《大卫科波菲尔》选段译本的对比评析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《大卫科波菲尔》选段译本的对比评析
本篇文章包括以下三部分:从具体的概念意义,形式意义与联想意义角度出发,对比分析张谷若、董秋斯对维多利亚时期英国现实主义作家查尔斯狄更斯的名作《大卫科波菲尔》的汉译本;结合所选文本,采用定量研究的研究方法简单比对两个译本的翻译风格,并作出评价;将发现应用于自己的译文。
标签:概念意义;形式意义;联想意义
1 概念意义
概念意义即词语本身所表示的概念,也称“指称意义”或“词典意义”,是词语的基本含义。文学文本中,词语的概念意义与其形式意义相比,处于相对次要的地位。文学翻译中不得不重视文学文本中的概念意义,因为往往发生变异和产生歧义。在理解文学文本中词语的概念意义时,要注意词语的语境,避免望文生义。具体可参照下例:
In return for all that is thrown at me in folly or vanity as I go along,I can throw babbles back.(chapter 32.p.523-524)注:不选自选段。
董译:当我经过的时候,我可以用空空洞洞的东西答报别人因愚蠢、或虚荣心而抛给我的一切。(第537页)
张译:而且我往前混的时候,有的人出于愚昧,有的人出于虚荣,都对我仍这个,投那个;我对于他们的这些赠送没有回敬,我回敬他们的只是胰子泡儿。(第685页)
分析:
我們知道英语“babbles”指的是没有意义的无稽之谈,但在该语境中此词的含义并非如此。这里狄更斯独具匠心的借用“babbles”成功表达了Miss Mowcher为了保护自己,每天故意惶惶终日,装作给人讲无稽之谈以回击别人。董只译出了该词的字面意思“空空洞洞的东西”,却淡而无味难以让人理解。而张谷若则考虑了语境,采用了“胰子泡儿”,既可以给译文读者与原文读者大致相同的感受,还能给译文读者提供丰富的想象空间。
2 联想意义
根据利奇的分类,词语的联想意义是指词语最基本的概念意义之外的任何衍生出来的意义。联想意义通常与词语使用的语境、场所、时间,以及说话者的身份、背景、情感、态度等有关。请看下例:
“what,my flower!”(chapter 22,p 386)
董译:“什么!我的花儿!”(p380)
张译:“哟,我的花花大少!”(p484)
分析:
这里是Miss Mowcher 在给Steerforth理发时两人的对话。Miss Mowcher称Steerforth为“flower”,这是因为出生在贵族家庭,过着奢侈生活的Steerforth外表帅气、待人慷慨。虽然骨子里有着公子哥的骄傲、任性。Miss Mowcher知道Steerforth凭借者迷人的外表先后欺骗了Rosa Dartle,Emily 两位漂亮单纯的姑娘。这也是她称Steerforth为“flower”的原因。这里的“flower”概念意义是花,而深层却透漏出Steerforth的花花公子式、不负责任的爱情观。在特定的上下文里,张的译文确实抓住了原文的神韵,是一种创造性的灵活变通。更准确的表达了Miss Mowcher的言外之意。而董译“我的花儿!”则显得貌合神离。
3 社会意义
社会意义,指词语所引起的关于语言运用的社会环境的联想意义,如表示语言的方言、时间、地域、等级、语气、个性等意义。小说和戏剧中的对话常常需要模拟特定人物的语言,以达到塑造人物形象的目的。请看下例:
I’m everywhere.I’m here,and there,and where not,like the conjuror’s half-crown in the lady’s handkercher.(chapter 22,p 386)
董译:我像放在阔太太手巾里的魔术家的半克朗,在这里,在那里,无所不在。(p380)
张译:我就跟变戏法的那个往太太小姐们的手绢儿里去的半克朗钱一样,是这儿、那儿、不管什么地方,没有不去的。(p484)
分析:
选段是生活中轻松愉快的对话场景,发生对话的二人之关系又很亲密,显然张谷若对原文中“I’m everywhere.I’m here,and there,and where not,”的处理比较符合上下文语境,更能塑造鲜明的人物形象。
参考文献
[1]董秋斯.《大卫·科波菲尔》(上、下译)[M].北京:人民文学出版社,1958.Print.
[2]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].《中国翻译》,2003(1):6-11.Print.
[3]孙迎春.《张谷若翻译艺术研究》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.Print.
[4]张谷若.《大卫·考坡菲》(译)[M].上海:上海译文出版社,1989.Print.
张咪,1992年1月4日出生,女,汉族,吉县人,现就读于西安外国语大学英文学院2015级外国语言学及应用语言学专业。主要研究方向:理论语言学。
杨冲,1992年3月4日出生,女,汉族,平陆县人,现就读于西安外国语大学英文学院2015级英语语言文学专业。主要研究方向:美国文学。