从英汉思维的差异看形合与意合的转换

合集下载

汉英语言对比的意合与形合

汉英语言对比的意合与形合

汉英语言对比的意合与形合[摘要]语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别特征。

汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。

本文具体分析了意合形合在汉英语言中的种种现象,并剖析了其内在成因。

本文认为,中国传统哲学的整体观,汉民族的综合思维和模糊思维是汉语意合趋向的能动的理性根源;形合特征则是西方民族依照原子哲学观和形式逻辑思维法则,对其语言的发展走向做出的自然选择。

Hypostasis and parataxis in the contrast between Chinese and EnglishKey words: Hypostasis; Parataxis; English; ChineseAbstract :In linguistics and translation, hypostasis and parataxis are generally accepted as the most important characteristics which distinct English and Chinese. Parataxis dominates in Chinese and hypostasis is in a subordinate position, the meaning restricting the form, while English is the opposite. This essay analyses in details various phenomena of parataxis and hypostasis in Chinese and Eng-list, and explores their inner causes of forming. The article maintains that the idea of wholeness in the traditional Chinese philosophy, the thought of synthesis and the thought of ambiguity in the nationality of Han are the dynamic theoretical bases on which Chinese tends to be in parataxis; hypo taxis is the natural choice that the western has made according to the philosophy of atom and the thought of form logic.语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。

从英汉思维差异看形合与意合

从英汉思维差异看形合与意合
cu t o nr y’S n e a in l rs  ̄e a i l l o g n d f r n it r t a e e c pt at u h i i e t n o a h e
彼 此相融 , 互相结合 的普遍联 系和整 体观 念 的思 维模 式正 是汉语 重意合的基础 。而西方传统哲学把世 界看 成是 由各
形合与意合是英汉对 比研究和 翻译研究 的重 要课 题之


是英语 和汉语篇 章组织 的常 用手段 。一般说 来英 语和
汉语在语言结构上 的主要 区别 就是英 语重 形合 , 汉语 重意
合 。英 语重形合强调结构 的完整 性和形 态 的严谨 性 , 而汉 语重意合强调 内容和表意 的完整性 。形合与 意合 的表现都
关键词 : 形合 ; 意合 ; 思维差异
中图分类号 : 39 3 H 1.
文献标识码 : A 问, 用语 言形式手段显形连接起来 , 表达语 法意义和逻辑关 系。我们把形 合手 段 分为 两 种 , 一是形 态 , 括构 词 与词 包 形 ; 是形 式词 , 括 连接 词 ( 列连 词 , 属 连词 ) 关 系 二 包 并 从 , 词 ( 系代词 , 系副词 ) 介词 , 关 关 , 代词 , 助词 , 语气 词等 。而 意合则指词语 和分 句之 间不用语 言形式 手段连 接 , 句子 中 的语法意义 和逻辑关 系通 过词语 和分句 的含义 来表 达 , 不 借助形态 和形式词 , 调逻辑 关联 和意义 关联 。故 形合 注 强 重的是显性连接 ( vr chs n , oet oei ) 以形显意 ; o 意合 注重 的是 隐性连贯 (oet oeec ) cvr ch rne ,以意统形 。 有人 把英 语 的句 子 比做 参 天大树 , 层层 叠叠 , 多枝共 干 , 繁叶茂 。这 一 生动 比喻缘 于英 语 形合 的句 式 结构 。 枝 它 的基本 结构 是 主语 一 谓语 ( ujc peia ) 句 子 的 sbet r ct , - d e 主语不可或 缺 , 语 动词 是 句子 的核 心 , 谓 附加 许 多 句子成 分 , 它的句子成分都 是这一 主谓基 础上 的扩展 、 合 、 其 组 变 化和省略 。句 子结 构 形式 以符 合 语法 为 原则 , 以形统 神 。 尽管句子错综 复杂 , 成分繁多 , 但语法结构严谨 , 主次分 明,

英汉翻译中从形合到意合的转变技巧

英汉翻译中从形合到意合的转变技巧

英汉翻译中从形合到意合的转变技巧把英语文本翻译成汉语一直以来是一项艰巨而又繁琐的任务,翻译家在翻译过程中,总是要在英汉语言的形式差异和文化背景的不同之间找到一个调和的平衡。

本文的目的是介绍和分析从形式到意义的转变技巧,这是一种从英文翻译为汉语的技巧,主要有以下几种:把握翻译原则、词语翻译、句法翻译和意义翻译。

首先,在任何翻译任务中,把握好翻译原则是最重要的。

传统的翻译原则是“审静而准确”,即翻译时要仔细审查原文,并尽量把译文与原文保持一致。

相反,“注重准确性”则要求翻译者在翻译过程中,尽可能将原文的文体、水平和意义精确地传达给译者。

其次,词语翻译是翻译过程中的一个重要环节,词语翻译包括两个层面:音译和意译。

音译是把英语词组直接使用汉语拼音或英语词语翻译成汉语,而意译则要求翻译者把英语词汇完全反映在汉语词语中,例如把“life”翻译成“生命”,把“love”翻译成“爱”。

此外,句法翻译是翻译时的重要技巧,它是指把英语句子的结构和语法完全反映在汉语句子中。

句法翻译的重点在于把汉语的句法结构与英语的句法结构保持一致,例如当一个英文句子中有一个宾语从句时,句法翻译就要在汉语句子中找一个相应的宾语从句,使汉语句子与英文句子保持一致。

最后,意义翻译是翻译过程中最重要的一个环节,它是把英语中的意义反映在汉语中,这有时也是一个艰巨的任务,因为汉语与英语在文化背景和母语思维上有着很大的差异。

这种翻译技巧是非常重要的,它在两种语言之间建立一个良好的桥梁,把英语的文意传达给汉语的读者。

综上所述,从形式到意义的转变技巧是一种从英文翻译为汉语的技巧,它包括把握翻译原则、词语翻译、句法翻译和意义翻译四个环节。

在英汉翻译中,翻译这些技巧都非常重要,把握好这些技巧可以帮助翻译者将英文中的文意准确、完整地传达给汉语读者。

英汉语言形合与意合的成因及对比分析

英汉语言形合与意合的成因及对比分析

英汉语言形合与意合的成因及对比分析本页仅作为文档封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March英汉语言形合与意合的成因及对比分析李晶摘要:形合与意合是英汉语言对比中最为明显的一个特征,由于思维方式的不同,英语和汉语的语言结构具有很大的不同,因此英汉语言形合和意合之间存在着很大的差异。

近年来随着中西方文化交流与融合的不断加深,人们对英汉语言形合和意合的关注度也越来越高。

本文通过对英汉语言形合与意合的内涵、成因的分析,对比研究英汉两种语言的特征。

关键词:英汉语言;形合;意合;成因;对比英语形合和汉语意合是英汉两种语言最重要的区别特征,王力在《中国语法理论》中提出汉语里多用意合,联接成分并非必须,西方多用形合法,联接成分不可或缺。

英汉语言的形合和意合一直都被视为语言学界研究的重点,由于两种语言的文化背景等因素的不同,其特征也存在着显著差别。

一、形合与意合的内涵(一)形合与意合。

我国著名的语言学家王力先生在他的《中国语法理论》中首次提出形合和意合两个概念,并将其作为语言的两种基本组织形态。

形合和意合中的“合”也就是排列、组合的意思,是语言符号组织的基本方式。

形合和意合的含义可以从狭义和广义两个方面进行分析。

从广义上来讲,形合主要是指的是句子的形态组合,能够借助一定的形式组成完整的句法,主要包括词组标记、语法范围标记以及词类标记等。

狭义上的形合主要是利用词汇的手段,句子的形式主要借助一些连接词进行连接并组成句子,进而形成完整的语法意义和逻辑意义。

形合注重形式的变化和组合,注重句子外在结构的完整和规范,以外在的形式表达句子的意义。

意合从广义上来讲,主要是不运用任何外在的形式或者词语的形态构成语言的表达意义,注重句子内在的逻辑表达和含义,词语和分句之间的连接不借助任何的形式和手段。

从狭义上讲,意合注重句子之间的逻辑关系,以及上下语句之间的含义,通过句子之间的含义构成完整的语句含义,使得句子语义连贯。

汉英思维模式差异(形合与意合)

汉英思维模式差异(形合与意合)

汉英思维模式差异(形合与意合)由于文化差异的存在,各民族的观念、语言、思维习惯、情感和意志等的构成要素都有差别。

一个民族特有的思维模式往往潜藏于讲该语言的人的思想深处,这种隐蔽的机制常常处于一种无意识状态,只有在进行跨文化交流时,人们才察觉和意识到。

就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。

英语重形合(hypotaxis),句中各意群,成分之间都用适当连接调(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意合(parataxis)即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。

英语注重运用具体的连接手段以达到语法形式的完整,这些句子组织严密,层次井然有序。

在单个句子内,往往以一个主谓结构为核心框架,借助众多的形态变化来表示各种语法关系,形成一种主句套从句、结构复杂的复合句。

如:Where there is a will,there is a way.这句谚语用Where连接,逻辑关系较为清晰;而汉语相对应的表达方式“有志者,事竟成”则未用任何连词传达了相同的意思。

汉语很少使用连结手段,句子看上去松散,缺乏明显的外在逻辑联系。

通过句子内在的意义将句群连在一起。

如汉语古词:枯藤,老树,昏鸦:小桥,流水,人家。

这些隐含丰富内蕴的词句末用任何连结词,却带给人们无穷的意境和无尽的遐想。

将汉语无主句的唐诗译成英语,翻译家则需根据英语习惯加上主语,如李白的“举头望明月,低头思故乡”这两句,许渊冲翻译为:Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I'm drowned.英语句子加上了主语I,这就是人们所说的英语重形合,汉语重意合。

这些差异反映了英汉民族思维方式的不同:英民族重理性.重逻辑思维;汉民族重悟性,注重辩证思维。

掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基础。

翻译研究:探索英汉翻译实践中形合到意合的转变

翻译研究:探索英汉翻译实践中形合到意合的转变

探索英汉翻译实践中形合到意合的转变由于东西方在文化、理念、生活、思维以及审美等方面的差异性,其语言在语法、句子结构以及文章结构成分等方面都存在明显的差异。

在英语和汉语的比较研究中形合与意合的问题一直都是国内外学术界和翻译界所关注的重要课题。

下面,笔者将具体分析形合与意合,以及形合到意合的转换等问题。

一、形合与意合(一) 形合形合指借助语言的词汇手段和形态手段来实现词语或是句子之间的连接。

注重的是句子形式上的连接。

主要的形合手段:形态、形式词。

形态是指语言的构词与构型;形式词则有连接词、关联词、介词、助词、语气词和代词等。

(二) 意合意合是指借助语言的词语或是句子的意义、逻辑关系等来实现词语或是句子之间的连接。

注重的是行文意义上的连贯。

(三) 英汉翻译中形合与意合的影响1、逻辑表述不一。

由于英语重形合,汉语重意合,导致两种语言对逻辑关系的表述方式的不同。

英语句子注重的是形式上的完整性,有16种时态和各种不同的连接词来表述动作的时间,其句子的顺序不受动作发生的实际时间约束,可根据自己的语言意图来进行句子成分的排列,逻辑关系的表述不受语序的强制性影响。

而汉语注重的是语意上的连贯性,一般都有固定的语序来体现逻辑关系,动作的先后顺序都是按照发生时间的先后来逐步展开的,句子之间的逻辑关系则是依靠各个成分之间的排列顺序来体现的。

同时,英语和汉语在因果关系、假定结果关系等方面的逻辑关系表述也不一致。

这就需要翻译者进行翻译时,要特别注重两种语言在逻辑表述上的差异性。

考虑英语的句子结构与构成成分,考虑汉语的语言思维,翻译的句子要按照事物发生的事理顺序来组织语言,各成分之间的逻辑关系充分连接,以体现句子的完整性与流畅、优美的意境。

例:You and I remain the same in different time, at different places, among different people ;time is changing, space is changing and everything is changing ,except my endless love for you!译文:不同的时间,不同的地点,不同的人群,相同的只有你和我;时间在变,空间在变,一切都在变,不变的只有对你无限的思念!在这段句子中,使用了and、except 等形式词来连接句子,使句子的结构严谨,符合语法要求。

中英思维方式的差异及翻译中思维方式的转换

中英思维方式的差异及翻译中思维方式的转换

中英思维方式的差异及翻译中思维方式的转换作者:项琳琳来源:《校园英语》 2020年第14期文/项琳琳【摘要】中英思维方式的差异导致两种语言在选词、句子结构以及语序衔接等方面都有所不同。

因此,相关翻译人员需要在清楚掌握两者不同之处的前提下,在翻译过程中实现思维方式的转换,从而提高翻译质量。

本文就中英思维方式中存在的差异进行分析,并进一步探究翻译过程中两种思维方式的转换。

【关键词】中式思维;英式思维;翻译;转换【作者简介】项琳琳,大连外国语大学。

一、中英思维方式差异分析1.整体性思维与分析性思维。

作为人类思维的两大基本形式,整体性思维和分析性思维分别是中西方民族秉承的思维模式。

中式思维强调“天人合一”,注重个人领悟和时间顺序,重视综合、概括和整体;而英式思维将人与事物分隔开,强调形式一致与逻辑分析,重视独特与个体。

这两种不同的思维方式在汉英两种语言中有所体现。

汉语重意合,众多短句只需要按照思绪或时间顺序罗列,用逗号连接即可。

而英语重形合,英文有严格的句工结构和语法规则,各短句之间需分清主次。

另外,模糊概括的用语常出现在汉语中,而细腻具体的用语常出现在英语中。

例如,“bulge, protrude, stick out, jet out, swell”等词都译为汉语中的“突出”,可它们却暗指不同的突出物和突出方向。

在汉语中,“突出”一词可用于任意语境;而在英语中,则需要根据不同语境选择不同的词语。

2.具象思维与抽象思维。

英式思维重视抽象概念,而中式思维更重视具体概念并视其为抽象概念的基础。

中英这两种思维方式的差异主要体现在用词上,两种语言会选用不同的词性表达同一个意思。

英语多选用表示静态和抽象的名词和介词,而汉语则常使用表示动态和具体的动词。

对于这两种思维方式的不同,翻译时需要转换遣词造句的习惯。

如“加快建立”译为“speed up the establishment”。

其中,“加快”为状语,“建立”为动词。

浅谈英汉翻译中从形合到意合的转变技巧

浅谈英汉翻译中从形合到意合的转变技巧

浅谈英汉翻译中从形合到意合的转变技巧从形合到意合的转变技巧是英汉翻译的重要手法,也是优秀的翻译者必须掌握的技能。

从形合到意合的转变技巧是指在翻译过程中,从一种语言(比如英文)翻译成另一种语言(比如汉语)时,把形式与意义结合起来,使翻译表达更加流畅、活泼、准确。

从形合到意合的转变技巧主要用于翻译英语中出现的定语从句、名词性从句、状语从句、结构对等成分等句子成分。

从形合到意合的转变技巧不仅可以使语言更加流畅,而且能够把语言表达的更加准确。

例如,英语中的定语从句通常需要使用从句的形式来表达,而在汉语中,可以使用同样意思的词语来表达。

同样,在从形合到意合的转变技巧中,还可以使用同义词或并列句、倒装句等技巧来把语言表达的更加准确、到位。

例如,英语中有一个小句“I like football”,在进行从形合到意合的转变时,可以使用“我喜欢足球运动”这样的表达来表达,使语言表达更加简明、准确。

此外,在从形合到意合的转变技巧中,翻译者也可以使用一些脚注、注释和备注等技巧,通过这些技巧,翻译者可以更清楚地组织语言,使语言更加准确。

例如,英语中的一句话“He is young and smart”,在进行从形合到意合的转变时,可以使用“他年轻又机灵”这样的表达来表达。

从形合到意合的转变技巧也可以运用于文章的结构上,比如可以用并列句、强调句、倒装句、连系动词等句式来把文章的结构更加准确、流畅。

此外,翻译者也可以结合上下文,使用反义词、反问句、祈使句等句式来突出文章的重点,使语言更加的有力。

综上所述,从形合到意合的转变技巧是英汉翻译的重要手法,也是优秀的翻译者必须掌握的技能。

从形合到意合的转变技巧不仅可以使语言更加流畅,而且能够把语言表达的更加准确,同时还可以运用一些技巧,使文章的结构更准确、流畅,突出文章的重点,使语言更加有力。

因此,在英汉翻译中,翻译者应该灵活运用从形合到意合的转变技巧,为读者提供更优质的翻译服务。

汉英语言对比的意合与形合

汉英语言对比的意合与形合

汉英语言对比的意合与形合[摘要]语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别特征。

汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。

本文具体分析了意合形合在汉英语言中的种种现象,并剖析了其内在成因。

本文认为,中国传统哲学的整体观,汉民族的综合思维和模糊思维是汉语意合趋向的能动的理性根源;形合特征则是西方民族依照原子哲学观和形式逻辑思维法则,对其语言的发展走向做出的自然选择。

Hypostasis and parataxis in the contrast between Chinese and EnglishKey words: Hypostasis; Parataxis; English; ChineseAbstract :In linguistics and translation, hypostasis and parataxis are generally accepted as the most important characteristics which distinct English and Chinese. Parataxis dominates in Chinese and hypostasis is in a subordinate position, the meaning restricting the form, while English is the opposite. This essay analyses in details various phenomena of parataxis and hypostasis in Chinese and Eng-list, and explores their inner causes of forming. The article maintains that the idea of wholeness in the traditional Chinese philosophy, the thought of synthesis and the thought of ambiguity in the nationality of Han are the dynamic theoretical bases on which Chinese tends to be in parataxis; hypo taxis is the natural choice that the western has made according to the philosophy of atom and the thought of form logic.语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。

谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化

谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化

谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化精品源自英语一、引言“形合”(hypotaxis)与“意合”(parataxis)是英汉对比研究和翻译研究的重要课题之一,是英语和汉语篇章组织的常用手段。

美国着名的翻译理论家奈达(EugeneA.Nida)在其着作《译意》(Translating Meaning)中曾指出“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比……”。

而在我国,“形合”和“意合”的概念最早是于1944年由王力先生在《中国语法理论》一书中提出。

所谓“形合”,就是依仗形式(包括词的变化形态,词汇的衔接等)将语言由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段;而“意合”则是依仗意义:即内在的逻辑关系组织语言的手段。

一般来说,英语和汉语在语言结构上的主要区别就是英语重形合,汉语重意合。

故“形合”意合英语重形合强调结构的完整性和形态的严谨性,注重的是显性连接(overt cohesion)和以形显意;而汉语重意合强调内容主次性和表意的完整性,注重的是隐性连贯(covert coherence)和以意统形。

二、汉英翻译中“意合”与“形合”的特征及其转化(一)、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依照合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。

在汉语的表达中,由于其重意合的特征,使得这种句子之间的联接及语篇内的连贯往往隐含在上下文中,呈“隐形”;但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是借助语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足。

而在英语的表达中,其逻辑和连贯关系是通过外在的形式,及词法和句法结构来体现的,因此其逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,及语言学中的“形合”。

例如:【原文】我们过了江,进了车站。

我买票,他忙着照看行李。

【译文】We entered the railway station after crossing the River. While I wasat the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.【原文】他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。

浅析英汉语言对比中的意合与形合

浅析英汉语言对比中的意合与形合

26海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第2期总第787期No.2,2020Total of 7870 引言为了进行英汉语言的意合与形合对比,需要在不同思维方式和不同文明模式上分析。

因为在英汉语言中,存在的意合与形合差别比较大,特别是词汇的顺序、思维逻辑以及连接词的排序等,都需要给予不同特征的详细分析。

1 分析意合与形合的概念基于当代语言学句子结构的分析,在英语和汉语之间存在很大差异,尤其是形合与意合比较。

一般情况下,其中的“合”是组合的意思,作为一种组织手段,能将语言利用符号的形式组合起来。

在对句子进行组合过程中,很多为显性连接,也是一种形合形式,尤其是篇章内部使用的形态词和连接词。

还有一种隐性连接是按照意义结合的叫做意合,能促使其词语含义的充分表达。

1.1 意合意合为语言中的主要概念,其表现的为句子中的语言接应。

该现象的产生,是未利用其他的语言方式,基于对语义和语序的结合,能使各个语言更加整体,特别是语句含义。

意合现象多出现在汉语语言中,当然在英语中也有一些比较类似的现象。

比如在汉语句式中通过转折形式和并列形式,利用逻辑关系结合起来就是一种意合现象[1]。

从意合的角度上看,在分析汉语语言结构的时候,发现其形式不会受到限制,其中的语法含义、逻辑关系都是基于词句的关系、事物来进行表达的,重点是分析语句表达的含义是否连贯。

意合形式的汉语结构基于对意思的表达,能明确具体的逻辑关系,从内容上看体现了汉语意思,而语法则为次要的。

该形式和英语语言是不同的,汉语语言中其句式重视时间的先后,其中心是表达句子的意思和整个句式顺序,通过大量动词的使用能按照事物和顺序进行层层递进的方式,使人们感受汉语的魅力[2]。

1.2 形合形合是在语言中利用一些具有连接性质的词语使各个部分联合起来。

在整个句子中最为主要的是关系词和形态,并且语言中的语义表达、句子和句子之间都是通过形合表达的,该现象多出现在英语语言中,比如,在英语句式中的短语和短语之间,利用and、to 等连接词,能促使句子逻辑关系更符合,这样整个句子和形态之间不仅更明确,也彰显了形合发挥的重要作用。

英汉语言对比中的意合与形合

英汉语言对比中的意合与形合

英汉语言对比中的意合与形合作者:赵艳丽来源:《汉字文化(教育科研卷)》2017年第02期【提要】意合和形合属于语言范畴中的一个非常重要的语言现象,这一语言现象广泛存在与汉语和英语之间。

这篇文章主要是从语言哲学、语言习惯、辩证讨论的方面出发,结合语言运用中的字词、章句部分,针对英语和汉语语言中意合和形合做了全面的分析和研究。

重点探讨了研究的目标和价值所在,结合结构边缘定律、经济示差定律以及代谢转换定律等方面来进行多角度的剖析,力图对这一问题得出全面的结论。

【关键词】语言哲学语言习惯英语一、绪论意合英文称为“parataxis”,形合的英文称为“hypotaxis”。

这两对范畴属于语言学习中非常关键的内容,许多语言中都存在着这种语言现象,我们以世界两大主要语言为例,汉语和英语当中都存在着非常复杂的意合和形合形式,其中,英语偏重于形合的形式,而汉语则相反,偏重于意合形式,本文针对英汉语言当中存在的意合形合进行全面的分析。

(一)意合形合的定义意合和形合属于语言学中的重要概念。

意合概念产生于19世纪的希腊语言,主要是指句子中的语言接应,意合现象可以不利用其它语言方式,仅仅通过语义和语序等来连接各个语言成分,使得整体更加的流畅,偏重于语句意义上的连接。

这种语言现象在汉语语言中极为常见,英语语言中也可以发现不少相似的语言现象。

笔者试举一例分析英汉语言中的意合现象:许多天的阳光在柳条上抹上了些许嫩绿,被尘土遮盖得有憔悴色了,可以进行清洗了。

除此,干枯的大地和树根需要雨的滋润。

雨却迟迟不肯到来。

The few day sunlight had splashed the willow twigs with the tender green of new growth, but the dust that now covered them made them seem tired and withered, in need of a wash.And the parched, split earth and tree-roots had long since been awaiting rain. But the rain hesitated.例子里面两个分句属于典型的转折形式,前面2个句子属于并列形式,而之后的2个句子有转折形式存在。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换
汉英翻译中,中意合与形合是指翻译过程中对源文与译文之间的关系的不同看法和处理方式。

中意合强调在翻译中应该更注重保持原文内容的意义和表达,不拘泥于字面的形式,即“以意为本”,而形合则更注重保持原文的形式和结构,即“以形为本”。

中意合翻译注重传达原文的意义和情感,追求译文与原文在意义上的完全对等。

在中意合翻译中,一般会更加灵活地处理语言的结构和表达方式,选择适合目标语言习惯和习性的表达方式,以使译文更贴近目标读者。

中意合翻译适合于文学作品、艺术作品等需要传递情感和审美感受的领域。

形合翻译则更注重保持原文的形式和结构,追求译文与原文在语言形式上的对等。

在形合翻译中,译者会尽量保留原文的词汇、句法、语气等特点,力求译文在形式和结构上与原文一致。

形合翻译适合于科技文献、法律文件等需要准确传达信息和表达方式的领域。

在实际翻译过程中,译者和翻译学者会根据具体的翻译任务、文体和读者需求来选择中意合或形合的处理方式。

有时候也会综合运用两种方式,以达到最佳的翻译效果。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换汉英翻译中,有时需要将中文中的“中意合”(即意思相符)转换为“形合”(即字面相符),或者将“形合”转换为“中意合”。

这种转换主要涉及到中英文语言的差异以及翻译的具体语境。

下面将以一些具体例子作为说明。

一、中意合转形合:1.例句:他的表现得到了大家的称赞,这使他倍感欣慰。

翻译成英文时可以将“倍感欣慰”这一个词组译为“very pleased”,因为它能够准确地表达原文中“得到了大家的称赞”的含义。

但如果要将“倍感欣慰”转换为“形合”(即字面相符),翻译结果可能会是“double happy”或“twofold joy”,这都显得有些生硬。

因此,在翻译时应权衡语言的准确性和表达的自然流畅度。

2.例句:这本书的内容十分丰富,没有时间仔细研读。

在这个例子中,“没有时间仔细研读”表达了读者的一种心态。

如果直接将其译为“no time to study carefully”,虽然能够准确表达意思,但与原文中“丰富”的意思相比,却显得有些平淡。

因此,可以将“仔细研读”转换为“in-depth study”,这个短语能够更好地体现原文所表达的意思,也符合英语语言的表达习惯。

1.例句: You look like a million bucks.这个句子中的“a million bucks”在字面上的意思是“一百万美元”,但实际上它所要表达的意思是“你看起来非常棒”,即在外表上非常出色,这是一种非常文化化的表达方式。

因此,将“a million bucks”转换为中文时,需要将它的意思表达出来,而非仅仅按照字面意思翻译。

这个句子中的“a diamond in the rough”指的是一个未经打磨的钻石,用来比喻一个人还未经过训练、或者经验不够,但具有巨大的潜力。

在英文中,这个短语被广泛使用,但如果直接将其翻译为“未经打磨的钻石”,并不能完全表达原文的含义。

因此,在翻译时应该将其转化为“潜力巨大”的意思,以体现其含义。

浅析英汉互译中的形合与意合

浅析英汉互译中的形合与意合

浅析英汉互译中的形合与意合英语和汉语分属两种不同的语系,两者之间存在着明显的差异。

其中最基本的区别就是英语重形合,汉语重意合。

本文拟从英语的形合与汉语的意合两方面入手,浅析两者在英汉互译中的表现。

标签:英汉互译; 形合; 意合英语和汉语作为世界上使用最广和使用人数最多的两种语言,分别属于两种不同的语系,前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系,两种语言之间存在很大的差别。

而近年来,许多语言学家和翻译学者日益注重英漢两种语言差别的比较研究,并取得了一些富有启发意义的成果。

比如英语重物称,汉语重人称;英语重静态,汉语重动态;英语重被动,汉语重主动;英语重主语,汉语重主题等等。

但多数人认为两种语言之间最重要差别就是英语重形合,汉语重意合,这甚至是两种语言间最根本的差异所在。

一、形合与意合“形合”和“意合”是语言学涉及句法问题的两个重要概念,是已故语言学家王力所译。

形合与意合是两种语言的组织方式,从意义到具体形式,两者既有各自特点又不互相排斥,是英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题之一。

关于“形合”和“意合”的定义有许多,其中下列两个释义比较简明扼要:所谓形合是指“用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构”(连淑能)或是指“句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段”(方梦之);例如:Ishalldespairifyoudon’tcome.(如果你不来,我会失望的。

)而所谓意合是指“分句之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系”(连淑能)或是指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段”(方梦之)。

例如:Therainfell;theriverflooded;thehousewaswashedaway.(下雨了,河水泛滥,冲毁了房屋。

)根据这些定义来划分,印欧语言(如英语)重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。

汉藏语言(如汉语)重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。

从英汉思维的差异看形合与意合的转换

从英汉思维的差异看形合与意合的转换

从英汉思维的差异看形合与意合的转换从英汉思维的差异看形合与意合的转换[文学语言学研究]梁素文约5139 字摘要:思维和语言是相互体现的,语言是思维的物质外壳,思维是语言的思想内容。

在具体的英汉互译中,译者必须充分意识到形合和意合在译文中的具体转换,同时还要考虑到思维方式在翻译中所起到的关键作用。

本文以刘士聪教授的《汉英英汉美文翻译与鉴赏》中的部分文章为例,具体地论证思维方式在形合和意合转换中的作用和影响,以期为英汉互译提供有效的策略。

关键词:英汉思维形合意合翻译1.引言翻译家M.S.Peden 认为,翻译是一项“破旧立新”的“重建事业”,而译者就是承担“重建工程的建筑师”——得首先打破原文的外形结构,然后在按译语的表达习惯组词成句(转引自张增健,1998)。

英汉作为两种不同的民族思维方式,必然会带来文化上的差异。

这两种不同的思维方式表现在各自的语言中,虽然使汉语和英语各具民族特色,但是不能忽视的是由于思维的差异性,给翻译带来了诸多不便。

比如词汇缺失和文化上的不可译性。

概括来说,汉语的思维方式是“整体的”、“辩证的”、“形象的”、“主观的”、“模糊的”。

而英语的思维方式是“具体的”、“分析的”、“抽象的”、“客观的”和“精确的”。

在翻译过程中,译者要充分意识到思维方式所起的作用,而不能仅仅满足于形合和意合的简单转换。

思维方式虽有其共同之处,但是其中的差异之处还要译者多加留意,以免带有“翻译腔”和“欧化”的倾向。

所以张增健(1998)其文章中就一针见血地指出:要为自己的翻译处理争取到更多的周旋、舒展的活动空间,而不致于被“脚镣”铐死。

2.英汉思维方式简略任何民族的思维模式都是在长期的地理环境、经济文化环境的影响下逐步形成的(转引自乔小六,2007)。

所以,从某种程度上说,思维方式是一个民族所特有的,它已经固化在人的头脑中,同时它也是文化的一部分,进而影响着人们认识事物和观察事物的途径。

由于中国面临严峻的自然地理条件,从先秦时代开始,统治者就没有把外在世界当作人的对立物进行思考,主张人与自然的和谐发展。

英汉的形合与意合之别

英汉的形合与意合之别

229教育视窗2020年第9期语言承载着一个民族的历史、感情和思维,不同民族有着不同的思维反映,不同的思维反映在语言上就会有不同的表现,西方分析型思维以逻辑、分析、线性为特点,注重形式的完备和逻辑分析,反映在语言上则表现出以形显义的特点,属形态型语言,语言大多明晰客观,符合理性。

而中国的思维模式则强调整体,是一种综合型的思维,习惯于从整体上把握对象。

反映在语言上则表现出以神统形的特点,属语义型语言,句子结构简短松散,缺乏逻辑,注重整体和谐。

 1 英语的形合从词法上看,英语是一种拼音文字,26个字母是基本的文字表达符号,词的拼写和发音按一定的规则形成逻辑关系,语言信息表达依靠符号按一定的逻辑关系排列组合,因此可以说英语是一种重形式逻辑的语言,是一种有标记的语言。

由于英语的词是字母与音素的组合,具有形态发生功能,可以通过形式上的变化来表示意义上的变化。

而汉语的词本身没有形态上的变化,即没有形态发生功能。

从句法结构上看,英语同样表现出了高度的形式化和逻辑化。

其句法结构严谨并以动词为核心,注重显性衔接,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,充分体现了形合的特点。

一是英语句子具有严谨的主谓结构。

主语是不可或缺的,谓语动词是句子的中心,两者协调一致,连接整个句子结构,这样就形成了句子的核心。

二是英语句子成分之间或词语之间必须保持协调一致的关系,这是英语形合的一个重要体现。

三是英语句子中的关系词、连接词和介词非常重要,通过这些词的应用,使英语句子形态变化丰富,使英语成为一种表达意义非常精确、高度形式化的语言。

从语篇上看,英语语篇注重结构完整,句子之间以形相连,逻辑严密,常运用大量的思维结构过渡性标记符号或连接词,从而达到语篇语义的总体连贯。

其语篇衔接呈现外显特征,只有通过使用连接词、介词以及过渡性标记符,才能连接成篇,表达确切的含义,这正体现了英语语言的形合特点。

2 汉语的意合从词法上看, 汉语属象形表意文字 虽然能够见字会意,但无以形成类似印欧语的那种屈折式形态变化,不具备拼音文字的形态发生学结构和功能。

英汉对比之形合与意合

英汉对比之形合与意合

英汉对比之形合与意合形合和意合是汉语中的两个重要概念,它们代表了一种语言上的差异。

形合和意合有着不同的定义和特点,在中文中也有着不同的应用场合。

形合指的是字面上的结构相同,但含义不同的一类词语。

形式相同的两个词在汉字上的形态是一致的,但它们的含义不同。

形合是指两个汉字在字形上段首、中部或段末相同,但这两个汉字代表的意义完全不同。

例如,“夫”和“父”是一个“形”字符的不同变体。

这里的“形”,指的是两个字在字形上是一模一样的,但是它们的意思(“丈夫”和“父亲”)差别很大。

意合指的是字面上不同的结构相同,但含义相同的一类词语。

意合是指不同的词汇表达相同的含义,例如“乘坐”和“搭乘”、“所以”和“因此”等。

在英文中,形合和意合也存在。

形合一般是指拼写相同,但意思不同的单词,例如“tear”,既可以表示“流泪”,也可以表示“撕裂”;“bow”既可以表示“鞠躬”,也可以表示“弓形物”等。

而意合则是指不同的单词有相同的含义,例如“buy”和“purchase”、“sick”和“ill”、“car”和“automobile”等。

在中文中,形合和意合不仅存在于单个词汇,还存在于成语、俚语和说法中。

例如,“开门七件事”,“七件事处处难”两个句子中,都存在着“七件事”的结构,但它们所表达的意义却截然不同。

形合和意合的存在为汉语的语言句式提供了更为丰富的表达方式。

在表达一些特定信息时,使用形合或意合可以减少文章或句子中的重复,使语言更加简洁、简洁。

例如,“不遗余力”和“不遗余篇”等,使用形合可以使文章的表达更加清晰明了,同时增强文笔的华丽程度。

形合和意合的运用不仅限于文学领域,也在广泛应用于口语中。

在日常交流中,人们会经常使用形合和意合来表达某种特定含义,这种语言方式也成为了汉语和英语中一种独特的表达方式。

英汉语言与思维方式之形合与意合

英汉语言与思维方式之形合与意合

英汉语言与思维方式之形合与意合英汉语言一个最重要的区别就是英语的形合,汉语的意合。

所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形成手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

英语造句主要采用形合法。

所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

汉语造句主要采用意合法。

(一)英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁:1、关系词和连接词。

关系词包括关系代词和系副词如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等。

连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but,yet,so,however,as well as,when,while,since,unless等。

英语造句几乎离不开这些关系词和连接词。

汉语则少用甚至不用,如:1)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。

2)It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从英汉思维的差异看形合与意合的转换[文学语言学研究]
梁素文 约5139 字
摘要: 思维和语言是相互体现的,语言是思维的物质外壳,思维是语言的思想内容。在
具体的英汉互译中,译者必须充分意识到形合和意合在译文中的具体转换,同时还要考虑到
思维方式在翻译中所起到的关键作用。本文以刘士聪教授的《汉英英汉美文翻译与鉴赏》中
里用餐的缘故。
(4)我想到了:这是只熟鸟,也许自幼养在笼中的。(老舍,《小麻雀》)
It occurs to me that it must be a tame bird,having been caged perhaps since it
was hatched.
由于中国面临严峻的自然地理条件,从先秦时代开始,统治者就没有把外在世界当作人
的对立物进行思考,主张人与自然的和谐发展。这种和谐的思想也一直延续到后来。中国儒
家、道家和佛教的特点是参与意识,强调主体。汉语句子中多以“人”作主语,就是主体意
识的体现,比如“天人合一”。这种思维方式在思想上将世界的各个部分结合为有机整体。相
例(3)中的物称主语“English food”,这就说明在英语中,几乎都是物作主语,使事
物以一种客观的语气来陈述。但是这种客观思维句译成汉语是就要转换成中国人的主观思维
句。翻译成人称主语“人们”。同样的,例(4)中的“我”翻译成了“It occurs to me”。
表面上看是简单的“人称主语”和“物称主语”的转换,其实追根究底,就是受思维方式的
英语是重形合的语言,“造句注重形式连接,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而
严密规范,采用的是焦点句法”(连淑能,1993:46)。这也就说明了形合的特点,它需要用
各种各样的关联手段将各句连接成一个有机的整体。与之相对应的就是汉语的意合,即“造
句注重意念连贯,不求结构齐整,句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点
中指出,就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。
刘宓庆(2003:144)认为:形合和意合两种手段通常都存在于一种语言中。在汉英双语对比
中,汉语重意合,英语重形合。陈宏薇(1998:37)的看法是:“汉语重意合,英语重形合。”
汉语一个句子可由好几个短句组成,它们之间只有意义上的联系,无需形式上的粘连;对比
控制。
3.3 英语的长句和汉语的短句
由于英语重形合和汉语重意合,表现在语言上就是:英语的长句较多,而且结构严谨,
衔接性强;汉语则短句多,简单而疏散。英译汉时,不要拘泥于英语的长句结构,而要理清
脉落,准确找好主谓结构,用短小精悍的小句来表达。同样地,汉译英时,要把缺少的隐含
的部分文章为例,具体地论证思维方式在形合和意合转换中的作用和影响,以期为英汉互译
提供有效的策略。
关键词: 英汉思维 形合 意合 翻译
1.引言
翻译家M.S.Peden 认为,翻译是一项“破旧立新”的“重建事业”,而译者就是承担“重
建工程的建筑师”——得首先打破原文的外形结构,然后在按译语的表达习惯组词成句(转
涵意思往往借助上下文的意思或者是听话人和说话人共有的知识。
(1)I was wholly arrested,and as I stood gazing on it,my companion asked me
if I knew who it was. I was thinking that,beyond a few whom could name,I must be
and there he was encountered by a man with a fat glowing face.
从上面的例子可以看出,英语重形合,例(1)的突出特点ห้องสมุดไป่ตู้是连接手段丰富,比如and,
as,if,that,gazing 等,而且句子结构严密,主谓分明,以形显义。在相应的汉语译文中,
意思表述清楚,把缺少的连接手段补上,切忌松散零乱,有“中国式英语”之嫌。
(5)Let me come to the point boldly:what governs the Englishman is his inner
atmosphere,the weather in his soul.It is nothing particularly spiritual or mysterious.
比之下,在西方,自古希腊的先哲开始仰望宇宙自然,探求自然的奥秘,就从来没有把自然
放在视野之外,形成的是一种对象性思维,主体对自然的一种外向性的开放性思维,主体、
客体及主客关系成为他们关注的焦点。在具体的语言环境下,英语语言表现多以无生命名词
为主语,体现了较强的客体意识。意合与形合正是综合性思维与分析性思维的具体表现结果。
之下,英语句子往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义与形式珠联璧合的
整体。从他们的表述中不难看出,英汉思维的差异表现在语言上,就如同中国语言学家王力
教授在其《中国语法论》中谈到的:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富于弹
性。”(转引自陈定安:276)同时,他还列举《红楼梦》第三十回里贾宝玉说的一句话加以说
foreigners in England are often obliged to eat in the more “popular” type of
restaurant.(English Food Taken from British Scenes)
人们并不看好英国食品。这很可能是因为去英国的外国人不得不在更“大众化”的餐馆
舒展的活动空间,而不致于被“脚镣”铐死。
2.英汉思维方式简略
任何民族的思维模式都是在长期的地理环境、经济文化环境的影响下逐步形成的(转引
自乔小六,2007)。所以,从某种程度上说,思维方式是一个民族所特有的,它已经固化在人
的头脑中,同时它也是文化的一部分,进而影响着人们认识事物和观察事物的途径。
文章来进一步论述他们之间的转换。
3.基于英汉思维方式上的形合和意合的转换
形合和意合是语言组织法,是从意义到具体语言形式的两个既有各自特点又不相互排斥
的途径,是英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题之一(邵志洪,11)。从国内外学者对它
关注的程度可以略见一斑。比较有影响的有:奈达在其 Translating Meaning(1983)一书
很是认同这一观点。因为世界上任何事物都非绝对化,特别是随着交流的不断扩大,中英思
维也逐渐互相渗透,也就是说汉语有时也会有存在形合。鲁迅的小说《伤逝》中这个长句就
明显带有形合语言的结构特点和形式标记:“这是我们交际了半年,又谈起她在这里的胞叔和
在家的父亲时,她默想了一会之后,分明地,坚决地,沉静地说出来的话。”(刘英凯,1994:
3.1 英语的形合和汉语的意合
英语重形合,也就是说句与句之间着重显性衔接,英语的衔接手段不仅仅限制于关系代
词、关系副词、连接代词和连接副词。它同时还包括词缀变化和动词、代词、名词和形容词
的形态变化(蒋坚松,2002:5)。但是汉语却不是这样,汉语很少用显性连接手段,它的内
never refused any visitor before ,this one should be received with courtesy
too.Quickly putting his socks back on and smoothing his hair,he hurried to the door,
almost the only person who would know.(Robert Bridges,A School Portrait)
我完全被吸引了,死死地盯着看,一个同伴问我是不是认识这幅肖像。我就在想,除了
几个我认识的人之外,我肯定是唯一一个知道的人了。
明:“你死了,我做和尚。”虽然没有加“如果”两字,但含义却在其中了。从这些学者的话
中,我们很容易就推断出,从整体的范围讲,英语是重形合的语言;汉语是重意合的语言。
然而,在此必须要指出的是,形合和意合不是绝对的概念,对于英汉而言,它们只是程度上
的差别,关于这一点在郭富强的“形合和意合的辩证法和翻译策略”也明确地提出过。笔者
称主语”的转换。关于这一点,潘文国先生有过精辟的论述:西方人客体型的思维方式必然
使得“主客体分明,需要强调主体意识(人)时强调主体意识,需要强调客体意识(物)时
强调客体意识”。
(3)English food has a bad reputation abroad.This is most probably because
(2)门铃一声响,来了客人。从不谢客,礼当接待。忙把袜子穿上,整冠而出。来客红
光满面,一开口就知道是远客。(楼适夷,《夜间来客——“名人”被访实录》)
Suddenly the doorbell rang,announcing the arrival of a visitor.As Mr.Huang had
176)英语中同样也存在意合的句子,凯撒的名句:I came,I saw,I conquer。作为一名成
功的译者,就要在形合和意合之间把握好“度”。下面仅以刘士聪教授的《汉英英汉美文翻译
与鉴赏》部分文章为例,从形合和意合、物称和人称、长短句等几个方面来具体论证英汉思
维方式在具体翻译中的作用和影响。
式是“具体的”、“分析的”、“抽象的”、“客观的”和“精确的”。在翻译过程中,译者要充分
意识到思维方式所起的作用,而不能仅仅满足于形合和意合的简单转换。思维方式虽有其共
相关文档
最新文档