考研阅读逐句译第篇

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第1句A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled, it may become a driving force. 单词:effort努力;dreadful可怕的;handicap障碍;proper 适当的。结构:A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, (第一个并列句)//but, if properly handled,(条件状语) //it may become a driving force(第二个并列句)译文:长时间不费吹灰之力就可以获得成功,这样的经验可能会成为一种可怕的障碍,但是,如果处理得当,就会成为一个积极的推动力。

唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第2句 When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale. 单词:glow 发光;competitor 竞争者,compete 竞争;parallel 平行的,相似;unparalleled 无比的,无双的,无匹的;scale 规模。结构:When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War,(时间状语从句)// it had a market eight times larger than any competitor,(主句) //giving its industries unparalleled economies of scale.(ing分词短语在句子末尾一般表示结果)译文:二战结束之后,美国恰好进入了这样的一个辉煌时期时,它拥有的市场比任何竞争者大八倍,这使其工业的经济规模举世无双。

后记:5月5日,新浪微博上一个叫Lavanda的同学译文不错:这给它的工业带来的规模经济效益举世无比。

唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第4句 America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed. 单词:prosperous 繁荣的;destroy 破坏。结构:America and Americans were prosperous (主句)//beyond the dreams of the Europeans and Asians (介词短语做状语)//whose economies the war had destroyed.(定语从句)译文:美国及其人民之富裕,远非欧亚人民所能够想象,而后者的经济受到了战争的破坏。

唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第5句 It was inevitable that this

primacy should have narrowed as other countries grew richer. 单词:inevitable 不可避免的;primacy 首位,至高无上;narrow 变窄。结构:It was inevitable (形式主语)//that this primacy should have narrowed(主语从句的主干) as other countries grew richer.(状语从句)译文:随着其他国家越来越富有,美国的这种领先地位逐渐下降已经不可避免。(注意primacy 这个词,它比较抽象,大家可以返回前文看看,这个this primacy到底指的是哪些领先的“高大上”地位。还有就是,大家要及时回头复习,复习,复习,力图掌握住句子。)

唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第6句 Just as inevitably, the retreat from predominance proved painful. 单词:retreat 撤退,后退;predominance 优势,主导地位。结构 Just as inevitably, the retreat from predominance proved painful.(简单句,注意just as inevitably是承接上一句话It is inevitable that…而言。)译文:从优势地位上退下来的痛苦也是不可避免的。(注意这里的翻译技巧:如果直接翻译是:同样不可避免的是,从优势地位上的后退证明是痛苦的。这里“后退证明是痛苦的”比较不通顺,不如把“痛苦的”这个形容词翻译为名词“从优势地位上退下来的痛苦”,再结合前面“不可避免”,改为“痛苦是必可避免的”就通顺一点了。这里说明,翻译中不一定英语形容词,汉语就一定是形容词,词性是可以转化的,前提是“大意相同”,再追求“译文通顺”。“词性转换”这一技巧,可以看看我《拆分组合》第二章。)

唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第7句 By the mid-1980s Americans had found themselves at a loss over their fading industrial competitiveness. 单词:fade褪色,逐渐消失。结构:By the mid-1980s Americans had found themselves (主干)//at a loss over their fading industrial competitiveness.(介词短语充当宾语补足语)(这个句子的结构,如果大家不太理解宾语补足语没有关系,但是一定要知道at a loss这个词组,并且后面习惯接over。)译文:到了20世纪80年代中期,面对其日益衰退的工业竞争力,美国人感到不知所措。

唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第8句 Some huge American industries, such as consumer electronics, had shrunk or vanished in the face of foreign competition. 单词:shrink (shrank shrunk) 萎缩,退缩。结构:Some huge American industries, (主语)//such as consumer electronics, (插入语)//had shrunk or vanished in the face of foreign competition.(谓语)译文:面对国外竞争,一些像消费电子产业之类的大型美国工业已经萎缩或渐渐消失。还可以翻译为:一些大型美国工业,如消费电子产业,在来自国外产品的竞

相关文档
最新文档