双语英语经典美文诵读

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.October Lake十月湖上
Herbert Ernest Bates赫伯特·欧内斯特·贝慈The October leaves have fallen on the lake. On bright, calm days they lie in thousands on the now darkening water, mostly yellow flotillas of poplar, floating continuously down from great trees that themselves shake in the windless air with the sound of falling water, but on rainy days or after rain they seem to swim or be driven away, and nothing remains to break the surface except the last of the olive—yellow lily pads that in high summer covered every inch of water like emerald porcelain. The lilies have gone too, the yellow small—headed kind that in bud are like swimming snakes, and the great reeds are going, woven by wind and frost into untidy basket islands under which coot and moorhen skid for cover at the sound of strangers.
十月时树叶已飘落湖上。

在晴朗无风的日子里,树叶成千上万地攒聚在此刻已经色泽转暗的水面,这黄色小舟般的落叶——大多为白杨树叶——纷纷不停地从那些即使无风天气也颤抖不已的高树之上飘落下来,淅淅沥沥,仿佛水声;但是遇上雨天或雨后,它们又被飘得无影无踪,于是,除了那在盛夏时节宛如盏盏翠盘把湖面盖个满当而如今色作橄榄黄的睡莲残叶之外,这时湖上是一片利落。

这连睡莲——一种在其蓓蕾时期有如浪里金蛇似的色黄头细的睡莲——也已不在,另外茂密的芦苇也稀疏起来,它们被风霜编织成了许多凌乱的蓝篓似的汀渚,这里的大鷭鸟和松鸡一听见什么陌生人的响动便溜进那底下去躲避。

All summer in this world of water —lilies, the coot and moorhen lived a bewildered life. There was no place where they could swim and all day they could be seen walking daintily,heads slightly aside and slightly down, across the lily-hidden water, as bemused by the world of leaves as they had been in winter by the world of ice. In the clearer water they are more active. The lake is long and unbroken except for two small islands. The birds, as the fit takes them, dash madly up and down it, taking off and touching down it, taking off and touching down like small fussy black sea-planes. Beside them the arrival of the wild duck, at much higher speed, is almost majestic. They plane down, the necks of the drakes shining like royal green satin, with the air of squadrons coming in after long flights from home.
长夏之际,在这片处处睡莲的世界里,大鷭和松鸡过着一种困惑迷惘的日子。

它们找不到可以自由游泳的地方,于是整天整天可以看到它们在这片为睡莲盖满的水面之间小心翼翼地徐图前进,不时把头歪歪低低,对这片绿叶世界感到不胜惶惑,正如在冬天时候对冰天雪地感到的那样。

遇到稍清净的水面,它们马上就活跃多了。

湖面很长,除其中两处小岛外,大体连成一片。

湖上的鸟儿兴致来时往往发狂般地参差其羽,翻飞水上,那起飞降落恍若无数细小激动的黑色水上飞机。

相比之下,那野鸭飞来时的样子,而且速度也快得多,便几乎颇形威武。

它们着陆时——一些雄鸭脖颈处闪耀着色如浓绿缎面的光泽,那神气大有飞机中队于其长期国外飞行之后初次返回本土之势。

It was not until late summer that fishing was possible. The water was so low and clear after drought that fish could be seen in great dark shoals, sunning themselves, shy, impossible to catch. Only in the evening, as the air cooled and the water darkened, and the surface was broken with the silver dances of the rising shoals, would you perhaps get a bite or two, a baby perch sucking at the worm, a roach no bigger than a sardine. All the time, on bright hot mornings especially, great pike would lie out in the middle of the lake in shoals of ten or even twenty, like black torpedoes, transfixed, never moving except in sudden immense rises that rocked the water-surface with rings.
钓鱼一事则要等待时序进入夏末才有可能。

久旱之后,水面浅而清,深黝黝的游鱼可以成批看见,这是出来晒太阳的,但羞怯易惊,不好捕捉。

只有等到晚间,当天气已经转凉,
水色变暗,湖面也为露水鱼群的银色舞蹈不断划破时,这当儿,才有可能钓着几条,这时一条初生的鲈鱼,或比沙丁还小的石斑,也许会噙上钩。

整个这段时期,特别是在晴朗炎燠的早晨,个大的梭子鱼往往会露出湖心,一二十条一群,状若黑色鯆,着迷般地呆在那里,只是偶尔才大动一下,在水面漾起丝丝涟漪。

It is curious, but all the life on and about water seems to belong to water. Except for a solitary wren fidgeting delicately about the bands under the alder trees, or a robin singing in the October afternoons across the water from the islands, all the bird—life is that of water—birds. Rooks never seem to come here, nor starlings; an occasional pigeon flaps across to the woods; even the sea-gulls belong to the ploughed land. But wild swans come back to nest in the piles of fawn coloured reeds in the spring, and two great herons stalk the water-meadows everyday, struggling ponderously upwards at the sound of voices. Snipe whirl away across the tussocks of brown-quilled sedge on the adjacent marshland, and a solitary kingfisher breaks with magic electric streaks the dark enclosures under the alders that span the narrowest water. But sometimes and for long periods, there is no life and no sound at all. The water is slowly stilled after the last fish have broken it, the coots are silent, the leaves cease their shaking and falling in the dead October air. The crimson float comes to rest on water that seems to have on it a skin of oil.
说来奇怪,但是这里一切水上和水周围的生活似乎都和水有关。

除了那个在湖畔赤杨树下踧踖不安的孤零鹪鹩,或在十月午后从岛上横掠湖面引颈长鸣的知更鸟以外,这里的鸟类生活都属于水鸟生活。

白嘴鸭似乎很少到这里来,燕八哥也是如此;偶尔一只鸽子从水上鼓翼而过,飞入林中;甚至连海鸥也属于田畴上的禽类。

但野天鹅春天时却常回到淡黄色的芦苇丛中来筑巢,另外有两只高大大苍鹭每天好在这表面积有浅水的草地上往来踱着,一遇声响则奋力把头翘起。

鹬鸟常翩跹于附近沼泽中色状如棕褐翎羽的苔丛之间,有时一只翠鸟也以魔术闪电般的快速啄着横过最狭窄水面的赤杨影下的阴暗树篱。

但也有时候,而且还时间不短,这里又既无生命,也无声息。

湖面上慢慢静下来,再没有鱼跃来打破这种沉默,大鷭不再啼叫,连树叶在这死寂的十月天空中也停止摇落。

猩红的浮子开始停留在这看上去腻滑如脂的水面之上。

On such still clear days the colour is wonderful. From the south bank of the water polar and alder and ash and horse—chestnut let fall high liquid curtains of lemon and bronze. Orchards of cherry and pear smoulder with drooping orange flames beyond the light wall of almost naked willows. The oaks are still green, but the beeches in the distance stand like red mountains. And on the lake itself unexpected colour springs up: an island of quince trees, still green, but hung with many ripe lanterns of bright fruit that no one gathers.
在这种宁静晴和的日子里,湖上的色泽真是绚丽极了。

湖底南岸,白杨、赤杨、槐木、七叶树等漠漠一片,氤氲溟濛,作橄榄黄间青铜色,恍如水帘高悬。

樱桃梨子繁茂的果园一团火红,那低垂的橙黄光焰早已颎颎透出一带几乎光净的秋柳之外。

橡树依然苍绿,但那挺住在远处的山毛榉树却赪如赤峰。

至于湖面之上,更是奇颜异彩,姿媚跃出:岛上生满温桲树,虽仍郁郁青青,但树间嘉实累累,恍若千万盏金灯,只是无人前来采撷罢了。

2.What I Have Lived For?我为何而活
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
三种简单却极其强烈的情感主宰着我的生活:对爱的渴望、对知识的追求、对人类痛苦
的难以承受的怜悯之心。

这三种情感,像一阵阵飓风一样,任意地将我吹的飘来荡去,越过痛苦的海洋,抵达绝望的彼岸。

I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness ? that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what ? at least ? I have found.
我寻找爱,首先,因为它令人心醉神迷,这种沉醉是如此美妙,以至于我愿意用余生来换取那几个小时的快乐。

我寻找爱,其次是因为它会减轻孤独,置身于那种可怕的孤独中,颤抖的灵魂在世界的边缘,看到冰冷的、死寂的、无底深渊。

我寻找爱,还因为在爱水乳?交融时,在一个神秘的缩影中,我见到了先贤和诗人们所想象的、预览的天堂。

这就是我所追求的,尽管对于凡人来说,这好像是一种奢望。

但这是我最终找到的。

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men.
I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway over the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
我曾以同样的热情来追求知识。

我希望能理解人类的心灵,希望能知道为什么星星会发光。

我也曾经努力理解毕达哥拉斯学派的理论,他们认为数字主载着万物的此消彼长。

我了解了一点知识,但是不多。

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
爱和知识,可以最大可能地,将人带入天堂。

可是,怜悯总是将我带回地面。

人们因痛苦而发出的哭声在我心中久久回响,那些饥荒中的孩子们,被压迫者摧残的受害者们,被子女视为可憎负担的、无助的老人们,以及那无处不在的孤单、贫穷和无助都在讽刺着人类所本应该有的生活。

我渴望能够消除人世间的邪恶,可是力不从心,我自己也同样遭受着它们的折磨。

This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
这就是我的生活。

我觉得活一场是值得的。

如果给我机会的话,我愿意开心地,再活一次。

3.Friendship友谊
Friends play an important part in our lives, and although we may take the friendship for granted, we often don't clearly understand how we make friends. While we get on well with a number of people, we are usually friends with only a very few, for example, the average among students is about 6 per person. In all the cases of friendly relationships, two people like one another and enjoy being together, but beyond that, the degree of intimacy between them and the reasons for their shared interest vary enormously. As we get to know people we take into account things like age, race, economic condition, social position, and intelligence. Although these factors are not of prime importance, it is more difficult to get on with people when there is a marked difference in age and background.
生活中,朋友扮演着一个极为重要的角色。

然而,我们可能把友谊视为理所当然,却通常并不清楚朋友是怎么结识的。

尽管我们与很多人都相处融洽,但真正成为朋友的却只有少数几个——比如,学生平均每人有6个朋友,其中两人志趣相投,相处甚好;除此之外,朋友间的亲密程度及志趣相投的原因大有不同。

我们在彼此结识时,常会考虑对方的年龄,种族,经济条件,社会地位和聪明才智等。

尽管这些因素并非特别重要,但当人们在年龄与背景方面存在太大差异时,往往很难相处。

Some friendly relationships can be kept on argument and discussion, but it is usual for close friends to have similar ideas and beliefs, to have attitudes and interests in common—they often talk about "being on the same wavelength". It generally takes time to reach this point. And the more intimately involved people become, the more they rely on one another. People want to do friends favors and hate to break a promise. Equally, friends have to learn to put up with annoying habits and to tolerate differences of opinion.
有些朋友关系能在相互争论和讨论中维持。

但亲密的朋友通常有着相似的观点和信仰,相同的见解和兴趣——就是常说的“志趣相投”,要达到这种境界,一般需要很长时间的磨合。

而且,彼此关系越密切,依赖性就越强烈。

人们总希望朋友间互帮互助,憎恶背信弃义。

同样,朋友间必须学会容忍对方的坏习性,并接受对方的不同观点。

In contrast with marriage, there are no friendship ceremonies to strengthen the association between two people. But the supporting and understanding of each other that results from shared experiences and emotions does seem to create a powerful bond, which can overcome differences in background, and break down barriers of age, class or race.
与婚姻相反的是,友谊没有仪式来强化二者的关系。

但是,基于双方共同的经历,情感而产生的理解和支持,能克服背景的差异,年龄的界限,打破性别,阶层与种族的屏障,把二人牢牢地拴在一起。

4.Growth成长
When we plant a rose seed in the earth, we notice it is small, but we do not criticize it as “rootless and stemless”. We treat it as a seed, giving it the water and nourishment required of a seed.
一粒微小的玫瑰花籽被植入土壤时,我们并不因它“无根无茎”而加经批评。

我们把它当作一粒种子来对待,施与它所需的水分和养料。

When it first shoots up out of the earth, we don’t condemn it as immature and underdeveloped, nor do we criticize the buds for not being open when they appear. We stand in wonder at the process taking place, and give the plant the care it needs at each stage of its development.
当它刚刚破土而出时,我们不因它幼稚,发育不良而诋毁它;当出现花蕾时,我们也不因它们不绽放而责备它。

在它成长的不同阶段,给予它所需要的照顾。

我们会惊喜地目睹整个过程。

The rose is a rose from the time it is a seed to the time it dies. Within it, at all times, it contains its whole potential. It seems to be constantly in the process of change: yet at each state, at each moment, it is perfectly all right as it is.
玫瑰,从一粒种子开始到凋零直到死亡,始终是玫瑰。

在它生命里的每时每刻,体内都蕴藏着巨大的潜能。

它似乎总是在不断的变化,但是在任何阶段,任何时刻,都是最真实、最完美的。

A flower is not better when it blooms than when it is merely a bud; at each stage it is the same thing—a flower in the process of expressing its potential.
一朵花,在每一个阶段都是相同的,无论是心情绽放的花朵还是含苞欲放的花蕾,都是这朵花--一朵时刻展现自己潜能的花。

5.I find it wholesome to be alone the greater part of the time.To be in company,even with the best, is soon wearisome. I love to be alone. I never found the companion that was so companionable as solitude. We are for the most part more lonely when we go abroad among men than when we stay in our chambers. A man thinking or working is always alone, let him be where he will. Solitude is not measured by the miles of space that intervene between a man and his fellows. 'The really diligent student in one of the crowded hives of Cambridge College is as solitary as a dervish in the desert. The farmer can work alone in the field or the woods all day, hoeing or chopping,and not feel lonesome. beacause he is employed; but when he comes home at night he cannot sit down in a room alone, at the mercy of his thoughts, but must be where he can "see the folks," and recreate, and,as he thinks. remunerate himself for his day's solitude; and hence he wonders how the student can sit alone in the house all night and most of the day without ennui and "the blues"; but he does not realize that the student, though in the house, is still at work in his field, and chopping in his woods, as the farmer ire his. and in turn seeks the same recreation and society that the latter does, though it may be a more condensed form of it.
大部分时候,我发现独处都是有益于健康的。

有人陪伴,即使是最好的同伴,不久也会心生厌烦,兴致将消散。

我爱独处。

我没有遇见比孤独更好的伴侣了。

我们置身国外,立行人群之中,通常比独处室内更加寂寞。

一个思考着的或工作着的人总是孤独的,就让他去他想去的地方吧。

孤独不是以和同伴之间的距离里程来衡量的。

真正勤奋的学生,在剑桥学院一个拥挤的蜂房里,就像沙漠中的苦行僧一样孤单。

农夫可以整日在田间或林中独自工作,耕地或者伐木,却并不感到寂寞,因为他有活儿干;可是当他晚上回到家中,却不能在房间坐下独自思考,而必须去“能看到乡亲”的地方消遣娱乐,正如他所想的,去补偿他五天的孤寂;因此他不明白学生如何可以整日整夜地独坐在家里,而不感到倦怠和“优郁”;但他没有意识到,学生虽然身处室内,却依然在自己的田野上耕耘,在自己的森林中采伐。

就像农夫在他的田地林间工作一样,之后学生也和农夫一样要去寻求消遣,山要去交朋结友,只是娱乐方式可能更加简明一些。

6.We meet at very short intervals, not having had time to acquire any new value for each other. We meet at meals three times a day, and give each other a new taste of that old mushy cheese that we are. We have had to agree on a certain set of rules, called etiquette and politeness, to make this frequent meeting tolerable and that we need not come to open war.We meet at the post office, and at the sociable,and about the fireside every night; we live thick and are in each other's way, and stumble over one another, and I think that we thus lose some respect for one another. Certainly less frequency would suffice for all important and hearty communications. Consider the girls in a factory-never alone, hardly in their dreams. It would be better if there were but one inhabitant to a square mile, as where I live.The value of a man is not in his skin.
我们相聚的时间十分短暂,没有足够的时间让彼此获得任何有价值的新事物。

我们在一日三餐的时候见面,我们就如陈腐的奶略,却让彼此相互品尝出新味道。

我们必须一致同意若干条规则,也就是我们所谓的礼节和礼貌,使这种经常的聚会相安无事,我们还要一致同意我们没有争吵的必要。

我们在邮局碰面,在社交场合碰面,每天晚上在炉火边碰面;我们生活得很拥挤,相互干扰,彼此牵绊,我想,我们因此失去了对彼此的尊重。

当然,所有重要的、真诚的沟通,次数少一些就足够了。

想一想工厂里的女工——永远不会独处,甚至在梦中也难得是独自一人。

如果一平方英里只有一个居民,就像我这样,那要好多了。

一个人的价值不在于他的外在。

7.Someone once said: "Don't be afraid if you find a crack on your soul, because that'll be where the sunshine comes in."
有人说过:“不要害怕心有裂缝,那是阳光照进来的地方。


Before I met you, I thought this was nothing but another bunch of useless beautiful words.
在遇到你以前,我觉得这不过又是一句没用的华丽辞藻。

But after I met you, I realized that this is my life.
而在遇到你之后,我发现,这就是我的人生。

There're too many wonderful things in this world. But life is so short and fragile.
这个世界有太多的美好,而生命却短暂而脆弱。

It was your appearance that made my life full of these warmth and lights.
是你的出现,让我的生活变得如此温暖而光彩夺目。

It was you who wiped away all the fear that dwelled in my heart and made feel that I could overcome all the challenges that life holds for me.
是你,拂去了我心中的恐惧,让我觉得人生的挑战都可以被战胜。

Now, I can't and do not dare to imagine a life without you.
我已经不敢想象没有你的日子了。

I don't know what I'm supposed to do in a life like that.
我不知道我在那样的生命中该做些什么。

Some people say that love makes one stupid. But to me, it made me brave.
有人说爱情让人愚蠢,但对我而言,爱情让我勇敢。

I thank desitny for sending you to my side, my love.
感谢命运将你带到了我身边,我的爱。

8.Don't wait until you need others' love to realize you should love in the first place.
不要等到想要得到爱的时候,才学会付出。

Don't wait until you are alone to start to remember your friends.
不要等到孤单的时候,才想念起你的朋友。

Don't wait until you want a promotion to start to work hard.
不要等到想升职了,才去努力工作。

Don't wait until you fail to realize you should have taken others' adivces.
不要等到失败的时候,才记起他人的忠告。

Don't wait until you get sick to realize how fragile life is.
不要等到生病的时候,才意识到生命的脆弱。

Don't wait until you break up to regret not cherishing the relationship.
不要等到分离之后,才后悔没有珍惜感情。

Don't wait until some give you praise to start to believe in yourself.
不要等到有人赞赏你的时候,才相信自己。

Don't wait until someone point it out to realize that you are wrong.
不要等到有人指出的时候,才知道自己错了。

Don't wait until you are rich beyond imagination to start to help the poor.
不要等到腰缠万贯,才准备要帮助穷人。

Don't wait until the day you die to find out that you should love your life.
不要等到临死的时候,才发现要热爱生活。

Life is constantly punishing those who do nothing but waiting.
生活正在惩罚那些只会等待的人。

9.Think Positive Thoughts Every Day积极看待每一天
If your life feels like it is lacking the power that you want and the motivation that you need, sometimes all you have to do is shift your point of view. 如果你觉得心有余力不足,觉得缺乏前进的动力,有时候你只需要改变思维的角度。

By training your thoughts to concentrate on the bright side of things, you are more likely to have the incentive to follow through on your goals. You are less likely to be held back by negative ideas that might limit your performance. 试着训练自己的思想朝好的一面看,这样你就会汲取实现目标的动力,而不会因为消极沉沦停滞不前。

Your life can be enhanced, and your happiness enriched, when you choose to change your perspective. Don't leave your future to chance, or wait for things to get better mysteriously on their own. You must go in the direction of your hopes and aspirations. Begin to build your confidence, and work through problems rather than avoid them. Remember that power is not necessarily control over situations, but the ability to deal with whatever comes your way. 一旦变换看问题的角度,你的生活会豁然开朗,幸福快乐会接踵而来。

别交出掌握命运的主动权,也别指望局面会不可思议的好转。

你必须与内心希望与热情步调一致。

建立自信,敢于与困难短兵相接,而非绕道而行。

记住,力量不是驾驭局势的法宝,无坚不摧的能力才是最重要的。

Always believe that good things are possible, and remember that mistakes can be lessons that lead to discoveries. Take your fear and transform it into trust; learn to rise above anxiety and doubt. Turn your "worry hours" into "productive hours". Take the energy that you have wasted and direct it toward every worthwhile effort that you can be involved in. You will see beautiful things happen when you allow yourself to experience the joys of life. You will find happiness when you adopt positive thinking into your daily routine and make it an important part of your world. 请坚信,美好的降临并非不可能,失误也许是成功的前奏。

将惶恐化作信任,学会超越担忧和疑虑。

让“诚惶诚恐”的时光变得“富有成效”。

不要挥霍浪费精力,将它投到有意义的事情中去。

当你下意识品尝生命的欢愉时,美好就会出现。

当你积极地看待生活,并以此作为你的日常准则时,你就会找到快乐的真谛。

10.Life is colorless and tasteless, and pale and white like water, but everyone who has dreams in mind will wave the magic life brush and draw it into a colorful picture of life.
生命本来无色无味,淡白如水,但是每一个心中有梦的人,都会挥动那神奇的生命画笔,把它描成一幅绚丽多彩的人生画卷。

I admire Xu Zhimo's imaginative, "gently, gently walked, waved his hand, do not take a cloud", but his approach I beg to differ. Life is short, but sixty or seventy loads, like the wild goose "gently walk through, do not take away a cloud", must regret life. Such a life, just a piece of white paper, no value to speak. We should make the short life a valuable color, so that our life will be gorgeous and brilliant.
我佩服徐志摩的才思泉涌,“轻轻的来,轻轻地走,挥一挥手,不带走一片云彩”,但他的做法我不敢苟同。

人生短暂,不过六七十载,像大雁那样“轻轻地走过,不带走一片云彩”,必定会遗憾终生。

这样的生命,只是一张白纸,毫无价值可言。

我们应该让短暂的人生染上有价值的色彩,这样我们的生命才会绚烂多姿、光彩夺目。

When the music giant, Beethoven, was more than 20 years old, his career had just changed. But the God of fate brought him down the disaster and made him deaf. For he loves music, it is a bolt from the blue, but Beethoven did not yield, but with a positive attitude toward life calm face, he took the fate of the throat, with passion, play the splendid music in Ivory on the piano in the
white paper to write the beat note, made immortal music, shocked the whole world. Beethoven, who is stubborn and unyielding, did not give up the opportunity to coloring for life. He didn't make life worthless white paper. He became a flaming red for his life paper and made life look brilliant and brilliant.
音乐巨人贝多芬二十多岁的时候,事业上刚刚有了起色,可命运之神却对他降下了灾难,让他双耳失聪。

对于酷爱音乐的他来说,这简直是一个晴天霹雳,然而贝多芬没有屈服,而是以积极的生命态度从容面对,他扼住了命运的咽喉,凭着内心澎湃的激情,在象牙白的钢琴上奏出辉煌壮丽的乐曲,在雪白的纸上写下了跳动的音符,铸就了不朽的音乐,震撼了整个世界。

顽强不屈的贝多芬没有放弃为生命着色的机会,没有让生命成为一张毫无价值的白纸,他为自己的生命之纸染上了一片火红,让生命变得那样灿烂夺目、光芒四射。

Beijing Paralympic Games, Shen Canzhi not disabled athletes, and did not regret in life as they strive for? They make great efforts to make up for the regrets and deficiencies in their lives. They add a little bit of value to that regret and lack of life, leaving no regrets for life. Gallop on the sports field, even to win only a bunch of flowers, a warm applause, also let life unfold different splendor. Yes, since it is life, there should be color, there should be hope!
北京残奥会上,身残志不残的运动员们,又何尝不是为他们生命中的遗憾在努力争取?他们努力地弥补生命中的遗憾和缺失,为那一段遗憾和缺失补上一点美好、一点价值,不让生命留下一点空白,留下一点遗憾。

在运动场上驰骋竞争,哪怕赢得的只是一束鲜花,一阵热烈的掌声,也让生命绽放出异样的光彩。

是呀,既然是生命,就该有色彩,就该有希望!
When the falling seeds can not find the dirt, they put their hopes in the last line of the crevice, rooting, germination there, smoking section. Spring green autumn yellow, suisui litter. Even if no crevice between what nutrition, they did not have to give up a chance to grow. Yes, since it is life, it has the right to create brilliance and miracles. You see, the wind blowing the crevice, a green and the birds and the corresponding, singing a hymn to life; you see, the rise of the crevice between a pine, is facing the sun, bathed in the mountain, recite a song of life poem.
当随风飘落的种子无法找到泥土时,它们便把最后一线生的希望寄托在石缝里,在那里生根,发芽,抽节。

春绿秋黄,岁岁枯荣。

即使石缝间没有什么营养,它们也不曾放弃生长的机会。

是呀,既然是生命,就有权创造辉煌和奇迹!你看,清风吹过的石缝里,一簇簇碧草正与鸟儿相应和,唱着一首首生命的赞歌;你看,石缝间崛起的一棵棵青松,正迎着朝阳,沐浴着山风,朗诵着一首首生命的诗章。

God gives us the chance to live. Now that we are alive, we must wave the brush of life, and put the most beautiful colors on the palette of life, and depict the most beautiful patterns. Friends, let's hold the brush and color it for life.
上天给予我们活着的机会,既然活着,就要挥动人生的画笔,在生命的调色板上调出最绚丽的色彩,描摹最美丽的图案。

朋友们,让我们紧握画笔,为生命着色吧!
11.The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impaimp3ent of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.。

相关文档
最新文档