[历史剧,中国,字幕]动态对等理论指导下的中国历史剧字幕翻译策略探析

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

动态对等理论指导下的中国历史剧字幕翻译策略探析

一、引言

随着跨文化交流的日益广泛和深入,电视剧作为一种艺术形式,已成为文化交流的重要载体之一。在这方面,英国以影视剧方式传播历史文化的做法值得中国借鉴。近年来,《都铎王朝》《梅林传奇》《黑爵士》等一批反映英国历史的电视剧走出英国,在得到观众一致好评的同时,向世界展示了英国的民族文化。历史正剧传播民族文化,内有需求,外有借鉴,应该成为当今对外文化传播的重要手段。《大秦帝国》根据作家孙皓辉的同名历史小说改编,它基于历史,艺术虚构较少。它在国内的播出改变了当今国内某些历史电视剧肆意歪曲历史的局面,向广大观众还原了历史的真貌。因此,为更好地向世界传输中华民族的历史文化,历史电视剧《大秦帝国》的字幕翻译是非常必要的。

在《翻译理论与实践》一书中,尤金奈达指出,动态对等就是指译语读者与源语读者的心理反应要极为相似。尤金奈达认为:所谓翻译,是指在译语中用最切近、最自然的对等语再现源语的信息,首先达到语义对等,其次是达到文本对等。尤金奈达的所谓动态对等,追求的是语义与风格的对等,尽量贴近原文。因此,要求在语法结构和用词方面做相应的调整和转换,从而使译文更加符合译入语的语法和用词习惯;要自然、畅达,使译文读者轻松自如地读懂和领会译文,并且尽可能地使译文读者获得与原文读者同样的阅读体验。

本文是笔者在翻译实践基础上对字幕翻译的一些见解,以《大秦帝国》的前三集字幕翻译为例,从汉语文化负载词、文言文句式、字幕措辞三方面进行分析,为其他研究者和实践者提供参考。

(一)对汉语文化负载词的翻译

《大秦帝国》系历史正剧,剧中出现了大量汉语文化负载词,这些词语有些现在还在使用,有些已消失在汉语发展的历史上。缺乏特定的汉语语境,对这些汉语文化负载词的翻译就相当困难,而对那些已经停用的汉语负载词的翻译则更是棘手。奈达的动态对等理论强调语义与风格的对等,符合历史正剧对字幕的要求。《大秦帝国》描述上层统治者的政治斗争,这就要求译者在翻译中要注意源语的文体正式性与文化寄寓性。

(1)秦国何去何从

What path to take

这个疑问不仅秦国朝野

had been puzzling not only the court and the commonalty of Qin,

天下诸国也都在拭目以待

but people of other vassal states.

朝野一词的翻译是难点,如何将朝野的概念阐述清楚,并符合字幕翻译简洁明了的特点,值得译者思考。实际上,要想精准地翻译朝野一词,首先要弄清楚这一词语的汉语词义。《辞海》将朝野阐释为朝廷与民间,这就要求对朝野一词的翻译遵循语义对等。而the court and the commonalty就精准地再现了朝野一词的语义,且对应得十分工整贴切。拭目以待是汉语成语,对这一成语的翻译更需要技巧。根据上下文语境可知,这里的拭目以待其实在传达困惑义,puzzling一词的运用恰如其分地传达出源语的意思。而如果在这里生搬硬套,将拭目以待按其字面义给出翻译,势必会影响语义的表达。

(2)惭愧惭愧啊

BEing flattered. Thanks.

惭愧一词中国特色浓厚,倘若按照汉语本义进行翻译,则会让译入语读者感到莫名其妙,这就要求翻译不能拘泥于其本义。being flattered一词则考虑到译入语读者的思维习惯,抓住了译入语读者的特定文化背景,更加符合译入语的语法和语言习惯,使译文读者获得与源语读者相同的感受。

(3)大典之时我王执牛耳切莫错矣

Make sure that my king will hold the plate at the ceremony.

古代诸侯订立盟约,要割牛耳歃血,由主盟国的代表拿着盛牛耳朵的盘子。故称主盟国为执牛耳。执牛耳这一典故为我国人所熟知,但外国人不知道这一典故,会感觉晦涩难懂。这就要求在对这一词语进行翻译时,要将这一典故换成他们熟知的词语。

诸如此类的例子,笔者在翻译的时候遇到很多,在此仅以这三处为例,不再赘述。由此可见,奈达的功能对等理论能够很好地根据字幕翻译的特点处理各项矛盾,使译入语读者获得与源语读者相同的感受。

(二)对文言文句式的翻译

《大秦帝国》记述的历史追溯到公元前,这一特点决定了其文言文句式居多。文言文的翻译处理起来非常特殊:一方面,译者需要精准地传达源语的意思并符合译入语的语言习惯;另一方面,译者还要注意到译文必须简洁明了,一语中的。另外,文言文句式的特殊性也要求译者尽可能选择最贴近的对等语,对等语即意义、色彩、形式上最大程度地接近一致的词语来传达源语的意思。

(4)彼其之子美如玉殊异乎公族

There lives the woman I care. A worthy one without compare.

彼其之子美如玉美如玉

She is above the nobles there.

英语中没有美如玉的说法,换成a worthy one without compare的说法则有力地传达出彼其之子的美。这一变换使英国人形象地感觉到彼其之子的美。殊异乎公族一句更是文言味十足,将其翻成above the nobles there则很生动地刻画出这个彼其之子的过人之处。

(5)相王之事乘兴而去败兴而归

The coronation turned out to be an unhappy experience.

乘兴而去,败兴而归这个典故的存在也让这句话成为一个文化负载句,但这句话要传达的意思与这个典故本身没有多大联系,所以笔者将这个例子放到这里。相反,这句话作为文言句式,翻成英文时具有一定难度。笔者在处理这句话时,并没有严格按照源语意思来进行翻译,而是用另外一种表达方式来传达与原文相近的意思。

(6)公子虔有太傅之职振臂一挥朝野必应

Ying Qian is the teacher of the ruler and has personal charisma in the court.

手握秦公剑又有调兵之权如果起事

He has the sword and controls the army. If he revolts,

不费吹灰之力

things would be much easier.

personal charisma in the court可以作为振臂一挥朝野必应的对等词,things would be much easier对应不费吹灰之力,向英语读者传达相同意思。这里的两处对等词性不同,仅指意义上的对等。虽然如此,但它们词语色彩上都为褒义,读来琅琅上口,意思一目了然。

文言句式不同于现代汉语,文言句式的难度亦加大了翻译的难度,奈达的动态对等理论倡导让译入语读者获得与源语读者同样的感受,在字幕翻译中起到了很好的指导作用,可以被视为指导字幕翻译的总体原则。

(三)对字幕措辞的翻译处理

字幕翻译先驱张春柏于1998年在《上海翻译》发表《影视翻译初探》一文,提出影视翻译的特点,即语言的即时性和影视语言的大众性。影视字幕是瞬间即逝的,传达信息短小精悍,这就必然要求字幕翻译简洁明了。影视字幕面向大众,这就要求影视字幕必须通俗化,不能出现太过深奥的专业术语。这恰与奈达的动态对等理论旨在达到的效果具有异曲同工之妙,而字幕翻译的这一特点是其他领域的翻译诸如文学翻译、商务翻译、法律翻译所不具备的。

(7)恭贺君上!恭贺君上,恭贺君上!

相关文档
最新文档