双语英语经典美文诵读

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.October Lake十月湖上

Herbert Ernest Bates赫伯特·欧内斯特·贝慈The October leaves have fallen on the lake. On bright, calm days they lie in thousands on the now darkening water, mostly yellow flotillas of poplar, floating continuously down from great trees that themselves shake in the windless air with the sound of falling water, but on rainy days or after rain they seem to swim or be driven away, and nothing remains to break the surface except the last of the olive—yellow lily pads that in high summer covered every inch of water like emerald porcelain. The lilies have gone too, the yellow small—headed kind that in bud are like swimming snakes, and the great reeds are going, woven by wind and frost into untidy basket islands under which coot and moorhen skid for cover at the sound of strangers.

十月时树叶已飘落湖上。在晴朗无风的日子里,树叶成千上万地攒聚在此刻已经色泽转暗的水面,这黄色小舟般的落叶——大多为白杨树叶——纷纷不停地从那些即使无风天气也颤抖不已的高树之上飘落下来,淅淅沥沥,仿佛水声;但是遇上雨天或雨后,它们又被飘得无影无踪,于是,除了那在盛夏时节宛如盏盏翠盘把湖面盖个满当而如今色作橄榄黄的睡莲残叶之外,这时湖上是一片利落。这连睡莲——一种在其蓓蕾时期有如浪里金蛇似的色黄头细的睡莲——也已不在,另外茂密的芦苇也稀疏起来,它们被风霜编织成了许多凌乱的蓝篓似的汀渚,这里的大鷭鸟和松鸡一听见什么陌生人的响动便溜进那底下去躲避。

All summer in this world of water —lilies, the coot and moorhen lived a bewildered life. There was no place where they could swim and all day they could be seen walking daintily,heads slightly aside and slightly down, across the lily-hidden water, as bemused by the world of leaves as they had been in winter by the world of ice. In the clearer water they are more active. The lake is long and unbroken except for two small islands. The birds, as the fit takes them, dash madly up and down it, taking off and touching down it, taking off and touching down like small fussy black sea-planes. Beside them the arrival of the wild duck, at much higher speed, is almost majestic. They plane down, the necks of the drakes shining like royal green satin, with the air of squadrons coming in after long flights from home.

长夏之际,在这片处处睡莲的世界里,大鷭和松鸡过着一种困惑迷惘的日子。它们找不到可以自由游泳的地方,于是整天整天可以看到它们在这片为睡莲盖满的水面之间小心翼翼地徐图前进,不时把头歪歪低低,对这片绿叶世界感到不胜惶惑,正如在冬天时候对冰天雪地感到的那样。遇到稍清净的水面,它们马上就活跃多了。湖面很长,除其中两处小岛外,大体连成一片。湖上的鸟儿兴致来时往往发狂般地参差其羽,翻飞水上,那起飞降落恍若无数细小激动的黑色水上飞机。相比之下,那野鸭飞来时的样子,而且速度也快得多,便几乎颇形威武。它们着陆时——一些雄鸭脖颈处闪耀着色如浓绿缎面的光泽,那神气大有飞机中队于其长期国外飞行之后初次返回本土之势。

It was not until late summer that fishing was possible. The water was so low and clear after drought that fish could be seen in great dark shoals, sunning themselves, shy, impossible to catch. Only in the evening, as the air cooled and the water darkened, and the surface was broken with the silver dances of the rising shoals, would you perhaps get a bite or two, a baby perch sucking at the worm, a roach no bigger than a sardine. All the time, on bright hot mornings especially, great pike would lie out in the middle of the lake in shoals of ten or even twenty, like black torpedoes, transfixed, never moving except in sudden immense rises that rocked the water-surface with rings.

钓鱼一事则要等待时序进入夏末才有可能。久旱之后,水面浅而清,深黝黝的游鱼可以成批看见,这是出来晒太阳的,但羞怯易惊,不好捕捉。只有等到晚间,当天气已经转凉,

相关文档
最新文档