嚎叫 中英对照原文
belwulf史诗原文中英文对照

belwulf史诗原文中英文对照英文原文:Once upon a time, in a land far away, there lived a noble warrior named Belwulf. He was known throughout the kingdomfor his strength, bravery, and honor. Belwulf had a towering presence, with broad shoulders and a muscular build. His eyes were sharp and piercing, and his voice carried a deep resonance that commanded attention.Belwulf was born to a humble family in a small village. From a young age, he displayed exceptional skills in combat and quickly became the village champion. As he grew older, Belwulf embarked on heroic quests, defending the kingdom from monsters and enemies alike. His name spread far and wide, and he became a legendary figure in folklore.One day, news reached the kingdom of an approachingthreat - a fearsome dragon was terrorizing the lands, burningvillages and pillaging towns. The king called upon Belwulf, recognizing his unmatched strength and reputation. Belwulf accepted the challenge without hesitation, knowing that this battle would be his greatest yet.With his trusty sword in hand, Belwulf set off to facethe dragon. The journey was perilous, with treacherous mountains and dark forests, but Belwulf pressed on undeterred. When he finally arrived at the dragon's lair, the sky was blackened with smoke and the stench of fire permeated the air. The dragon, with scales as hard as steel and eyes that glowed like fiery embers, awaited his arrival.A fierce battle ensued between Belwulf and the dragon, each displaying their incredible strength. Belwulf's sword clashed against the dragon's scaly hide, leaving deep gashes. The dragon, with its immense power and fiery breath,attempted to overpower Belwulf, but he stood his ground,fueled by his unwavering determination.After what seemed like an eternity, Belwulf delivered a final blow, driving his sword deep into the dragon's heart. With a mighty roar, the dragon succumbed to its wounds and collapsed, defeated. The kingdom rejoiced, for Belwulf had saved them from the treacherous threat.Belwulf emerged from the battle victorious but not unscathed. He had sustained injuries from the dragon's attacks, but his wounds were badges of honor, proof of his triumph. He returned to the kingdom a hero, celebrated by all, but never one to boast or seek glory for himself.Belwulf's name would forever be remembered in the annalsof history, a symbol of valor and heroism. And so, his story lived on, inspiring generations to come.中文翻译:很久很久以前,在一个遥远的国度里,住着一位崇高的勇士,名叫Belwulf。
艾伦坡 乌鸦 the raven中英对照

第二页:Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-Only this, and nothing more.从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。
“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,“惟此而已,别无他般。
”"Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore-For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-Nameless here for evermore.哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
嚎叫--中英对照原文

嚎叫--中英对照原文《嚎叫》致—卡尔—所罗门艾伦·金斯堡I我看见这一代最杰出的头脑毁于疯狂,挨着饿歇斯底里浑身赤裸,拖着自己走过黎明时分的黑人街巷寻找狠命的一剂,天使般圣洁的西卜斯特渴望与黑夜机械中那星光闪烁的发电机沟通古朴的美妙关系,他们贫穷衣衫破旧双眼深陷昏昏然在冷水公寓那超越自然的黑暗中吸着烟飘浮过城市上空冥思爵士乐章彻夜不眠,他们在高架铁轨下对上苍袒露真情,发现默罕默德的天使们灯火通明的住宅屋顶上摇摇欲坠,他们睁着闪亮的冷眼进出大学,在研究战争的学者群中幻遇阿肯色和布莱克启示的悲剧,他们被逐出学校因为疯狂因为在骷髅般的窗玻璃上发表猥亵的颂诗,他们套着短裤蜷缩在没有剃须的房间,焚烧纸币于废纸篓中隔墙倾听恐怖之声,他们返回纽约带着成捆的大麻穿越拉雷多裸着耻毛被逮住,他们在涂抹香粉的旅馆吞火要么去”乐园幽径“饮松油,或死,或夜复一夜地作贱自己的躯体,用梦幻,用毒品,用清醒的恶梦,用酒精和**和数不清的睾丸,颤抖的乌云筑起无与伦比的死巷而脑海中的闪电冲往加拿大和培特森,照亮这两极之间死寂的时光世界,摩根一般可信的大厅,后院绿树墓地上的黎明,屋顶上的醉态,兜风驶过市镇上嗜茶的小店时那霓虹一般耀眼的车灯,太阳和月亮和布鲁克林呼啸黄昏里树木的摇撼,垃圾箱的怒吼和最温和的思维之光,他们将自己拴在地铁就着安非他命从巴特里到布隆克斯基地作没有穷尽的旅行直到车轮和孩子的响声唤醒他们,浑身发抖嘴唇破裂,在灯光凄惨的动物园磨去了光辉的大脑憔悴而凄凉,他们整夜沉浸于比克福德自助餐馆海底的灯光,漂游而出然后坐在寥落的福加基酒吧喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时从公园到床上到酒吧到贝尔维医院到博物馆到布鲁克林大桥,一群迷惘的柏拉图式空谈家就着月光跳下防火梯跳下窗台跳下帝国大厦,絮絮叨叨着尖叫着呕吐着窃窃私语着事实和回想和轶闻趣事和怒目而视的对抗和医院的休克和牢房和战争,一代睿智之士两眼发光沉入七天七夜深沉的回忆,祭祀会堂的羔羊肉扔在砖石路上,他们隐入新泽西禅宗子虚乌有乡留下一张张意义含糊的明信片,上面引着亚特兰大市政厅的风光,在纽华克带家俱的幽暗房间里忍受药力消褪后的痛楚,东方的苦役,丹吉尔骨头的碾磨和中国的偏头痛,他们徘徊在夜半的铁路调车场不知去往何方,前行,依然摆不脱忧伤,他们在货车厢里点燃香烟吵闹着穿过雪地驰往始祖夜色中孤寂的农场,他们研究着鲁太阿斯、艾仑·坡和圣约翰之间的精神感应研究爵士乐中犹太的神秘学问因为在堪萨斯宇宙正在脚下本能地震颤,他们孤独地穿行在艾达荷的大街小巷寻找爱幻想的印第安天使因为他们是爱幻想的印第安天使,他们只觉得欣喜万分因为巴尔的摩在超自然的狂喜中隐约可见,他们带着俄克拉荷马的华人一头钻进轿车感受冬夜街灯小镇雨滴的刺激,他们饥饿孤独地漫游在休斯敦寻找爵士乐寻找性寻找羹汤,他们尾随那位显赫的西班牙人要与他探讨美国和永恒,但宏愿无望,他们远渡非洲,他们消逝在墨西哥的火山丛中无所牵挂只留下粗布工装的阴影而壁炉芝加哥便散满诗的熔岩和灰烬,他们出没于西海岸留着胡须身穿短裤追查联邦调查局,他们皮肤深色衬得反战主义者们睁大的双眼十分**他们散发着费解的传单,他们在胳膊上烙满香烟洞口抗议资本主义整治沉醉者的烟草阴霾,他们在联合广场分发超共产主义小册子,哭泣,脱衣而洛塞勒摩斯的警笛却扫倒了他们,扫倒了墙,斯塔登岛的渡船也哭号起来,他们在空荡荡的健身房里失声痛哭赤身裸体,颤抖在另一种骨架的机械前,他们撕咬侦探的后颈,在警车里兴奋地怪叫因为犯下的罪行不过是他们自己进行了狂野的鸡奸和吸毒,他们跪倒在地铁里嚎叫,抖动着性器挥舞着手稿被拖下屋顶,他们让神圣的摩托车手挺进自己的后部,还发出快活的大叫,他们吞舔别人自己也被那些人类的六翼天使和水生抚弄,那是来自大西洋和加勒比海爱的摩挲,他们造爱于清晨于黄昏于玫瑰园于公园和墓地草丛,他们的液体欢畅地撒向任何哪个可以达到**的人,他们在土耳其浴室的隔墙后不停地打嗝试图挤出格格傻笑最后却只有哽咽啜泣,而金发碧眼的裸露天使就扑上前来要一剑刺穿他们,他们失去了自己的爱侣全因那三只古老的命运地鼠,一只是独眼的异性恋美元一只挤出子宫直眨眼另一只径自剪断织布工匠智慧的金钱,他们狂热而贪婪地交合手握一瓶啤酒一个情人一包香烟一只蜡烛从床上滚下,又在地板上和客厅里继续进行直到最后眼中浮现出最后的阴门昏倒在墙壁上在意识消散的最后一刻达到**,他们使一百万颤抖在落日下的姑娘享受甜蜜的时刻,甜蜜的双眼在清晨布满血丝但仍然准备着领略日出时分的喜悦和谷仓里一闪即逝的屁股以及湖中的裸体,他们浪荡于科罗拉多在偷来的各种夜车里奸宿娼妓,尼-卡,是这些诗句的主角,这位丹佛的雄鸡和阿东尼-他的往事令人愉快,他放倒过无数的姑娘在空旷的建筑基地和餐车后部,在电影院东倒西歪的椅子上,在山顶的洞中,或者在熟悉的幽径撩起憔悴的女侍生的衬裙,尤其在加油站,在厕所还有家乡胡同里的主观论,他们渐渐消失在巨大的肮脏电影院里,在梦幻中被赶了出来,惊醒在突然出现的曼哈顿,冷酷的葡萄酒和第三大街铁石之梦的恐怖驱散了他们地窖里的宿醉,既而一头跌进失业救济所的大门,他们鞋子里渗透鲜血彻夜行走在积雪的船坞等待那条东方河流打开屋门通往一间贮满蒸气热和鸦片的房间,他们攀上哈德逊河岸绝壁公寓的楼顶在战乱年代水银灯般的蓝色月光下上演惨痛的自杀悲剧而他们的头颅将在冥府冕以桂冠,他们食用想象的烧羊肉或在包瓦里污浊的沟渠底部消化螃蟹,他们扶着装满洋葱和劣等音乐的手推车对着街头的浪漫曲哭泣,他们走投无路地坐着吸进大桥底下的黑暗,然后爬上自己的阁楼建造大钢琴,他们头戴火冠咳嗽在哈雷姆的六楼,结核的天空被神学的橘园围困,他们整夜信笔涂鸦念着高深的咒语摇滚为卑怯的早晨留下一纸乱语胡言,他们蒸煮腐坏的动物肺心脏蹄尾巴罗宋汤和玉蜀黍饼梦想着抽象的植物界,他们一头钻进肉食卡车寻找一枚鸡蛋,他们把手表从楼顶扔下算作他们为时间之外的永恒投下一票,从此之后闹钟每日鸣响十年不得安宁,他们成功不成功三次切开手腕,洗手不干又被迫橇开古玩商店他们在店里自觉苍老暗自悲戚,他们在麦迪逊大街披着天真的法兰绒西服备受煎熬,目睹低级诗会的狂欢和流行的铁汉们醉生梦死的笑闹和广告仙子们硝化甘油的尖叫和阴险而睿智的编辑们的芥子气,还被绝对现实的出租车撞倒在地,他们纵身跳下布鲁克林大桥这确有其事然后悄悄走开遁入雾蒙蒙的窄巷和水龙忘在唐人街的精神恍惚里,甚至顾不上一杯免费的啤酒,他们在窗台上绝望地唱歌,翻过地铁窗口,跳进肮脏的巴塞克河,扑向黑人,沿街号哭,在破碎的酒杯上赤脚舞蹈,摔碎三十年代欧洲怀乡的德国爵士乐唱片喝光了威士忌呻吟着吐入血污的厕所,小声地叹惜而震耳欲聋的汽笛忽然响起,他们沿往日的大道风驰电掣前往彼此的破车殉难地牢狱般孤独的守候或伯明翰爵士乐的化身,他们一连七十二小时驱车不停越过田野看看是你是我还是他发现了美景,他们要寻找永恒,他们旅行到丹佛,他们死在丹佛,他们回到丹佛徒劳地等待,他们守望着丹佛沉思和孤单在丹佛,最后离去寻找时光,如今丹佛却因为失去了自己的英雄而孤单寂寞,他们跪倒在无望的教堂为彼此的解脱为光明和乳房而祈祷,只求灵魂得到暂时的启迪,他们在监牢里焦躁不安等待着金发的恶徒,等待着他们对着鹈鹕鸟吟唱悦耳的布鲁斯和内心现实的魅力,他们隐居墨西哥修身养性,或去洛矶山皈依佛陀或远涉丹吉尔寻找故友或去南太平洋寻找黑色机车头或去哈佛寻找那西塞斯或去伍德龙寻找雏菊花环或坟墓,他们要求公正的审判,控诉麻醉人的无线电,而无人过问他们混乱的神志,他们的双手和悬而不决的陪审团,他们投掷土豆色拉驱赶纽约市的达达主义演说,继而自己踏上疯人院的花岗石级表演光头和自杀的滑稽演说,请求立即实施脑叶切除,而他们反被施以胰岛素痉挛强心剂电疗水疗信疗职业疗这些实在的虚空,乒乓和健忘症,他们愤怒的抗议仅仅掀翻了一张象征性的乒乓桌,暂且罢手因为精神紧张,多年之后卷土重来光秃秃的只剩下一头血样的假发,泪水和手指,回到这东边的疯城,这病房中疯人们无法逃脱的恶运,朝圣者之州的大厅罗克兰的大厅格雷斯通的大厅腐臭难闻,他们跟灵魂的回响互相争吵,孤独-长凳-石屋,午夜的摇滚在爱的王国,人生万事恰如恶梦,肉体变石头沉重一如月球,最后跟母亲--,最后一本天书扔出窗外,最后一次门关闭在临晨四点,最后一部电话甩在墙上回答最后一间布置好的房间清洗一空,只留下扭在壁柜铁丝钩上的黄纸玫瑰这最后一件精神家俱,就连这也纯属想象,整个房间空空如也之存一线幻觉的希望--啊,卡尔,你不安稳时我也不安稳,而你如今可真正困入了时代的杂烩汤--因此他们奔跑过冰冷的街道梦想炼金术的光芒突然闪现,为他们寻找省略,排列,韵律的用法和震颤的平面指点迷津,他们用并置的意象实现了梦想,让活生生的沟壑横亘于时空,在两个视觉意象间逮住了灵魂的天使长,他们联接基本动词,将名词和意识的破折号合在一处,欢跳在万能之父永恒的上帝感觉里,以改造人类贫困的句法和韵律,他们站在您面前无语,睿智,羞愧得发抖,被拒绝但表明心迹,他们光裸而深邃的头脑适应思维的节拍,疯狂的浪子和天使压着点子敲击,鲜为人知,但仍要留下死后来生可能想说的话,脱胎换骨站起在爵士乐的奇装异服里在乐队号角的阴影下,并吹奏出在美国袒露着心灵求爱所遭受的苦难,吹出萨克管中以利以利拉马拉马萨巴各大尼的哭喊,这哀鸣捣碎了城市直至最后一台收音机,从他们自己身上剜出的这块人生诗歌的绝对心脏足以吃上一千年。
金斯堡:祈祷

swers--and my own imagination of a withered leaf--at dawn--
Dreaming back thru life, Your time--and mine accelerating toward Apoca-
lypse,
the final moment--the flower burning in the Day--and what comes after,
Ai! ai! we do worse! We are in a fix! And you're out, Death let you out,
Death had the Mercy, you're done with your century, done with
God, done with the path thru it--Done with yourself at last--Pure
like a poem in the dark--escaped back to Oblivion--
No more to say, and nothing to weep for but the Beings in the Dream,
trapped in its disappearance,
every time--
That's good! That leaves it open for no regret--no fear radiators, lacklove,
torture even toothache in the end--
Though while it comes it is a lion that eats the soul--and the lamb, the soul,
外国诗歌赏析:《嚎叫①——致卡尔·所罗门》[美国]金斯堡
![外国诗歌赏析:《嚎叫①——致卡尔·所罗门》[美国]金斯堡](https://img.taocdn.com/s3/m/6a79f9d885254b35eefdc8d376eeaeaad1f316d1.png)
《嚎叫 ①——致卡尔 ·所罗门》原文 1
我看见我这一代的精英② 被疯狂毁灭,饥肠辘辘赤身露体歇斯底里,拖着疲惫的身子黎明时分晃过黑人街区寻求痛快 地注射一针, 天使般头脑的嬉普士③ 们渴望在机械般的黑夜中同星光闪烁般的发电机发生古老的神圣联系, 他们穷愁潦倒衣衫褴褛双眼深陷在只有冷水的公寓不可思议的黑暗中吸着烟昏昏然任凭夜色在城市上空飘散, 他们在高架铁道下向上帝忏悔看见穆罕默德的天使们在被灯火照亮的住室屋顶蹒跚缓行,
他们七十二小时驱车横越美国大陆只为了想知道是否我或你或是他产生幻念终于发现了永恒, 他们去了丹佛,死在丹佛,回到丹佛在失望中等待,打量着丹佛沉思在丹佛并且寂寞在丹佛终于离开去寻找发现生 活,丹佛眼下倍感孤独思念她的英雄 ,他们跪下祈祷在令人绝望的教堂为各自的被拯救为阳光为心胸,直到瞬间灵魂 被感召,
他们浪迹在科罗拉多开着数不清的在夜色中偷来的车,尼尔·卡萨迪 ,这些诗篇中秘而不宣的英雄,丹佛的雄鸡 和美 男子 ——多么欣喜想到他偷情同无数姑娘在空寂的停车场聚餐会后院,影院摇晃歪斜的椅上,山顶洞穴或同憔悴的女 侍在熟悉的公路旁多么僻静撩起衫裙尤其在隐秘的加油站单人独用的洗手间也在家乡的小巷里,
他们隐没在肮脏偌大的影院在梦中被驱逐,突然醒来在曼哈顿,挣扎着从地下室出来萦绕着残忍的托克牌酒 和第三大 道恐怖如铁的噩梦跌跌撞撞奔向职业介绍所, 他们整夜行走在积雪的码头鞋子满是血污期待着在东河畔有一道门打开通向一间房那儿充溢水蒸气和鸦片味儿,
他们研读柏罗丁,坡以及基督教徒圣·约翰 的交感传心术以及波普爵士乐卡巴拉魔法 因为宇宙本能地在堪萨斯他们的 脚下震动,
他们形影孤单在爱达荷 的街道上穿行寻觅幻念中的印第安天使,实际上这些印第安天使也只是幻影, 他们觉得他们准是疯了但见巴蒂摩尔隐隐闪烁奇妙无比犹如仙境, 他们跳上车同俄克拉何马的华人一道正值冬季夜半车流灯影迎面扑来小镇风雨, 他们在休斯敦闲逛饥饿憔悴孤独寻找爵士乐寻找性或者寻找羹汤追随那非凡的西班牙佬要向他谈论美国和永恒,无望 的宏愿,于是搭上去非洲的航船, 他们消失在墨西哥的火山遗址只剩下粗蓝布衣和长长的身影,踪迹难寻留下熔岩以及诗稿灰烬飞散溅落在芝加哥的壁 炉里, 他们重新出现在西海岸探听联邦调查局的行径满脸胡须着短裤他们是和平主义者圆睁着大眼皮肤黝黑很性感散发莫名 其妙的传单, 他们用香烟头烧自己的胳膊留下洞口抗议资本主义那使人成瘾麻痹的烟草云雾,
嚎叫中英对照原文

《嚎叫》致—卡尔—所罗门艾伦·金斯堡I我看见这一代最杰出的头脑毁于疯狂,挨着饿歇斯底里浑身赤裸,拖着自己走过黎明时分的黑人街巷寻找狠命的一剂,天使般圣洁的西卜斯特渴望与黑夜机械中那星光闪烁的发电机沟通古朴的美妙关系,他们贫穷衣衫破旧双眼深陷昏昏然在冷水公寓那超越自然的黑暗中吸着烟飘浮过城市上空冥思爵士乐章彻夜不眠,他们在高架铁轨下对上苍袒露真情,发现默罕默德的天使们灯火通明的住宅屋顶上摇摇欲坠,他们睁着闪亮的冷眼进出大学,在研究战争的学者群中幻遇阿肯色和布莱克启示的悲剧,他们被逐出学校因为疯狂因为在骷髅般的窗玻璃上发表猥亵的颂诗,他们套着短裤蜷缩在没有剃须的房间,焚烧纸币于废纸篓中隔墙倾听恐怖之声,他们返回纽约带着成捆的大麻穿越拉雷多裸着耻毛被逮住,他们在涂抹香粉的旅馆吞火要么去”乐园幽径“饮松油,或死,或夜复一夜地作贱自己的躯体,用梦幻,用毒品,用清醒的恶梦,用酒精和**和数不清的睾丸,颤抖的乌云筑起无与伦比的死巷而脑海中的闪电冲往加拿大和培特森,照亮这两极之间死寂的时光世界,摩根一般可信的大厅,后院绿树墓地上的黎明,屋顶上的醉态,兜风驶过市镇上嗜茶的小店时那霓虹一般耀眼的车灯,太阳和月亮和布鲁克林呼啸黄昏里树木的摇撼,垃圾箱的怒吼和最温和的思维之光,他们将自己拴在地铁就着安非他命从巴特里到布隆克斯基地作没有穷尽的旅行直到车轮和孩子的响声唤醒他们,浑身发抖嘴唇破裂,在灯光凄惨的动物园磨去了光辉的大脑憔悴而凄凉,他们整夜沉浸于比克福德自助餐馆海底的灯光,漂游而出然后坐在寥落的福加基酒吧喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时从公园到床上到酒吧到贝尔维医院到博物馆到布鲁克林大桥,一群迷惘的柏拉图式空谈家就着月光跳下防火梯跳下窗台跳下帝国大厦,絮絮叨叨着尖叫着呕吐着窃窃私语着事实和回想和轶闻趣事和怒目而视的对抗和医院的休克和牢房和战争,一代睿智之士两眼发光沉入七天七夜深沉的回忆,祭祀会堂的羔羊肉扔在砖石路上,他们隐入新泽西禅宗子虚乌有乡留下一张张意义含糊的明信片,上面引着亚特兰大市政厅的风光,在纽华克带家俱的幽暗房间里忍受药力消褪后的痛楚,东方的苦役,丹吉尔骨头的碾磨和中国的偏头痛,他们徘徊在夜半的铁路调车场不知去往何方,前行,依然摆不脱忧伤,他们在货车厢里点燃香烟吵闹着穿过雪地驰往始祖夜色中孤寂的农场,他们研究着鲁太阿斯、艾仑·坡和圣约翰之间的精神感应研究爵士乐中犹太的神秘学问因为在堪萨斯宇宙正在脚下本能地震颤,他们孤独地穿行在艾达荷的大街小巷寻找爱幻想的印第安天使因为他们是爱幻想的印第安天使,他们只觉得欣喜万分因为巴尔的摩在超自然的狂喜中隐约可见,他们带着俄克拉荷马的华人一头钻进轿车感受冬夜街灯小镇雨滴的刺激,他们饥饿孤独地漫游在休斯敦寻找爵士乐寻找性寻找羹汤,他们尾随那位显赫的西班牙人要与他探讨美国和永恒,但宏愿无望,他们远渡非洲,他们消逝在墨西哥的火山丛中无所牵挂只留下粗布工装的阴影而壁炉芝加哥便散满诗的熔岩和灰烬,他们出没于西海岸留着胡须身穿短裤追查联邦调查局,他们皮肤深色衬得反战主义者们睁大的双眼十分**他们散发着费解的传单,他们在胳膊上烙满香烟洞口抗议资本主义整治沉醉者的烟草阴霾,他们在联合广场分发超共产主义小册子,哭泣,脱衣而洛塞勒摩斯的警笛却扫倒了他们,扫倒了墙,斯塔登岛的渡船也哭号起来,他们在空荡荡的健身房里失声痛哭赤身裸体,颤抖在另一种骨架的机械前,他们撕咬侦探的后颈,在警车里兴奋地怪叫因为犯下的罪行不过是他们自己进行了狂野的鸡奸和吸毒,他们跪倒在地铁里嚎叫,抖动着性器挥舞着手稿被拖下屋顶,他们让神圣的摩托车手挺进自己的后部,还发出快活的大叫,他们吞舔别人自己也被那些人类的六翼天使和水生抚弄,那是来自大西洋和加勒比海爱的摩挲,他们造爱于清晨于黄昏于玫瑰园于公园和墓地草丛,他们的液体欢畅地撒向任何哪个可以达到**的人,他们在土耳其浴室的隔墙后不停地打嗝试图挤出格格傻笑最后却只有哽咽啜泣,而金发碧眼的裸露天使就扑上前来要一剑刺穿他们,他们失去了自己的爱侣全因那三只古老的命运地鼠,一只是独眼的异性恋美元一只挤出子宫直眨眼另一只径自剪断织布工匠智慧的金钱,他们狂热而贪婪地交合手握一瓶啤酒一个情人一包香烟一只蜡烛从床上滚下,又在地板上和客厅里继续进行直到最后眼中浮现出最后的阴门昏倒在墙壁上在意识消散的最后一刻达到**,他们使一百万颤抖在落日下的姑娘享受甜蜜的时刻,甜蜜的双眼在清晨布满血丝但仍然准备着领略日出时分的喜悦和谷仓里一闪即逝的屁股以及湖中的裸体,他们浪荡于科罗拉多在偷来的各种夜车里奸宿娼妓,尼-卡,是这些诗句的主角,这位丹佛的雄鸡和阿东尼-他的往事令人愉快,他放倒过无数的姑娘在空旷的建筑基地和餐车后部,在电影院东倒西歪的椅子上,在山顶的洞中,或者在熟悉的幽径撩起憔悴的女侍生的衬裙,尤其在加油站,在厕所还有家乡胡同里的主观论,他们渐渐消失在巨大的肮脏电影院里,在梦幻中被赶了出来,惊醒在突然出现的曼哈顿,冷酷的葡萄酒和第三大街铁石之梦的恐怖驱散了他们地窖里的宿醉,既而一头跌进失业救济所的大门,他们鞋子里渗透鲜血彻夜行走在积雪的船坞等待那条东方河流打开屋门通往一间贮满蒸气热和鸦片的房间,他们攀上哈德逊河岸绝壁公寓的楼顶在战乱年代水银灯般的蓝色月光下上演惨痛的自杀悲剧而他们的头颅将在冥府冕以桂冠,他们食用想象的烧羊肉或在包瓦里污浊的沟渠底部消化螃蟹,他们扶着装满洋葱和劣等音乐的手推车对着街头的浪漫曲哭泣,他们走投无路地坐着吸进大桥底下的黑暗,然后爬上自己的阁楼建造大钢琴,他们头戴火冠咳嗽在哈雷姆的六楼,结核的天空被神学的橘园围困,他们整夜信笔涂鸦念着高深的咒语摇滚为卑怯的早晨留下一纸乱语胡言,他们蒸煮腐坏的动物肺心脏蹄尾巴罗宋汤和玉蜀黍饼梦想着抽象的植物界,他们一头钻进肉食卡车寻找一枚鸡蛋,他们把手表从楼顶扔下算作他们为时间之外的永恒投下一票,从此之后闹钟每日鸣响十年不得安宁,他们成功不成功三次切开手腕,洗手不干又被迫橇开古玩商店他们在店里自觉苍老暗自悲戚,他们在麦迪逊大街披着天真的法兰绒西服备受煎熬,目睹低级诗会的狂欢和流行的铁汉们醉生梦死的笑闹和广告仙子们硝化甘油的尖叫和阴险而睿智的编辑们的芥子气,还被绝对现实的出租车撞倒在地,他们纵身跳下布鲁克林大桥这确有其事然后悄悄走开遁入雾蒙蒙的窄巷和水龙忘在唐人街的精神恍惚里,甚至顾不上一杯免费的啤酒,他们在窗台上绝望地唱歌,翻过地铁窗口,跳进肮脏的巴塞克河,扑向黑人,沿街号哭,在破碎的酒杯上赤脚舞蹈,摔碎三十年代欧洲怀乡的德国爵士乐唱片喝光了威士忌呻吟着吐入血污的厕所,小声地叹惜而震耳欲聋的汽笛忽然响起,他们沿往日的大道风驰电掣前往彼此的破车殉难地牢狱般孤独的守候或伯明翰爵士乐的化身,他们一连七十二小时驱车不停越过田野看看是你是我还是他发现了美景,他们要寻找永恒,他们旅行到丹佛,他们死在丹佛,他们回到丹佛徒劳地等待,他们守望着丹佛沉思和孤单在丹佛,最后离去寻找时光,如今丹佛却因为失去了自己的英雄而孤单寂寞,他们跪倒在无望的教堂为彼此的解脱为光明和乳房而祈祷,只求灵魂得到暂时的启迪,他们在监牢里焦躁不安等待着金发的恶徒,等待着他们对着鹈鹕鸟吟唱悦耳的布鲁斯和内心现实的魅力,他们隐居墨西哥修身养性,或去洛矶山皈依佛陀或远涉丹吉尔寻找故友或去南太平洋寻找黑色机车头或去哈佛寻找那西塞斯或去伍德龙寻找雏菊花环或坟墓,他们要求公正的审判,控诉麻醉人的无线电,而无人过问他们混乱的神志,他们的双手和悬而不决的陪审团,他们投掷土豆色拉驱赶纽约市的达达主义演说,继而自己踏上疯人院的花岗石级表演光头和自杀的滑稽演说,请求立即实施脑叶切除,而他们反被施以胰岛素痉挛强心剂电疗水疗信疗职业疗这些实在的虚空,乒乓和健忘症,他们愤怒的抗议仅仅掀翻了一张象征性的乒乓桌,暂且罢手因为精神紧张,多年之后卷土重来光秃秃的只剩下一头血样的假发,泪水和手指,回到这东边的疯城,这病房中疯人们无法逃脱的恶运,朝圣者之州的大厅罗克兰的大厅格雷斯通的大厅腐臭难闻,他们跟灵魂的回响互相争吵,孤独-长凳-石屋,午夜的摇滚在爱的王国,人生万事恰如恶梦,肉体变石头沉重一如月球,最后跟母亲--,最后一本天书扔出窗外,最后一次门关闭在临晨四点,最后一部电话甩在墙上回答最后一间布置好的房间清洗一空,只留下扭在壁柜铁丝钩上的黄纸玫瑰这最后一件精神家俱,就连这也纯属想象,整个房间空空如也之存一线幻觉的希望--啊,卡尔,你不安稳时我也不安稳,而你如今可真正困入了时代的杂烩汤--因此他们奔跑过冰冷的街道梦想炼金术的光芒突然闪现,为他们寻找省略,排列,韵律的用法和震颤的平面指点迷津,他们用并置的意象实现了梦想,让活生生的沟壑横亘于时空,在两个视觉意象间逮住了灵魂的天使长,他们联接基本动词,将名词和意识的破折号合在一处,欢跳在万能之父永恒的上帝感觉里,以改造人类贫困的句法和韵律,他们站在您面前无语,睿智,羞愧得发抖,被拒绝但表明心迹,他们光裸而深邃的头脑适应思维的节拍,疯狂的浪子和天使压着点子敲击,鲜为人知,但仍要留下死后来生可能想说的话,脱胎换骨站起在爵士乐的奇装异服里在乐队号角的阴影下,并吹奏出在美国袒露着心灵求爱所遭受的苦难,吹出萨克管中以利以利拉马拉马萨巴各大尼的哭喊,这哀鸣捣碎了城市直至最后一台收音机,从他们自己身上剜出的这块人生诗歌的绝对心脏足以吃上一千年。
简评金斯伯格《嚎叫》的三个汉译本

简评金斯伯格《嚎叫》的三个汉译本刘伟(天津城市建设学院外语系讲师)摘要:金斯伯格的代表作《嚎叫》的三个汉语译本对原诗中长诗句和粗俗词汇等语言因素的处理采用了不同的方法;另外。
由于译者对原诗语言背后的文化含义理解不够全面.在翻译过程中也产生了误译。
关键词:金斯伯格;《嚎叫》;语言;误译艾伦.金斯伯格是美国当代重要诗人、“垮掉一代”主要代表。
《嚎叫》是其代表作,与小说《在路上》一起,成为。
垮掉一代”的《圣经》,在美国诗歌史中占有重要地位。
基于这种重要性,《嚎叫)也成为中国译者在译介金斯伯格诗歌时的首选.自20世纪80年代初至今已经有多个汉语译本。
较有影响的全译本分别收录在张少雄的‘卡第绪——母亲挽歌’(1991),李斯的《垮掉一代》(1996)和文楚安的《金斯伯格诗选)(2000)中。
本文将对这三种译本做一简评。
一、语言的处理<嚎叫》的一个明显标志是其“惠特曼式”的长旬。
由于深受克鲁亚克的“自发性写作”和宗喀巴的“最初的思绪.最好的思绪”思想的影响.金斯伯格的诗句往往是无拘无束。
自发性的。
不刻意雕琢词语,节奏自然,适合于朗读或吟唱。
这样的诗句译成汉语而保持原诗特点并非易事.如果处理不当会直接影响读者对其诗歌形式的理解。
张少雄在翻译时就提出这样的问题“超长语句是打断翻译,还是译为长句?”f—M m)文楚安认为虽然译本要考虑读者的接受.不可能完全按原诗的顺序处理.但只要可能。
就应对原诗“亦步亦趋”.因为“形式’是诗歌的容器.或者说是外在表现,内容置于其中。
”田(兀17’因此,在他的译文中,只要不是读起来十分别扭,或非常不符合汉语习惯.都力求保持形式上的相似.不管句式、结构、语序还是标点。
从三种译本看.译者都保留了金斯伯格独特的超长诗句。
但由于英汉两种语言的差异,这样的译文给读者的阅读带来了一定的困难.原因是金斯伯格在诗歌中经常采取意象并置方法。
英语中两个单词之间有间隔。
即便长诗句中不用标点。
句子也是可读的。
拆碎幻想的“嚎叫”——艾伦·金斯堡和《嚎叫》

拆碎幻想的“嚎叫”——艾伦·金斯堡和《嚎叫》拆碎幻想的“嚎叫”——艾伦·金斯堡和《嚎叫》金斯堡的生平及创作艾伦·金斯堡(1962—)出生于新泽西州纽瓦克帕特森市一个俄国移民家庭。
母亲是个无神论者。
思想偏左。
早在金斯堡幼年时期,就被送进疯人院住了三年,她的晚年也是在那里度过的,她于1956 年病逝,艾伦·金斯堡写了诗篇《凯迪式》来悼念母亲,母亲的不幸给金斯堡的童年带来了阴影。
对他来说,母亲不是他的保护人,而是依赖于他的病人;母亲不是爱的源泉。
而是怜悯的对象,金斯堡的父亲路易斯·金斯堡是个趋于保守的自由派,是诗人兼中学英语教师,他十分强调他犹太祖先的传统。
像艾伦·金斯堡的俄国祖父害怕大屠杀那样,他极其害怕由于他妻子的关系而遭到报复。
金斯堡与杰克·凯鲁亚克一样,都曾在哥伦比亚大学求学。
在学期间,他曾在《哥伦比亚评论》上发表过文章,并两次被迫中途退学。
1948 年,金斯堡从哥伦比亚大学获文学士毕业后,从事过各种工作。
他曾到过欧洲、亚洲和南美洲、40 年代,他参加后来成为“垮掉的一代”的小组活动,他提倡信仰佛教的禅宗并修行禅定。
他曾首先提出“垮掉的一代”是宗都现象的说法。
他吸毒,强烈主张同性恋,卷入过民权运动,反对战争,攻击中央情报局,参加过多次示威游行。
他这些不同一般的行径使他成为一个公众瞩目的人物。
1949 年,金斯堡本人在精神病院住了八个月。
在此期间,他结识了对他颇有影响的“垮掉派”人物卡尔·所罗门,金斯堡写的代表作《嚎叫》就是献给他的。
从精神病院出来以后金斯堡与诗人威廉·卡洛斯·威廉斯结成了朋友,金斯堡常仿效威廉斯的意象主义手法,写自由诗,形象精确并把美国人说话的韵律运用于诗歌写作中去,形成按照短语群和气群安排的短行格局。
但是到了旧金山后,金斯堡突然改变了写作风格,而追随他那罗曼蒂克的灵感,写出了《嚎叫》。
丛林有情狼中英对照对白

丛林有情狼中英对照对白Humphrey——It’ time to ride the slide and taste the wind滑翔和享受清风的时刻到了Salty ——Humphrey , you are totally genius汉弗莱,你真是个天才Humphrey——Come on. Let’s do it好了,开始了Humphrey——Air wolf空中之狼Humphrey——Guys, Guys,…… We’ re not moving?伙计们,伙计们。
我们怎么还没动呢?Kate ——This caribou is mine这头驯鹿是我的了Lilly ——Kate I’m not a caribou, I’m your sister凯特,我不是驯鹿,我是你妹妹Kate ——Gotcha抓住了Lilly ——Omegas don’t play like this!欧米加不是这么玩的Kate ——You can’t escape the greatest Alpha ever你是永远摆脱不了最伟大的阿尔法的Lilly ——Well ,I just did嘿,我好像刚才就做到了——We’re going to die!我们这样会死的!Humphrey——Keep it steady ! Keep it steady! What was I thinking? That was great! We are 稳住稳住我刚才在想什么?好棒啊!我们今天飞fiying to day .Guys.起来了伙计们Kate ——Humphrey汉弗莱Humphrey——Kate What are you doing up here?凯特你到这里做什么?Kate ——I’m practice-hunting for our lunch我在为我们的午餐训练捕食Humphrey——Good. Cause I’m about to lose mine太好了,因为我要吐了Kate ——You are?真的吗?Humphrey——I’ll try to swallow it我会尽量把它吞下去的Winston——Kate, it’s time to go凯特,该走了Kate ——I’m coming ,Dad.我来了,爸爸Humphrey——Where are you going?你去哪儿?Kate ——Alpha school ,it goes to spring阿尔法学校,一直到春天Humphrey——Spring? But that’s a whole winter away春天?但还有整个冬天呢!Winston——I know you’re Kate’s friend ,Humphrey. But next spring , she will be a trained Alpha.我知道你是凯特的朋友,汉弗莱。
Howl《嚎叫(2010)》完整中英文对照剧本

致卡尔·所罗门《嚎叫》"Howl" for Carl Solomon.1955年三藩市我曾见过这一代的精英I saw the best minds of my generation毁于疯狂destroyed by madness,挨着饿歇斯底里浑身赤♥裸♥starving hysterical naked,黎明时分拖曳身躯行过黑人的街巷dragging themselves through the negro streets at dawn寻觅一剂迅猛的毒品looking for an angry fix,天使率领嬉皮士们angel headed hipsters burning在黑夜的机械气息中渴望与繁星闪烁的发电机for the ancient heavenly connection to the starry dynamo建立古老无上的连系in the machinery of night,他们贫穷衣衫褴褛who poverty and tatters and双眼深陷头脑昏然hollow eyed and high坐在只有冷水的公♥寓♥中在鬼蜮般的黑暗里抽烟sat up smoking in the supernatural darkness of cold water flats 飘浮过城市上空冥思爵士乐章彻夜不眠floating across the tops of cities contemplating jazz.《嚎叫》"禁止" "城市之光书屋""属于垮掉一代的诗歌♥"1955年一位不曾出版过作品年仅29岁的诗人用四段诗歌♥向人们展示他眼中的世界他命名此诗为《嚎叫》他名叫艾伦·金斯堡取材于庭审记录采访及艾伦·金斯堡的《嚎叫》动画灵感来源于艾伦·金斯堡与埃力·杜克的作品《光明之诗》1957年纽约偶尔在创作的时候我觉得自己是主宰Sometimes I feel in command when I'm writing.当我被真心的泪水包围就有这种感觉When I'm in the heat of some truthful tears, yes.其他时间绝大多数都没这感觉Other times... most of the time, not.只是来回修改词句You know, just diddling around...像刻木雕一样塑造漂亮的形状Woodcarving, you know, finding a pretty shape,大部分诗歌♥都是这样like most of my poetry.只有寥寥几次能达到There's only been a few times when I've reached a state of 完全掌控的境界complete control.比如《嚎叫》的一些段落还有Probably a piece of "Howl", and...其他诗歌♥的一两处one or two moments in other poems.一开始我害怕的是The beginning of the fear for me was爸爸看了我的诗会怎么想what would my father think of something that I would write. 就在我写《嚎叫》的时候At the time, writing "Howl",我就假定它是I assumed when writing it that不会发表的it was not something that would be published,因为because...我不想让爸爸知道诗中写什么I wouldn't want my daddy to see what was in there.所以我假定了它不会发表这样So, I assumed it wouldn't be published, therefore, I could我就可以随便写想写的东西write anything that I wanted to.两年前我曾见过这一代最杰出的头脑我曾见过这一代的精英I saw the best minds of my generation毁于疯狂destroyed by madness,挨着饿歇斯底里浑身赤♥裸♥starving hysterical naked,黎明时分拖曳身躯行过黑人的街巷dragging themselves through the negro streets at dawn 寻觅一剂迅猛的毒品looking for an angry fix,天使率领嬉皮士们angel headed hipsters在黑夜的机械气息中渴望与繁星闪烁的发电机burning for the ancient heavenly connection建立古老无上的连系to the starry dynamo in the machinery of night,他们贫穷衣衫褴褛who poverty and tatters双眼深陷头脑昏然and hollow eyed and high坐在只有冷水的公♥寓♥中sat up smoking in the supernatural darkness在鬼蜮般的黑暗里抽烟of cold water flats飘浮过城市上空冥思爵士乐章floating across the tops of cities, contempiating jazz,他们眼神冷峻闪亮进出高等学府who passed through universities with radiant cool eyes 在学者们的论战中hallucinating Arkansas and幻遇阿肯色和布莱克启示的悲剧Blake-light tragedy among the scholars of war,他们因疯狂而被逐出学院who were expelled from the academies for crazy因在画着骷髅的窗户发表猥亵的颂歌♥and publishing obscene odes on the windows of the skull, 他们穿着短裤蜷缩在毛坯房♥里who cowered in unshaven rooms in underwear,焚烧纸币于废纸篓中burning their money in wastebaskets隔墙倾听恐怖之声and listening to the Terror through the wall,他们腰间捆着大♥麻♥who got busted in their pubic beards趾骨被踢returning through Laredo穿越拉雷多返回纽约with a belt of marijuana for New York,他们在粉刷过的旅馆内喷火who ate fire in paint hoteis或在天堂乐径上畅饮松节油or drank turpentine in Paradise Alley,或死去death或夜复一夜涤炼焚烧自己的躯壳or purgatoried their torsos night after night,用梦幻用毒品用清醒的梦魇with dreams, with drugs, with waking nightmares,用酒精用阳♥具♥和无尽的寻欢作乐alcohol and cock and endless balls,1975年三藩市法官大人以上所述虽然不多What I wanted to read into the record, your honor,但与本案息息相关is not very much, but it is pertinent to our case.为什么你没有出庭Why aren't you at the trial?因为'Cause...那桩案件与我无关the trial's not about me.但我倒要感谢他们As much as I have to thank them让我彻底出名了completely for my fame...他们起诉的是我的出版人劳伦斯·菲戈黑It's the publisher, Lawrence Ferlinghetti that was《嚎叫》出版人他被指控出♥售♥淫秽资料busted for selling obscene materiais.我想展示一下《嚎叫》的第一页What I want to show is on the first page inside of "Howl". 上面写着 "本书由天堂出版"It says, "all these books are published in heaven."还有And...我不太懂它的意思I don't quite understand that, but anyway,但是记录表明let the record show, your honor,此书是由"城市之光口袋本出版社"出版的it's published by the City Lights Pocketbook Shop.一旦罪名成立菲戈黑先生就要坐牢了Mr. Ferlinghetti could go to jall if convicted?我不希望他坐牢那太可怕了I hope not. That would be terrible."书战进行中""《嚎叫》庭审万人空巷""陷入困境的吟游诗人的大日子""评论家视《嚎叫》为文学检察官力寻污点""保守派法官""淫秽:内容涉及性某种程度上含有不道德倾向毫无社会意义的物品 -美国最高法♥院♥"请问您的姓名May I have your name, please?嘉儿·波特Gall Potter.你是否曾从事写作And have you done any writing yourself?是的我写过很多文章Yes, I have done considerable.多明尼加大学英语教师我教书的同时兼♥职♥于NBC电视台已有十年历史I was on an NBC station for 10 years while I was teaching.我是社区服务总监I was community service director,教育协调员educational coordinator...我改写过《浮士德》I have rewritten "Faust".尽管花了三年的时间但我确实做到了It took me three years to do that, but I did it.我重写了"每个人"I rewrote "Everyman".这并非你们想象的那么有趣That isn't as funny as you might think.抱歉女士Pardon me, madam.女士们先生们Ladies and gentlemen,这是一次有关重要条例的庭审this is a trial that involves serious issues.现希望各位给予证人必要的尊重Now kindly accord the witness the courtesy you would want to be accorded. 好吧Alright.请问你认为《嚎叫及其他诗歌♥》此书And did you form an opinion as to whether or not the book called是否具备任何文学价值"Howl and Other Poems" has any literary merit?我认为它没有任何文学价值I think it has no literary merit.请继续Go ahead.要具备文学风格必须包含In order to have literary style, you must have格式措辞流畅性还要逻辑清晰form, diction, fluidity, clarity.我这说的还只是风格Now, I am speaking only of style.在内容上每一部文学巨作And in content, every great piece of literature,任何能划分为"文学"的作品anything that can really be classified as literature, is...都具备某些高尚的道德内涵of some moraI greatness,而我觉得这书里一点都没有and I think this falls to the nth degree.我明白了你还有其他理由吗I see. Can you think of any other reasons?有关于语言的运用方面Yes... Use of language.他所用的修辞In regards to the figures of speech he uses,流于花言巧语这是自然的he falls in rhetoric, of course,首先这些比喻非常粗糙for one thing, because his figures of speech are crude, 阅读时仿佛置身于排水沟and you feel Iike you are going through the gutter在沟中穿行when you read that stuff.我保证我没在那沟里多待哪怕一会I didn't linger on it long, I assure you.你可以进行交叉询问了You may cross examine.下台吧Step down.你还要问什么吗There's something more you want?下台吧Step down.厄里先生不想做交叉询问Mr. Ehrlich doesn't want to cross examine.没我的事了吗You're through with me?下台Step down.什么是"垮掉的一代"What is "The Beat Generation"?没有什么"垮掉的一代"There is no Beat Generation.只是一群想出版自己作品的人It's just a bunch of guys, trying to get published.你是怎么开始诗歌♥写作的Why don't you tell me how you started writing poetry? 我开始写诗是因为我是个笨小孩I started writing poetry because I was a dope,我爸爸是写诗的and my father wrote poetry.所以我开始学他写诗So I began writing rhymes like him.后来我考进哥伦比亚大学And then I went to Columbia University喜欢上杰克·凯鲁亚克(代表作《在路上》)的作品and I fell in love with Jack Kerouac.直到十八岁我还是处♥男♥Until I was 18, I was a virgin.我无法接触任何人的身体I was unable to reach out to anybody's body.无法释放欲望To reach out to desire.我感觉I just felt...像被铁链束缚着Chained.杰克给了我解放的许可Jack gave me permission to open up.他是个浪漫派诗人He's a romantic poet.他教我懂得写作是很自我的And he taught me that writing is personal,来自作者自身that it comes from the writer's own person.来自他的身体His body,来自他呼吸的旋律his breathing rhythm,和他真实的言语his actual talk.最终我对他产生了一股深深的告白冲动EventuaIly I developed a much deeper sense of confession.我想表达对他的感受但他不想听I needed to express my feelings to him, but he didn't want to hear them. 所以我不得不另寻新方式来表达So I had to find a new way of expressing them.一种能令他入迷的方式A way that would entrance him.这句很棒This is good here."有人提供食物我慨然受之"I was offered refreshments which I accepted."我吃下一块纯肉三文治"I ate a sandwich of pure meat."巨大的人肉三文治当我正在咀嚼"Enormous sandwich of human fIesh, I noticed,我注意到while I was chewing on it."里面包着一个肮脏的屁♥眼♥""It also included a dirty asshole!"写的不错吧That's good!对吧肉和屁♥眼♥That's good! The meat and the asshole.艾伦够了Allen, alright.后来我意识到假如我的文字And then I reallzed that if I actually如实坦承那份藏在admitted and confessed the secret tenderness灵魂深处的秘密情感of my soul in my writing,我就会被他彻底看透所以...he would understand nakedly who I was. And so...吐露真言的欲望取代了that sincere talk replaced the earlier之前一味模仿父亲韵脚的做法imitative rhyming that I was doing for my father.杰克是我第一个敞开心扉的对象Jack was the first person I really opened up to and said,我对他说"我是同性恋""I'm a homosexual."马上我又意识到没人对此感到惊讶I very soon reallzed that nobody was really shocked by anything.除非你说杀了人Unless you're out murdering people, you know,否则人们永远不会对真情感的表露People would never really be shocked by感到惊讶an expression of feeling.我确实是为杰克写出《嚎叫》Really I wrote "Howl" for Jack.他们把自己绑在地铁上who chained themselves to subways for the endless ride吸着安♥非♥他♥命♥ 在巴特利和圣布朗克斯之间无尽往返from Battery to holy Bronx on benzedrine直到车轮的噪音和儿童的喧闹until the noise of wheels and children将他们赶下列车brought them down,他们嘴唇破裂浑身颤抖脑中茫然shuddering mouth wracked and battered bleak of brain在动物园的黯然灯光中all drained of brilliance耗尽辉芒in the drear light of zoo,他们一连交谈七十个小时who talked continuously 70 hours从公园到床上到酒吧到贝佛大学from park to pad to bar to Bellevue到博物馆再到布鲁克林大桥to museum to the Brooklyn Bridge,一群迷惘的柏拉图式空谈家A lost battalion of platonic conversationalists月色里堕落而下jumping down the stoops,跳下太平梯跳下窗台off fire escapes, off windowsills,跳下帝国大厦off Empire State, out of the moon,絮叨着絮叨着尖叫着呕吐着yacketayakking screaming vomiting窃窃私语着事实回忆和轶闻whispering facts and memories and anecdotes还有刺♥激♥眼球and eyeball kicks电击疗法监狱和战争and shocks of hospitals and jalls and wars他们在货厢中货厢中货厢中点燃香烟who lit cigarettes in boxcars boxcars boxcars喧嚣着越过雪地racketing through snow驰往始祖夜色中孤寂的农场toward lonesome farms in grand father night他们研究普罗提诺艾伦·坡和圣十字约翰who studied Plotinus Poe St. John of the Cross,研究精神感应和喀巴拉教的波普爵士乐telepathy and bop kabbalah因为宇宙正在堪萨斯他们的脚下本能地颤抖because the cosmos instinctively vibrated at their feet in Kansas,他们在爱达荷的街道上孤独穿行who loned it through the streets of Idaho寻找幻想中的印度天使seeking visionary Indian angels真正的印度幻想天使who were visionary Indian angels,与俄克拉荷马的华人一同钻进豪华轿车who jumped in limousines with the Chinaman of Oklahoma去感受冬夜小镇街灯下细雨的刺♥激♥on the impulse of winter midnight streetlight small town rain,他们又出没于西岸who reappeared on the West Coast追查中情局脸蓄胡须身着短裤investigating the FBI In beards and shorts瞪着平和主义的大眼with big pacifist eyes皮肤黝黑性感sexy in their dark skin散发着费解的传♥单♥passing out incomprehensible leaflets,他们用香烟烙焚手臂who burned cigarette holes in their arms抗♥议♥资本主义散发的麻醉烟草毒雾protesting the narcotic tobacco haze of Capitalism,他们在联合广场分发who distributed Super Communist pamphlets超共♥产♥主义小册子in Union Square他们哭着剥去衣服洛斯阿♥拉♥莫斯的警报在此时响起weeping and undressing while the sirens of Los Alamos哀嚎着吼翻他们吼过华尔街wailed them down and wailed down Wall,斯塔顿岛的渡船也嚎哭起来and the Staten IsIand ferry also wailed,他们让圣洁的摩托车手挺进肛♥门♥who let themselves be fucked in the ass by saintly motorcyclists还发出快活的大叫and screamed with joy,他们舔弄别人who blew也任由那些人类的六翼天使和水手们舔弄自己and were blown by those human seraphim, the sailors,那是来自大西洋州和加勒比海的爱抚caresses of Atlantic and Carlbbean love,讲到文学往往遇到这么个问题:The problem, when it comes to literature, is this:很多作家对文学抱有There are many writers who have preconceived ideas先入为主的成见about what literature is supposed to be,但这种成见似乎会排斥but their ideas seem to preclude日常生活对话中everything that makes them most interesting一切最有趣的内容in casual conversation.比如他们疲惫时的状态Their faggishness,他们内心的孤独their solitude,他们神经兮兮their neuroses,疯疯癫癫their goofiness,忸怩作态的举止their campiness,有时甚至排斥自己的大男子气慨or, even their mascuIinity at times.因为他们觉得自己要写的内容Because they think that they're gonna write something必须跟过往已有的作品相似that sounds like something else that they've read before,而不旨在表达自我instead of sounds like them.也并非源于生活Or, comes from their own life.我们都对大家说:We all talk amongst ourselves:我们达成了一个共识We have a common understanding.直言不讳畅所欲言我们谈论过自己的肛♥门♥ We say anything we want to say. We talk about our assholes,讨论我们的阴♥茎♥we talk about our cocks,也谈论昨晚跟谁上♥床♥we talk about who we fucked last night,或者明天要找谁交欢or who we're gonna fuck tomorrow,正经历哪段风流韵事or what kind of love affair we're in, or或者是在布拉格大使酒店喝醉了when we got drunk and had a broom stick shoved up our ass拿扫把柄捅屁♥眼♥的事情in the hotel ambassador in Prague...每个人都会跟自己朋友说这些的对吧I mean, everyone tells one's friends about that! Right?所以So...问题就在于与朋友交谈the question is, what happens when you make a distinction between 和与缪斯交谈有什么区别what you tell your friends and what you tell your Muse?窍门就是打破这层界限The trick is to break down that distinction,用跟朋友交谈时的真诚坦白to approach your Muse来接近缪斯as frankly as you would talk to yourself or to your friends.这是一种投身写作的能力It's the ability to commit to writing描写出真实最真实的自己to write the same way that you are.他们于清晨于黄昏欢爱Who balled in the morning in the evenings在玫瑰园公园和墓地的草丛里翻滚in rose gardens and the grass of public parks and cemeteries欢快的体液自♥由♥喷洒向scattering their semen freely to任何一个能达到高♥潮♥的人whomever come who may,他们不断打嗝想要挤出咯咯傻笑Who hiccuped endlessly trying to giggle却只憋出哽咽在土耳其浴室的隔墙后失声啜泣but wound up with a sob behind a partition in a Turkish bath而金发飘然的裸体天使with a blonde and naked angel扑上前来要一剑刺穿他们came to pierce them with a sword,写作这一过程变得像冥想练习The act of writing becomes, like, a meditation exercise.如果你在纽约步行走过几个街区If you walk down the street in New york for a few blocks,就能感觉到建筑的巍峨you'll get this gargantuan feeling of buildings.如果走上一整天就快要哭出来了And, if you walk all day, you'll be on the verge of tears.但要有哭的冲动那得走一整天But, you have to walk all day before you get that sensation.也就是说如果你花一整天写作What I mean is, if you write all day,就能够全身心投入you'll get into it.深入身体深入感官深入意识Into your body, into your feelings, into your consciousness...这方面我做得不够I don't write enough in that way.他们失去了自己的爱侣Who lost their loveboys全因那三个主宰命运的独眼老泼妇[命运三女神]to the three old shrews of fate,其中一只独眼标在异性恋的美元上the one eyed shrew of the heterosexual dollar,另只独眼在子♥宫♥外眨眼the one eyed shrew that winks out of the womb,最后一个独眼泼妇无所作为and the one eyed shrew that does nothing but sit on her ass径自剪断工匠织机上智慧的金线and snip the Intellectual golden threads of the craftsman's loom 他们贪婪而狂热地交合who copulated ecstatic and insatiate with a bottle of beer,喝着啤酒臂抱情人手握香烟点燃蜡烛a sweetheart, a package of cigarettes,从床上滚到地下a candle and fell off the bed沿着走廊做到客厅and continued along the floor and down the hall直到看见终极阴♥户♥的幻象and ended fainting on the wall才昏倒在墙上with a vision of ultimate cunt and come在意识消散的最后一刻达到高♥潮♥eluding the last gyzym of consciousness,他们逐渐消失在肮脏的巨型电影院里who faded out in vast sordid movies,在梦幻中被赶了出来were shifted in dreams,惊醒在突然出现的曼哈顿woke on a sudden Manhattan, and picked themselves up冷酷的葡萄酒和第三大街铁石之梦的恐怖out of basements hungover with heartless Tokay驱散了他们地窖里的宿醉and horrors of Third Avenue Iron dreams既而一头跌进失业救济所的大门and stumbled to unemployment offices,他们攀上哈德逊河岸绝壁公♥寓♥的楼顶who created great suicidal dramas在战乱年代水银灯般的蓝色月光下on the apartment cliff banks of the Hudson上演惨痛的自杀悲剧under the wartime blue floodlight of the moon他们的头颅将在冥府冕以桂冠and their heads shall be crowned with laurel in oblivion,他们推着装满洋葱和劣质乐器的手推车who wept at the romance of the streets对着街头的浪漫史哭泣with their pushcarts full of onions and bad music,他们走投无路坐在纸箱里呼吸大桥底的黑暗who sat in boxes breathing in the darkness under the bridge, 然后爬上自己的阁楼制♥造♥羽管键琴and rose up to build harpsichords in their lofts,他们整夜信笔涂鸦who scribbled all night念着高深的摇滚咒语rocking and rolling over lofty incantations为卑怯的早晨留下一纸乱语胡言which in the yellow morning were stanzas of gibberish,他们套着天真的法兰绒西服走在麦迪逊大街上who were burned alive in their innocent flannel suits备受煎熬on Madison Avenue被沉闷的诗篇蜂拥包围amid blasts of leaden verse时尚的铁汉兵团酒醉喧哗and the tanked up clatter of the iron regiments of fashion广♥告♥仙子们发出硝化甘油的尖叫and the nitroglycerine shrieks of the fairies of advertising狡黠编辑们喷出芥子气and the mustard gas of sinister intelligent editors,再被绝对现实的出租车撞倒在地or were run down by the drunken taxicabs of Absolute Reality, 你觉得《嚎叫》有文学价值吗?would you say that "Howl" has any literary merit?有Yes.Mark Schorer 加州大学英语教授就是说你完全理解这首诗了对吗And I presume you understand the whole thing, is that right?差不多吧I hope so.要完全理解一首现代诗It's not always easy to know that one并非易事understands exactly what a contemporary poet is saying,但我觉得我读懂了but I think I do.那请回答我几个问题Well, let's go into some of this."用梦幻用毒品用清醒的恶梦"With dreams, with drugs, with waking nightmares,用酒精用阳♥具♥和无尽的寻欢作乐"alcohol and cock and endless balls."你能解释一下这句吗What significance does that have to you?一群没有家的人在美国流浪There are uprooted people wandering around the United States, 幻想dreaming,嗑药drugged...这样清楚吗That's clear isn't it?即使他们清醒时也像处在恶梦中Even their waking hours like nightmares,沉迷于酒精和...loaded with liquor and...享乐我把这理解为enjoying, I take it,进行各种各样的性滥交a variety of indiscriminate sexual experience."天使率领嬉皮士们You understand what "angelheaded hipsters在黑夜的机械气息中渴望与繁星闪烁的发电机burning for the ancient heavenly connection在黑夜的机械气息中渴望与繁星闪烁的发电机" 这句怎么理解to the starry dynamo in the machinery of night" means?先生您不能把诗歌♥翻译成白话Sir, you can't translate poetry into prose.诗就是诗That's why it is poetry.但"天使率领嬉皮士们"是什么概念?But what are "angelheaded hipsters"?我曾是美♥联♥社♥里派件杂务工I was working as a copyboy at Associated Press,我能掌管不少事务and I was able to manage things.但我住的是间每月13美元Except that I was living in a $13 a month,不供热水的公♥寓♥cold water apartment里面还住满了瘾君子和小偷filled with junkies and thieves.那房♥子堆满了偷来的银器So the place was being filled with stolen silverware and还有从公♥寓♥大楼的大厅偷来的beautiful oaken furniture漂亮的橡木家俱taken from the lobbies of apartment buildings.后来At a certain point,我觉得事情越来越过火了I figured that things were getting too hot, and that...我最好脱离这种底层生活I'd better get out of there. you know, get out from under.所以So...我把行李和所有手稿收拾起来I piled myself and all my manuscripts塞到一个室友的车尾箱into the back of some guy's car后来才知道那辆车也是偷的that turned out to be stolen.他的车尾箱里全是You know, he had in the back,偷来的衣服箱子还有银器之类all these stolen suits and suitcases and silverware,结果他转错了跑进单行道and he turned the wrong way up a one way street,那有辆警车at the end of which there was a police car.他赶紧转到岔路So he swerves his car to take a side road out,结果车子一偏里面东西全撞撒了and skidded and smashed稿纸满天飞扬and papers flying...一个打错的方向盘解决了一起盗窃案我眼镜也不见了衣服乱七八糟my eyeglasses lost, all the clothes upside down.我跳出来到周围看了看I jumped out, looked around,又钻到后座找我的笔记本and went back in the car to find my notebooks,没了眼镜看不清找不着我的笔记本but I couldn't find my eyeglasses, so I couldn't find my papers. 人们渐渐围了过来The crowd was gathering around.乱成了一锅粥Chaos.真乱成一锅粥Chaos.后来我发现The easiest way to get out of the whole thing,最简单的逃离方法as it turns out, was就是去168号♥街的精神病院to just go to the Psychiatric Institute on 168th Street.我在疯人院待了八个月I was in the looney bin for eight months.在那遇到了卡尔·所罗门I met Carl Solomon there.他在思考人生的虚无He was thinking about the void, also差不多就这类问题and such problems, and...我们连着数月一起讨论We spent months sitting around asking ourselves whether the医生的权威看法和authority of the doctors医生所认为的现实就是对的吗and their sense of reality was right for us还是说我们才是正确的我们才真正了解现实or whether we were right, or you know what was happening.卡尔脑子有些问题And Carl was having problems因为他接受过电击疗法because he was receiving shock treatment.我没用过药也没电击过I didn't have any of that, no medication, no shock.因为我向医生保证我是异性恋'Cause I'd promised the doctor that I would be heterosexual.所以我后来出院了And that's how I got out.你母亲曾被精神病院收容过是吗Your mother was institutionalized, wasn't she?他们被施以胰岛素强心剂and who were given instead the concrete void of Insulin Metrazol 电疗水疗心理疗法electricity hydrotherapy psychotherapy职业疗法乒乓以及记忆缺失疗法occupational therapy pingpong and amnesia,他们严肃的抗♥议♥who in humorless protest,仅仅掀翻了一张象征性的乒乓桌overturned only one symbolic pingpong table,又因精神紧张暂且罢手resting briefly in catatonia,多年以后卷土重来头发光秃一无所有returning years later truly bald except for a wig of blood, 只有血红的假发泪水和手指and tears and fingers,回到东部疯城疯人to the visible madman doom of the wards承受疯人注定了的厄运折磨of the madtowns of the East,州立朝圣者医院Pilgrim State's罗克兰疯人院以及格雷斯通医院恶浊的大厅Rockland's and Greystone's foetid halls...我的母亲娜欧美My mother Naomi was...从我六岁起in and out of mental institutions就一直出入精神病院from the time I was 6.我21岁时When I was 21,不得已为她签下额叶切除术同意书I had to sign the papers for her lobotomy.她在死在州立朝圣者医院She died at Pilgrim State Hospital.灵魂在此交锋格斗回响不绝...bickering with the echoes of the soul,在夜半孤独的长凳上rocking and rolling in the midnight史前墓石般爱的王国里摇摆旋转扭动solitude bench domen realms of love,人生万事恰如恶梦dream of life a nightmare,肉体如月球般沉重bodies turned to stone as heavy as the moon,最后跟母亲with mother通奸finally fucked,把最后一本天书扔出窗外and the last fantastic book最后一扇门在凌晨4点关上flung out of the tenement window,把最后一部电♥话♥摔到墙上作为应答and the last door closed at 4 am最后一间布置好的房♥间被清理一空and the last telephone slammed at the wall in reply只留下最后一件精神家具and the last furnished room emptied down to the last piece 衣柜里一朵黄纸玫瑰of mental furniture,束在钢丝衣钩上扭作一团a yellow paper rose twisted on a wire hanger in the closet, 就连这点想象and even that imaginary,也仅是怀带期望的幻觉已矣nothing but a hopeful little bit of hallucination啊卡尔Ah, Carl,你不安时while you are not safe我也同样不安I am not safe,可你如今真掉入了时世万物的肉汤里and now you're really in the total animal soup of time...从精神病院出来后After I got out of the mental hospital,我曾恐惧过一段时间I had a period of fear where...我觉得我该离开纽约I felt I had to get out of New york.社会强加给我的感觉跟我个人的I was questioning my sense of reality versus the现实感相互对立令我很矛盾social sense that was being imposed on me.当时的处境是It was a position that...很多从医院里出来的人Many people in the hospital came out with, you know,都会自暴自弃a total self rejection,质疑自己的世界观a rejection of, you know, their own universe.应酬话实际上Lip service, actually, to...是一种普遍的社交模式supposedly acceptable social patterns.我一次次的坠入爱河But I was falling in love over and over again,我为我的爱人们and I kept writing my poetry about不停的写诗the people I was falling in love with.都是性向正常的男人all straight men.我从丹佛和朋友尼奥·卡沙迪And I hitchhiked cross country搭便车游遍全国from Denver with my friend, Neal Cassady.尼奥行事出格And Neal was very frenetic,也很有魅力very charming,他交往的女孩遍布全国and he had six thousand六千个女友够他忙的girls across the continent that were keeping him very busy. 好不是这样Ok... um... No. Um...亲一个Kiss!等等你嘴唇有脏东西Wait, wait, you have something...我帮你I'll get that.好点了吗Better? Yeah.。
草叶集(中英对照版)第十二卷阔斧之歌

BOOK XII第十二卷S ONG OF THE B ROAD-A XE阔斧之歌1Weapon shapely, naked, wan,这惨白、无遮无掩、漂亮匀称的武器哟,Head from the mother’s bowels drawn,头颅取自母亲的肚膛,Wooded flesh and metal bone, limb only one and lip only one,以木为肉以金铁为骨,仅有单肢,仅有单唇,Gray-blue leaf by red-heat grown, helve produced from a little seed sown,热火中炼成灰蓝色的叶刃,木柄出自一颗播下的小小种籽,Resting the grass amid and upon,歇憩于草中,歇憩于草上,To be lean’d and to lean on.给人凭依,也凭依于人。
Strong shapes and attributes of strong shapes, masculine trades, sights and sounds. 形态坚固,也是坚固形态的象征,从事充满男子气概的生意,声色俱全,Long varied train of an emblem, dabs of music,犹如由一个符号形成的长长的多变的行列,犹如轻轻击打的音乐节拍,Fingers of the organist skipping staccato over the keys of the great organ.犹如风琴手的手指呀,在一台巨大风琴的琴键上断续地跳动。
2Welcome are all earth’s lands, each for its kind,欢迎啊,这地球上的每一片土地,每一片都形独态异的土地,Welcome are lands of pine and oak,欢迎啊,这松树与橡树的土地,Welcome are lands of the lemon and fig,欢迎啊,这柠檬与无花果的土地,Welcome are lands of gold,欢迎啊,金子的土地,Welcome are lands of wheat and maize, welcome those of the grape,欢迎啊,小麦和玉米的土地,欢迎啊,葡萄的土地,Welcome are lands of sugar and rice,欢迎啊,糖与米的土地,Welcome the cotton-lands, welcome those of the white potato and sweet potato,欢迎啊,长着棉花的土地,欢迎啊,土豆和甘薯的土地,Welcome are mountains, flats, sands, forests, prairies,欢迎啊,山脉、平地、沙滩、森林、草原,Welcome the rich borders of rivers, table-lands, openings,欢迎啊,富饶的河岸,还有台地和林间的空地,Welcome the measureless grazing-lands, welcome the teeming soil of orchards, flax, honey, hemp;欢迎啊,那无边的牧场,欢迎啊,这有着果园、亚麻、蜂蜜、大麻的丰产的土地;Welcome just as much the other more hard-faced lands,同样地欢迎啊,另外的那些地表更为坚硬的土地,Lands rich as lands of gold or wheat and fruit lands,与出产金子或出产小麦和水果的土地一样富饶多彩的土地,Lands of mines, lands of the manly and rugged ores,蕴藏矿藏的土地,生长着男人般粗粝矿石的土地,Lands of coal, copper, lead, tin, zinc,煤、铜、铅、锡、锌的土地,Lands of iron—lands of the make of the axe.铁的土地——铸斧的土地。
Howl《嚎叫(2010)》完整中英文对照剧本

致卡尔·所罗门《嚎叫》"Howl" for Carl Solomon.1955年三藩市我曾见过这一代的精英I saw the best minds of my generation毁于疯狂destroyed by madness,挨着饿歇斯底里浑身赤♥裸♥starving hysterical naked,黎明时分拖曳身躯行过黑人的街巷dragging themselves through the negro streets at dawn寻觅一剂迅猛的毒品looking for an angry fix,天使率领嬉皮士们angel headed hipsters burning在黑夜的机械气息中渴望与繁星闪烁的发电机for the ancient heavenly connection to the starry dynamo建立古老无上的连系in the machinery of night,他们贫穷衣衫褴褛who poverty and tatters and双眼深陷头脑昏然hollow eyed and high坐在只有冷水的公♥寓♥中在鬼蜮般的黑暗里抽烟sat up smoking in the supernatural darkness of cold water flats 飘浮过城市上空冥思爵士乐章彻夜不眠floating across the tops of cities contemplating jazz.《嚎叫》"禁止" "城市之光书屋""属于垮掉一代的诗歌♥"1955年一位不曾出版过作品年仅29岁的诗人用四段诗歌♥向人们展示他眼中的世界他命名此诗为《嚎叫》他名叫艾伦·金斯堡取材于庭审记录采访及艾伦·金斯堡的《嚎叫》动画灵感来源于艾伦·金斯堡与埃力·杜克的作品《光明之诗》1957年纽约偶尔在创作的时候我觉得自己是主宰Sometimes I feel in command when I'm writing.当我被真心的泪水包围就有这种感觉When I'm in the heat of some truthful tears, yes.其他时间绝大多数都没这感觉Other times... most of the time, not.只是来回修改词句You know, just diddling around...像刻木雕一样塑造漂亮的形状Woodcarving, you know, finding a pretty shape,大部分诗歌♥都是这样like most of my poetry.只有寥寥几次能达到There's only been a few times when I've reached a state of 完全掌控的境界complete control.比如《嚎叫》的一些段落还有Probably a piece of "Howl", and...其他诗歌♥的一两处one or two moments in other poems.一开始我害怕的是The beginning of the fear for me was爸爸看了我的诗会怎么想what would my father think of something that I would write. 就在我写《嚎叫》的时候At the time, writing "Howl",我就假定它是I assumed when writing it that不会发表的it was not something that would be published,因为because...我不想让爸爸知道诗中写什么I wouldn't want my daddy to see what was in there.所以我假定了它不会发表这样So, I assumed it wouldn't be published, therefore, I could我就可以随便写想写的东西write anything that I wanted to.两年前我曾见过这一代最杰出的头脑我曾见过这一代的精英I saw the best minds of my generation毁于疯狂destroyed by madness,挨着饿歇斯底里浑身赤♥裸♥starving hysterical naked,黎明时分拖曳身躯行过黑人的街巷dragging themselves through the negro streets at dawn 寻觅一剂迅猛的毒品looking for an angry fix,天使率领嬉皮士们angel headed hipsters在黑夜的机械气息中渴望与繁星闪烁的发电机burning for the ancient heavenly connection建立古老无上的连系to the starry dynamo in the machinery of night,他们贫穷衣衫褴褛who poverty and tatters双眼深陷头脑昏然and hollow eyed and high坐在只有冷水的公♥寓♥中sat up smoking in the supernatural darkness在鬼蜮般的黑暗里抽烟of cold water flats飘浮过城市上空冥思爵士乐章floating across the tops of cities, contempiating jazz,他们眼神冷峻闪亮进出高等学府who passed through universities with radiant cool eyes 在学者们的论战中hallucinating Arkansas and幻遇阿肯色和布莱克启示的悲剧Blake-light tragedy among the scholars of war,他们因疯狂而被逐出学院who were expelled from the academies for crazy因在画着骷髅的窗户发表猥亵的颂歌♥and publishing obscene odes on the windows of the skull, 他们穿着短裤蜷缩在毛坯房♥里who cowered in unshaven rooms in underwear,焚烧纸币于废纸篓中burning their money in wastebaskets隔墙倾听恐怖之声and listening to the Terror through the wall,他们腰间捆着大♥麻♥who got busted in their pubic beards趾骨被踢returning through Laredo穿越拉雷多返回纽约with a belt of marijuana for New York,他们在粉刷过的旅馆内喷火who ate fire in paint hoteis或在天堂乐径上畅饮松节油or drank turpentine in Paradise Alley,或死去death或夜复一夜涤炼焚烧自己的躯壳or purgatoried their torsos night after night,用梦幻用毒品用清醒的梦魇with dreams, with drugs, with waking nightmares,用酒精用阳♥具♥和无尽的寻欢作乐alcohol and cock and endless balls,1975年三藩市法官大人以上所述虽然不多What I wanted to read into the record, your honor,但与本案息息相关is not very much, but it is pertinent to our case.为什么你没有出庭Why aren't you at the trial?因为'Cause...那桩案件与我无关the trial's not about me.但我倒要感谢他们As much as I have to thank them让我彻底出名了completely for my fame...他们起诉的是我的出版人劳伦斯·菲戈黑It's the publisher, Lawrence Ferlinghetti that was《嚎叫》出版人他被指控出♥售♥淫秽资料busted for selling obscene materiais.我想展示一下《嚎叫》的第一页What I want to show is on the first page inside of "Howl". 上面写着 "本书由天堂出版"It says, "all these books are published in heaven."还有And...我不太懂它的意思I don't quite understand that, but anyway,但是记录表明let the record show, your honor,此书是由"城市之光口袋本出版社"出版的it's published by the City Lights Pocketbook Shop.一旦罪名成立菲戈黑先生就要坐牢了Mr. Ferlinghetti could go to jall if convicted?我不希望他坐牢那太可怕了I hope not. That would be terrible."书战进行中""《嚎叫》庭审万人空巷""陷入困境的吟游诗人的大日子""评论家视《嚎叫》为文学检察官力寻污点""保守派法官""淫秽:内容涉及性某种程度上含有不道德倾向毫无社会意义的物品 -美国最高法♥院♥"请问您的姓名May I have your name, please?嘉儿·波特Gall Potter.你是否曾从事写作And have you done any writing yourself?是的我写过很多文章Yes, I have done considerable.多明尼加大学英语教师我教书的同时兼♥职♥于NBC电视台已有十年历史I was on an NBC station for 10 years while I was teaching.我是社区服务总监I was community service director,教育协调员educational coordinator...我改写过《浮士德》I have rewritten "Faust".尽管花了三年的时间但我确实做到了It took me three years to do that, but I did it.我重写了"每个人"I rewrote "Everyman".这并非你们想象的那么有趣That isn't as funny as you might think.抱歉女士Pardon me, madam.女士们先生们Ladies and gentlemen,这是一次有关重要条例的庭审this is a trial that involves serious issues.现希望各位给予证人必要的尊重Now kindly accord the witness the courtesy you would want to be accorded. 好吧Alright.请问你认为《嚎叫及其他诗歌♥》此书And did you form an opinion as to whether or not the book called是否具备任何文学价值"Howl and Other Poems" has any literary merit?我认为它没有任何文学价值I think it has no literary merit.请继续Go ahead.要具备文学风格必须包含In order to have literary style, you must have格式措辞流畅性还要逻辑清晰form, diction, fluidity, clarity.我这说的还只是风格Now, I am speaking only of style.在内容上每一部文学巨作And in content, every great piece of literature,任何能划分为"文学"的作品anything that can really be classified as literature, is...都具备某些高尚的道德内涵of some moraI greatness,而我觉得这书里一点都没有and I think this falls to the nth degree.我明白了你还有其他理由吗I see. Can you think of any other reasons?有关于语言的运用方面Yes... Use of language.他所用的修辞In regards to the figures of speech he uses,流于花言巧语这是自然的he falls in rhetoric, of course,首先这些比喻非常粗糙for one thing, because his figures of speech are crude, 阅读时仿佛置身于排水沟and you feel Iike you are going through the gutter在沟中穿行when you read that stuff.我保证我没在那沟里多待哪怕一会I didn't linger on it long, I assure you.你可以进行交叉询问了You may cross examine.下台吧Step down.你还要问什么吗There's something more you want?下台吧Step down.厄里先生不想做交叉询问Mr. Ehrlich doesn't want to cross examine.没我的事了吗You're through with me?下台Step down.什么是"垮掉的一代"What is "The Beat Generation"?没有什么"垮掉的一代"There is no Beat Generation.只是一群想出版自己作品的人It's just a bunch of guys, trying to get published.你是怎么开始诗歌♥写作的Why don't you tell me how you started writing poetry? 我开始写诗是因为我是个笨小孩I started writing poetry because I was a dope,我爸爸是写诗的and my father wrote poetry.所以我开始学他写诗So I began writing rhymes like him.后来我考进哥伦比亚大学And then I went to Columbia University喜欢上杰克·凯鲁亚克(代表作《在路上》)的作品and I fell in love with Jack Kerouac.直到十八岁我还是处♥男♥Until I was 18, I was a virgin.我无法接触任何人的身体I was unable to reach out to anybody's body.无法释放欲望To reach out to desire.我感觉I just felt...像被铁链束缚着Chained.杰克给了我解放的许可Jack gave me permission to open up.他是个浪漫派诗人He's a romantic poet.他教我懂得写作是很自我的And he taught me that writing is personal,来自作者自身that it comes from the writer's own person.来自他的身体His body,来自他呼吸的旋律his breathing rhythm,和他真实的言语his actual talk.最终我对他产生了一股深深的告白冲动EventuaIly I developed a much deeper sense of confession.我想表达对他的感受但他不想听I needed to express my feelings to him, but he didn't want to hear them. 所以我不得不另寻新方式来表达So I had to find a new way of expressing them.一种能令他入迷的方式A way that would entrance him.这句很棒This is good here."有人提供食物我慨然受之"I was offered refreshments which I accepted."我吃下一块纯肉三文治"I ate a sandwich of pure meat."巨大的人肉三文治当我正在咀嚼"Enormous sandwich of human fIesh, I noticed,我注意到while I was chewing on it."里面包着一个肮脏的屁♥眼♥""It also included a dirty asshole!"写的不错吧That's good!对吧肉和屁♥眼♥That's good! The meat and the asshole.艾伦够了Allen, alright.后来我意识到假如我的文字And then I reallzed that if I actually如实坦承那份藏在admitted and confessed the secret tenderness灵魂深处的秘密情感of my soul in my writing,我就会被他彻底看透所以...he would understand nakedly who I was. And so...吐露真言的欲望取代了that sincere talk replaced the earlier之前一味模仿父亲韵脚的做法imitative rhyming that I was doing for my father.杰克是我第一个敞开心扉的对象Jack was the first person I really opened up to and said,我对他说"我是同性恋""I'm a homosexual."马上我又意识到没人对此感到惊讶I very soon reallzed that nobody was really shocked by anything.除非你说杀了人Unless you're out murdering people, you know,否则人们永远不会对真情感的表露People would never really be shocked by感到惊讶an expression of feeling.我确实是为杰克写出《嚎叫》Really I wrote "Howl" for Jack.他们把自己绑在地铁上who chained themselves to subways for the endless ride吸着安♥非♥他♥命♥ 在巴特利和圣布朗克斯之间无尽往返from Battery to holy Bronx on benzedrine直到车轮的噪音和儿童的喧闹until the noise of wheels and children将他们赶下列车brought them down,他们嘴唇破裂浑身颤抖脑中茫然shuddering mouth wracked and battered bleak of brain在动物园的黯然灯光中all drained of brilliance耗尽辉芒in the drear light of zoo,他们一连交谈七十个小时who talked continuously 70 hours从公园到床上到酒吧到贝佛大学from park to pad to bar to Bellevue到博物馆再到布鲁克林大桥to museum to the Brooklyn Bridge,一群迷惘的柏拉图式空谈家A lost battalion of platonic conversationalists月色里堕落而下jumping down the stoops,跳下太平梯跳下窗台off fire escapes, off windowsills,跳下帝国大厦off Empire State, out of the moon,絮叨着絮叨着尖叫着呕吐着yacketayakking screaming vomiting窃窃私语着事实回忆和轶闻whispering facts and memories and anecdotes还有刺♥激♥眼球and eyeball kicks电击疗法监狱和战争and shocks of hospitals and jalls and wars他们在货厢中货厢中货厢中点燃香烟who lit cigarettes in boxcars boxcars boxcars喧嚣着越过雪地racketing through snow驰往始祖夜色中孤寂的农场toward lonesome farms in grand father night他们研究普罗提诺艾伦·坡和圣十字约翰who studied Plotinus Poe St. John of the Cross,研究精神感应和喀巴拉教的波普爵士乐telepathy and bop kabbalah因为宇宙正在堪萨斯他们的脚下本能地颤抖because the cosmos instinctively vibrated at their feet in Kansas,他们在爱达荷的街道上孤独穿行who loned it through the streets of Idaho寻找幻想中的印度天使seeking visionary Indian angels真正的印度幻想天使who were visionary Indian angels,与俄克拉荷马的华人一同钻进豪华轿车who jumped in limousines with the Chinaman of Oklahoma去感受冬夜小镇街灯下细雨的刺♥激♥on the impulse of winter midnight streetlight small town rain,他们又出没于西岸who reappeared on the West Coast追查中情局脸蓄胡须身着短裤investigating the FBI In beards and shorts瞪着平和主义的大眼with big pacifist eyes皮肤黝黑性感sexy in their dark skin散发着费解的传♥单♥passing out incomprehensible leaflets,他们用香烟烙焚手臂who burned cigarette holes in their arms抗♥议♥资本主义散发的麻醉烟草毒雾protesting the narcotic tobacco haze of Capitalism,他们在联合广场分发who distributed Super Communist pamphlets超共♥产♥主义小册子in Union Square他们哭着剥去衣服洛斯阿♥拉♥莫斯的警报在此时响起weeping and undressing while the sirens of Los Alamos哀嚎着吼翻他们吼过华尔街wailed them down and wailed down Wall,斯塔顿岛的渡船也嚎哭起来and the Staten IsIand ferry also wailed,他们让圣洁的摩托车手挺进肛♥门♥who let themselves be fucked in the ass by saintly motorcyclists还发出快活的大叫and screamed with joy,他们舔弄别人who blew也任由那些人类的六翼天使和水手们舔弄自己and were blown by those human seraphim, the sailors,那是来自大西洋州和加勒比海的爱抚caresses of Atlantic and Carlbbean love,讲到文学往往遇到这么个问题:The problem, when it comes to literature, is this:很多作家对文学抱有There are many writers who have preconceived ideas先入为主的成见about what literature is supposed to be,但这种成见似乎会排斥but their ideas seem to preclude日常生活对话中everything that makes them most interesting一切最有趣的内容in casual conversation.比如他们疲惫时的状态Their faggishness,他们内心的孤独their solitude,他们神经兮兮their neuroses,疯疯癫癫their goofiness,忸怩作态的举止their campiness,有时甚至排斥自己的大男子气慨or, even their mascuIinity at times.因为他们觉得自己要写的内容Because they think that they're gonna write something必须跟过往已有的作品相似that sounds like something else that they've read before,而不旨在表达自我instead of sounds like them.也并非源于生活Or, comes from their own life.我们都对大家说:We all talk amongst ourselves:我们达成了一个共识We have a common understanding.直言不讳畅所欲言我们谈论过自己的肛♥门♥ We say anything we want to say. We talk about our assholes,讨论我们的阴♥茎♥we talk about our cocks,也谈论昨晚跟谁上♥床♥we talk about who we fucked last night,或者明天要找谁交欢or who we're gonna fuck tomorrow,正经历哪段风流韵事or what kind of love affair we're in, or或者是在布拉格大使酒店喝醉了when we got drunk and had a broom stick shoved up our ass拿扫把柄捅屁♥眼♥的事情in the hotel ambassador in Prague...每个人都会跟自己朋友说这些的对吧I mean, everyone tells one's friends about that! Right?所以So...问题就在于与朋友交谈the question is, what happens when you make a distinction between 和与缪斯交谈有什么区别what you tell your friends and what you tell your Muse?窍门就是打破这层界限The trick is to break down that distinction,用跟朋友交谈时的真诚坦白to approach your Muse来接近缪斯as frankly as you would talk to yourself or to your friends.这是一种投身写作的能力It's the ability to commit to writing描写出真实最真实的自己to write the same way that you are.他们于清晨于黄昏欢爱Who balled in the morning in the evenings在玫瑰园公园和墓地的草丛里翻滚in rose gardens and the grass of public parks and cemeteries欢快的体液自♥由♥喷洒向scattering their semen freely to任何一个能达到高♥潮♥的人whomever come who may,他们不断打嗝想要挤出咯咯傻笑Who hiccuped endlessly trying to giggle却只憋出哽咽在土耳其浴室的隔墙后失声啜泣but wound up with a sob behind a partition in a Turkish bath而金发飘然的裸体天使with a blonde and naked angel扑上前来要一剑刺穿他们came to pierce them with a sword,写作这一过程变得像冥想练习The act of writing becomes, like, a meditation exercise.如果你在纽约步行走过几个街区If you walk down the street in New york for a few blocks,就能感觉到建筑的巍峨you'll get this gargantuan feeling of buildings.如果走上一整天就快要哭出来了And, if you walk all day, you'll be on the verge of tears.但要有哭的冲动那得走一整天But, you have to walk all day before you get that sensation.也就是说如果你花一整天写作What I mean is, if you write all day,就能够全身心投入you'll get into it.深入身体深入感官深入意识Into your body, into your feelings, into your consciousness...这方面我做得不够I don't write enough in that way.他们失去了自己的爱侣Who lost their loveboys全因那三个主宰命运的独眼老泼妇[命运三女神]to the three old shrews of fate,其中一只独眼标在异性恋的美元上the one eyed shrew of the heterosexual dollar,另只独眼在子♥宫♥外眨眼the one eyed shrew that winks out of the womb,最后一个独眼泼妇无所作为and the one eyed shrew that does nothing but sit on her ass径自剪断工匠织机上智慧的金线and snip the Intellectual golden threads of the craftsman's loom 他们贪婪而狂热地交合who copulated ecstatic and insatiate with a bottle of beer,喝着啤酒臂抱情人手握香烟点燃蜡烛a sweetheart, a package of cigarettes,从床上滚到地下a candle and fell off the bed沿着走廊做到客厅and continued along the floor and down the hall直到看见终极阴♥户♥的幻象and ended fainting on the wall才昏倒在墙上with a vision of ultimate cunt and come在意识消散的最后一刻达到高♥潮♥eluding the last gyzym of consciousness,他们逐渐消失在肮脏的巨型电影院里who faded out in vast sordid movies,在梦幻中被赶了出来were shifted in dreams,惊醒在突然出现的曼哈顿woke on a sudden Manhattan, and picked themselves up冷酷的葡萄酒和第三大街铁石之梦的恐怖out of basements hungover with heartless Tokay驱散了他们地窖里的宿醉and horrors of Third Avenue Iron dreams既而一头跌进失业救济所的大门and stumbled to unemployment offices,他们攀上哈德逊河岸绝壁公♥寓♥的楼顶who created great suicidal dramas在战乱年代水银灯般的蓝色月光下on the apartment cliff banks of the Hudson上演惨痛的自杀悲剧under the wartime blue floodlight of the moon他们的头颅将在冥府冕以桂冠and their heads shall be crowned with laurel in oblivion,他们推着装满洋葱和劣质乐器的手推车who wept at the romance of the streets对着街头的浪漫史哭泣with their pushcarts full of onions and bad music,他们走投无路坐在纸箱里呼吸大桥底的黑暗who sat in boxes breathing in the darkness under the bridge, 然后爬上自己的阁楼制♥造♥羽管键琴and rose up to build harpsichords in their lofts,他们整夜信笔涂鸦who scribbled all night念着高深的摇滚咒语rocking and rolling over lofty incantations为卑怯的早晨留下一纸乱语胡言which in the yellow morning were stanzas of gibberish,他们套着天真的法兰绒西服走在麦迪逊大街上who were burned alive in their innocent flannel suits备受煎熬on Madison Avenue被沉闷的诗篇蜂拥包围amid blasts of leaden verse时尚的铁汉兵团酒醉喧哗and the tanked up clatter of the iron regiments of fashion广♥告♥仙子们发出硝化甘油的尖叫and the nitroglycerine shrieks of the fairies of advertising狡黠编辑们喷出芥子气and the mustard gas of sinister intelligent editors,再被绝对现实的出租车撞倒在地or were run down by the drunken taxicabs of Absolute Reality, 你觉得《嚎叫》有文学价值吗?would you say that "Howl" has any literary merit?有Yes.Mark Schorer 加州大学英语教授就是说你完全理解这首诗了对吗And I presume you understand the whole thing, is that right?差不多吧I hope so.要完全理解一首现代诗It's not always easy to know that one并非易事understands exactly what a contemporary poet is saying,但我觉得我读懂了but I think I do.那请回答我几个问题Well, let's go into some of this."用梦幻用毒品用清醒的恶梦"With dreams, with drugs, with waking nightmares,用酒精用阳♥具♥和无尽的寻欢作乐"alcohol and cock and endless balls."你能解释一下这句吗What significance does that have to you?一群没有家的人在美国流浪There are uprooted people wandering around the United States, 幻想dreaming,嗑药drugged...这样清楚吗That's clear isn't it?即使他们清醒时也像处在恶梦中Even their waking hours like nightmares,沉迷于酒精和...loaded with liquor and...享乐我把这理解为enjoying, I take it,进行各种各样的性滥交a variety of indiscriminate sexual experience."天使率领嬉皮士们You understand what "angelheaded hipsters在黑夜的机械气息中渴望与繁星闪烁的发电机burning for the ancient heavenly connection在黑夜的机械气息中渴望与繁星闪烁的发电机" 这句怎么理解to the starry dynamo in the machinery of night" means?先生您不能把诗歌♥翻译成白话Sir, you can't translate poetry into prose.诗就是诗That's why it is poetry.但"天使率领嬉皮士们"是什么概念?But what are "angelheaded hipsters"?我曾是美♥联♥社♥里派件杂务工I was working as a copyboy at Associated Press,我能掌管不少事务and I was able to manage things.但我住的是间每月13美元Except that I was living in a $13 a month,不供热水的公♥寓♥cold water apartment里面还住满了瘾君子和小偷filled with junkies and thieves.那房♥子堆满了偷来的银器So the place was being filled with stolen silverware and还有从公♥寓♥大楼的大厅偷来的beautiful oaken furniture漂亮的橡木家俱taken from the lobbies of apartment buildings.后来At a certain point,我觉得事情越来越过火了I figured that things were getting too hot, and that...我最好脱离这种底层生活I'd better get out of there. you know, get out from under.所以So...我把行李和所有手稿收拾起来I piled myself and all my manuscripts塞到一个室友的车尾箱into the back of some guy's car后来才知道那辆车也是偷的that turned out to be stolen.他的车尾箱里全是You know, he had in the back,偷来的衣服箱子还有银器之类all these stolen suits and suitcases and silverware,结果他转错了跑进单行道and he turned the wrong way up a one way street,那有辆警车at the end of which there was a police car.他赶紧转到岔路So he swerves his car to take a side road out,结果车子一偏里面东西全撞撒了and skidded and smashed稿纸满天飞扬and papers flying...一个打错的方向盘解决了一起盗窃案我眼镜也不见了衣服乱七八糟my eyeglasses lost, all the clothes upside down.我跳出来到周围看了看I jumped out, looked around,又钻到后座找我的笔记本and went back in the car to find my notebooks,没了眼镜看不清找不着我的笔记本but I couldn't find my eyeglasses, so I couldn't find my papers. 人们渐渐围了过来The crowd was gathering around.乱成了一锅粥Chaos.真乱成一锅粥Chaos.后来我发现The easiest way to get out of the whole thing,最简单的逃离方法as it turns out, was就是去168号♥街的精神病院to just go to the Psychiatric Institute on 168th Street.我在疯人院待了八个月I was in the looney bin for eight months.在那遇到了卡尔·所罗门I met Carl Solomon there.他在思考人生的虚无He was thinking about the void, also差不多就这类问题and such problems, and...我们连着数月一起讨论We spent months sitting around asking ourselves whether the医生的权威看法和authority of the doctors医生所认为的现实就是对的吗and their sense of reality was right for us还是说我们才是正确的我们才真正了解现实or whether we were right, or you know what was happening.卡尔脑子有些问题And Carl was having problems因为他接受过电击疗法because he was receiving shock treatment.我没用过药也没电击过I didn't have any of that, no medication, no shock.因为我向医生保证我是异性恋'Cause I'd promised the doctor that I would be heterosexual.所以我后来出院了And that's how I got out.你母亲曾被精神病院收容过是吗Your mother was institutionalized, wasn't she?他们被施以胰岛素强心剂and who were given instead the concrete void of Insulin Metrazol 电疗水疗心理疗法electricity hydrotherapy psychotherapy职业疗法乒乓以及记忆缺失疗法occupational therapy pingpong and amnesia,他们严肃的抗♥议♥who in humorless protest,仅仅掀翻了一张象征性的乒乓桌overturned only one symbolic pingpong table,又因精神紧张暂且罢手resting briefly in catatonia,多年以后卷土重来头发光秃一无所有returning years later truly bald except for a wig of blood, 只有血红的假发泪水和手指and tears and fingers,回到东部疯城疯人to the visible madman doom of the wards承受疯人注定了的厄运折磨of the madtowns of the East,州立朝圣者医院Pilgrim State's罗克兰疯人院以及格雷斯通医院恶浊的大厅Rockland's and Greystone's foetid halls...我的母亲娜欧美My mother Naomi was...从我六岁起in and out of mental institutions就一直出入精神病院from the time I was 6.我21岁时When I was 21,不得已为她签下额叶切除术同意书I had to sign the papers for her lobotomy.她在死在州立朝圣者医院She died at Pilgrim State Hospital.灵魂在此交锋格斗回响不绝...bickering with the echoes of the soul,在夜半孤独的长凳上rocking and rolling in the midnight史前墓石般爱的王国里摇摆旋转扭动solitude bench domen realms of love,人生万事恰如恶梦dream of life a nightmare,肉体如月球般沉重bodies turned to stone as heavy as the moon,最后跟母亲with mother通奸finally fucked,把最后一本天书扔出窗外and the last fantastic book最后一扇门在凌晨4点关上flung out of the tenement window,把最后一部电♥话♥摔到墙上作为应答and the last door closed at 4 am最后一间布置好的房♥间被清理一空and the last telephone slammed at the wall in reply只留下最后一件精神家具and the last furnished room emptied down to the last piece 衣柜里一朵黄纸玫瑰of mental furniture,束在钢丝衣钩上扭作一团a yellow paper rose twisted on a wire hanger in the closet, 就连这点想象and even that imaginary,也仅是怀带期望的幻觉已矣nothing but a hopeful little bit of hallucination啊卡尔Ah, Carl,你不安时while you are not safe我也同样不安I am not safe,可你如今真掉入了时世万物的肉汤里and now you're really in the total animal soup of time...从精神病院出来后After I got out of the mental hospital,我曾恐惧过一段时间I had a period of fear where...我觉得我该离开纽约I felt I had to get out of New york.社会强加给我的感觉跟我个人的I was questioning my sense of reality versus the现实感相互对立令我很矛盾social sense that was being imposed on me.当时的处境是It was a position that...很多从医院里出来的人Many people in the hospital came out with, you know,都会自暴自弃a total self rejection,质疑自己的世界观a rejection of, you know, their own universe.应酬话实际上Lip service, actually, to...是一种普遍的社交模式supposedly acceptable social patterns.我一次次的坠入爱河But I was falling in love over and over again,我为我的爱人们and I kept writing my poetry about不停的写诗the people I was falling in love with.都是性向正常的男人all straight men.我从丹佛和朋友尼奥·卡沙迪And I hitchhiked cross country搭便车游遍全国from Denver with my friend, Neal Cassady.尼奥行事出格And Neal was very frenetic,也很有魅力very charming,他交往的女孩遍布全国and he had six thousand六千个女友够他忙的girls across the continent that were keeping him very busy. 好不是这样Ok... um... No. Um...亲一个Kiss!等等你嘴唇有脏东西Wait, wait, you have something...我帮你I'll get that.好点了吗Better? Yeah.。
嚎叫 中英对照原文

《嚎叫》致—卡尔—所罗门艾伦·金斯堡I我看见这一代最杰出的头脑毁于疯狂,挨着饿歇斯底里浑身赤裸,拖着自己走过黎明时分的黑人街巷寻找狠命的一剂,天使般圣洁的西卜斯特渴望与黑夜机械中那星光闪烁的发电机沟通古朴的美妙关系,他们贫穷衣衫破旧双眼深陷昏昏然在冷水公寓那超越自然的黑暗中吸着烟飘浮过城市上空冥思爵士乐章彻夜不眠,他们在高架铁轨下对上苍袒露真情,发现默罕默德的天使们灯火通明的住宅屋顶上摇摇欲坠,他们睁着闪亮的冷眼进出大学,在研究战争的学者群中幻遇阿肯色和布莱克启示的悲剧,他们被逐出学校因为疯狂因为在骷髅般的窗玻璃上发表猥亵的颂诗,他们套着短裤蜷缩在没有剃须的房间,焚烧纸币于废纸篓中隔墙倾听恐怖之声,他们返回纽约带着成捆的大麻穿越拉雷多裸着耻毛被逮住,他们在涂抹香粉的旅馆吞火要么去”乐园幽径“饮松油,或死,或夜复一夜地作贱自己的躯体,用梦幻,用毒品,用清醒的恶梦,用酒精和**和数不清的睾丸,颤抖的乌云筑起无与伦比的死巷而脑海中的闪电冲往加拿大和培特森,照亮这两极之间死寂的时光世界,摩根一般可信的大厅,后院绿树墓地上的黎明,屋顶上的醉态,兜风驶过市镇上嗜茶的小店时那霓虹一般耀眼的车灯,太阳和月亮和布鲁克林呼啸黄昏里树木的摇撼,垃圾箱的怒吼和最温和的思维之光,他们将自己拴在地铁就着安非他命从巴特里到布隆克斯基地作没有穷尽的旅行直到车轮和孩子的响声唤醒他们,浑身发抖嘴唇破裂,在灯光凄惨的动物园磨去了光辉的大脑憔悴而凄凉,他们整夜沉浸于比克福德自助餐馆海底的灯光,漂游而出然后坐在寥落的福加基酒吧喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时从公园到床上到酒吧到贝尔维医院到博物馆到布鲁克林大桥,一群迷惘的柏拉图式空谈家就着月光跳下防火梯跳下窗台跳下帝国大厦,絮絮叨叨着尖叫着呕吐着窃窃私语着事实和回想和轶闻趣事和怒目而视的对抗和医院的休克和牢房和战争,一代睿智之士两眼发光沉入七天七夜深沉的回忆,祭祀会堂的羔羊肉扔在砖石路上,他们隐入新泽西禅宗子虚乌有乡留下一张张意义含糊的明信片,上面引着亚特兰大市政厅的风光,在纽华克带家俱的幽暗房间里忍受药力消褪后的痛楚,东方的苦役,丹吉尔骨头的碾磨和中国的偏头痛,他们徘徊在夜半的铁路调车场不知去往何方,前行,依然摆不脱忧伤,他们在货车厢里点燃香烟吵闹着穿过雪地驰往始祖夜色中孤寂的农场,他们研究着鲁太阿斯、艾仑·坡和圣约翰之间的精神感应研究爵士乐中犹太的神秘学问因为在堪萨斯宇宙正在脚下本能地震颤,他们孤独地穿行在艾达荷的大街小巷寻找爱幻想的印第安天使因为他们是爱幻想的印第安天使,他们只觉得欣喜万分因为巴尔的摩在超自然的狂喜中隐约可见,他们带着俄克拉荷马的华人一头钻进轿车感受冬夜街灯小镇雨滴的刺激,他们饥饿孤独地漫游在休斯敦寻找爵士乐寻找性寻找羹汤,他们尾随那位显赫的西班牙人要与他探讨美国和永恒,但宏愿无望,他们远渡非洲,他们消逝在墨西哥的火山丛中无所牵挂只留下粗布工装的阴影而壁炉芝加哥便散满诗的熔岩和灰烬,他们出没于西海岸留着胡须身穿短裤追查联邦调查局,他们皮肤深色衬得反战主义者们睁大的双眼十分**他们散发着费解的传单,他们在胳膊上烙满香烟洞口抗议资本主义整治沉醉者的烟草阴霾,他们在联合广场分发超共产主义小册子,哭泣,脱衣而洛塞勒摩斯的警笛却扫倒了他们,扫倒了墙,斯塔登岛的渡船也哭号起来,他们在空荡荡的健身房里失声痛哭赤身裸体,颤抖在另一种骨架的机械前,他们撕咬侦探的后颈,在警车里兴奋地怪叫因为犯下的罪行不过是他们自己进行了狂野的鸡奸和吸毒,他们跪倒在地铁里嚎叫,抖动着性器挥舞着手稿被拖下屋顶,他们让神圣的摩托车手挺进自己的后部,还发出快活的大叫,他们吞舔别人自己也被那些人类的六翼天使和水生抚弄,那是来自大西洋和加勒比海爱的摩挲,他们造爱于清晨于黄昏于玫瑰园于公园和墓地草丛,他们的液体欢畅地撒向任何哪个可以达到**的人,他们在土耳其浴室的隔墙后不停地打嗝试图挤出格格傻笑最后却只有哽咽啜泣,而金发碧眼的裸露天使就扑上前来要一剑刺穿他们,他们失去了自己的爱侣全因那三只古老的命运地鼠,一只是独眼的异性恋美元一只挤出子宫直眨眼另一只径自剪断织布工匠智慧的金钱,他们狂热而贪婪地交合手握一瓶啤酒一个情人一包香烟一只蜡烛从床上滚下,又在地板上和客厅里继续进行直到最后眼中浮现出最后的阴门昏倒在墙壁上在意识消散的最后一刻达到**,他们使一百万颤抖在落日下的姑娘享受甜蜜的时刻,甜蜜的双眼在清晨布满血丝但仍然准备着领略日出时分的喜悦和谷仓里一闪即逝的屁股以及湖中的裸体,他们浪荡于科罗拉多在偷来的各种夜车里奸宿娼妓,尼-卡,是这些诗句的主角,这位丹佛的雄鸡和阿东尼-他的往事令人愉快,他放倒过无数的姑娘在空旷的建筑基地和餐车后部,在电影院东倒西歪的椅子上,在山顶的洞中,或者在熟悉的幽径撩起憔悴的女侍生的衬裙,尤其在加油站,在厕所还有家乡胡同里的主观论,他们渐渐消失在巨大的肮脏电影院里,在梦幻中被赶了出来,惊醒在突然出现的曼哈顿,冷酷的葡萄酒和第三大街铁石之梦的恐怖驱散了他们地窖里的宿醉,既而一头跌进失业救济所的大门,他们鞋子里渗透鲜血彻夜行走在积雪的船坞等待那条东方河流打开屋门通往一间贮满蒸气热和鸦片的房间,他们攀上哈德逊河岸绝壁公寓的楼顶在战乱年代水银灯般的蓝色月光下上演惨痛的自杀悲剧而他们的头颅将在冥府冕以桂冠,他们食用想象的烧羊肉或在包瓦里污浊的沟渠底部消化螃蟹,他们扶着装满洋葱和劣等音乐的手推车对着街头的浪漫曲哭泣,他们走投无路地坐着吸进大桥底下的黑暗,然后爬上自己的阁楼建造大钢琴,他们头戴火冠咳嗽在哈雷姆的六楼,结核的天空被神学的橘园围困,他们整夜信笔涂鸦念着高深的咒语摇滚为卑怯的早晨留下一纸乱语胡言,他们蒸煮腐坏的动物肺心脏蹄尾巴罗宋汤和玉蜀黍饼梦想着抽象的植物界,他们一头钻进肉食卡车寻找一枚鸡蛋,他们把手表从楼顶扔下算作他们为时间之外的永恒投下一票,从此之后闹钟每日鸣响十年不得安宁,他们成功不成功三次切开手腕,洗手不干又被迫橇开古玩商店他们在店里自觉苍老暗自悲戚,他们在麦迪逊大街披着天真的法兰绒西服备受煎熬,目睹低级诗会的狂欢和流行的铁汉们醉生梦死的笑闹和广告仙子们硝化甘油的尖叫和阴险而睿智的编辑们的芥子气,还被绝对现实的出租车撞倒在地,他们纵身跳下布鲁克林大桥这确有其事然后悄悄走开遁入雾蒙蒙的窄巷和水龙忘在唐人街的精神恍惚里,甚至顾不上一杯免费的啤酒,他们在窗台上绝望地唱歌,翻过地铁窗口,跳进肮脏的巴塞克河,扑向黑人,沿街号哭,在破碎的酒杯上赤脚舞蹈,摔碎三十年代欧洲怀乡的德国爵士乐唱片喝光了威士忌呻吟着吐入血污的厕所,小声地叹惜而震耳欲聋的汽笛忽然响起,他们沿往日的大道风驰电掣前往彼此的破车殉难地牢狱般孤独的守候或伯明翰爵士乐的化身,他们一连七十二小时驱车不停越过田野看看是你是我还是他发现了美景,他们要寻找永恒,他们旅行到丹佛,他们死在丹佛,他们回到丹佛徒劳地等待,他们守望着丹佛沉思和孤单在丹佛,最后离去寻找时光,如今丹佛却因为失去了自己的英雄而孤单寂寞,他们跪倒在无望的教堂为彼此的解脱为光明和乳房而祈祷,只求灵魂得到暂时的启迪,他们在监牢里焦躁不安等待着金发的恶徒,等待着他们对着鹈鹕鸟吟唱悦耳的布鲁斯和内心现实的魅力,他们隐居墨西哥修身养性,或去洛矶山皈依佛陀或远涉丹吉尔寻找故友或去南太平洋寻找黑色机车头或去哈佛寻找那西塞斯或去伍德龙寻找雏菊花环或坟墓,他们要求公正的审判,控诉麻醉人的无线电,而无人过问他们混乱的神志,他们的双手和悬而不决的陪审团,他们投掷土豆色拉驱赶纽约市的达达主义演说,继而自己踏上疯人院的花岗石级表演光头和自杀的滑稽演说,请求立即实施脑叶切除,而他们反被施以胰岛素痉挛强心剂电疗水疗信疗职业疗这些实在的虚空,乒乓和健忘症,他们愤怒的抗议仅仅掀翻了一张象征性的乒乓桌,暂且罢手因为精神紧张,多年之后卷土重来光秃秃的只剩下一头血样的假发,泪水和手指,回到这东边的疯城,这病房中疯人们无法逃脱的恶运,朝圣者之州的大厅罗克兰的大厅格雷斯通的大厅腐臭难闻,他们跟灵魂的回响互相争吵,孤独-长凳-石屋,午夜的摇滚在爱的王国,人生万事恰如恶梦,肉体变石头沉重一如月球,最后跟母亲--,最后一本天书扔出窗外,最后一次门关闭在临晨四点,最后一部电话甩在墙上回答最后一间布置好的房间清洗一空,只留下扭在壁柜铁丝钩上的黄纸玫瑰这最后一件精神家俱,就连这也纯属想象,整个房间空空如也之存一线幻觉的希望--啊,卡尔,你不安稳时我也不安稳,而你如今可真正困入了时代的杂烩汤--因此他们奔跑过冰冷的街道梦想炼金术的光芒突然闪现,为他们寻找省略,排列,韵律的用法和震颤的平面指点迷津,他们用并置的意象实现了梦想,让活生生的沟壑横亘于时空,在两个视觉意象间逮住了灵魂的天使长,他们联接基本动词,将名词和意识的破折号合在一处,欢跳在万能之父永恒的上帝感觉里,以改造人类贫困的句法和韵律,他们站在您面前无语,睿智,羞愧得发抖,被拒绝但表明心迹,他们光裸而深邃的头脑适应思维的节拍,疯狂的浪子和天使压着点子敲击,鲜为人知,但仍要留下死后来生可能想说的话,脱胎换骨站起在爵士乐的奇装异服里在乐队号角的阴影下,并吹奏出在美国袒露着心灵求爱所遭受的苦难,吹出萨克管中以利以利拉马拉马萨巴各大尼的哭喊,这哀鸣捣碎了城市直至最后一台收音机,从他们自己身上剜出的这块人生诗歌的绝对心脏足以吃上一千年。
艾伦-金斯堡《嚎叫》主要内容简介及赏析

艾伦-金斯堡《嚎叫》主要内容简介及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!艾伦-金斯堡《嚎叫》主要内容简介及赏析【导语】:作者简介艾伦金斯堡(1926 )美国诗人。
嚎叫 中英对照原文

《嚎叫》致—卡尔—所罗门艾伦·金斯堡I我看见这一代最杰出的头脑毁于疯狂,挨着饿歇斯底里浑身赤裸,拖着自己走过黎明时分的黑人街巷寻找狠命的一剂,天使般圣洁的西卜斯特渴望与黑夜机械中那星光闪烁的发电机沟通古朴的美妙关系,他们贫穷衣衫破旧双眼深陷昏昏然在冷水公寓那超越自然的黑暗中吸着烟飘浮过城市上空冥思爵士乐章彻夜不眠,他们在高架铁轨下对上苍袒露真情,发现默罕默德的天使们灯火通明的住宅屋顶上摇摇欲坠,他们睁着闪亮的冷眼进出大学,在研究战争的学者群中幻遇阿肯色和布莱克启示的悲剧,他们被逐出学校因为疯狂因为在骷髅般的窗玻璃上发表猥亵的颂诗,他们套着短裤蜷缩在没有剃须的房间,焚烧纸币于废纸篓中隔墙倾听恐怖之声,他们返回纽约带着成捆的大麻穿越拉雷多裸着耻毛被逮住,他们在涂抹香粉的旅馆吞火要么去”乐园幽径“饮松油,或死,或夜复一夜地作贱自己的躯体,用梦幻,用毒品,用清醒的恶梦,用酒精和**和数不清的睾丸,颤抖的乌云筑起无与伦比的死巷而脑海中的闪电冲往加拿大和培特森,照亮这两极之间死寂的时光世界,摩根一般可信的大厅,后院绿树墓地上的黎明,屋顶上的醉态,兜风驶过市镇上嗜茶的小店时那霓虹一般耀眼的车灯,太阳和月亮和布鲁克林呼啸黄昏里树木的摇撼,垃圾箱的怒吼和最温和的思维之光,他们将自己拴在地铁就着安非他命从巴特里到布隆克斯基地作没有穷尽的旅行直到车轮和孩子的响声唤醒他们,浑身发抖嘴唇破裂,在灯光凄惨的动物园磨去了光辉的大脑憔悴而凄凉,他们整夜沉浸于比克福德自助餐馆海底的灯光,漂游而出然后坐在寥落的福加基酒吧喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时从公园到床上到酒吧到贝尔维医院到博物馆到布鲁克林大桥,一群迷惘的柏拉图式空谈家就着月光跳下防火梯跳下窗台跳下帝国大厦,絮絮叨叨着尖叫着呕吐着窃窃私语着事实和回想和轶闻趣事和怒目而视的对抗和医院的休克和牢房和战争,一代睿智之士两眼发光沉入七天七夜深沉的回忆,祭祀会堂的羔羊肉扔在砖石路上,他们隐入新泽西禅宗子虚乌有乡留下一张张意义含糊的明信片,上面引着亚特兰大市政厅的风光,在纽华克带家俱的幽暗房间里忍受药力消褪后的痛楚,东方的苦役,丹吉尔骨头的碾磨和中国的偏头痛,他们徘徊在夜半的铁路调车场不知去往何方,前行,依然摆不脱忧伤,他们在货车厢里点燃香烟吵闹着穿过雪地驰往始祖夜色中孤寂的农场,他们研究着鲁太阿斯、艾仑·坡和圣约翰之间的精神感应研究爵士乐中犹太的神秘学问因为在堪萨斯宇宙正在脚下本能地震颤,他们孤独地穿行在艾达荷的大街小巷寻找爱幻想的印第安天使因为他们是爱幻想的印第安天使,他们只觉得欣喜万分因为巴尔的摩在超自然的狂喜中隐约可见,他们带着俄克拉荷马的华人一头钻进轿车感受冬夜街灯小镇雨滴的刺激,他们饥饿孤独地漫游在休斯敦寻找爵士乐寻找性寻找羹汤,他们尾随那位显赫的西班牙人要与他探讨美国和永恒,但宏愿无望,他们远渡非洲,他们消逝在墨西哥的火山丛中无所牵挂只留下粗布工装的阴影而壁炉芝加哥便散满诗的熔岩和灰烬,他们出没于西海岸留着胡须身穿短裤追查联邦调查局,他们皮肤深色衬得反战主义者们睁大的双眼十分**他们散发着费解的传单,他们在胳膊上烙满香烟洞口抗议资本主义整治沉醉者的烟草阴霾,他们在联合广场分发超共产主义小册子,哭泣,脱衣而洛塞勒摩斯的警笛却扫倒了他们,扫倒了墙,斯塔登岛的渡船也哭号起来,他们在空荡荡的健身房里失声痛哭赤身裸体,颤抖在另一种骨架的机械前,他们撕咬侦探的后颈,在警车里兴奋地怪叫因为犯下的罪行不过是他们自己进行了狂野的鸡奸和吸毒,他们跪倒在地铁里嚎叫,抖动着性器挥舞着手稿被拖下屋顶,他们让神圣的摩托车手挺进自己的后部,还发出快活的大叫,他们吞舔别人自己也被那些人类的六翼天使和水生抚弄,那是来自大西洋和加勒比海爱的摩挲,他们造爱于清晨于黄昏于玫瑰园于公园和墓地草丛,他们的液体欢畅地撒向任何哪个可以达到**的人,他们在土耳其浴室的隔墙后不停地打嗝试图挤出格格傻笑最后却只有哽咽啜泣,而金发碧眼的裸露天使就扑上前来要一剑刺穿他们,他们失去了自己的爱侣全因那三只古老的命运地鼠,一只是独眼的异性恋美元一只挤出子宫直眨眼另一只径自剪断织布工匠智慧的金钱,他们狂热而贪婪地交合手握一瓶啤酒一个情人一包香烟一只蜡烛从床上滚下,又在地板上和客厅里继续进行直到最后眼中浮现出最后的阴门昏倒在墙壁上在意识消散的最后一刻达到**,他们使一百万颤抖在落日下的姑娘享受甜蜜的时刻,甜蜜的双眼在清晨布满血丝但仍然准备着领略日出时分的喜悦和谷仓里一闪即逝的屁股以及湖中的裸体,他们浪荡于科罗拉多在偷来的各种夜车里奸宿娼妓,尼-卡,是这些诗句的主角,这位丹佛的雄鸡和阿东尼-他的往事令人愉快,他放倒过无数的姑娘在空旷的建筑基地和餐车后部,在电影院东倒西歪的椅子上,在山顶的洞中,或者在熟悉的幽径撩起憔悴的女侍生的衬裙,尤其在加油站,在厕所还有家乡胡同里的主观论,他们渐渐消失在巨大的肮脏电影院里,在梦幻中被赶了出来,惊醒在突然出现的曼哈顿,冷酷的葡萄酒和第三大街铁石之梦的恐怖驱散了他们地窖里的宿醉,既而一头跌进失业救济所的大门,他们鞋子里渗透鲜血彻夜行走在积雪的船坞等待那条东方河流打开屋门通往一间贮满蒸气热和鸦片的房间,他们攀上哈德逊河岸绝壁公寓的楼顶在战乱年代水银灯般的蓝色月光下上演惨痛的自杀悲剧而他们的头颅将在冥府冕以桂冠,他们食用想象的烧羊肉或在包瓦里污浊的沟渠底部消化螃蟹,他们扶着装满洋葱和劣等音乐的手推车对着街头的浪漫曲哭泣,他们走投无路地坐着吸进大桥底下的黑暗,然后爬上自己的阁楼建造大钢琴,他们头戴火冠咳嗽在哈雷姆的六楼,结核的天空被神学的橘园围困,他们整夜信笔涂鸦念着高深的咒语摇滚为卑怯的早晨留下一纸乱语胡言,他们蒸煮腐坏的动物肺心脏蹄尾巴罗宋汤和玉蜀黍饼梦想着抽象的植物界,他们一头钻进肉食卡车寻找一枚鸡蛋,他们把手表从楼顶扔下算作他们为时间之外的永恒投下一票,从此之后闹钟每日鸣响十年不得安宁,他们成功不成功三次切开手腕,洗手不干又被迫橇开古玩商店他们在店里自觉苍老暗自悲戚,他们在麦迪逊大街披着天真的法兰绒西服备受煎熬,目睹低级诗会的狂欢和流行的铁汉们醉生梦死的笑闹和广告仙子们硝化甘油的尖叫和阴险而睿智的编辑们的芥子气,还被绝对现实的出租车撞倒在地,他们纵身跳下布鲁克林大桥这确有其事然后悄悄走开遁入雾蒙蒙的窄巷和水龙忘在唐人街的精神恍惚里,甚至顾不上一杯免费的啤酒,他们在窗台上绝望地唱歌,翻过地铁窗口,跳进肮脏的巴塞克河,扑向黑人,沿街号哭,在破碎的酒杯上赤脚舞蹈,摔碎三十年代欧洲怀乡的德国爵士乐唱片喝光了威士忌呻吟着吐入血污的厕所,小声地叹惜而震耳欲聋的汽笛忽然响起,他们沿往日的大道风驰电掣前往彼此的破车殉难地牢狱般孤独的守候或伯明翰爵士乐的化身,他们一连七十二小时驱车不停越过田野看看是你是我还是他发现了美景,他们要寻找永恒,他们旅行到丹佛,他们死在丹佛,他们回到丹佛徒劳地等待,他们守望着丹佛沉思和孤单在丹佛,最后离去寻找时光,如今丹佛却因为失去了自己的英雄而孤单寂寞,他们跪倒在无望的教堂为彼此的解脱为光明和乳房而祈祷,只求灵魂得到暂时的启迪,他们在监牢里焦躁不安等待着金发的恶徒,等待着他们对着鹈鹕鸟吟唱悦耳的布鲁斯和内心现实的魅力,他们隐居墨西哥修身养性,或去洛矶山皈依佛陀或远涉丹吉尔寻找故友或去南太平洋寻找黑色机车头或去哈佛寻找那西塞斯或去伍德龙寻找雏菊花环或坟墓,他们要求公正的审判,控诉麻醉人的无线电,而无人过问他们混乱的神志,他们的双手和悬而不决的陪审团,他们投掷土豆色拉驱赶纽约市的达达主义演说,继而自己踏上疯人院的花岗石级表演光头和自杀的滑稽演说,请求立即实施脑叶切除,而他们反被施以胰岛素痉挛强心剂电疗水疗信疗职业疗这些实在的虚空,乒乓和健忘症,他们愤怒的抗议仅仅掀翻了一张象征性的乒乓桌,暂且罢手因为精神紧张,多年之后卷土重来光秃秃的只剩下一头血样的假发,泪水和手指,回到这东边的疯城,这病房中疯人们无法逃脱的恶运,朝圣者之州的大厅罗克兰的大厅格雷斯通的大厅腐臭难闻,他们跟灵魂的回响互相争吵,孤独-长凳-石屋,午夜的摇滚在爱的王国,人生万事恰如恶梦,肉体变石头沉重一如月球,最后跟母亲--,最后一本天书扔出窗外,最后一次门关闭在临晨四点,最后一部电话甩在墙上回答最后一间布置好的房间清洗一空,只留下扭在壁柜铁丝钩上的黄纸玫瑰这最后一件精神家俱,就连这也纯属想象,整个房间空空如也之存一线幻觉的希望--啊,卡尔,你不安稳时我也不安稳,而你如今可真正困入了时代的杂烩汤--因此他们奔跑过冰冷的街道梦想炼金术的光芒突然闪现,为他们寻找省略,排列,韵律的用法和震颤的平面指点迷津,他们用并置的意象实现了梦想,让活生生的沟壑横亘于时空,在两个视觉意象间逮住了灵魂的天使长,他们联接基本动词,将名词和意识的破折号合在一处,欢跳在万能之父永恒的上帝感觉里,以改造人类贫困的句法和韵律,他们站在您面前无语,睿智,羞愧得发抖,被拒绝但表明心迹,他们光裸而深邃的头脑适应思维的节拍,疯狂的浪子和天使压着点子敲击,鲜为人知,但仍要留下死后来生可能想说的话,脱胎换骨站起在爵士乐的奇装异服里在乐队号角的阴影下,并吹奏出在美国袒露着心灵求爱所遭受的苦难,吹出萨克管中以利以利拉马拉马萨巴各大尼的哭喊,这哀鸣捣碎了城市直至最后一台收音机,从他们自己身上剜出的这块人生诗歌的绝对心脏足以吃上一千年。
中英文版英语故事狼来了

中英文版英语故事狼来了故事文学素材应用于英语教学也越来越普遍,故事正逐渐被视为英语教学的最佳材料之一。
店铺分享中英文版英语故事狼来了,希望可以帮助大家!中英文版英语故事狼来了版本1There is a naughty boy in a village. He likes telling lies. One day he wants to make fun of the farmers. So he shouts, “Wolf! Wolf! Wolf is coming!” The kind farmers are working in the field. They hear the shout, and hurry to help the boy. But when get there, the boy says: “There isn’t a wolf. I’m joking. The farers are angry and go back to their field. After a while the biy shouts again, “Wolf! Wolf! Wolf is coming!” And the farmers come and are cheated again. The boy laughs and laughs. They say, “You tell lies. We will not believe you.”Later a wolf really comes. The boy is very scared. “Wolf! W olf! Wolf is coming!” the boy shouts and shouts. “Help! Help!” But no one comes. And wolf eats the naughty boy.狼来了村子里有个淘气的小男孩,他喜欢撒谎。
呼啸山庄 中英对照版本

呼啸山庄1 Mr Lockwood visits Wuthering Heights1 洛克伍德先生造访呼啸山庄1801 I have just returned from a visit to my landlord,Mr Heathcliff.I am delighted with the house I am renting from him.Thrushcross Grange is miles away from any town or village.That suits me perfectly.And the scenery here in Yorkshire is so beautiful!1801年我刚刚拜访我的房东希斯克利夫先生回来。
我喜欢从他那儿租来的那座房子。
画眉山庄无论离哪个村镇都有数英里之遥,正合我的心意。
约克郡这儿的风景太美了!解析:landlord房东、店主、地主如果房东或地主是女性的话,还可以用landlady来突出性别。
eg:He is the landlord of this apartment.他是这间公寓的房东。
Mr Heathcliff,in fact,is my only neighbour,and I think his character is similar to mine.He does not like people either.希斯克利夫先生实际上是我唯一的邻居,并且我觉得他的性情与我相仿。
他也不喜欢人群。
similar 相同的,类似的eg:Ann's new cellphone is similar to mine.安的新手机和我的很像。
‘My name is Lockwood,’I said,when I met him at the gate to his house.‘I'm renting Thrushcross Grange from you.I just wanted to come and introduce myself.’在通向他房子的院门前我见到了他。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
dragging themselves through the negro streets at dawn looking for an angry fix,angelheaded hipsters burning for the ancient heavenly connection to the starry dynamo in the machinery of night,who poverty and tatters and hollow-eyed and high sat up smoking in the supernatural darkness of cold-water flats floating across the tops of cities contemplating jazz,who bared their brains to Heaven under the El and saw Mohammedan angels staggering on tenement roofs illuminated,who passed through universities with radiant eyes hallucinating Arkansas and Blake-light tragedy among the scholars of war,who were expelled from the academies for crazy & publishing obscene odes on the windows of the skull,who cowered in unshaven rooms in underwear, burning their money in wastebaskets and listening to the Terror through the wall,who got busted in their pubic beards returning through Laredo with a belt of marijuana for New York,who ate fire in paint hotels or drank turpentine in Paradise Alley, death, or purgatoried their torsos night after nightwith dreams, with drugs, with waking nightmares, alcohol and cock and endless balls,incomparable blind streets of shuddering cloud and lightning in the mind leaping towards poles of Canada & Paterson, illuminating all the motionless world of Time between,Peyote solidities of halls, backyard green tree cemetery dawns, wine drunkenness over the rooftops, storefront boroughs of teahead joyride neon blinking traffic light, sun and moon and tree vibrations in the roaring winter dusks of Brooklyn, ashcan rantings and kind king light of mind,who chained themselves to subways for the endless ride from Battery to holy Bronx on benzedrine until the noise of wheels and children brought them down shuddering mouth-wracked and battered bleak of brain all drained of brilliance in the drear light of Zoo,who sank all night in submarine light of Bickford’s floated out and sat through the stale beer afternoon in desolate Fugazzi’s, listening to the crack of doom on the hydrogen jukebox,who talked continuously seventy hours from park to pad to bar to Bellevue to museum to the Brooklyn Bridge,a lost batallion of platonic conversationalists jumping down the stoops off fire escapes off windowsills off Empire State out of the moonyacketayakking screaming vomiting whispering facts and memories and anecdotes and eyeball kicks and shocks of hospitals and jails and wars,whose intellects disgorged in total recall for seven days and nights with brilliant eyes, meat for the Synagogue cast on the pavement,who vanished into nowhere Zen New Jersey leaving a trail of ambiguous picture postcards of Atlantic City Hall,suffering Eastern sweats and Tangerian bone-grindings and migraines of China under junk-withdrawal in Newark’s bleak furnished room,who wandered around and around at midnight in the railway yard wondering where to go, and went, leaving no broken hearts,who lit cigarettes in boxcars boxcars boxcars racketing through snow toward lonesome farms in grandfather night,who studied Plotinus Poe St John of the Cross telepathy and bop kabbalah because the universe instinctively vibrated at their feet in Kansas,who loned it through the streets of Idaho seeking visionary indian angels who were visionary indian angels,who thought they were only mad when Baltimore gleamed in supernatural ecstasy,who jumped in limousines with the Chinaman of Oklahoma on the impulse of winter midnight streetlight smalltown rain,who lounged hungry and lonesome through Houston seeking jazz or sex or soup, and followed the brilliant Spaniard to converse about America and Eternity, a hopeless task, and so took ship to Africa,who disappeared into the volcanoes of Mexico leaving nothing behind but the shadow of dungarees and the larva and ash of poetry scattered in fireplace Chicago,who reappeared on the West Coast investigating the FBI in beards and shorts with big pacifist eyes sexy in their dark skin passing out incomprehensible leaflets,who burned cigarette holes in their arms protesting the narcotic tobacco haze of Capitalism, who distributed Supercommunist pamphlets in Union Square weeping and undressing while the sirens of Los Alamos wailed them down, and wailed down Wall, and the Staten Island ferry also wailed,who broke down crying in white gymnasiums naked and trembling before the machinery of other skeletons,who bit detectives in the neck and shrieked with delight in policecars for committing no crime but their own wild cooking pederasty and intoxication,who howled on their knees in the subway and were dragged off the roof waving genitals and manuscripts,who let themselves be fucked in the ass by saintly motorcyclists, and screamed with joy,who blew and were blown by those human seraphim, the sailors, caresses of Atlantic andCaribbean love,who balled in the morning in the evenings in rosegardens and the grass of public parks and cemeteries scattering their semen freely to whomever come who may,who hiccuped endlessly trying to giggle but wound up with a sob behind a partition in a Turkish Bath when the blond & naked angel came to pierce them with a sword,who lost their loveboys to the three old shrews of fate the one eyed shrew of the heterosexual dollar the one eyed shrew that winks out of the womb and the one eyed shrew that does nothing but sit on her ass and snip the intellectual golden threads of the craftsman’s loom,who copulated ecstatic and insatiate and fell off the bed, and continued along the floor and down the hall and ended fainting on the wall with a vision of ultimate cunt and come eluding the last gyzym of consciousness,who sweetened the snatches of a million girls trembling in the sunset, and were red eyed in the morning but were prepared to sweeten the snatch of the sunrise, flashing buttocks under barns and naked in the lake,who went out whoring through Colorado in myriad stolen night-cars, ., secret hero of these poems, cocksman and Adonis of Denver—joy to the memory of his innumerable lays of girls in empty lots & diner backyards, moviehouses’ rickety rows, on mountaintops in caves or with gaunt waitresses in familiar roadside lonely petticoat upliftings & especially secret gas-station solipsisms of johns, & hometown alleys too,who faded out in vast sordid movies, were shifted in dreams, woke on a sudden Manhattan, and picked themselves up out of basements hungover with heartless Tokay and horrors of Third Avenue iron dreams & stumbled to unemployment offices,who walked all night with their shoes full of blood on the snowbank docks waiting fora door in the East River to open full of steamheat and opium,who created great suicidal dramas on the appartment cliff-banks of the Hudson under the wartime blue floodlight of the moon & their heads shall be crowned with laurel in oblivion,who ate the lamb stew of the imagination or digested the crab at the muddy bottom of the rivers of the Bowery,who wept at the romance of the streets with their pushcarts full of onions and bad music,who sat in boxes breathing in the darkness under the bridge, and rose up to build harpsichords in their lofts, who coughed on the sixth floor of Harlem crowned with flame under the tubercular sky surrounded by orange crates of theology,who scribbled all night rocking and rolling over lofty incantations which in the yellow morning were stanzas of gibberish,who cooked rotten animals lung heart feet tail borsht & tortillas dreaming of the pure vegetable kingdom,who plunged themselves under meat trucks looking for an egg,who threw their watches off the roof to cast their ballot for an Eternity outside of Time, & alarm clocks fell on their heads every day for the next decade,who cut their wrists three times successfully unsuccessfully, gave up and were forced to open antique stores where they thought they were growing old and cried,who were burned alive in their innocent flannel suits on Madison Avenue amid blasts of leaden verse & the tanked-up clatter of the iron regiments of fashion & the nitroglycerine shrieks of the fairies of advertising & the mustard gas of sinister intelligent editors, or were run down by the drunken taxicabs of Absolute Reality,who jumped off the Brooklyn Bridge this actually happened and walked away unknown and forgotten into the ghostly daze of Chinatown soup alleyways & firetrucks, not even one free beer,who sang out of their windows in despair, fell out of the subway window, jumped in the filthy Passaic, leaped on negroes, cried all over the street, danced on broken wineglasses barefoot smashed phonograph records of nostalgic European 1930s German jazz finished the whiskey and threw up groaning into the bloody toilet, moans in their ears and the blast of colossal steamwhistles,who barreled down the highways of the past journeying to each othe r’s hotrod-Golgotha jail-solitude watch Birmingham jazz incarnation,who drove crosscountry seventytwo hours to find out if I had a vision or you had a vision or he had a vision to find out Eternity,who journeyed to Denver, who died in Denver, who came back to Denver & waited in vain, who watched over Denver & brooded & loned in Denver and finally went away to find out the Time, & now Denver is lonesome for her heroes,who fell on their knees in hopeless cathedrals praying for each other’s salvation and light and breasts, until the soul illuminated its hair for a second,who crashed through their minds in jail waiting for impossible criminals with golden heads and the charm of reality in their hearts who sang sweet blues to Alcatraz,who retired to Mexico to cultivate a habit, or Rocky Mount to tender Buddha or Tangiers to boys or Southern Pacific to the black locomotive or Harvard to Narcissus to Woodlawn to the daisychain or grave,who demanded sanity trials accusing the radio of hypnotism & were left with their insanity & their hands & a hung jury,who threw potato salad at CCNY lecturerson Dadaism and subsequently presented themselves on the granite steps of the madhouse with the shaven heads and harlequin speech of suicide, demanding instantaneous lobotomy,and who were given instead the concrete void of insulin Metrazol electricity hydrotherapy psychotherapy occupational therapy pingpong & amnesia,who in humorless protest overturned only one symbolic pingpong table, resting briefly in catatonia,returning years later truly bald except for a wig of blood, and tears and fingers, to the visible madman doom of the wards of the madtowns of the East,Pilgrim State’s Rockland’s and Greystone’s foetid halls, bickering with the echoes of the soul, rocking and rolling in the midnight solitude-bench dolmen-realms of love, dream of life a nightmare, bodies turned to stone as heavy as the moon,with mother finally *****, and the last fantastic book flung out of the tenement window, and the last door closed at 4 . and the last telephone slammed at the wall in reply and the last furnished room emptied down to the last piece of mental furniture, a yellow paper rose twisted on a wire hanger on the closet, and even that imaginary, nothing but a hopeful little bit of hallucination—ah, Carl, while you are not safe I am not safe, and now you’re really in the total animal soup of time—and who therefore ran through the icy streets obsessed with a sudden flash of the alchemy of the use of the ellipse the catalog the meter & the vibrating plane,who dreamt and made incarnate gaps in Time & Space through images juxtaposed, and trapped the archangel of the soulbetween 2 visual images and joined the elemental verbs and set the noun and dash of consciousness together jumping with sensation of Pater Omnipotens Aeterna Deusto recreate the syntax and measure of poor human prose and stand before you speechless and intelligent and shaking with shame, rejected yet confessing out the soul to conform to the rhythm of thought in his naked and endless head,the madman bum and angel beat in Time, unknown, yet putting down here what might be left to say in time come after death,and rose incarnate in the ghostly clothes of jazz in the goldhorn shadow of the band and blew the suffering of America’s naked mind for love into an eli eli lamma lamma sabacthani saxophone cry that shivered the cities down to the last radiowith the absolute heart of the poem butchered out of their own bodies good to eat a thousand years.IIWhat sphinx of cement and aluminium bashed open their skulls and ate up their brains and imagination?Moloch! Solitude! Filth! Ugliness! Ashcans and unobtainable dollars! Children screaming under the stairways! Boys sobbing in armies! Old men weeping in the parks!Moloch! Moloch! Nightmare of Moloch! Moloch the loveless! Mental Moloch! Moloch the heavy judger of men!Moloch the incomprehensible prison! Moloch the crossbone soulless jailhouse and Congress of sorrows! Moloch whose buildings are judgement! Moloch the vast stone of war! Moloch the stunned governments!Moloch whose mind is pure machinery! Moloch whose blood is running money! Moloch whosefingers are ten armies! Moloch whose breast is a cannibal dynamo! Moloch whose ear is a smoking tomb!Moloch whose eyes are a thousand blind windows! Moloch whose skyscrapers stand in the long streets like endless Jehovas! Moloch whose factories dream and choke in the fog! Moloch whose smokestacks and antennae crown the cities!Moloch whose love is endless oil and stone! Moloch whose soul is electricity and banks! Moloch whose poverty is the specter of genius! Moloch whose fate is a cloud of sexless hydrogen! Moloch whose name is the Mind!Moloch in whom I sit lonely! Moloch in whom I dream angels! Crazy in Moloch! Cocksucker in Moloch! Lacklove and manless in Moloch!Moloch who entered my soul early! Moloch in whom I am a consciousness without a body! Moloch who frightened me out of my natural ecstasy! Moloch whom I abandon! Wake up in Moloch! Light streaming out of the sky!Moloch! Moloch! Robot apartments! invisable suburbs! skeleton treasuries! blind capitals! demonic industries! spectral nations! invincible madhouses! granite cocks! monstrous bombs!They broke their backs lifting Moloch to Heaven! Pavements, trees, radios, tons! lifting the city to Heaven which exists and is everywhere about us!Visions! omens! hallucinations! miracles! ecstacies! gone down the American river!Dreams! adorations! illuminations! religions! the whole boatload of sensitive bullshit!Breakthroughs! over the river! flips and crucifixions! gone down the flood! Highs! Epiphanies! Despairs! Ten years’ animal screams and suicides! Minds! New loves! Mad generation! down on the rocks of Time!Real holy laughter in the river! They saw it all! the wild eyes! the holy yells! They bade farewell! They jumped off the roof! to solitude! waving! carrying flowers! Down to the river! into the street!IIICarl Solomon! I’m with you in Rocklandwhere you’re ma dder than I amI’m with you in Rocklandwhere you must feel strangeI’m with you in Rocklandwhere you imitate the shade of my motherI’m with you in Rocklandwhere you’ve murdered your twelve secretariesI’m with you in Rocklandwhere you laugh at this invisible humourI’m with you in Rocklandwhere we are great writers on the same dreadful typewriterI’m with you in Rocklandwhere your condition has become serious and is reported on the radioI’m with you in Rocklandwhere the faculties of the skull no longer admit the worms of the senses I’m with you in Rocklandwhere you drink the tea of the breasts of the spinsters of UticaI’m with you in Rocklandwhere you pun on the bodies of your nurses the harpies of the BronxI’m with you in Rocklandwhere you scream in a straightjacket that you’re losing the game of actual pingpong of the abyssI’m with you in Rocklandwhere you bang on the catatonic piano the soul is innocent and immortal it should never die ungodly in an armed madhouseI’m with you in Rocklandwhere fifty more shocks will never return your soul to its body again from its pilgrimage to a cross in the voidI’m with you in Rocklandwhere you accuse your doctors of insanity and plot the Hebrew socialist revolution against the fascist national GolgothaI’m with you in Rocklandwhere you will split the heavens of Long Island and resurrect your living human Jesus from the superhuman tombI’m with you in Rocklandwhere there are twentyfive thousand mad comrades all together singing the final stanzas of the InternationaleI’m with you in Rocklandwhere we hug and kiss the United States under our bedsheets the United States that coughs all night and won’t let us sleepI’m with you in Rocklandwhere we wake up electrified out of the coma by our own souls’ airplanes roaring over the roof they’ve come to drop angelic bombs the hospital illuminates itself imaginary walls collapse O skinny legions run outside O starry-spangled shock of mercy the eternal war is here O victory forget your underwear we’re freeI’m with you in Rocklandin my dreams you walk dripping from a sea-journey on the highway across America in tears to the door of my cottage in the Western night。