谈大陆台湾WOW中地名翻译引热议

合集下载

悉尼各华人区奇葩中文地名翻译盘点

悉尼各华人区奇葩中文地名翻译盘点

悉尼各华人区奇葩中文地名翻译盘点
曾经在悉尼火车站遇到两位老华人,他们张口便问:“请问‘不堵’怎么走?”当我听到这两个词的时候,一直是在怀疑自己的英文能力,甚至还怀疑到了自己的耳朵。

我再三和两位华人确认了这名为“不堵”的东西,可是得到的答案仍然是”不堵”。

于是自作聪明的以为二老问的是路上是否堵车,于是回答:“堵!”
当我回答“堵”的时候,二老忽然语塞了,我们三人僵持了大约有十分钟,当火车开到BURWOOD车站的时候,二老往窗外一望,立即起身,白了我一眼,我这才恍然大悟,原来“不堵”就是BURWOOD车站,原来这车站还有这么一个奇特的译名。

奇葩译名与移民历史有关
在华裔移民在澳洲的时间可以追溯至1810年代,早期的移民大都讲粤语、闽南语、潮州话及客家话等,因此澳洲地名的翻译也具有这些中国方言的特点。

但必须指出的是,在澳洲中文地名形成过程中,华裔先民创办的中文媒体,起到无法估量的作用。

不过,通过对中文地名产生及变化进行分析,可以归纳出一些规律性东西。

简单地说,澳洲地名的译文,首先与华人移民的历史及发展有关,其次反映华人的文化背景和特色,第三大多以音译为主、辅以中文文字意义上的润色,最后是两岸对于地名翻译的规范化和统一化。

总结一下悉尼各个华人区奇葩的中文地名翻译
Hurstville 好市围
Campsie 恳思
Parramatta 巴拉玛打
Chatswood 车士活
Bankstown 宾士镇
Blacktown 霹雳镇
Auburn 奥本
Haymarket 华埠
Eastwood 依士活
Carlingford 卡林福Ashfield 艾士菲Strathfield 史卓菲Kogarah 高嘉华。

艾泽拉斯地理笔记

艾泽拉斯地理笔记

艾泽拉斯地理笔记艾泽拉斯,作为《魔兽世界》中的虚拟大陆,承载着丰富的地理奇观和多样的生态系统。

在这片神奇的土地上,各个大陆、洲际和地域都有其独特之处,值得我们探索和记录。

本文将带您了解艾泽拉斯大陆的地理特征和引人入胜的地区。

一、艾泽拉斯大陆艾泽拉斯大陆位于亚洲大洲,被世界树包围,形成了一个巨大的环形大洲。

大陆由东、西两个洲际组成,其中东洲际是联盟势力的主要领地,西洲际则是部落势力的核心地区。

艾泽拉斯大陆的中央地带是纳克萨玛斯高原,是各种种族和势力的交汇之地。

二、卡利姆多洲1. 辛特兰辛特兰是卡利姆多洲的一片恶劣之地,气候干旱,沙漠和岩石覆盖着绝大部分的土地。

这里是牛头人和巨魔的主要居住地,同时也是风险极高的探险目的地。

辛特兰拥有许多火山和深不见底的峡谷,是勇敢探险者的挑战之地。

2. 杜隆塔尔杜隆塔尔是侏儒、矮人和狼人的家园,是一个高大的山脉地区。

这里地理险峻,山峰云雾弥漫,同时还有大量的洞穴和矿脉。

杜隆塔尔也是卡利姆多洲少数能够与外界联系的地区,多个飞行点连通各地。

3. 灰谷灰谷位于杜隆塔尔的南方,是一片苍翠的森林地带。

这里环境宜人,动植物繁茂,是暗夜精灵的故乡。

灰谷还有一个十分神秘的地方,夜歌湖。

传说中有一条巨龙隐藏在湖底,保护着森林的平衡。

三、东部王国1. 诺森德诺森德是位于艾泽拉斯大陆北部的寒冷地区,是人类王国洛丹伦的故乡。

这片地区拥有壮丽的山脉和冰川,还有一个霸主深埋冰下的城市,诺森德冰封王座。

同时诺森德也是亡灵王国的起源地,黯影之城内有许多充满恐怖气息的怪物。

2. 东瘟疫之地东瘟疫之地位于洛丹伦王国的东部,曾经是天灾军团肆虐的地方。

这片土地上到处是瘟疫和死亡的气息,充满了恶魔和亡灵。

东瘟疫之地被一道由能量战士提供的辐射墙分割为东西两部分,东部是活跃的腐化之地,而西部相对更为安宁。

四、其他地区1. 燃烧平原燃烧平原位于卡利姆多洲的最南方,是恶魔猎人的主要训练场所。

这片地区火山活跃,地表火焰喷涌,炎魔和地狱野兽横行。

中国内陆和台湾说法不一样的词语

中国内陆和台湾说法不一样的词语

中国内陆和台湾说法不一样的词语挺有意思的有时我们在看台湾综艺节目时会被一些词弄迷惑,这到底是什么意思,同样都是中文,怎么两岸的说法差别很大,现在我们都来补补课,充充电吧,看看这些说法不一样的词语。

有些不一定准确,看到错误的记得指正哦,谢谢!1地名:意大利——义大利柬埔寨——高棉老挝——寮国朝鲜——北韩(大陆民间还有这样说)马尔代夫——马尔蒂夫新西兰——纽西兰悉尼——雪梨戛纳——坎城佛罗伦萨-翡冷翠(“翡冷翠”是徐志摩首译出来的名字,个人觉得比“佛罗伦萨”更好听耶)2食物:橙子——柳丁(陶喆把专辑名称取为《黑色柳丁》背后有很特别的意义,他说:“一般柳丁是黄色的,我的黑色柳丁,听起来就知道多新鲜好玩!而且柳丁是台湾省盛产的水果,潜意识说到柳丁就会想到台湾,继而想到华人,而给柳丁灌上黑色,就是象征一种革命,而且希望大家要勇敢去面对现在台湾的黑暗世界。

” )菠萝——凤梨猕猴桃——奇异果番石榴——芭乐章鱼——花枝吞拿鱼/金枪鱼——鲔鱼三文鱼——鲑鱼御田(这是什么东西?)——黑轮酸奶——优格/优酪乳凉粉——仙草(话说,如果叫做“仙草”的话,就会比“凉粉”卖得要贵,其实是一个东西!仙草(Mesona chinensis),又名仙人草、凉粉草。

百度下就知道确实是一种食物没错。

)巨无霸——大麦克方便面——速食面蒸蒸糕——状元糕花生——地豆(难以理解)河粉——粿条粉丝——冬粉西兰花——花椰菜冰棒——冰棍薯片——洋芋片空心菜——通菜(广东也是这个说法)巧克力——朱古力(粤语也是这个说法)圣代——新地现场做的蛋卷冰激淋——吧噗(南拳妈妈有首歌很好听哦!就叫香草吧噗)3.交通:地铁+轻轨——捷运公交车——公车摩托车——机车(骂人的话之一)自行车(单车)-脚踏车奔驰——宾士救护车-喔咿喔咿(这个是玩《模拟人生》的时候学到的,XDDD)4学术:幼儿园/幼稚园小学——国(民)小(学)初中——国(民)中(学)本科——大学部研究生——研究所高考——联考班主任——班导班长——班代挂科——被当掉多选题——复选题向量图→矢量图最小公倍——最低公倍两条不平行的直线——歪斜线递推——递回(递回)概率——机率几率正态分布——常态分配宏观经济学——总量经济学;微观经济学——个体经济学变量——变数经济增长——经济成长纵列数据——平衡纵横数据实物资本——实质资本实际货币余额——实质货币余额全要素生产率——总要素生产率受众——客群组织文化——企业文化市场细分——市场区隔渠道——通路/管道大爆炸——大霹雳泥石流——土石流等离子体——电浆研究框架——研究架构知识产权——智慧产权合同,合约——契约情报机构——情治单位司法部——法务部上诉——抗诉(审理过程中对法院的决定、裁定提出)异议——抗告(对法院生效判决的审判监督程序)再审——三审专案组——特侦组5电脑 & 3C相关:复印——影印打印——列印打印机——印表机网络——网路软件——软体程序——程式属性——内容视频——视讯博客——部落格沙发——头香(哈?)打游戏——打电动数码——数位单反(相机)——单眼(相机)(……)鼠标-滑鼠邮箱——信箱收藏夹——我的最爱注销——登出安装向导--安装精灵门户网站——入口网站重装(系统)——重灌(……)刷新——重新整理死机—当机宽带—宽频硬盘——硬碟U盘——随身碟笔记本电脑——笔电我在QQ上叫你,喊你,台湾叫密你网上邻居——网路上的芳邻播放器——播放软体查看——检视上传——上载C盘D盘——C糟、D糟发短信——传简讯(MSN等)发(信息)——丢(讯息)(论坛用语)顶——推(网路用语)楼主——原PO画图——小画家(这个早有耳闻,蛮可爱的叫法。

华先发英汉翻译教程第四章

华先发英汉翻译教程第四章

拟声词的翻译
• • • • • • • • A tiger growls. 虎啸 a dog barks 犬吠 A lion roars 狮吼 A wolf howls 狼嚎 A horse neighs. 马嘶 A monkey screeches. 猿啼 An ass brays. 驴叫 A deer bleats. 鹿鸣
拟声词的翻译
• 1)英汉拟声词比较 • A. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声 词来表达; • B. 同一声音在英语中和汉语中用不同的拟 声词来表达 • C. 不同的声音用同一拟声词来表达,这种 情况在英语和汉语中都很普遍
拟声词的翻译
• (1)大多数英文拟声词都可译为汉语相应的拟声 词,有的译为独词句,有的则译为动词或者词的 辅助成分。 • Crack ! The stick broke into two. • Only the ventilator in the cellar window kept up a ceaseless rattle. • Round the corner of Crescent Bay, between the piled-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.
颜色词的翻译
• A mark was on him from the day's delight, so that all his life, when April was a thin green and the flavor of rain was on his tongue, an old wound would throb and a nostalgia would fill him for something he could not quite remember. (Rawlings 2001:13)

日常泰语中文对照

日常泰语中文对照

พัดลม(pát lom) 电扇;扇子ห้องนอน(hông non) 卧室ห้องน้า(hông náam) 洗手间;卫生间ผูหญิง(phûu-yǐng) 女孩ผูชาย(phûu-chai) 男孩แพงไป(phaeng pai) 太贵了!แพง (phaeng) 昂贵的ถูก (thuuk) 便宜的ต้องการ(tông kaan) 需要ยาสีฟน(yaa sǐi fan) 牙膏แปรงสีฟน(praeng sǐi fan) 牙刷ผ้าอนามัยแบบสอด(pâa a-năa-mai bàep sòt) 止血棉球สบู(sà-buu) 香皂แชมพู(chaem-phuu) 洗发水芳思·小语种 ยา (yaa) 药แอสไพริน (aet-pai-rin) 阿司匹林ยาแก้ปวด(yaa gâe pùat) 止痛药(阿司匹林或治疗关节炎的止痛退烧药)ยาลดไข้(yaa lod khai) 感冒药ยาแก้ปวดท้อง(yaa gâe pùat tóng) 治胃痛的药มีดโกน (miit kon) 剃须刀ร่ม (rom) 雨伞โลชันกันแดด(lochân kan dàet) 防晒霜ไปรษณียบัตร (prai-s à-nii-ya-bàt) 明信片แสตมป์(sà-taem) 邮票ถ่านไฟฉาย (tàan fai chăai) 电池กระดาษเขียนจดหมาย(krà-dàat khĭan jòt măi) 便签纸ปากกา(pàak-kaa) 钢笔หนังสือ(năng-sue) 书นิตยสาร(nít-ta-yá-săan) 杂志หนังสือพิมพ์(năng-sue phim) 报纸常用泰语发言表1、你好!/Sa-wa-di-ka萨瓦迪卡/Hello!/Hi!2、你好吗?/sa-bai-di-mai萨拜迪麦/How are you?3、我还好!/sa-bai-di萨拜迪/I am fine!4、您叫什么名字?/kun-ci-a-lai坤赐阿莱/what is your name?5、你去哪里?/kun-bai-nai 坤拜奈/where are you going?6、再见!/la-gong 拉拱/ Good Bye!/Bye Bye7、祝好运!/cuo-di措迪/ Good Luck!8、谢谢你!/kuo-kun扩坤/Thank you!9、对不起!/kuo-tuo扩拓 /sorry!/Excuse me!10、不要紧!/mai-bian-lai卖鞭莱/never mind!11、不明白!/mai-kao-zai 卖靠哉/ don't understand!12、你能帮我一下吗?/kun-que-can-dai-mai坤鹊蚕代麦/ can you help me?13、我在找。

中国最容易被误读的地名

中国最容易被误读的地名

中国最容易被误读的地名、民族名和古国名2013-03-29 | 阅:转:| 分享据说在80年前,冯玉祥手下的一个参谋在书写作战命令的时候,把部队集结的地点沁阳随手写成泌阳。

沁阳在河南北部的焦作地区,而泌阳在河南南部的驻马店地区。

只多了一笔,部队瞎跑了几百公里,整个战役也就完全失败了。

我们也有过把岷江(Mín民)洪水读成闽江洪水,岷江在西南,而闽江在东南,比沁阳和泌阳之间的距离更远。

在电视节目中,误读地名是一件很郁闷也很难堪的事情,而且很容易成为一种笑柄。

读对地名,是对人家起码的尊重。

浙江的丽水(Lí离)被误读成丽(Lì立)水,浙江“台州”的“台”读tai1(胎),被误读成台(Tái抬)州;安徽的亳(Bó驳)州,几乎经常被读作多了一横的毫(Háo)州了。

湖北的监利(Jiàn见)被误读成监(Jiān尖)利;河南的浚县(Xùn训)被误读成浚(Jùn俊)县;湖南的耒阳(Lěi垒) 被误读成来阳,而真正的莱阳在山东;郴州(Chēn抻)被误读成彬(Bīn宾)州;新疆的巴音郭楞(Léng)被误读成愣(Lèng),这两个字长得很像,一不留神就读错;内蒙古的巴彦淖尔(Nào闹)被误读成卓(Zhuó),所以有一次和巴彦淖尔的同志一起联欢,他们的第一件事就是热情地感谢我读对了他们家乡的名字。

可见平常误读率很高。

有些误读是因为地名中含有多音字,需要坚持的是“名从主人”的原则,例如:河北的蔚县,正确读音是Yù(玉);安徽的歙县,正确读音是Shè(社);六安,正确读音是Lù(路);山西的繁峙县,正确读音是Shì(是);长子县,正确读音是Zhǎng(掌);山东莘(Shēn深)县,学生们一般读不错,因为有莘莘学子之说;但我到上海又读错了上海莘庄(Xīn新)。

江西铅山(Yán盐),误读率一定很高,因为谁想到普通的”铅”还是多音字而且是地名专用的字音。

透过翻译看创意--基于《魔兽世界》“国服”与“台服”的翻译对比

透过翻译看创意--基于《魔兽世界》“国服”与“台服”的翻译对比
1 . I mp r i s o n e d f o r t e n t h o u s a n d y e a r s ,b a n i s h e d f r o m my o wn h o me l a n d, a n d n o w, y o u d a r e e n t e r my r o o m, y o u a re n o t p r e p a r e d .
台服 : 碧空之歌 国服 : 碧 空 之 歌 A z u r e s o n g M a g e b l a d e 直译 为蓝 歌 , 法 师之刃 , 译者大 胆的将 后半句省去 , 并 将前 半句加以引申 . 这个简洁但又优雅 的翻译足 以体现出译者深厚 的文字功底及文化水准 。
2 . T o a s k w h y w e f i g h t ,i s t o a s k wh y t h e l e a v e s f a l l ,i t i s t h e n a t u r e ,p e r h a p s t h e r e i s a b e t t e r q u e s t i o n, w h y d o we i f g h t ,t o p r o t e c t h o me a n d f a mi l y ,t o p r e s e r v e b a l a n c e a n d b i r n g h a r mo n y, f o r my k i n d,t h e t r u e q u e s t i o n i s w h a t i s w o r t h f i g h t i n g or f
两岸文化 同根同源 , 但在对 《 魔兽 世界》 内容 的翻译 中又有 着“ 和而不 同” 的特点 。 本文将 在两个 翻译 版本 的对 比中探讨翻 译的创意性问题 。 装备的翻译

台湾别称的由来

台湾别称的由来

台湾别称的由来“森林宝库”——重要林区“樟脑之乡”——世界第一“海上米仓”——水稻“中国甜岛”“东方糖库”——蔗糖“水果之乡”——香蕉、菠萝“茶叶之乡”——茶种多矿产——金、铜、煤、石油、天然气、硫磺水力——河短流急水力丰——日月潭水电站水产——渔场优良海盐——“东南盐仓”1. 林:台湾岛上一半以上的地盘为植被覆盖,是我国植被覆盖率最高的省,拥有大片原始森林,树种繁多,林区中随处可见2000——3000岁高龄的树爷爷,身材魁梧,要十多个你们这样的小少年才能围抱起来,这里有亚洲有名的天然植物园,是我国东南部的“森林宝库”,重要林区。

林中樟树最多,有世界罕见的最大樟树带,是我国樟脑的主要产区,产量占全世界的70%,独登世界冠军的宝座,素称“樟脑之乡”。

2. 粮:水稻是台湾主要粮食作物,聚居在台湾西部平原,传有“珠江三角洲是粮仓,台西平原是米仓”的佳话,所产蓬莱米名气不小。

3. 糖:台湾盛产甘蔗,是我国甘蔗和蔗糖的集中产区之一,故有“甜岛”与“东方糖库”之称,总量40%供出口。

4. 果:台湾盛产热带、亚热带果品,有香蕉、菠萝、柑桔、木瓜、柚子、龙眼、芒果、荔枝、槟榔、杨桃等80多种水果,其中香蕉占水果总量的一半。

在台湾拥有“水果之王”的美称,菠萝次之,整个台湾水果四季不断,能保证你旅游随时可吃到新鲜水果,获得了“水果之乡”的光荣称号。

5. 茶:台湾茶叶弟兄多,乌龙茶、包种茶、红茶、绿茶、煎茶都有很高的知名度,现在是其外销特产中走俏的“不倒翁”。

6. 台湾能获得这么多的殊荣,这与其自然条件有什么联系呢?学生回答后教师总结:这里山峦峻隽,平原坦荡,土壤肥沃,河渠交错,自然条件极为优越。

历年各月均温除1——2月外,都大于15℃,几乎所有的地方年降水量在1500毫米以上,雨热同季,雨热共济,除少数高山区外,大部分地区四季常青,全年都是生长期,为发展农业生产提供了十分有利的条件。

7. 矿:(指图讲解)台湾山脉是金、铜重要产地,金和铜形影不离,睡在一块,是台湾主要金属矿,历史上曾是我国产金量最多的省份之一;西部盛产煤、石油,煤储量居我国东南沿海各省之首,是其最重要的能源。

游戏本地化过程中的文化选择——以《魔兽世界》国服和台服的翻译为例

游戏本地化过程中的文化选择——以《魔兽世界》国服和台服的翻译为例

游戏本地化过程中的文化选择——以《魔兽世界》国服和台
服的翻译为例
胡微
【期刊名称】《西部学刊》
【年(卷),期】2022()20
【摘要】《魔兽世界》于2005年在国内开始正式商业化运营,但由于特殊的国情,其在境内分为两个不同的版本,即中国网络服务器(国服)和中国台湾网络服务器(台服)。

尽管两岸文化同根同源,但在进行本地化的过程中却处处体现出不同的文化选择。

通过对144名重庆市某高校英语专业学生调查问卷,发现其中反映出的不仅仅是游戏文本是否“对应”的问题,还需考虑文化的地区适应性。

对游戏本地化的启示:(一)对于需配音的文本,可尽量采取归化策略;(二)对于无需配音的文本,选词上应注意力量感和神秘感;(三)游戏本地化应结合游戏本身的内容。

【总页数】5页(P45-49)
【作者】胡微
【作者单位】重庆外语外事学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.现实中的魔兽世界——魔兽世界桌面游戏开发经理杰里米
2.游戏本地化视阈下"翻译"与"再创作"——以《英雄联盟》英雄称号汉译为例
3.游戏本地化视阈下“翻
译”与“再创作”——以《英雄联盟》英雄称号汉译为例4.文化研究视域下国产与国外网络客户端游戏品牌传播比较研究——以腾讯《英雄联盟》和暴雪《魔兽世界》为例5.关于复古游戏中的集体记忆——以《魔兽世界》怀旧服为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

有趣的地名介绍

有趣的地名介绍

有趣的地名介绍欢迎来到这篇有趣的地名介绍!在这篇文章中,我们将探索一些世界上最有趣的地名,这些地名不仅令人好奇,而且背后还有着各种令人捧腹大笑的故事。

让我们一起来看看吧!1. 奶酪刨丝器镇(Cheesequake, 新泽西州):这个小镇位于美国新泽西州,名字起得相当奇特。

据说,镇上的居民喜欢在周末聚集在一起,在当地的奶酪厂里品尝各种奶酪,并把品尝过的奶酪制成刨丝。

于是,这个小镇就以奶酪刨丝器命名,让人觉得既可爱又有趣。

2. 裤子镇(Trousers, 英格兰):这个小镇位于英格兰的约克郡,名字非常奇特。

据说,镇上的居民过去都是制作裤子的工人,因此得名“裤子”。

这个名字让人们不禁想象起那些穿着裤子的卡通人物,非常有趣。

3. 龙虾谷(Lobster Valley, 缅因州):这个地方位于美国缅因州,以龙虾而闻名。

由于当地的海滩是龙虾的聚集地,因此得名“龙虾谷”。

这个名字让人们想起了那些在海滩上寻找龙虾的欢乐时光。

4. 滑稽山(Funny Mountain, 科罗拉多州):这个地方位于美国科罗拉多州,名字起得相当幽默。

据说,当地的风景非常壮观,但人们总是喜欢在山顶上做出各种滑稽的动作来拍照,因此得名“滑稽山”。

这个名字让人们想起了那些在山顶上尽情玩耍的欢乐时光。

5. 派对谷(Party Valley, 纽约州):这个地方位于美国纽约州,名字起得相当欢乐。

据说,这个地方过去是一个热门的聚会场所,人们在这里可以尽情地跳舞、唱歌、烧烤等等,因此得名“派对谷”。

这个名字让人们想起了那些在户外尽情狂欢的时光。

这些有趣的地名不仅令人好奇,而且背后还有各种令人捧腹大笑的故事。

通过这些有趣的地名,我们可以了解到各地的历史、文化和风俗习惯。

浅谈内地香港台湾三地电影名称的翻译

浅谈内地香港台湾三地电影名称的翻译

浅谈内地\香港\台湾三地电影名称的翻译作者:林蓓蓓来源:《读与写·教育教学版》2010年第03期摘要:电影片名的翻译对于一部电影来说具有相当重要的作用。

目前,在我国内地,香港和台湾三地,对于电影片名翻译既有相同的地方,也存在着差异之处。

本文通过对三地对2009年票房大片译名的比较,得出了异同点并分析了造成差异的原因。

归根结底,这是由三地的文化背景,意识形态和语言习俗所决定的。

关键词:电影片名翻译异同中图分类号: G644.5 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2010)03-0196-021引言随着中国的入世,越来越多的进口电影大片被引进到我国的大银幕上,给观众们带来了新颖的视觉体验和不一样的文化冲击。

不过对于同一部外国电影,在内地、香港和台湾三地,各自有不同版本的翻译,形成了一种三足鼎立的格局,这种差异在电影译名上表现的尤为直观,三地对于同一部外国电影名称的翻译常常是不尽相同的。

有些电影译名的差别是在小处做文章,比如2007年美国科幻片《Spider-Man》在内地和台湾就分别被译为《蜘蛛侠》和《蜘蛛人》,一字之差,反映的是两岸文化在细节方面的差异;有些译名之间则相去甚远,2008年的吸血鬼题材爱情电影《Twilight》在台湾译作《暮光之城——无惧的爱》,香港译名是《吸血新世纪》,内地版本则是《暮色》,相比之下台译更有意境,体现出一种浪漫的感觉,因此在引进暮光之城2的时候,内地也沿用了台湾的这个译名。

总体而言,三地的电影译名是各有千秋、瑕瑜互见的,都不乏出彩的佳译。

2内地、香港和台湾三地电影译名面面观本文选取了2009年年度世界电影票房排行前20位的电影中文译名(有些内地没有上映的电影译名来自各大门户网站)进行对比,来看看近年来内地、香港和台湾三地的电影名称翻译之间的异同。

从下表中我们可以看出,三地电影译名除了个别音译名称之外,并不统一。

内地电影译名多以直译为主,力求忠于英文原意,翻译的较为平实、直白,一眼望去便知其义。

大陆与台湾用语不同之处

大陆与台湾用语不同之处
xx——xx
xx——坎城
佛罗伦萨-翡冷翠(“翡冷翠”是徐志摩首译出来的名字,觉得比“佛罗伦萨”更好听诶)食物
橙子——橙子(陶喆把专辑名称取为《黑色橙子》背后有很特别的意义,他说:
“一般橙子是黄色的,我的黑色橙子,听起来就知道多新鲜好玩!而且橙子是台湾省盛产的水果,潜意识说到橙子就会想到台湾,继而想到华人。”)
素质——貭素
推迟——xx
超声波——超音波
激光——脉冲光
口才——口条
人字拖——夹脚拖
多管闲事——鸡婆
你在做什么——你在搞什么飞机
人流手术——夹娃娃
待业——失业
借鉴——借镜
纠结——烦乱
水平——水准
xx——白目(意思好像不完全一样哦)
聊天——哈拉
冰箱——冰柜
"冰的"饮料——"冻的"饮料
土鸡——跑地鸡
洗面奶——洗面奶
恐怖袭击—把妹
上电视——出通告
自助餐——吃到饱(台湾的“自助餐”是自己选择菜式,然后称重计价的餐饮方式)呛声(香)——抗议
“幕后黑手”——“藏镜人”
圣诞——耶诞(两种都有)
盒饭——便当
透明皂——水晶肥皂
发展中国家——开发中国家
食物有弹性有咬劲——食物很Q(来自闽南语)
群众——民众
大陆与
早上好——早安
下午好——xx
晚上好,晚安——晚安(一个词有两个含义)
让一让——借过
没事儿——没关系
想干什么——想怎样
不错——不哩水(一般形容人)
帮你忙——帮忙你
咯——啰
大陆:
回应“谢谢”的是“不用/不客气”;台湾:
回应“不会”
地名
xx——义大利

地名文化与汉英翻译

地名文化与汉英翻译
地 名 中 土 化 错 译

Hale Waihona Puke 1.都说Pearl Harbor是“ 珍珠港”的 意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。 2.都说Greenland是“格陵兰”的意思, 其实还有更中土的翻译:青岛。 3.都说Deep River是宇多田光的专辑, 其实它还有另外一个神奇的名字叫“深 圳”。 都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北 京的翻译:新发地。 4.都说rock hometown是“摇滚之乡” 的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。 5.都说New York是“纽约”的意思,其 实还有更中土的翻译:新乡。 6.都说Red River Valley是“红河谷” 的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
地区
• 陕西省 Shaanxi Province 山东省Shandong Province • 陕县Shanxian County(山西) 六合县Luhe County(江苏) • 荥阳市Xingyang City(河南) 六盘水市Liupanshui City(贵州) • 柏城镇 Bocheng Town(山东高密市) 单城镇 Dancheng Town(黑龙江双城县)
外国国名来历
智利:Chile 在印加系语言中,Chile 为“chilly寒冷”的意 思。原来居住此地的阿劳干人认为这个地方比印 加帝国纬度高,所以称为“寒冷”。 格陵兰:Greenland 根据北欧神话史诗萨迦的记载,红胡子埃里克 森因为犯谋杀罪而从冰岛流亡至此。埃里克森一 家及其奴隶向西北航行,以探寻传说存在在那里 的陆地。当他发现了天边地平线上的一抹绿色, 于是便定居下来,给该岛取名 Greenland,意为 “绿色的土地”,以吸引更多的移民。 新加坡:Singapore Singapore新加坡是一个城市国家,是梵语“狮 城”之谐音。在梵文中,Singa 意即“狮子”; pore 意即“城堡”。由于季节的影响,海运的船 舶经常云集在此,所以逐渐成为一个船舶停泊的 商埠。

中国字日本字地方都市名

中国字日本字地方都市名

地方都市名「通り」によく使われる字上海市浙江省汇匯 ex)徐家匯
浦东浦東嘉兴嘉興陕陝 ex)陝西路
绍兴紹興滨濱 ex)濱江大道江蘇省宁波寧波钥鑰 ex)天鑰橋路江苏江蘇丽水麗水义義 ex)興義路
盐城塩城义乌義烏陆陸 ex)陸家嘴
江阴江陰金华金華鲁魯 ex)烏魯木斉路太仓太倉娄婁 ex)婁山関路无锡無錫その他长長 ex)長寧区
连云港連雲港潍坊濰坊(山東省)闵閔 ex)閔行区
镇江鎮江龙眼龍眼(山東省)闸閘 ex)閘北区
张家港張家港临沂臨沂(山東省)沪滬 ex)滬太路
芜湖蕪湖(安徽省)
杨楊从従园園环
環张張毕卒处処樱桜卫衛丽麗儿児宁寧俞兪红紅发発云雲刘劉晓暁妇婦厢廂钱銭爱愛寻尋艺芸权権龙龍应応击撃顾顧兰蘭县県层層陆陸伟偉怀懐厅庁陈陳艳艶泾涇几幾韩韓阳陽单単际際赵趙树樹东東夺奪聂聶凤鳳无無广広倪倪华華联聯坝壩冯馮将将
临臨崂复復镇

乡郷
氏名によく使われる字その他。

同音地名翻译

同音地名翻译

同音地名翻译
在翻译同音地名时,我们应考虑多种因素,包括地名来源、历史文化背景、当地人民的情感认同等。

同时,要尊重国际译名的惯例, 保证译名的规范与统一。

以下是一些常见同音地名的翻译例子,希望能对您有所帮助。

1.“文”与“闻”的同音地名
原文:Wen County (文县)
建议译文:Wenzhou City (温州市)
原文:Wenzhou (温州市)
建议译文:Venice (威尼斯)
2.“沙”与“莎”的同音地名
原文:Sha County (沙县)
建议译文:Shahjalal University (沙赫尔吉拉尔大学)原文:
Shaoguan City (韶关市)
建议译文:Sag Harbor (萨格港)
3.“通”与“同”的同音地名
原文:Tongcheng (桐城)
建议译文:Tonbridge (汤桥)
4.“梁”与“凉”的同音地名
原文:Liangshan (凉山)
建议译文:Liangyuan (梁园)
在进行地名翻译时,还需考虑一些其他的因素,例如当地的历史、地
理和文化背景,以及目标语言中的语言习惯和规范。

同时,还需要关注国际译名的统一和规范,避免出现混乱和误解。

因此,在翻译同音地名时,需要综合考虑多种因素,进行准确、规范的翻译。

目田是什么意思

目田是什么意思

目田是什么意思
目田的意思是自由。

魔兽世界游戏用语,在新版XX魔兽世界资料片巫妖王之怒上线之后,广大玩家发现,“自由”这个词已经成为敏感词遭到屏蔽不能正常显示。

于是“目田”成为了“自由”的代名词,犹如地下工作者的接头暗号。

目田由来:
20XX年X月XX日,魔兽世界X国XX服务器开放新资料片《巫妖王之怒》后,在激动中上线的玩家们发现游戏中增加了许多新的屏蔽词,甚至有部分玩家因为角色名中有这次新增的屏蔽词而在登录前被要求强制改名,创建五年的工会也很无奈。

其中最有代表性的屏蔽词就是“自由”,由此衍生出了新名词:“目田”,用来代表被“砍了头”的自由,多人因此认为“目田”的产生是因为这两个词字形相似度很高,“目田”不失为屏蔽后的优良替代品。

甚至连“性感”、“激情”等在内,在游戏内无法正常显示,而注册账户名中含有这些词的玩家,会被要求强制改名。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论文谈大陆台湾WOW中地名翻译引热议
今天是高考的第一天,同学们寒窗数载只为在这两日交上一份满意答卷,加油喽!同时这个季节也是高校毕业生论文和答辩的时间,为真正面对社会做准备。

各路大侠们纷纷使出浑身解数,将自己这些年的所学施展,希望画上满意句号。

这不,如今论文也要吸引眼球,网络惊现神作,一篇题为《中国大陆和台湾地区就【魔兽世界】中地名的英汉翻译对比》的论文横空出世,引起众网友热议。

网上热传惊呆答辩老师的论文题目
毕业季来临,除了难忘的大学生活,准备毕业的同学们还要面对大学的最后一关——毕业论文答辩。

可这毕业论文的创作可不是个简单的事,首先选题要新颖,还要保证论文能够顺利通过答辩。

每年的这时候还会有一些“另类”的毕业论文出现,不过,这都比不上近日在网上流传的上海某大学外国语学院英语翻译专业的一名学生的论文题目——《中国大陆和台湾地区就【魔兽世界】中地名的英汉翻译对比》,这个论文题目也被网友们称为“神题”。

网友热议如此选题是否该得到提倡?
以游戏内容作为论文的选题,很多网友都表示想看看论文内容是不是也可以称得上“神文”,也有网友担心论文作者能否毕业,可能老师不会让他通过答辩。

不过据说这样的毕业论文题目并不是首例,网友“suinbuaa”就表示,据说还有毕业论文分析“为什么魔兽世界没有一般网络游戏中的通货膨胀”。

而网友“橙夫斯基”还自曝他当初毕业论文题目就是“浅析魔兽世界里的人际传播”。

虽然这样的选题颇有创意,并且得到广大年轻网友的支持。

但也有网友认为以游戏内容为毕业论文选题不够严肃,还会给学生带来不良的引导。

■支持这就是寓教于乐的典型
“阿童木做自己”:兴趣才是优秀论文诞生的前提,赶鸭子上架的论文能写得好么?
“零_尼狄赫葛”:没什么问题呀,跟专业学科很贴题,没有人说过外国语的专业论文不能讨论游戏翻译的吧?只要用词严谨适当,游戏内容也可以很深奥、很学问的。

“吐-槽”:这肯定是用心写的论文,比那些从网上下载论文交给老师强得多!
“虔信之跃”:拿这个写论文没什么问题啊,WOW(魔兽世界的简称)的两岸翻译的问题本身就有很多值得讨论的。

■反对也许会成为玩游戏的借口
“在别处”:毕业论文是对大学四年所学知识的总结,游戏终归就是一种娱乐方式,作为毕业论文选题有点不妥。

“大兵哥”:看到这么多人支持,想到这不会成为更多的大学生去玩游戏的借口吧?个人觉得作为老师应该慎重对待这类选题。

“逍遥生”:这样的选题能有多大的技术含量?玩过魔兽世界的人都知道,地名翻译网上就有。

而且如果老师不了解这个游戏,答辩的时候就无从问起,那答辩也就没有意义了。

老师评论鼓励创新但要结合实际
对于这样的毕业论文选题老师的态度如何?昨日,大头联系到陕西科技大学的外国语与传播学院的秦佳老师,她说,如果她有学生报这样的选题,她也不会立即否定。

即使她可能不太了解这个选题中所涉及游戏的内容。

不过,她到现在为止还没有碰到过这种“另类”的毕业论文选题。

对于学生这种在毕业论文方面的创新,指导老师一般都会给予鼓励,但也要保证创新点与所学知识能够合理结合,而且要保证论文的深度。

如果单纯为了创新,而使得毕业论文比较肤浅,那这种创新就失去了意义。

作者心声选题以网络游戏为客体要慎重
昨日,大头辗转联系到了论文的作者小谈,他告诉大头当初选这个题目最主要的一方面是为
了能够创新,因为一般的毕业论文都会写关于文化、文学之类的文章,但是这些文章很多都已经被先前学者反复研究过了,觉得很难有所突破。

第二是因为兴趣和切身感受。

这款游戏他玩了大概四年时间,两个版本都有所涉猎。

在两个版本调换着游戏的时候的确会有因翻译而造成的不适应的方面。

所以结合自身的翻译专业,就写了这篇论文。

一开始报题的时候他也很担心导师通过不了,不过导师没有反对,觉得这个选题很有意思,也很鼓励他进行下去。

还有就是答辩组的老师也很开明,他已经通过了论文答辩。

对此,该大学的官方微博(有微博认证)也给予了证实。

他还表示,其实论文的内容实质并没有题目那么有噱头,还是主要研究的两岸对地名的翻译差别。

不过,毕竟是学术论文,不是光列出地名就行了的。

他主要结合如音译意译等翻译理论、汉语的教学情况以及地区文化的差异进行对比论述,对现有的地名翻译以及翻译研究现状进行总结,对未来的地名翻译做出展望。

虽然小谈自己写了这样的论文,但他建议网络游戏之类的作为研究客体的论文要慎重。

他选择是因为自己的兴趣使然,加上自身的经历有据可写。

而若是一味地寻求所谓的创新,但是论文空洞无深度,达不到研究的目的,还是会适得其反的,也可能耽误毕业答辩。

声明:新浪网游戏频道登载此文出于传递信息之目的,绝不意味着新浪公司赞同其观点或证实其描述。

相关文档
最新文档