旅游英语电子教案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

将下列句子译成英语:

1.路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。

To the left of the road is a huge rock formerly engraved with four big Chinese characters“Yun Wai Liu Chun”(Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037—l101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960—1127).

2.青岛,像一簇璀璨的明珠,镶嵌在山东半岛的黄海之滨,风光旖旎,气候宜人,是我国著名的沿海旅游避暑胜地。Qingdao, 1ike a cluster of brilliant pear1s, is located on the south western coast of Shandong Peninsula boarding the Yellow Sea. With a mild climate, Qingdao is famous for its scenic beauty and is renowned as the seaside summer resort in China.

3.外九水全长十余里,// 有人慢行其间,可见奇峰对出,巨石当涧,清流中来,佳境迭起。

The whole length of the outer Jiushui region is about 5 kilometers. Strolling along the stream, a tourist(具体化)would find fascinating landscapes of different features here and there(意译). Strange peaks rise in pairs, giant rocks sit in between hills over the gully, and limpid waters come out

everywhere.

4.西安是丝绸之路的出发点,从公元前十一世纪开始至公元十世纪时期,曾是中国政治、经济及文化中心。在唐代,西安被称为长安,非常繁荣,//与当时的罗马齐名。

Xi’an was the starting point of the Silk Road, and had remained China’s political, economic and cultural centre from the l1th century B.C. till the 10th century A. D. During the Tang Dynasty the city was called Chang’an and was very prosperous. //It became a city as famous as the then Rome.

相关文档
最新文档