contract

合集下载

Contract一词翻译刍议

Contract一词翻译刍议

Contract一词翻译刍议随着全球化的不断深入,中国以中译名形式从西方引进许多新名词。

本文试图从构词层面、中西方人性格层面及中西方合同文化层面研究Contract一词的中译名,考察译名对人们行为产生的影响,以期得出更具语言力量的精准、全面的译名。

标签:contract 译名合同契约一、引言从中国近代开始,绝大多数外来新名词都是以中译名形式从西方引进的。

这些译名往往有几个层面的意义:最表层的是表现中国原来没有的新事物,因此必须用中译名即新词加以描绘和定义;表层之下还有进一步的意义,即表现一种新知识、新概念、新的价值体系或新的话语体系,会潜移默化地影响着人们的生活和行为,甚至会导致社会的变化和思维的变化。

译自contract的“合同”“契约”就属此类外来新事物。

二、contract的两个中译名20世纪初,中国通过日本整体性移植了西方大陆法系的contract概念,将蕴含“独立、平等、自由、人权、诚信”等精神的contract译为“契约”。

在此之前,中国没有与之等值的契约思想,在表达类似概念时人们常常使用单字“契”或者“约”,因此,为了对这一新思想进行准确描绘和界定,译者将“契”和“约”这两个同义词合成一个新词,以期表达出与contract等值的思想,但事实上这个译名似乎显得有点牵强。

20世纪50年代后期,随着“合同”一词在苏联立法文件中的出现,在中国法学界、司法部门以及社会实践等诸多领域,人们开始广泛使用“合同”这一译名,希望能更准确地传达出contract所蕴含的而中国原来没有的如独立、平等、自由、人权的思想。

目前,虽然合同在中国人的日常社会生活中随处可见,如高校应届毕业生与用人单位签订的毕业生就业协议、证明合法婚姻关系的结婚证等等,可对合同的尊重程度及合同执行力又如何呢?事实是,有些应届毕业生在找到较之前签订就业协议的用人单位待遇更好的工作单位时,往往会谎称以前的就业协议丢失,以便再申请就业协议。

contract是什么意思中文翻译

contract是什么意思中文翻译

contract是什么意思中文翻译contract既能做名词也能做动词,那么你知道contract做名词和动词分别都是什么意思吗?下面店铺为大家带来contract的英语意思和英语例句,欢迎大家参考学习!contract作名词的意思合同;契约;协议contract作动词的意思签合同;缩小;感染contract的英语音标英 [kənˈtrækt] 美 [ˈkɑnˌtrækt]contract的时态现在分词: contracting过去式: contracted过去分词: contractedcontract的英语例句1. A formal contract is signed which is renewable annually.正式签订了每年可续签的合同。

2. That contract proved to be a millstone around his neck.那个合同结果成了他的一个负担。

3. The contract was awarded to a previously unknown company.合同签给了一个之前并不知名的公司。

4. She's coining it in with a $10 million contract with Revlon.她靠与露华浓签订的一笔1,000万美元的合同发了大财。

5. They can transfer or share the contract with whosoever they choose.他们可以与他们选择的任何人交换或分享这份合约。

6. Don't sign anything until your solicitor has explained the contract to you.在律师向你解释清楚合同之前,不要签署任何东西。

7. Employees can contract out of their employer's occupational pension scheme.雇员可以退出雇主的职业养老金计划。

contract和agreement的区别

contract和agreement的区别

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。

何谓“contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligationsbetween subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。

根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

,Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of thewhich the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。

contract的过去式和用法例句

contract的过去式和用法例句

contract的过去式和用法例句contract做动词有缩小;订合同;缩短等意思,那么你知道contract的过去式是什么吗?下面小编为大家带来的contract的过去式和用法例句,供大家参考学习!contract的过去式和其他时态:过去式: contracted过去分词: contracted现在分词: contractingcontract的用法:contract的用法1:contract作订契约解时,指双方为共同利益所吸引。

用作及物动词时可接名词或动词不定式作宾语; 用作不及物动词接for可表示承包录入; 接in可表示承诺加入; 接with可表示与订合约。

contract的用法2:contract作缩小解时,指由于内部的力量,使物体的范围和结构收缩集中,多用作不及物动词,引申可表示缩写,这时常接介词to。

也可用作及物动词接名词或代词作宾语。

contract的用法3:contract用作不及物动词时,可表示订合同,订约,后面常接介词with; 与介词for连用表示原因或目的。

contract的用法4:contract作感染疾病或染上恶习解时是及物动词,接名词或代词作宾语。

contract的过去式例句:1. She contracted a formal marriage to a British ex-serviceman.她和一个英国退役军人正式订婚了。

2. When Barclays Bank contracted out its cleaning, the new company was cheaper.当巴克莱银行外包其结算业务后,新公司的价格更为便宜。

3. The manufacturing economy contracted in October for the sixth consecutive month.10月,制造业经济已经连续第6个月出现萎缩状况。

4. Ovarian cancer is the sixth most common cancer contracted by women.卵巢癌是女性常患的第六大癌症。

合同(Contract),又称为契约、协议,是平等的当事人之间设立、变更、终止民事权利

  合同(Contract),又称为契约、协议,是平等的当事人之间设立、变更、终止民事权利

合同(Contract),又称为契约、协议,是平等的当事人之间设立、变更、终止民事权利最新的货物运输委托合同范文(一)委托方:_________(以下简称甲方)受托方:_________(以下简称乙方)甲、乙双方为更好地开展海运进出口业务,双方经友好协商,根据《中华人民共和国合同法》和《中华人民共和国海商法》等法规的有关规定,现甲方委托乙方作为其代理人代理货物出口的配舱、装船、进栈、报关等一系列货运代理工作,达成如下协议,以便共同遵守。

一、甲、乙双方均持有有效营业执照,并且严格按照营业执照中的营业范围开展业务。

由于甲方的违法经营行为给乙方所造成的一切损失与不利后果,甲方应当承担赔偿责任。

二、甲方同意将其揽取的或其生产的货物委托乙方代理安排运输。

三、订舱时,甲方应正确填写由乙方提供的规定格式的订舱委托书,并加盖公章或订舱专用章以书面的形式传真或派人送交乙方,保证委托书内容的完整性,其中应当包括但不限于所托运货物之件数,重量,体积,目的港,装船日期,货物品名(中英文品名)。

甲方对于在装卸、储存、保管或运输中有特殊要求的货物应在委托书中明确提出并随附相关文件。

如果委托书内容未注明,由此可能产生的一切风险、责任和费用均由甲方承担。

同时,甲方需于委托书上注明本协议编号,以免丧失协议内容之权利。

四、订舱内容要求更改或取消时,甲方必须最迟于货物装入集装箱的当天以书面形式通知乙方,并与乙方的相关操作人员书面确认,并承担由此产生的一切风险和额外费用;若货物已进港或已离港,则乙方有权视情况决定拒绝更改。

五、甲方应当保证每月向乙方委托出口运输业务量不少于_________TEU。

乙方及时向甲方提供有关承运人的船期及运价变动信息。

六、甲方同意按以下第_________种方式确认费用,本协议运价(由我司代收代付承运人,费用由运费和佣金组成)可根据市场价格的变动作相应调整,经双方确认后生效。

乙方为甲方垫付的额外费用实报实销。

contract英文合同范本

contract英文合同范本

contract英文合同范本合同(Contract)一、合同双方甲方(Party A):公司名称:[公司名称]地址:[公司地址]法定代表人:[法定代表人姓名]联系电话:[联系电话]乙方(Party B):公司名称:[公司名称]地址:[公司地址]法定代表人:[法定代表人姓名]联系电话:[联系电话]二、合同目的本合同旨在明确甲、乙双方在[具体业务或合作事项]中的权利和义务,确保双方的合作顺利进行。

三、合作内容1. 乙方同意为甲方提供[具体服务或产品],甲方同意支付相应的费用。

2. 乙方应按照甲方的要求和规定,按时、保质、保量地完成工作任务。

3. 甲方应提供必要的支持和协助,确保乙方能够顺利开展工作。

四、费用及支付方式1. 甲方应向乙方支付的费用总额为[具体金额]。

2. 支付方式为:[具体支付方式,如分期付款、一次性支付等]。

3. 甲方应在[支付时间]支付相应的费用。

五、交付和验收1. 乙方应在[约定交付时间]将工作成果交付给甲方。

2. 甲方应在收到交付成果后的[约定验收期限]内进行验收。

3. 如验收合格,甲方应签署验收报告;如验收不合格,乙方应在[规定的整改期限]内进行整改,直至验收合格。

六、知识产权1. 乙方提供的工作成果的知识产权归乙方所有,但甲方在使用过程中应遵守相关法律法规。

2. 如甲方需要将工作成果用于其他用途,应事先征得乙方的书面同意。

七、保密条款1. 双方应对在合作过程中知悉的对方商业秘密、技术秘密等保密信息予以保密,不得向第三方披露。

2. 保密期限为[保密期限]。

八、违约责任1. 若一方违反本合同的约定,应承担违约责任,向对方支付违约金[具体金额]。

2. 如违约给对方造成损失的,还应承担赔偿责任。

九、争议解决本合同的履行过程中如发生争议,双方应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

十、其他条款1. 本合同自双方签字(盖章)之日起生效,有效期为[合同有效期]。

国际商务中合同 Contract常用语及词汇

国际商务中合同 Contract常用语及词汇

国际商务中合同 Contract常用语及词汇国际商务中合同Contract常用语及词汇在国际贸易中,口语的表达力量是商务人员的重要力量之一,也是必备的,由于许多时候,一场交易的胜利与否都是跟口语有着很大的关系,那么关于合同的相关专业用语该怎么说?以下是我给大家整理的商务中合同Contract常用语及词汇,盼望可以帮到大家Well have the contract ready for signature.我们应预备好合同待签字。

We signed a contract for medicines.我们签订了一份药品合同。

Mr. Zhang sings the contract on behalf of the China National Silk Import Export Corporation.张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。

A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract.中国化工进出口总公司已经和日本一家公司签订了一份新合同。

It was because of you that we landed the contract.由于有了你,我们才签了那份合同。

We offered a much lower price, so they got the contract.由于我们报价低,他们和我们签了合同。

Are we anywhere near a contract yet?我们可以(接近于)签合同了吗?We sign a contract when we are acting as principals.(principals refers to the seller and the buyer)当我们作为货主时都要签订合同。

(这里的“货主”指合同中的卖方和买方)I know we (the seller) should draw up a contract and the buyer has to sign it.我们知道我们(卖方)应当拟出一份合同,买方必需签署合同。

Contract 合同

Contract     合同

Contract 合同合同是双方当事人或多方当事人签署的关于设立、变更、中止民事权利义务关系的法律文件。

合同可分为三大部分:合同首部(head)合同文本(main body)合同尾部(end)常见合同种类:合同首部包括合同名称、编号、合同签订时间、地点及合同序文,有时还包括合同双方的地址、电传、电话等。

正文部分由合同标的的种类和范围,合同标的的技术条件、标准、规格和数量、合同履行的期限、地点和方式、合同价格条件以及支付方式等组成。

合同尾部说明撰写合同所用语言种类及其文字效力,正、副本的份数及双方各执的份数,抄送有关部门,合同当事人各方的签字、日期。

合同的选词要求专业、精练、正确Sales / Purchase Contract, Lease Contract, Employment Contract合同常用句式This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

商务合同-Contract-中英文

商务合同-Contract-中英文

商务合同-Contract-中英文Contract/合同本合同(以下简称“本合同”)由以下双方于(合同签订日期)签订:________甲方:________(甲方名称)注册地质:________(甲方注册地质)联系人:________(甲方联系人)(甲方)电子邮箱:________(甲方电子邮箱)乙方:________(乙方名称)注册地质:________(乙方注册地质)联系人:________(乙方联系人)(乙方)电子邮箱:________(乙方电子邮箱)鉴于,甲方(供应商)拥有(产品/服务)的生产和供应能力,并且乙方(买方)需要购买该产品/服务,甲方与乙方达成以下约定:________甲方同意向乙方提供(产品/服务)的详细描述如下:________●产品名称:________●产品规格:________●产品数量:________●产品单价:________●服务内容:________●服务时间:________●服务地点:________●其他附加要求:________第二条:________交货/提供时间和方式1.甲方应在本合同生效后的(交货/提供时间)前完成对产品/服务的交货/提供。

2.产品交货方式为(详细描述),乙方应负责安排相关的卸货和接收工作。

3.服务提供方式为(详细描述),甲方应按时到达指定地点提供服务。

1.乙方应支付甲方的费用为(详细描述费用金额及货币单位)2.支付方式为(详细描述支付方式,如银行转账、现金支付等)3.乙方应在交付/提供产品/服务前支付费用的(支付比例),剩余费用应在产品/服务交付完成后的(支付期限)内支付。

第四条:________合同终止1.本合同的终止条件包括但不限于以下情况:________●甲方或乙方提前(天数)书面通知对方终止合同。

●甲方未能按时交货/提供产品/服务,并在乙方书面通知后未能在(补正期限)内履行合同。

●乙方未能按时支付费用,并在甲方书面通知后未能在(补正期限)内支付费用。

商务英语合同Contract讲解

商务英语合同Contract讲解

合同特点与翻译Contract—pay attention to the specific articles and is based on the agreement Agreement—focus on the fundamental principles and orientations of the two sides合同(Contract)是双方或数方当事人对某一具体项目承担权利义务的协议,对当事人均具有约束力。

定义条款(Definition Clause)是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释。

经常在合同中做出定义的用语有:product(产品),licensed product(许可产品),trademark (商标),know-how(专有技术),industrial property right(工业产权),technical documentation(技术资料),exclusive territory(独占地区),etc..基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。

Name of Commodity (品名) Quality (品质) Specifications (规格)Quantity (数量) Packing (包装) Price (价格) Insurance (保险) Inspection (检验) 一般条款General Terms and Conditions :合同有效期限Duration of Contract合同的终止Termination of Contract 不可抗力Force Majeure通知手续Notice 仲裁Arbitration 适用的法律Governing Law合同的修改Amendment of Contract 合同的让与Assignment of Contract基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。

Contract合同

Contract合同

Contract 合同合同是双方当事人或多方当事人签署的关于设立、变更、中止民事权利义务关系的法律文件。

合同可分为三大部分:合同首部(head)合同文本(main body)合同尾部(end)常见合同种类:合同首部包括合同名称、编号、合同签订时间、地点及合同序文,有时还包括合同双方的地址、电传、电话等。

正文部分由合同标的的种类和范围,合同标的的技术条件、标准、规格和数量、合同履行的期限、地点和方式、合同价格条件以及支付方式等组成。

合同尾部说明撰写合同所用语言种类及其文字效力,正、副本的份数及双方各执的份数,抄送有关部门,合同当事人各方的签字、日期。

合同的选词要求专业、精练、正确Sales / Purchase Contract, Lease Contract, Employmentcontract合同常用句式This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

contract合同范本

contract合同范本

contract合同范本合同范本:Contract合同范本第一条合同标的第二条合同期限2.1 本合同自双方签字之日起生效,有效期为[具体期限],除非提前终止。

第三条合同价格3.2 甲方应在收到乙方支付的合同总价款后向乙方开具正规发票。

第四条交付与验收4.1 甲方应按照合同约定的时间、地点和方式向乙方交付标的。

4.2 乙方应在收到标的后[具体时间]内进行验收,并将验收结果通知甲方。

4.3 如乙方对标的验收合格,双方应签署验收报告。

如验收不合格,乙方应在验收合格前提出书面异议,并说明原因。

第五条质量保证5.2 甲方应在合同期限内对标的进行质量保证。

如发生质量问题,甲方应在接到乙方通知后[具体时间]内进行修复或更换。

第六条违约责任6.2 如因不可抗力导致合同无法履行,受影响的一方应在合理时间内通知对方,并尽力减轻损失。

第七条保密7.1 双方应对在合同履行过程中获得的对方商业秘密、技术秘密和其它保密信息予以保密,未经对方书面同意,不得向第三方披露。

第八条争议解决8.1 双方因履行本合同发生的争议,应通过友好协商解决。

如协商不成,任何一方均可向合同签订地的人民法院提起诉讼。

第九条其他条款9.1 本合同未尽事宜,双方可根据实际情况协商补充。

9.2 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

1. 标的:指本合同中甲方应向乙方提供的服务或产品。

2. 合同总价款:指乙方应向甲方支付的全部费用。

3. 质量保证:指甲方对标的在合同期限内提供的质量保障。

4. 违约责任:指一方违反合同约定应承担的法律责任。

5. 商业秘密:指不为公众所知悉,能为权利人带来经济利益,具有实用性,并经权利人采取保密措施的技术信息和经营信息。

6. 不可抗力:指无法预见、无法克服且对一方或双方造成重大影响的客观情况。

甲方(盖章):____________乙方(盖章):____________甲方代表(签名):__________乙方代表(签名):__________签订日期:________________。

contract的用法和短语

contract的用法和短语

contract的用法和短语合同是我们生活中经常遇到的一种法律文件,用于规定各方之间的权利和义务。

无论是在商业领域还是个人生活中,了解合同的用法和常用短语对我们非常重要。

本文将介绍合同的基本概念和用途,并提供一些常见的合同短语。

一、合同的定义和作用1. 合同的定义:合同是指两个或两个以上的自然人、法人或其他组织之间建立、变更、终止民事法律关系等财产权益关系的协议行为。

它可以是口头约定、文字约定或其他形式的协议,并被视为具有法律效力。

2. 合同的作用:- 确保各方权益:合同明确约定了各方在交易过程中应承担的责任和享有的权益,保证了交易双方利益互惠互利。

- 约束履行:通过签署合同,各方都有义务按照约定进行履行,减少因为各自主观判断产生歧义带来的纠纷。

- 保证权利保障:当交易发生争议时,通过检查合同可以明确双方之间约定好的权利和义务,提供法律保障。

二、常见的合同短语1. Offer and acceptance(提议与接受):- "I hereby offer to sell my car for $10,000."(我特此以1万美元出售我的汽车。

)- "Thank you for accepting my offer."(感谢您接受我的提议。

)2. Terms and conditions(条款和条件):- "The terms and conditions of this agreement are subject to negotiation."(本协议的条款和条件可进行商讨。

)- "The following terms and conditions apply to all sales transactions."(以下条款适用于所有销售交易。

)3. Consideration (对价):- "In consideration of the services rendered, I agree to pay $500."(作为对所提供服务的回报,我同意支付500美元。

值得一读:contract与agreement区别

值得一读:contract与agreement区别

值得一读:contract与agreement区别Contract 与Agreement的有无区别?在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。

下面分别进行讲解。

第一部分、何谓“Contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。

Contract 与Agreement有无区别

Contract 与Agreement有无区别

Contract 与Agreement有无区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement. 何谓contract ?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in t his Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is ,between natural persons,legal persons or other organizations 。

根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H. Gifts编著的Law Dictionary 中将contract 定义为contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty. 根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典A Dictionary of Law 给contract的定义:Contract is a legally binding agreement 根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是Contract is an agreement ,即可将事同说成是An agreement which binds the parties concerned 或者氢说合同说成是An agreement which is enforceable by law ,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.何谓Agreement ?L.B A consensus of mind,or evidence of such consensus,in spoke or written form,relating to anything done or to be done. 根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

商务合同-Contract-中英文

商务合同-Contract-中英文

合同书Contract 甲方:Party A:乙方:Party B:合同名称:Name of contract:合同编号:Contract No.:此合同由如下双方签定The contract shall be signed by two parties as following:1、(以下简称甲方)(hereinafter referred to as Party A)2、(以下简称乙方)(hereinafter referred to as Party B)此项目经甲乙双方友好协商,按国家经济合同法,现达成协议,其条款如下:The project is friendly negotiated by two parties according to national economic contract law. Now the agreement is reached with articles as following:一、合同价格Contract amount合同总金额为人民币(含17%增值税)xxx元。

(大写:xxx)。

The total amount of the contract is xxxRMB (including 17% VAT) (in words: xxx).二、工作范围Working scope三、付款方式与条件Payment terms and conditions3.1、合同生效后,甲方预付合同总价的30%。

Party A shall pay 30% of the total contract amount as down payment after the contract is signed and valid.3.2、完成预验收后,乙方向甲方开具相应的发票,甲方预付合同总价的30%。

After the pre-acceptance, Party A shall pay 30% of the total amount against the invoice issued by Party B.3.3、在最终客户完成终验收,甲方预付合同总价的30%。

contract和agreement的区别

contract和agreement的区别

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。

何谓“contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligationsbetween subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。

根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

,Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of thewhich the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

返回
We have heard from the British Embassy in Paris that you are producing for export handmade shoes and gloves in natural materials. There is steady demand in France for high-quality goods of this type. Sales are not high, but a good price can be obtained for fashionable designs. Will you please send us your catalogue and full details of your export prices and terms of payment, together with samples of leathers used in your articles and, if possible, specimens of some of the articles themselves? 返回
Chapter 7 Conclusion of Sales Contract
教学要求与目的:使学生了解订立国际 货物买卖合同的法律步骤,合同成立的 时间与合同生效的要件,合同的形式及 其基本内容。 教学重点:Enquiry,Offer,Counter-offer, Acceptance,Conclusion of S/C 教学难点:Offer,Acceptance
返回
We thank you for your letter of May 10, 2003 and have pleasure in offering you the following: Commodity: embroidered satin mini skirts. Quantity: 10,000 dozens. 返 Price: $50 per dozen CFR New York. 回 Packing: in see-through plastic bags. Shipment: in September 2003. Payment: by irrevocable L/C, payable by draft at sight. This offer is subject to our final confirmation. If you find it acceptable, let us have your reply as soon as possible.
① Fixing the latest date for acceptance a. Our offer is subject to your reply Reaching us before September 30, 2003. b.The offer is valid until September 30, 2003 our time. 返回 ② Fixing a period of time c. Our offer remains effective for 3 days.
① Withdrawal:P504《公约》第15条⑵款 : 《公约》 条 撤回的实质是阻止发盘生效 ② Revocation:P505《公约》第16条 : 《公约》 条 大陆法系主张----发盘生效后不得撤销 大陆法系主张 发盘生效后不得撤销 英美法系认为----发盘接受前可撤销, 英美法系认为 发盘接受前可撤销,除 发盘接受前可撤销 非受盘人有对价行为 ※美国:商人发盘不可撤销,即使对价 美国:商人发盘不可撤销, 返回
③How to Enquiry Effectively?
请告…… 请告…… Please advise … 请电传告…… 请电传告…… Please advise by telex … ××有兴趣 有兴趣, 对××有兴趣,请…… Interested in … please … 请报价…… 请报价…… Please quote … 请发盘…… 请发盘…… Please offer … 返回
① by non-acceptance within the time limit, by non-acceptance within a reasonable time ② when revoked before acceptance. ③ when rejected by the offeree. ④ when some applications of law. 返 回
①Addressed to one or more specific persons. 返 ② Must be definite. 《公约》:货物名称、数量和价格 公约》:货物名称、 》:货物名称 我国: 品质 数量 包装 价格 交货期 支付条件 数量,包装 价格,交货期 我国 品质,数量 包装,价格 交货期,支付条件 ③A proposal indicating the offeror to be bound in case of acceptance by the offeree. 判别一项发盘的基本标准 ④ Must be communicated to eptance A.An effective acceptance should: te Acceptance---逾期接受 逾期接受 P506《公约》第21条 《公约》 条 C.Withdrawal of Acceptance P506《公约》第22条 《公约》 条
返回
Statement ① Be made by the offeree Performing an Act ※我国 :书面通知 书面通知
返回
1)
Inquiry/ Enquiry ①What is Enquiry? invitation to offer----邀请发盘 邀请发盘 ----卖方主动询盘 卖方主动询盘
返回
询盘无法律上的约束力 ②General Enquiry and Specific Enquiry
Australian Engineering --- British Supplier French Buyer of Fashion Goods --- British Seller
② Be in accordance with the offer
返 回
mirror-image rule ---镜像原则 镜像原则 I. Material Alteration---实质性变更 实质性变更 II. Non-Material Alteration-- 实质性变更
③ Be made in the validity period
I. Despatch Theory--II. Receipt Theory--惴 惴
上海机械进出口公司(S)与巴基斯坦某进口 上海机械进出口公司 与巴基斯坦某进口 商(P)为买卖上海牌彩电所进行的交易磋商 为买卖上海牌彩电所进行的交易磋商 (2001.10.8~16) ~ P(10.8): INTERESTED IN COLOUR TV SET SHANGHAI BRAND MODEL 345 PLEASE OFFER NEXT
Question:A公司接到我国 公司的询价 : 公司接到我国B公司的询价 公司接到我国 函后,随即回复,在信件中,告知 公司 函后,随即回复,在信件中,告知B公司 单价、最少起订量, 单价、最少起订量,并说明由于暂时没有 存货,所以交货期只能大致规定为大约11 存货,所以交货期只能大致规定为大约 月份。请问:该信件是否为有效发盘? 月份。请问:该信件是否为有效发盘?
我国通常包括的内容: 我国通常包括的内容: ① 有关预防和处理争议的条件 ② 有关主要交易条件的补充说明 ③ 个别的主要交易条件 返回
Enquiry Offer Acceptance
Reply to Enquiry CounterCounter-offer
indispensable steps
Sales Contract
返回
Re: Groundnuts We confirm your cable of 18th May asking us to make your firm offers for both groundnut CFR Amsterdam. We cable back this morning, offering you 360 metric tons Shangdong groundnuts, hand-packed, shelled and upgraded at RMB1800 per metric ton, CFR Amsterdam during July/August, 2003. This offer is firm, subject to your reply reaching us within one week. We wish to point out that this is the best price we can quote and we are unable to entertain any counteroffers.
o within a reasonable time o within a validity 1. 初级产品-----2~3天 初级产品 ~ 天 √
返 回
2.劳动密集型产品、轻工产品、日用消 劳动密集型产品、轻工产品、 劳动密集型产品 品----5~7天 品 ~ 天 3.工惤 工惤 4.惣 惣 惣 品 ---1 、 -----
2)
Offer
递盘, ◎ Bid----递盘,由买方报价 递盘
A. Rules are Required for an Offer: [Question] ※两组易混淆的概念: 两组易混淆的概念: B. Time of Validity C. Withdrawal and Revocation of Offer ---撤回和撤销 撤回和撤销 D. Termination of Offer 返回
相关文档
最新文档