上依 靠专 门 的英 语 课程并不能够将语 言充分地理解并在专业 中应用 , 这样 一来 很多英语成绩优秀的学生 却在英 语 的学 习和英语 的使用 产 生 了严重的脱节 , 而双语教学就是 为了改善这种现象 而产生 的一种创 新形式的教学 方式。在我 国大多数 高等院校里 , 很
的科学技术 ; 并且 通过 学生在大学一年级 的计算机基础的双

计算机基础双语课 程的开 设
1 计算机基础 的分级 教学 .
语课程 的学习 , 可使学 生 比较快地接受其他双语课程的教学 方式 , 而更好地掌握 该课程 的授课 内容 。 从
我们学院承担整个学 校的 计算 机基 础教学 已经 有近 十 年的历史 。通过对历年教学经验 的总结 , 我们学 院创先实施 了计算机基础分级教学 的举措 。 由于刚 刚入学 的学 生计算
根 据双语教 学的心得 体会 与 实践经验 , 出了 一步改进 的思考与建议 。 提 进 关键词 : 双语教 学; 计算机基础 ; 学改革 教
中图分 类号 :6 2 0 G 4 . 文献标 志码 : A 文章编号 :0 1 8 6 2 1 )2—0 6 0 10 —73 (0 2 0 0 7— 2
多学院和专业都 纷纷开设双语课 程 。加强双语教 学 , 培养适

计算机辅助翻译教学_方法与资源

计算机辅助翻译教学_方法与资源

计算机辅助翻译教学_方法与资源计算机辅助翻译教学:方法与资源近年来,随着全球化的进程加速和信息技术的快速发展,计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,CAT)教学也越来越受到关注。

作为一种结合计算机技术与翻译理论的教学模式,计算机辅助翻译教学为翻译专业学生提供了有力的工具和资源,提高了翻译效率和质量。

本文将从方法与资源两个方面探讨计算机辅助翻译教学。

一、方法1. 课堂教学结合实践:在计算机辅助翻译教学中,理论与实践相结合是非常重要的。

教师可以通过讲授相关的翻译理论知识,引导学生熟悉和掌握计算机辅助翻译软件的使用。

同时,还要引导学生进行实际的翻译练习,将课堂知识应用到实际场景中,提高学生在计算机辅助翻译过程中的技能和能力。

2. 独立思考与团队合作:计算机辅助翻译教学注重培养学生的独立思考和团队合作能力。

学生在实际翻译练习中,需要独立思考解决问题,同时也需要与团队成员合作,分享经验和资源。

教师可以通过团队项目、小组讨论等形式,激发学生的思维能力和团队合作意识,提高学生的综合素质。

3. 实例分析与案例研究:在计算机辅助翻译教学中,实例分析和案例研究可以帮助学生更好地理解和应用计算机辅助翻译技术。

教师可以选取一些经典案例,对学生进行详细解读和分析,并引导学生进行相关的练习和讨论。

通过实际案例的学习,学生可以更好地了解计算机辅助翻译的应用场景和技巧,提高解决实际问题的能力。

二、资源1. 计算机辅助翻译软件:计算机辅助翻译软件是计算机辅助翻译教学的核心资源。

教师应该向学生介绍不同的计算机辅助翻译软件,并指导学生正确使用这些软件。

比如,SDL Trados、MemoQ、OmegaT等,这些软件可以提供术语库、翻译记忆库和自动翻译等功能,大大提高翻译效率和质量。

2. 翻译语料库:翻译专业学生可以通过使用各种翻译语料库加深对翻译问题和技巧的理解。

教师可以为学生提供一些典型的翻译语料库或引导学生自行查找和分析相关语料库。

计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究

计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究

翻译理论课程旨在帮助学生了解翻译的基本原则、方法和技巧,培养其翻译 思维和审美鉴赏能力。同时,翻译实践课程则注重学生的实际操作能力,通过大 量的翻译实践让学生逐渐掌握CAT工具的应用,提升翻译速度和质量。
3、CAT工具课程
CAT工具课程主要教授学生使用各种CAT软件,如SDL Trados、Déjà Vu、 MemoQ等。学生需要掌握这些软件的基本操作,了解它们在翻译流程中的应用, 以及如何进行术语管理和项目协作等。此外,随着人工智能技术的发展,机器翻 译和自动化校对技术也日益重要,因此,相关课程也应纳入CAT课程体系。
参考内容
随着全球化的加速和信息技术的迅猛发展,翻译行业和翻译教学面临着前所 未有的挑战。计算机辅助翻译技术(CAT)的出现为翻译教学提供了新的可能性, 使其在提高翻译质量、教学效率和培养学生实践能力等方面具有显著优势。然而, 如何更好地整合CAT技术与翻译教学,以满足行业需求和学生发展,仍值得我们 探讨。
未来,随着和大数据技术的不断发展,计算机辅助翻译技术将进一步提升机 器翻译的准确性,为翻译教学提供更丰富多样的资源和实践平台。与此翻译教学 也将面临更多挑战,如如何保证机器翻译的普适性和人文性,如何帮助学生更好 地掌握跨文化交际能力等。因此,教育者和从业者需要不断探索和研究新的教学 方法和手段,以适应行业需求和人才培养目标。
一、计算机辅助翻译课程设置
1、语言技能课程
作为翻译的重要基础,语言技能课程应始终是CAT课程设置的核心。学生需 要熟练掌握源语言和目标语言的基本语法、词汇、句型等,以确保在翻译过程中 能够准确、流畅地表达。此外,学生还需要了解不同语言之间的文化背景和语言 习惯,以更好地进行跨文化交流。
2、翻译理论与实践课程
计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用,使教师能够更有效地评估学生的 翻译成果,针对性地指导他们,从而提高教学质量。此外,CAT技术还能为学生 提供更多实践机会,培养他们的翻译实战能力。为了更好地发挥CAT技术的优势, 我们建议在翻译教学中加强对学生使用CAT技术的培训,提高其对机器翻译结果 的评价能力,以及鼓励他们在课外自主学习和实践。

计算机组成原理双语教学的探索与实践

计算机组成原理双语教学的探索与实践
+ 收稿日期: 2 0 1 3— 0 9— 2 2 基金项 目: 内蒙古教 育厅项 目( N J Z Y 1 3 0 7 4 ) 作者 简介: 永波 ( 1 9 8 2一) 。 女, 内蒙古兴和县人 , 内蒙古农业大学计算机与信息工程学 院讲师 , 硕士 , 研究方向为信号与信息处理
学与技术 、 计算机 网络 、 计算机信息管理专业学生开设 力 , 并不断提高学生 的英 语水平 。《 计 算机组成原理》 了《 计算机组成原理》 双语课程。
双语 课程是 我 校 学 生 最 早 接 触 的双 语 专业 课 程 之 一 ,
计算 机组成 原理课 程是 计 算 机专 业 的~ 门基础 核 通过 近几 年 的实 际教 学 经 验 我 们 发 现 , 学 生普 遍 对 采
2 J , 如何解 除学 生 的这 种担 忧 , 增强 学 生 自 特征编写出更加高效 的程序 , 为后继硬件课程如计算 语水 平偏 弱 _
机控制 、 嵌人式系统基础 等课程 的学 习打下 良好 的基 信心 、 提高 学生英 语 的实 际应 用 能 力 , 是 双 语教 学 开展
础, 而且也 能增强 学生对 软 件课 程 如 编译 原 理 、 操作 系 面 临 的一个 主要 问题 。另 外《 计 算机 组成 原理 》 课 程所 统 以及 程序 设计 语 言类 课 程 的理 解 , 使 学 生 更 深 刻 的 选择 的原版教材 , 虽然具有信息量大、 数据翔实、 图表
内蒙古农业大学学报 ( 社会科学版 )
J o u r n l a o f I n n e r M o n g o l i a A g r i c u l t u r a l U n i v e r s i t y ( S c e i l a S c i e n c e E d r i o n )

应用型本科高校计算机辅助翻译课程设置研究

应用型本科高校计算机辅助翻译课程设置研究
中图分类号 :09 H 5 文 献标 识 码 : A 文章 编 号 :0 8— 9 X(0 2 0 0 8 — 3 10 23 2 1 ) 9— 0 1 0
0 引 言
计 算机 辅助 翻译 ( o p tr ie rnl i , C m ue —Ad dTa s t n 以下简称 C T 是 在 人 的翻 译 活 动 中辅 之 以计算 机 翻 ao A )
育 和高等 教育 长期 、 遍采用 的一种 划分方 法. 普 为实现一 定 的课 程 目标 ( : 、 、 、 、 等 ) 设 置相 如 德 智 体 美 劳 而 应 的不 同类 型课 程实 现其课程 目标 . 二 , 第 以课程 内容 为标 准. 以课 程 内容 为 标 准可 以将 课 程分 为 思 想 品
8 2
绍 兴 文 理 学 院学 报 ( 自然 科 学 )
第3 2卷
有 的标准从 课程设 计 中的实 际问题 出发 , 的标准 从课程 实施 主体 的活动方式 出发 , 的标准则从 课程 管 有 有 理 的角 度出发 . 目前 , 为常 见的课程 类型划 分有 以下 几种 : 较 第一 , 以培养 目标 为标 准 . 是我 国基 础 教 这
养, 使学 生通 过 学会使 用计 算机 辅助 翻译 软件 提高 翻译 能力 和效率 ; 通过 向学 生传 授基本 的计算 机辅 助翻
译理 论 、 计算 机辅 助 翻译 软 件系统 知识 和操 作技 巧 以及不 断地 培训 与实 践 , 使学 生 掌握计 算机辅 助 翻译 的
基础 知识 和 基本 技 能 , 掌握 计算机 辅 助翻译 的原理 和应 用技术 及相关 的 自然语 言处 理技 术等 .
宋 新 克
( 州成功财经学院 郑 摘 外语 系 , 河南 郑州 4 10 ) 52 0
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

完成一般翻译项 目; 能够 熟悉掌握各 类电子词典 的使 用 , 各种 文字处理 和 础。完善的质量管理体系是 出色 地完成 翻译任 务的有效 保障。翻 译质检 工具分为嵌入式 与独 立式两种 , 本模块主 要介绍独立式质检 工具 X b e n c h , 桌面排版工具。
三、 课 程模 块
辅 助 翻 译 课 程 的设 计 。
【 关键词】机 辅翻译

课程定位
课程模块
课程考核
包括格式处理 、 术语管理 、 翻译记忆、 项 目管理等。这三款软 件分 别代表 三

课 程 背 景
随着经济全球化和改革开放 的不断深 入 , 我 国的综合 国力不 断增强 , 种类型的计 算机辅助翻译系统 , 即独立翻译表格界面 ( S D L T R A D O S) 、 文字 在政 治、 经济 、 文化等方面的国际交往也 越来越频繁 , 这使我 国的翻 译市场 处理软件插件界面 ( Wo r d f a s t ) 和集教 学平台 与实训平台 为一体 的界面 ( 雅 不 断壮大 , 翻译需求急剧增加。在这 一背景 下, 传统 的人工翻 译 已不能满 信 C A T) 。 足如此庞大 的市场 需求 , 而计 算机辅 助翻译 ( C o m p u t e r—a i d e d T r a n s l a t i o n , C A T) 具有高效 、 快捷 、 质优 的特点 , C A T技术 越来越 受到翻 译服务 机构 的 模块四 : 项 目管理 翻译公司每天会 同时处理 几个 乃至几十个 项 目, 熟悉项 目分析 、 项目
五、 结 语
计算机辅助翻译软件具有翻 译记忆 库。用户可 以根据 文本类型 的不 绩 占5 0 %, 综合测试本学期学生所 掌握的计算机辅助翻译技能。 同, 利 用已有 的原文和译文创建不 同的翻译 记忆库 , 存储在 翻译记忆 系统 中。创建翻译记忆库后 , 译者在翻译 的过程 中进行挂 库操作 , 系统会 自动 为提高翻译效率 , 确保翻译 质量 。 培 养语言 知识与计 算机应 用能 力兼
技术 、 质检工具六大模块。 模块一 : 翻 译 记忆
本课程为考查课 , 总分 1 0 0 分, 分 为平 时成绩 与期末测试 成绩两部分 。
平时成绩占 5 0 %, 分别为 : 课上表现和 出勤率 占 1 0 %、 课前报告 占 1 0 %、 课 外翻译作业占 1 0 %、 阶段测验的成绩 占2 0 %( 2次阶段测试 ) 。期末测试 成
X b e n c h可 以快速生成译 文的质量报告 , 尤其适用于本地化翻 译项 目的质量
四、 课 程考 核
本课程从广义的计算机辅助翻译 出发 , 充分考 虑专业译员在翻译 实践 检 测 。
中遇到的各种与翻译技术相 关的问题 , 设计 了一个比较全面 的教 学课 程体 系, 主要包括翻译记忆、 翻译 术语管理 、 主流翻 译软件、 项 目管理 、 翻译 信息
为学生分 配任务 , 学生各 司其职 完成任务。 熟悉整个操 作 的要求。何 刚强 曾指 出: “ 翻译硕 士专业学位教 育强调的一 点是 ‘ 应用 型 ’ 个项 目的操作 , 学 生 也 可 以作 为 项 目经 理 来 给 同学 分 配 任 务 。 以得 到更 好 的锻 炼 。 人才培养。学生本 身来 自翻译工作的第一线 , 他们接 受这个专业学位教 育 流程 后 , 的 目的是为了能更好地在实 际岗位上提升业绩 , 使 自己所从事的工作 变得 更为得心应手( 何 刚强 , 2 0 0 9) 。对翻译服 务机构 的调查也表 明, 对翻译 软 助翻译课程定位于 实践课程 , 共开设 1 7周, 周学时为 2, 共计 3 4学时。
模块五 : 翻 译 信 息 技 术
本模块 主要介绍译员在翻译 实践 中可能遇到 的各种 涉及翻译 信息技
获取技术 。 如将印刷文档转换成 电子文档 ; 格 式转换 技术 ; 图形处理 技术 ;
件的应用能力是一线翻译人 员所必备的。 因此 , 笔者所在 院校将计算机辅 术的知识 , 包括高级文字处理技术 , 如w o r d中的高级 自动化技术 ; 数字文本 本课程为翻译 专业学生提供 专业译 员所必 需的基本 计算机 辅助翻 译 搜索技术, 如常用搜索引擎、 在线 字典、 百科 全书 的介绍 ; 语 料检 索与排版 工具操作技能训练 , 使 学生了解计算机 辅助翻译 常见术 语 , 掌握 计算机 辅 技 术 等 。 助翻译软件的基本使 用方法 。学生能够 自己建立翻译语 料库、 创建翻译 项 目、 在翻译记忆 库和术语库的支持下进行翻译 ; 能够 与其他同学配合 , 共 同 模块六 : 翻译质量管理 质量是译文的生命 , 也是 翻译服 务机 构和译 员赖 以生 存和 发展 的基
◆ ◆ ◆ ◆
计算机辅助翻译教学的课程探索与设计
◆ 那洪伟
( 吉林华桥外国语学院 )
【 摘要】目前 , 我 国翻译 市场不断壮大, 翻译需求急剧增加 , 计 算机辅助 翻译 因具有 高效、 质优 的特点 , 越来越 受到翻 译服务机构 的青睐。 高校也纷纷开设计 算机辅助翻译课程 , 以培养掌握翻译技术的人 才。从课 程背景、 课程 定位 、 课程模块 、 课程考核几个 方面, 探 索计 算机
青睐。对翻译 工具 的应用能力也已经与语言能力 、 知识体 系、 学习能力 、 职 管理 的流程对翻译工作者 来说尤 为重要 , 因而, 翻译项 目管理在 教学模 块 业素养并驾齐驱 。 成为社会对职 业翻译 必不可 少的要 求。因此 , 高 校纷纷 中也应有所体现。本模块 以雅信 C A T为例进行演示 , 向学 生介绍翻译 项 目 开设计 算机辅助翻译课程 , 以满足社会 对翻译人才的需求。
二、 课 程定 位
管理 的流程 , 包括创建项 目、 译前处 理、 译 员翻 译 、 语 言审 阅、 校 对审 阅、 技
术审阅、 排版 、 格式转换、 客户复 查等。介绍 流程后 , 将 学生分 组进行 项 目
中国 目前 的翻 译 市 场 现 状 , 对高层次 、 复 合 型 的 翻 译 人 才 提 出 了 迫 切 实训 以锻炼学生的动手能力。在 实训初期 , 教 师可以作为项 目经理 管理整
相关文档
最新文档