日语常见近义词辨析
日语近义词的比较研究
日语近义词的比较研究一、引言随着日语学习的深入,日语学习者掌握的词汇越来越多,但是,无论是在写作还是在会话中常常出现对日语近义词的误用。
比如日语的“言い訳”、“弁解”、“言い逃れ”、“言い抜け”都有“辩解、分辨”之义,单单从字典中不足以区别四者,因此,本文将对此四者进行辨析。
首先,通过查阅辞典进行释义,其次,利用语料库,找出四者的实际语料并进行分析,从语义、用法、语感方面对其进行区分。
最后把分析结果进行归纳总结。
二、辞典释义通过翻阅《大辞林》,找出了四者的各个释义。
言い訳:①自分の言動を正当化するために事情を説明すること、また、その説明。
弁解。
②道筋をたてて物事を説明すること。
解説。
③過失、失敗などをわびること。
謝罪。
弁解:言いわけをすること。
言いわけ。
言い逃れ:言い逃れること。
また、その言葉。
いいにげ。
いいぬけ。
言い抜け:言いぬけること。
言いのがれ。
從以上可以看出,“言い訳”和“弁解”的辞典释义大致相同,均表示为自己的言论和行动做解释,在其名词词干后面加“する”均可作サ变动词使用,而“言い逃れ”和“言い抜け”此二者则分别由动词“言い逃れる”和“言いぬける”名词化得来,词义侧重巧妙地进行辩解。
三、语料库中的用例本文通过利用北京日本学研究中心开发的“中日对译语料库”,对其收录的36部日文原著进行语料检索,经过统计及分析,将从其用法、语感等方面进行区别。
1、“言い訳”的语料分析除去重复的例子,在语料库中共得到“言い訳”的例子24件,其中,14件作名词用,7件作サ变动词使用,3件接词尾“~がましい”作形容词使用。
可以看出,联盟“言い訳”主要是侧重于名词用法,除了“辩解”,还具有“道歉”的意思。
例1:言い訳も説明もやめて、自分が不注意で無神経であったことを詫びた。
例2:言い訳やグチ、他人、会社の悪口を言わない。
例3:?そうじゃないよ?と僕はあわてて言い訳した。
例4:?言い訳するんじゃないけど、辛かったんだよ?と僕は直子に言った?例5:やっと、飲みやんで、言い訳がましく女の口におしこんでやる。
日语词汇学习日汉同形词辩义
日语词汇学习日汉同形词辩义得手(えて)日语词义擅长,拿手。
例1:これは彼の得手の芝居だ。
/这是他的拿手戏。
例2:彼女は得手勝手な子である。
/她是个任性的女孩子。
汉语词义(事情)顺利、顺利完成任务。
例1:现在大家坐公共汽车都很小心了,小偷很难再得手了。
/今みんなはバスを乗る時にかなり気をつけるので,泥棒はなかなか成功できそうもない。
例2:他的公司经营得很得手。
/彼の会社は順調的に経営している。
日汉辨异日语的“得手”是指某人所擅长、得意的技艺和本领。
其反义词是“不得手”。
汉语的“得手”是指成功获取一件东西或者顺利地处理了一件事情。
意識(いしき)日语词义(1)、注意到、明白;(2)、意识、知觉;(3)、观念、思想,认识,觉悟。
例1:警察は意識的に一遍彼を見た。
/警察有意识地看了他一眼。
例2:あの人は交通事故で失った意識を取り戻した。
/那人恢复了在交通事故中失去的知觉。
例3:秋の気候が乾燥で,火災防止の意識を高める必要がある。
/秋天气候干爽,必须提高防范火灾的认识。
汉语词义(1)、注意到、明白,觉察;(2)、(哲学)意识;观念、思想。
例1:他一下子就意识到了这件事所可能导致的严重后果。
/彼はいきなりにこの事件がもたらす可能の厳重的な結果を意識した。
例2:这篇作品反映的是意识形态领域里的斗争情况。
/この作品に反映し出したのはイデゔ№ギーの分野における闘争関係状況である。
日汉辨异日语中“意識”淮实氖鸵澹?)在汉语的“意识”中完全没有,释义(1)和(3)同汉语“意识”的释义大体相同,但在使用场合上略有微妙的差别。
例如,在日语“意識”释义(1)时,语感很生硬,而汉语的“意识”则是很常用的词,此外在同其它词的搭配上,汉语的“意识”与日语的“意識”也有很大的差别。
絵図(えず)日语词义(1)图画;(2)(住宅、庭院等的)平面图。
例1:兄の部屋に何幅もの絵図がある。
/哥哥的房间里挂着好多幅画。
例2:これは私の住宅の絵図である。
常用混淆日语语法
常用混淆日语语法一、。
尢力•二疋词义1 :作为自动词,与表示指示、规则等意思的名词搭配,意为按要求办理,照此行事。
責任者①指示広従二疋行動/按负责人的指示行动为好。
上司①命令忙従二疋不正总働^^O^To /是按上司的命令做了坏事。
词义2 :接在表示发展、变化意思的体言、动词连体形后,①后项随前项变化而变化;②后项采取相应的意志性措施。
①工業発展忙従二疋、公害⑴沐I匕/随着工业的发展,公害也变得严重起来。
②山奥忙入従気总付疗Ko /随着向山的深处走,要更加注意安全哦。
词义3 :作为接续词,在书面语言中表示因果关系。
大都市总交通量力•多“°従二疋事故哲多“°/大城市交通繁忙,所以交通事故很多。
台風力•近付"尢。
従二疋本日力、休校^r^o /台风临近,所以从今天开始学校停课。
二词义i :作为独立他动词,表示上对下的带领、引导。
父总朝早〈子供总連料疋動物園広出掛疗尢。
/ 一大早,父亲就带着孩子去了动物园。
毎日哲田中力*犬总連料疋散歩r^o /田中每天都带着狗散步。
词义2 :接在表示发展、变化意思的体言、动词连体形后,意为后项随前项变化而变化。
時間力•経、悲。
次比薄疋吉尢。
/随着时间的流逝,悲伤之情越来越淡了。
年总取、経験哲豊富^^^o /随着年龄的增长,经验也变得丰富了。
三、七哲肚二疋词义i :作为独立动词,表示跟随、陪同之意。
生徒尢弐总先生忙伴二疋展覧会場总回oT^o /学生们跟着老师在展览会场里到处参观。
妻伴二疋園遊会忙出掛^^o /陪着妻子去了游园会。
词义2:接体言、动词连体形后,表示①后项随前项发生而发生;②后项随前项变化而变化。
①噴火r§^伴oT、付近地震力•起乙o尢。
/随着(火山)喷发,附近发生了地震。
②秋力•深伴oT寒<^oT^^o /随着秋意渐浓,天气变得越来越冷了。
四、七哲词义1 :动作行为的共同者,或相同性质的事物。
私总鈴木君七共忙先生①川宅总指邪魔L^o /我和铃木一起去老师家拜访了。
论日语近义词的辨析方法——以“ぬぐぅ、拭く、磨く、研ぐ、こょゐ、きょゐ、□ごゐ”为例
下 面就 以r 如 近义词 的词 义。
、 <、 <、 < 、 拭 磨 研 二寸 6 、 芑寸
和不同点。例如 :折 为、 为、 r 曲c 置 、 把 为、 匕为j 把
否、 抵 为J 为例 , 运用上述 的研究方法对 比研究这一组
1 . 共通 的语义特 征。r < 、 <、 <、 如 拭 磨 研 、 二 寸为、 芑寸 为、 抵 弓j 七个 词的共通语 义特征是 : 这 都 是以某种 力量或方式作用 于某个对象 , 并且不是静止地 发挥作用 , 而是 以“ ” 动 的方式发挥作用 。 一般情况下 , 表 示接触 的场所 的时候 , r 二 像 ~c触扎 为?触 为j 都是用助 词r二 来表示 , cJ 而上述这七个动词都要求和r 配使 老搭 用。 也就是说这七个动词表示 的意思 , 不单纯是“ 接触” , 还要对对象发挥作用 、只是它们在发挥作用时的方 式 、 方 法不 同。那 么它们是 以什 么不同 的方式 或力量 发挥
弓。J 语义完全不 同。这是它的另外一个语 义特征 。 5 定同一语境 , 出一组词 中的某一个词可 以用 . 设 指
L弓、 弓 、 < 、 否 、 否、 <、 0 、 < 为J 剃 削 削 切 剥 录 力 寸 之 划
为一组 , 或找 出反义词如 :嬉 L 、 L L J桑 L 、 r 、悲 / 退 r 、 屈 J 芒 <、 匕为 扔c 、 否j , 每个词 r/ k r 于弓 L 等 对
脐 能用 。 不
二、 实例 分 析
进行语 义及用法 的对 比研究 , 简单 明了。这种方法不仅 适 用于 同一种语 言之 间的比较研究 ,也适 用 于不 同语 言之间 的语 义研究 。例如 :可是 ; 是” l 屯; 、 “ 但 与 L力
从词配看日语近义词组“原因”和“理由”的区别
从词配看⽇语近义词组“原因”和“理由”的区别2019-10-10摘要本稿利⽤⽇本国⽴国语研究所的“現代⽇本語書き⾔葉均衡コーパス”(BCCWJ)中纳⾔注1,分析⽇语近义词组“原因”和“理由”词配上的差异。
研究结果表明:在词性上,“原因”“理由”都有“~とする”的⽤法,“原因”可以⽤作サ変“に原因する”但是不可以⽤于“原因にする”,⽽“理由”可⽤作“理由にする”;与名词搭配使⽤时,它们和“⼀つ、最⼤、⾃分、離婚”等可以共通使⽤,⽽“原因”多与如“事故、⽕災、障害”等名词搭配;与动词搭配使⽤时,“原因”如“起こす、起きる、引き起こす、⽣じる”等动词搭配,⽽“理由”则多与 “判決、反対、拒絶、拒否、納得”等动词搭配。
关键词:语料库词配原因理由【中图分类号】G634.41引⾔⽇语中,表达“原因(げんいん)”和“理由(りゆう)”的⽅式有很多、如“から”、“ので”、“ため(に)”等,在实际应⽤中,也经常使⽤汉语词“原因”和“理由”来表达,例如:(1)それは⼀つの原因だ。
(2)それは⼀つの理由だ。
“原因(げんいん)”和“理由(りゆう)”这两个近义词的有很多的共通点。
然⽽对于两者是否完全可以互换使⽤,⽬前的⽇语研究领域尚没有太多的探讨。
本⽂试以⽇语中的近义词组“原因(げんいん)”“理由(りゆう)”为对象,以词配(コロケーション)为视点,将从“現代⽇本語書き⾔葉均衡コーパス”(BCCWJ)中纳⾔得到语⾔资料,利⽤Khcoder注2对“原因”和“理由”的词配进⾏数据统计,对⽐分析它们在词配上的异同点。
1.词配(コロケーション)的定义及其研究意义词配(コロケーション)⼀般指的是“在句⼦中词与词的(惯⽤)搭配⽅式”。
其具体定义如下:⽂?句における語の(慣⽤的な)つながり⽅?連語法? 《広辞苑》コロケーションは⼀般に連語関係、つまり語と語の組み合わせ関係を表し、「⼀般的な⽂法規則に則とって共起する語と語の慣⽤的な結びつき、またその語句のことを指す。
日语近义词辨析(つかむ、つかまえる、とらえる)
某种程度上讲,つかむ、つかまえる、とらえる都有抓的意思,如何将这三个词区分开来呢?
つかむ(掴む):
【词义(1)】〔握り持つ〕抓;〔しっかりと〕抓住,揪住.
用例:髪をつかんで引き倒す/揪住头发拖倒在地上.
【词义(2)】〔とらえる〕〔重点などを〕抓住;〔把握する〕掌握住;〔理解する〕了解到.
用例:さらに敌情を~ようにする/进一步掌握敌情.
【词义(3)】〔自分のものにする〕获得.
用例:利益を~/获利;得利.
つかまえる(捕まえる):
【词义(1)】〔にぎる〕抓住(……不放);〔にぎってひく〕揪住.
用例:その点をしっかりつかまえなくてはならない/必须牢实地掌握这一点.【词义(2)】〔とらえる〕〔主に动物を〕捉住,逮住;〔动物?犯人を〕捕捉.
用例:车を~/叫住(行驶中的无客的出租)汽车.
【词义(3)】〔相手にしようと〕揪住.
用例:人をつかまえて长谈义をする/揪住人┏喋喋不休〔谈个没完没了〕.
とらえる(捕らえる、捉える):
【词义(1)】〔つかまえる〕捉住,逮住;〔犯人を〕逮捕.
用例:犯人はまだ捕らえられない/罪犯还没有逮住.
【(2)〔つかむ〕】紧捉住.
用例:そでを捕らえて放さない/紧紧抓住袖子不放.
【词义(3)】〔つきとめる〕捕捉;〔把握する〕掌握;〔つかむ〕抓住. 用例:彼は人の心を~のが上手だ/他善于抓住人心.
【词义(4)】〔…に陥る〕陷入.
用例:恐怖に捕らえられる/陷入恐怖.。
“かなり、ずいぶん、だいぶ、なかなか”的含义辨析
您 的伤 势 如 何 了 ? 与 c 二 c 二 B“ :
圭世 。 ”
、 南 、 I 兄 Lf = )<
< , 、 c j ) 步 于为
0 允 大 茎 < , 抽 。” 、 )
圭 L 允 、 未 走 为 二 匕c 孝 土 好 了许 多 , 已经 能 够 走 了 , 过 还 不 不
受。第二句前项 由表示客观原 因的 “ ” 连接 , 故不宜使用 “ 0 尢” 、 。
2含 有 程 度 变化 意 义 的 “! 、i, . , 乙。: , 加、 “ 0容 ” 用 于 表 示 把 事 物 与 以 前 、 多 的 状 态 或 其 他 的 事 物 相 比 , 、 、 度 量 质 程 等 变化 的 幅 度 大 ,并 暗 示 存 在 今 后 将 继 续 变 化 的可 能性 。例 :
R N E H UE E人 文 社 会 | 字 E N E IX W S H K U1 } l
汪 士 忠
力 ” 含 义 辨 析 、的
( 州 农 业职 业技 术 学 院 , 苏 苏 州 2 5 0 ) 苏 江 1 0 8
摘 要 : 日语 学 习 中近 义 词 的 学 习是 件 比较 令 人 头 痛 的 事 , 日本 人 能 很 自然 地 准 确使 用 , 中 国 学生 却 是 很 难 掌握 。 “ 而 加 守0求允、 、 、 、 加 加 ” 一组 近 义 词 意 思 非 常接 近 , 容 易混 淆 。 本 文从 共 同点 、 用 区别 、 感 差异 等 方 面 进行 了辨 析 。 求 这 很 使 语
’ 关键 词 : 义词 : 义辨 析 : 用 区别 近 含 使
、
“ 加 『、 0 允 、 0求 、 力 ) 、 、
讶 、 服等心情 , 佩 多用于 口语 , 于关系 用
日语近义词“一字之差,相去甚远”
有关于日语中的“一字之差”1.まで和までに①まで表示连续动作的结束时间。
可以译为“到……为止”。
4時まで此所で勉強しています。
在这里学习到4点钟。
②までに表示瞬间动作发生的最后时刻。
可以译为“在……之前”。
4時までに帰ってきます。
在4点钟以前回来。
2.例えば和たとえ①例えば表示具体事例,可以译为“例如:”。
このデパートではいろんな商品を売っています、例えば電気製品、家具、……。
在这个百货公司有卖各种商品,例如:家用电器、家具、……。
②たとえ与ても配合,表示尽管情况发生变化,事先的状态仍然不变。
可以译为“即使……也”。
たとえ雨が降っても、明日の大会は必ず行います。
即使下雨,明天的大会一定进行。
3.によって和によっては①によって有2个意思,当后面是一种结果时表示根据、依赖于、因为等等;当后面是多种情况时,表示“随……不同,而……也不同”。
この規則は校則によって決めたのです。
这个规定是根据校规制定的。
国によって習慣が違います。
国家不同,习惯也不同。
②によっては多种情况下的某一种,可以译为“有的……情况下”。
国によっては酒を飲んではいけない所も有ります。
有的国家是规定不准喝酒的。
4.つい和ついに①つい有2个意思,一个是表示不是有意识的动作,可以译为“不由得”;另一个是时间上过去很短一段。
可以译为“刚刚、刚……”。
余りにも可笑しいので、つい吹き出してしまいました。
因为太可笑了,所以不由得笑起来了。
田中さんはついさっきまでここにいました。
田中先生刚才还在这里的。
②ついに经过很长时间,最后有了结果。
这个结果可以是好的,也可以是坏的,但是在实际情况是,用于坏结果多一些。
祖父は長い間の病気でついに他界しました。
祖父病了很久,终于去世了。
5.それで和それでは①それで在前面的情况之后,表示必然结果,可以译为“因此、所以、于是”。
雨が降り出しました、それで、運動会は中止になりました。
下起雨了,所以,运动会就停止了。
②それでは前面在事情有了结果,然后进入下一步骤。
「隣」「横」「侧」这三个词有什么不同
「隣」「横」「側」这三个词有什么不同之前我们介绍过日语中的方位词在日语中到底该如何正确使用。
今天我们来探讨一下「隣」「横」「側」这三个词之间的区别。
猛的一看会觉得这些词意思很相近,但实际上还是不一样的。
通过这些一组一组的词汇辨析,帮助大家更细致地了解日语词汇。
在思考这些近义词的区别之前,我们先从它们各自的反义词“隣でない”,“横でない”和“側でない”是怎么一回事说不定会更容易理解。
隣でない首先,“隣でない”是指“两个物体之间存在某物”。
也就是说“隣”是指在数物体个数的时候,发现两物体之间有不存在任何东西的关系。
这种情况,与两物体的位置和距离没有任何关系。
比如,日本和韩国虽然隔着海,但在两国之间并不存在任何另一个国家,所以可以说日韩是“邻国”。
横でない其次,“横でない”可以说成是“竖”,“倾斜”之意。
“横”、“縦”和“斜め”都是表示物体间位置关系的单词(除此之外,也有表示单个状态的情况)。
也就是说,“横”是表示物体间的某种位置关系的单词,与“隣”不同,与物体之间是否存在某物没有任何关系。
以及与(物体间的)距离也没有关系。
側でない还有,“側でない”可认为是“远方,遥远”之意。
也就是说,“側”是以物体之间的距离为视点的单词。
与“隣”不同,与物体之间是否存在某物没有关系。
另外,与“横”也不同,与物体间的位置关系也没有关系。
「隣」「横」「側」には以上に見たような点において本質的な違いが存在すると考えられます。
我们可以认为,“隣”,“横”和“側”之间在以上各点上有本质上的不同。
在这里推荐一款日语入门APP——日语入门学堂,希望能够对大家有所帮助。
日语近义词
[分析1]?いろいろ?不能用于单一类型,也不是之理论上的类别划分,而是指有各式各样的个体现象。?人生いろいろ?是指每一个人的人生道路都各不相同。
[分析2]整个句意不能是反义。
○ゼミで、いろいろな見方が出て、とても参考になりました。
×医者たちの意見はいろいろで、なかなか決まらないでいる。
「さまざま」
[词性]形动词、副词
【词义】此词来源于「様」,以重迭的方式表示强调种类、状态、性质的多样性和互不相同。既可用于人也可用于事物,既可为褒义也可为贬义。
○選手たちはさまざまな民族衣装で、閉会式に出た。
[分析1] 「さまざま」不是指个体现象,而是指类型、种类划分。
[分析] 「とりどり」
不单是指形态上的形形色色,也不是指型划分,而是在于强调一事物不同于他事物的特色独具、与众不同的独树一帜。
×デパートでは、とりどりのものを売っていいます。
×世界にはとりどりの人種があるね。
「まちまち」
[词性]名词、形动词、副词
【词义】表示原有的统一性被打破、或为形成应有的统一性,从而显得杂乱无序。因此,词义中含有“统一性”要求。整个句义为贬义表达。
[分析2] 「さまざま」固然也包含数量。但重点是强调种类上的纷杂和不统一。「人生さまざま」是指有不同类型的人生。
「とりどり」
[词性]名词、副词
【词义】重点在于表示与众不同的独特个性,用于褒义表达。使用中多以「~とりどり」的复合词形式使用。
○東京は食べ物屋が多くて、店とりどりの味が楽しめる。
○授業の後、みんなまちまちに帰った。
×世界にはまちまちの人種があるね。
日语语法 日语语法近义辨析(11)
关于日语近义词「返す」、「戻す」辨析的小考
1 问题提出以汉语为母语的日语学习者,在学习「返す」、「戻す」两个词时,偶尔会产生误用。
两词,尤其是「返す」,由于有较强的接辞性,一直以来相关研究颇多。
如齐藤(1992)中,以「返す」为例,分析了其本动词和复合动词的意义,以及其关联性。
而杉村(2007)则以「戻す」为研究对象,从其本动词出发,研究其复合动词的意义。
由于二者的本动词为近义词,而由二者组成的复合动词中,又存在前项动词一致的情况,如「突き戻す·突き返す」等,那么此时,这本动词究竟在此复合动词中发挥怎样的作用的?为研究这个问题,我们必须先知道两个本动词有何区别呢?因此本文将对这两个动词展开研究,讨论二者的各自的意义与异同。
2 两词的意义分析及其异同首先,笔者将两词在『現代国語例解辞典』、『三省堂大辞林』、『小学館国語大辞典』三本词典的意思进行了分析与总结。
可知,「返す」强调“变化”的动词,而「戻す」强调“移动”的词。
比起「戻す」,「返す」的意义更加丰富。
但是,二者在表示「ものを反対にする」与「もとに戻す」两个意义上具有相似之处。
因此,本文主要围绕这两个意义,探讨二者的异同。
具体见下文。
2.1「返す」的意义分析分析「返す」的意义,根据意义范围由大到小,由具体到抽象,可将其发展过程整理如图1。
首先由基础意义的対「ものを反にする」发展成「表裏を逆にする」「上下を逆にする」と「向きを逆にする」三个扩展意义。
再由这三个意义各自抽象化或具体化,发展成其他意义。
其中,「向きを逆にする(将方向逆反)」的拓展意义之一的戻「もとにす(回到原本))」的意义最为丰富,根据其意义,可以「元(原本)」分为「場所()、状態()、持ち主()」三类。
2.2戻「す」的意义分析「戻す」是表示“移动”的动词,意义相对简单。
可整理如图2。
「戻す」的意义由進対動「んだのと反の方向へかす(使物体朝与其来的相反的方向移动)」的基础意义,派生出「もとへ返す(回到原本)」的意义,但与「返す」不同的是,「戻す」只表示「もとの状態に戻す(回到)」と「もとの場戻所にす(回到)」,而不表示「持ち主()」。
日语同汉语同形异义的词
日语同汉语同形异义的词日语同汉语同形异义的词导语:世界虽大,但使用汉字这种表意文字的国家屈指可数,至今仍在使用汉字的国家大概除了中国,就是日本了。
汉字在漫长的历史长河中,在两个不同国家经过不同的发展变化,也形成了两国不同的意思。
我们来看看,有哪些中日同形异义词是大家容易弄错的。
一说到这个话题,相信很多人就会想到「大丈夫」(汉语:没关系)、「娘」(汉语:女儿)、「手紙」(汉语:信)等等极具趣味性和代表性的词。
但是今天我们不聊这些老生常谈,来聊聊极易出错的同形异义词。
1.検討(けんとう)——检讨日语意思:(名・スル他)物事を調べ尋ねること。
詳しく調べて当否を考えること。
可翻译成汉语“考虑”、“考量”等。
汉语意思:对自己的过错做出反省或者自我批评。
可见,这个词在日语和汉语中的意思完全不同。
汉语中的“检讨”,可翻译成日语的「反省する」、「批評する」等。
2.質問(しつもん)——质问日语意思:(名・スル他)疑問または理由を問いただすこと。
可翻译成汉语“提问”。
汉语意思:根据事实加以询问、责问。
这个词在汉语和日语中的语气完全不一样。
汉语中含有“指责”、“批评”等语气;而日语中则没有。
3.緊張(きんちょう)——紧张日语意思:(名・スル他)①引き締まること。
②相互の関係が悪化し、今にも争いの起こりそうな状況にあること。
③筋や細胞が引き伸ばされた状態。
④心の状態や感情の状態がもっぱら神経を使うこと。
可以翻译成汉语“紧张”。
汉语意思:①精神处于高度准备状态,思想上感到不安。
②激烈或紧迫,使人精神紧张。
③供应不足,难以应付了。
由上述可见,日语的「緊張」只用于精神层面或者关系上;而汉语的“紧张”可用于工作、金钱等等具体事物上。
4.保険(ほけん)——保险日语意思:(名)①偶然の事故によって生じる損害を補償制度。
②品物などで、確実なことの保証。
可翻译成汉语的名词“保险”。
汉语意思:①保险。
②安全。
日语的「保険」没有汉语中形容词“安全”的意思。
中日同形异义词举例
中日同形异义词举例一、词汇意义不同1.家族:在中文中,“家族”通常指的是一个具有血缘关系的团体,而在日语中,“家族”则更偏向于指一个家庭,包括父母和子女等。
2.怪我:在中文中,“怪我”通常表示“怪我不好”的意思,而在日语中,“怪我”则表示“受伤”的意思。
二、词性不同1.汽车:在中文中,“汽车”是名词,而在日语中,“汽车”是动词,表示驾驶汽车的意思。
三、表达方式不同1.丈夫:在中文中,“丈夫”是指已婚男子的配偶,而在日语中,“丈夫”则表示结实、健壮的意思。
2.障子:在中文中,“障子”通常表示屏障、障碍物的意思,而在日语中,“障子”则表示推拉门、滑动门的意思。
四、文化背景不同1.茶道:在中文中,“茶道”是指一种以茶为主题的文化活动,而在日语中,“茶道”则是一种修身养性的仪式活动。
2.切手:在中文中,“切手”通常表示割破手的意思,而在日语中,“切手”则表示邮票的意思。
五、语言习惯不同1.病院:在中文中,“病院”通常是指医院的意思,而在日语中,“病院”则是指诊所以及小型医疗机构的意思。
2.风邪:在中文中,“风邪”通常表示感冒的意思,而在日语中,“风邪”则表示伤风、感冒的意思。
六、历史背景不同1.武士:在中文中,“武士”通常是指日本的武士阶层,而在日语中,“武士”则表示武艺高强的人。
2.浪人:在中文中,“浪人”通常是指流浪者或者无业游民的意思,而在日语中,“浪人”则表示没有考上武家的科举考试的人。
七、使用频率不同1.学生:在中文中,“学生”是常用的词汇之一,使用频率较高,而在日语中,“学生”的使用频率相对较低。
2.先生:在中文中,“先生”通常用来称呼老师或者有学问的人,而在日语中,“先生”则用来称呼医生或者律师等职业的人。
八、社会现象不同1.美容院:在中文中,“美容院”通常是指提供美容服务的机构,而在日语中,“美容院”则是指提供美发服务的机构。
2.株主权者:在中文中,“株主权者”通常是指公司的股东和高管人员,而在日语中,“株主权者”则是指公司的所有者和管理者。
中日同形异义词的分类
中日同形异义词的分类中日两国拥有相似的汉字文字系统,这也导致了许多同形异义词的存在。
同形异义词是指在字形相同的情况下,具有不同意义的词语。
本文将对中日两国的同形异义词进行分类。
首先,我们可以将同形异义词分为音义不同和词义不同两类。
音义不同的同形异义词是指在发音上存在差异,但字形相同的词语。
例如,中文中的“强壮”和日文中的“強壮”即属于这一类。
两个词虽然拼写相同,但发音和意义却有所不同。
其次,词义不同的同形异义词是指在发音相同的情况下,却具有不同的意义。
这类同形异义词在中日两国之间较为常见。
例如,中文中的“后悔”和日文中的“後悔”即属于这一类。
这两个词的发音相同,但意义却有所不同。
进一步地,我们可以将同形异义词分为中文中独有的和日文中独有的两类。
中文中独有的同形异义词是指在中文中存在的同形异义词,而日文中却没有。
例如,中文中的“签证”就是一个中文中独有的同形异义词。
而日文中独有的同形异义词则是指在日文中存在的同形异义词,而中文中却没有。
最后,我们还可以将同形异义词分为中文和日文共有的同形异义词和部分共有的同形异义词。
中日共有的同形异义词是指在中文和日文中都存在的同形异义词,例如“橙子”就是这类词语的一个例子。
而部分共有的同形异义词则是指在中文和日文中都有同形异义词的情况,但其中一个国家中有其他单词来表达相同的意义。
例如,中文中的“便利店”和日文中的“コンビニ”即属于这一类。
总之,中日两国存在许多同形异义词,这给两国人民的交流造成了一定的困扰。
通过对这些同形异义词的分类,我们可以更好地理解它们的不同之处,避免在交流中出现误解。
日语近义词的区别及学习
日语近义词的区别及学习
导读:日语近义词的区别及学习
諦める思い切る断念る
諦める表示明确已经不能实现,不得不放弃,带消极语义
思い切る有两种语义,表示抛开杂念,下决心不再去想烦心事。
但没有前者的懊恼悔恨的心情体现;第二种语义事表示不顾一切下定决心做某事
断念る是諦める的书面语,但没有諦める的沮丧语义,较为达观あさいあわいうい
あさい以某点为基准,纵向距离短浅;事物,颜色,光线程度弱;事物开始时间不长,引申为资历,经验尚浅
あわい笼统表现光线,颜色,味道的浅淡,但语义较あさい抽象;烟·雾·云的浓度很淡;程度不深又挥之不去的感情
うい物体的厚度密度低;味道,颜色,光线弱,构成固定复合词薄味「うあ」,薄暗い,人际关系,情感,对事物关心程度淡漠低下あとから
あと接动词过去形和体言加の后,重点在于时间的先后顺序可表示不同主体的先后顺序,不能与まで搭配使用
から接动词连用形,强调动作本身的继起和顺序,只能表示同一主体的动作,可与まで搭配
あるいはまたはしくは
あるいは可作副词,以あるいは~かしれない表对语言主体的猜
测或者列举,后二者不可作副词;做接续词的あるいは表选择または也表选择,但没有あるいは的AあるいはB的用法
しくは表二者择一,但不表示纯粹的疑问,并可表示递加,是前二者所没有的功能
在多重选项里,靠前的连接用または,靠后的连接用しくは,但あるいは只能用于二重选择
日语知识点:日语(日本语:平假名にほんご,片假名ニホン,罗马音nippongo),简称日语、日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言,是日本的官方语言。
日文书写
感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。
新版标日近义词辨析方法小议
新版标日近义词辨析方法小议刘明明 王小波(湖南邵阳学院外语系湖南邵阳422000;天津天狮学院外语系天津301700)摘 要:新版《中日交流标准日本语》初级上下册中出现了大量的意思相近的词,对于零起点的初学者来说,在自学的过程中仅根据书中单词表中列出的意思,往往难以区分其用法,给学习者造成巨大的困扰,误用的现象屡有发生。
本文列举了部分在新版标准日本语初级里出现的,在意思方面很相近的词,浅显地分析了日语近义词的辨析方法。
关键词:近义词;辨析;标日初级中图分类号:H36文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)03-0207-02收稿日期:作者简介:刘明明(),女,辽宁人,从事语言学方向的研究。
王小波(),女,辽宁人,从事语言学方向的研究。
关于近义词的定义,《三省堂スパ大辞林》解释为:“【】同一の言体系のなかで,形はなっていても意味の似かよった二つ以上の。
では「同」も含まれる。
”本文中的近义词指的是广义的「」,即几个词的词形不同,词义相近。
如果能在词的意思方面找出一定的差别,那么辨析的问题便迎刃而解。
一、词义1.意思方面的细微差别ア冷以下两个例句中都出现了“冷”:今朝は寒い。
冷たいみ物。
“早上冷”跟“冷饮”是不同的“冷”。
早上出去,全身都感觉寒冷,使用「寒い」。
喝点冷饮,是身体的某一部分接触到低温,用「冷たい」。
イ学生「生徒」指「中等学校で教育を受ける者」,可译为“初中生、高中生”。
「学生」特指大学生。
2.词义范围的大小某些词在词义方面有包含关系。
衣物类,如:「着物、浴衣、服、洋服」等。
着物:い意味では洋服をも含めて「衣服」の意で用いる。
狭では、和服の称。
浴衣:木で作ったひとえの着物。
广义词义范围:着物>洋服。
狭义:着物>浴衣。
服:着る物。
特に、洋服の略。
而「洋服」是「西洋の衣服」。
「服」的范围更大,「洋服」被包含在「服」里。
二、词性词的类别可分为12种,同样的意思,往往会对应很多不同词性的词。
“かなりずいぶんだいぶなかなか”的含义辨析
“かなり\ずいぶん\だいぶ\なかなか”的含义辨析作者:汪士忠来源:《教师·中》2011年第03期摘要:日语学习中近义词的学习是件比较令人头痛的事,日本人能很自然地准确使用,而中国学生却是很难掌握。
“かなり、ずいぶん、だいぶ、なかなか”这一组近义词意思非常接近,很容易混淆。
本文从共同点、使用区别、语感差异等方面进行了辨析。
关键词:近义词;含义辨析;使用区别“かなり、ずいぶん、だいぶ、なかなか”这四个词作为副词都是强调程度高,意思非常接近,有时很难把握。
有位日本商人谈起对上海的印象时说了这样一句话,“私が上海に来た2004年から比べると、ずいぶん空気も良くなりましたし、地下鉄もだいぶ整備されました。
”以上句子中分别用了“ずいぶん”“だいぶ”两个程度副词,都可译为“相当,非常”。
下面就“かなり、ずいぶん、だいぶ、なかなか”这四个副词的共同点、用法区别和语感差异等作分析比较。
一、共同点四个副词都表示程度“甚だしい”,虽然达不到最高但也达到了相当的程度,这是它们的共同点。
如:Δ外部の人にはわかりませんが、職場の人間関係は(なかなか/ずいぶん/かなり)複雑です。
局外人不清楚,职场的人际关系相当的复杂。
Δ(だいぶ/ずいぶん/かなり)長い距離を歩いたので、疲れました。
走了好长的路累了。
二、使用区别1.主观表现和客观表现的“ずいぶん”“かなり”“ずいぶん”“かなり”两者都是用来强调事物超出基准、平均程度或预期,前者是以自己个人的知识、经验为基准的主观评价,因而常常含有感叹、发现、惊讶、佩服等心情,多用于口语,用于关系较为亲近的人之间;而后者是以常识、一般标准为基准的客观评价,不含个人的心情在内。
如:Δ面接を受けるまでにずいぶん待たされた。
接受面试前足等了好长时间。
(意外)Δずいぶん食べましたね。
おなか、だいじょうぶですか。
真能吃啊,肚子能行吗?(惊讶)Δずいぶん日本語が上手になりましたねえ。
びっくりしましたよ。
最新 日语近义词的比较研究分析-精品
日语近义词的比较研究分析现在随着日语学习的深入,日语学习者掌握的词汇越来越多,那么日语近义词的比较研究是?一、引言随着日语学习的深入,日语学习者掌握的词汇越来越多,但是,无论是在写作还是在会话中常常出现对日语近义词的误用。
比如日语的“言い訳”、“弁解”、“言い逃れ”、“言い抜け”都有“辩解、分辨”之义,单单从字典中不足以区别四者,因此,本文将对此四者进行辨析。
首先,通过查阅辞典进行释义,其次,利用语料库,找出四者的实际语料并进行分析,从语义、用法、语感方面对其进行区分。
最后把分析结果进行归纳总结。
二、辞典释义通过翻阅《大辞林》,找出了四者的各个释义。
言い訳:①自分の言動を正当化するために事情を説明すること、また、その説明。
弁解。
②道筋をたてて物事を説明すること。
解説。
③過失、失敗などをわびること。
謝罪。
弁解:言いわけをすること。
言いわけ。
言い逃れ:言い逃れること。
また、その言葉。
いいにげ。
いいぬけ。
言い抜け:言いぬけること。
言いのがれ。
從以上可以看出,“言い訳”和“弁解”的辞典释义大致相同,均表示为自己的言论和行动做解释,在其名词词干后面加“する”均可作サ变动词使用,而“言い逃れ”和“言い抜け”此二者则分别由动词“言い逃れる”和“言いぬける”名词化得来,词义侧重巧妙地进行辩解。
三、语料库中的用例本文通过利用北京日本学研究中心开发的“中日对译语料库”,对其收录的36部日文原著进行语料检索,经过统计及分析,将从其用法、语感等方面进行区别。
1、“言い訳”的语料分析除去重复的例子,在语料库中共得到“言い訳”的例子24件,其中,14件作名词用(如例1、例2),7件作サ变动词使用(即言い訳+する,如例3、例4),3件接词尾“~がましい”作形容词使用(如例5、例6)。
可以看出,言い訳”主要是侧重于名词用法,除了“辩解”,还具有“道歉”的意思。
以形容动词为中心考察中日同形同义词
以形容动词为中心考察中日同形同义词本文将以形容动词为中心,考察中日两种语言中的同形同义词。
在日汉翻译过程中,形容动词的选择往往决定了翻译的效果。
因此,对于这些同形同义词的正确理解和使用,对于翻译人员来说是非常重要的。
首先,我们来看一些常见的中日同形同义词:1. 美丽:中文和日文中都有“美丽”这个词,表示美丽的事物或人。
2. 幸福:中文和日文中都有“幸福”这个词,表示快乐,满足的生活状态。
3. 自由:中文和日文中都有“自由”这个词,表示没有束缚,能够自由行动的状态。
4. 善良:中文和日文中都有“善良”这个词,表示心地善良,行为正直的状态。
5. 温暖:中文和日文中都有“温暖”这个词,表示温暖的气氛或感觉。
以上这些词语在中文和日文中的用法和意义基本相同,因此在翻译时选择哪个词汇,需要根据具体语境和表达的需要而定。
除了以上的词语,还有一些同形同义词,在使用时需要注意其语境和含义的不同。
例如:1. 大:中文和日文中都有“大”这个词,表示尺寸或数量较大。
但在日语中,“大”还有“伟大”、“壮大”等含义,需要根据具体情况来选择翻译。
2. 小:中文和日文中都有“小”这个词,表示尺寸或数量较小。
但在日语中,“小”还有“不成熟”、“年少”等含义,需要根据具体情况来选择翻译。
3. 黑:中文和日文中都有“黑”这个词,表示颜色或物体的属性。
但在日语中,“黑”还有“邪恶”、“不幸”等含义,需要根据具体情况来选择翻译。
以上这些同形同义词,在翻译时需要根据具体语境和含义来选择合适的词汇,以避免语义的偏差和误解。
总之,掌握中日同形同义词的使用,对于翻译人员来说是非常必要的。
在翻译过程中,需要根据具体语境和需要,准确选择合适的词汇,以达到翻译的最佳效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语常见近义词区分
1.「お」和「を」的发音是一样的,要怎么区分?
首先,「お」一般是和其他假名组成单词或者词组出现的(也会经常以接头词的形式出现,比如:お元気ですか)。
而「を」是一个比较特殊的假名,它一般不可以同其他假名组成单词或者句子,而是单独以格助词的形式出现并使用的。
(比如:ラーメンを食べる)
其次,可以从他们的罗马音,和输入法来区分。
「お」的罗马音标是o,而「を」的罗马音标是wo。
2.「辺り」与「近く」的区别是?
「辺り」表示的是周围,周边。
而「近く」表示附近,近处。
与之对应的形容词是「近い」。
虽然都有附近的意思,但是根据语境不同还是很容易区分的。
例:辺りを見まわす。
/环顾周围。
近くの家。
/附近的房屋。
另外「近く」还可以表示,不久,即将,「辺り」则还可以表示,大约,上下,左右。
「辺り」表达的是时间或者地点处于一个大致大约的范围。
而「近く」则表示时间或者地点等的范围很近,很小。
3.から和ので的区别是?
1、から可以表示客观、主观,所以后面可以接请求、命令、推测等等句子;而ので只表示客观,所以不能接请求、命令、推测的句子。
例:みんな勉強しているから(不能用ので)、静かにしてくれ。
2、语气问题:から比较生硬,而ので比较柔和。
因此,因此使用ので会显得更郑重,对人更尊敬些。
4.“ごめんなさい”和“すみません”的区别是?
“ごめんなさい”和“すみません”都有表示对不起道歉的意思,但是侧重点和用法是有区别的。
ごめんなさい,表示请求别人原谅或者道歉时候的用语。
すみません一般用于麻烦别人,劳驾,请求别人做某事之类的情况下使用,多翻译为不好意思,打扰了等。
5.ごろ和ぐらい的区别?
ごろ表示时间点,即几点,是一个准确的数字。
如:6時ごろ(6点左右)ぐらい表示时间段,多久,多长时间左右,如:6時間ぐらい(6个小时左右)除跟在时间量词后面之外,ぐらい可以跟在很多其他量词的后面,ごろ不行。
更多详情见UTJ。