2012年中国翻译研究评析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文学翻译研究值得关注,在统计的期刊范围内全年发文 98 篇,占研究类文章的 13. 07% ,比 2010 年穆雷、蓝红军的同 类统计数据增加近一倍,如此迅速的增长是与国家近几年大 力推行文化“走出去”战略密不可分的。文学是文化一个重 要的组成部分,国家对中国文化、文学走向世界的重视直接 促进了文学翻译研究的发展,使翻译界加大了对文学翻译研 究的力度。从 2012 年所发相关文章来看,有 60 篇文章是研 究汉译外文本,占到该类文章总数的 60. 61% ,只有 30 篇研 究外译汉文本。这些数据说明中国译学界在文学翻译研究 方面对中国文学作品外译的关注度占压倒性优势,希望从这
化和职业化以及语言服务行业不断深入和壮大的一个直接 表现。根据中国翻译协会发布的《中国语言服务业发展报告 2012》的统计数据,从 1980 年至 2011 年,我国语言服务企业 总数从 16 家 发 展 到 了 37197 家,年 平 均 增 长 率 达 到 了 30. 3% ; 截至 2011 年 12 月 31 日,我国语言服务业专职从业 人员达到 119 万人,其中翻译人员占 53. 8% ,约为 64 万人。
类别
普通翻 译研究
数量( 篇) 161
所占比例 21. 47%
应用翻 译研究
137
18. 27%
对比翻 译研究
25
3. 33%
翻译研究论文( 共计 750 篇)
文学翻 译研究
专业翻 译研究
口译 研究
98
135
35
13. 07% 18. 00% 4. 67%
翻译技 术研究
34
4. 53%
翻译管 理研究
·21·
一些学者围绕翻译学某一学科分支的建设与发展展开 了热烈讨论。例如,王寅( 中国翻译,4) 对认知翻译研究这一 交叉领域的理论来源及其方法论内涵进行了较为详尽的阐 释; 冯全功( 外语教学,5) 提出了翻译修辞学的概念并对其内 涵进行了阐释; 谭业升( 外语教学,5) 以翻译中的表情力和认 知增量为出 发 点,进 一 步 探 讨 了 翻 译 认 知 文 体 学 的 相 关 问 题; 曾利沙( 上海翻译,4) 则思考了应用翻译学理论范畴体系 整合与拓展的逻辑基础。潘文国( 外语教学理论与实践,1) 、 陈飘平( 上海翻译,2) 还探讨了中国传统译论之于当下中国 翻译学学科建设的意义。
口译研究共 35 篇文章,占研究类文章的 4. 67% ,尽管比 例还比较小,但正处于上升势头。2012 年我国口译研究有三 方面的特点: ( 1) 研究队伍规模化。2012 年 5 月,在北京召开 的第九届全国口译大会暨国际研讨会吸引了 260 余名学者参 加,参会代表来自中国、美国、法国、意大利、俄罗斯、韩国以及 中国香港、台湾等地,口译研究队伍日益壮大。( 2) 研究内容 多样化。本年度的口译研究不仅有口译研究范式、口译教育、 口译实践的探讨,还出现了社区口译、口译行业管理等新研究 内容,研究内容进一步多样化。( 3) 研究方法实证化。与早前 的口译研究相比,本年度的口译研究所运用的研究方法更注 重通过实证的手段来佐证研究者的观点,避免过去仅靠“思辨 + 文献”而产生相对较空泛的研究结论。在此背景下,口译语 料库的建设与运用将是今后口译研究的一个重要领域。
1 数据特征 笔者以 27 种期刊为源刊,统计到 2012 年以翻译为主题
的 824 篇文章,其中研究论文 750 篇,其他文章 74 篇( 包括 书评、书讯、翻译经验谈、访谈、会议综述、会议报道、译学人 物、译作赏析、翻译新闻等) 。现根据罗列、穆雷( 2010) 提出 的翻译研究学科框架图,对这些论文归类如下表:
2012 年统计范围内有关翻译史的研究论文共 62 篇,占 研究类文章的 8. 27% ,从译本研究、翻译家研究、断代史研 究、翻译史研究方法等方面探讨翻译史撰写及研究中应注意 的一些问题。从研究的体裁来看,有关文学的翻译史研究仍 占据主导,有 37 篇,占该类文章的 59. 68% ,对其他非文学类 翻译史的研究显得不足,比如对中国军事翻译史、汉籍外译 史、区域史、国别史、专题史等方面的研究还较少人涉足。在 目前中国文化“走出去”的战略背景下,中国亟待展开汉籍外 译史研究,总结得失经验,为中国文化“走出去”出谋献策; 另 外,中共十八大提出了与我国国际地位相适应的新国防战略 观,对军事翻译史的研究也亟待系统开展,研究军事翻译与 战争和国防建设的关系,总结军事翻译的历史经验。还有一 个不足是探讨翻译史研究方法论文章还很少。2012 年“首 届中国翻译史高层论坛”在四川大学和西南科技大学举行, 来自两岸四地的翻译史研究学者就目前翻译史研究中存在 的问题以及发展方向进行了热烈而深刻的讨论,表明中国翻 译史研究已逐渐形成合力,在翻译区域史、国别史、外译史、 专题史研究中,翻译史研究将获得新生命力。
上海翻译
Shanghai Journal of Translators
2013 No. 3
2012 年中国翻译研究评析
王祥兵 ( 广东外语外贸大学,广东 广州 510420 / 国防科学技术大学,湖南 长沙 410074) 邹 兵 伍志伟 ( 广东外语外贸大学,广东 广州 510420)
[摘要] 本文统计了 2012 年在中国大陆发行的 27 种外语类专业学术期刊刊载的翻译类文章,用具体数据对翻译研究各
翻译技术研究文章有 34 篇,占研究类文章的 4. 53% 。 基于语料库的口笔译研究近年来得到了长足发展,在 2012 年相关研究呈现多样化发展: 既有语料库自身开发和建设研 究,涉及口译平行语料库建设、科技文献平行语料库建设、对 应句检索、语料库标注、历时语料库建设、汉英对应评价意义 语料库建设等主题; 也有利用语料库优势探索新的翻译现象 的研究,涉及学术著作英译本中高频动词的使用情况、汉英 对应词语单位的语义趋向及语义韵的对比等主题。其他方 面,术语翻译研究涉及术语翻译的规范等问题; 机辅翻译研 究涉及机器译文错误分析、科技英语软件辅助翻译等问题;
15
2. 00%
译介 研究
48
翻译史 研究
62
6. 40% 8. 27%
从上表可以看出,发文数量占据前 3 位的翻译领域分别 是普通翻译研究、应用翻译研究和专业翻译研究,共发文 433 篇,占研究论文总数的 57. 73% ,与穆雷、蓝红军统计的 2010 年的相关数据相比,占据前两位的没有变,但是第三位由翻 译史研究变 成 了 专 业 翻 译 研 究,其 发 展 表 现 出 了 强 劲 的 势 头,2012 年发文数量达到 135 篇,占研究类文章的 18% 。这 说明两年来,中 国 在 政 治、经 济、文 化、科 技、商 务、法 律、旅 游、医学等各种专业领域对外交流活跃,对翻译的需求量随 之大幅增加,相关翻译研究论文也大幅增加。从具体数据分 布来看,科技翻译论文最多,为 26 篇,其后依次是公示语翻 译 17 篇,政治类翻译 15 篇,旅游类翻译 12 篇,法律类翻译 11 篇,商务类翻译 9 篇,新闻类翻译 8 篇,哲学类翻译 7 篇, 广告类翻译 7 篇,影视类翻译 5 篇,医学类翻译 5 篇,绘画翻 译 2 篇,餐饮翻译 2 篇,船舶、航空、物流、体育、园林、京剧、 服饰、摄影、农业等类翻译各 1 篇,可见这些研究涉及到了我 们生活的各个领域、各种行业,这也是翻译越来越走向行业
个领域的发展现状及趋势进行了分析,以期对 2012 年中国的翻译研究有一个整体认识。
[关键词]2012 年; 中国翻译研究; 评析
[中图分类号]H059
[文献标识码] A
wenku.baidu.com
[文章编号]1672-9358( 2013) 03-0020-05
2012 年是中国翻译研究取得丰硕成果的一年。本文根 据笔者收集到的 2012 年在中国大陆发行的 27 种外语类专 业学术期刊所刊载的翻译研究学术文章进行分类统计,根据 数据对该年度翻译研究各个领域发展情况进行分析,以期对 2012 年中国的翻译研究现状及趋势有一个整体的了解。
技术辅助翻译教学研究涉及基于云服务的校企合作翻译教 学生产平台设计、大规模测试中学生英译汉机器评分模型构 建等问题。
翻译管理研究分支包括政策、行业、项目、会议、过程、评 估等内容。本文统计发现 2012 年中国翻译管理研究论文只 有 15 篇,发文数量仍然很有限,仅占研究类文章的 2. 00% , 涵盖翻译行业研究、翻译项目管理研究、语言服务业发展研 究。随着翻译行业化和产业化发展的深入,翻译管理人才的 需求会越来越迫切,翻译管理研究的空间相应会得到扩展。
[基金项目] 本文为国家社会科学基金项目“翻译政策对国家文化战略的作用与影响研究”( 项目批准号: 12BYY015) 和 2012 年广东省高等院 校学科建设专项资金人文社会科学重点研究基地项目“中国翻译教学体系建构及其理论探讨”( 项目编号: 2012JDXM_0021) 以及国防科技大 学人文与社会科学学院,“拔尖创新人才培养对象”项目的阶段性成果。 [收稿日期] 2013 -04 -19 [作者简介] 王祥兵,国防科技大学副教授,广东外语外贸大学博士生,研究方向: 翻译理论,军事翻译; 邹兵,广东外语外贸大学博士生,研究方 向: 翻译理论,翻译技术; 伍志伟,广东外语外贸大学讲师、博士生,研究方向: 翻译理论,口译研究。
2 成果要览 2. 1 普通翻译研究 2. 1. 1 学科建设研究
与语言学、社会学等学科相比,翻译学是一门“年轻”的 学科,因此在学科建设研究方面的诉求更加突出。上世纪末 本世纪初,中国翻译学界围绕翻译学的几大核心问题展开了 数次大讨论,对于更新学界对翻译学的认识起到了很大的推 动作用。
多位学者对中国翻译研究的发展进行了系统总结和深 刻反思。许钧( 中国翻译,1) 、穆雷( 中国翻译,2) 对“翻译研 究之用”进行了深入的思考,并针对当前译学界仍然存在的 一些错误认识进行了回应; 许钧( 中国翻译,4) 还从国家文化 战略发展的角度对翻译研究和翻译学科建设问题提出了宏 观建议; 谭载喜( 中国翻译,4) 对中国翻译研究 30 年来的发 展进行了回望和反思,并提出未来中国翻译研究应该保持开 放、包容而又不乏批判特质的思想,处理好翻译与翻译研究 中的各种关系; 谢天振( 中国翻译,1; 中国翻译,4; 东方翻译, 5) 认为当前中国翻译研究滞后于时代语境的变化,指出翻译 学成为独立学科“梦圆”之后还应当从思想上、理论上、人员 上及体制上更新认识。
对比翻 译 研 究 文 章 25 篇,仅 占 研 究 类 文 章 总 数 的 3. 33% ,是除了翻译管理研究外研究论文最少的一个领域。 该数据或 许 表 明 翻 译 研 究 的“文 化 转 向 ”和“社 会 转 向 ”之 后,翻译研究更多地关注翻译的外部政治环境和社会环境, 尽管近几年呼吁翻译研究“回归本体”的声音时有所闻,但是 结合语言对比或基于语言对比开展的翻译本体研究仍难以 回到以前的繁荣局面。另外,在本年度的对比翻译研究成果 中,仅有 1 篇是俄汉对比,其余论文均是汉英语言的对比,可 见翻译研究中 的 语 言 文 化 对 比 视 角 始 终 未 能 摆 脱 汉 英“独 大”的局面。
·20·
些中译外文本的研究中总结一些经验和规律,促推中国文学 “走出去”。
译介研究是与文学翻译研究紧密相关的一个翻译学科, 与中国文学“走出去”关系更直接更紧密。在统计范围内收集 到 48 篇研究论文,占研究类文章的 6. 40% ,直接聚焦中国现 当代文学“走出去”的文章有 13 篇。在国际文化舞台上译介 中国文学特别是中国现当代文学,是中国文化“走出去”的核 心内容之一。从建国之初,中国官方一直在努力采取措施,主 动向国际( 主要是西方国家) 译介中国文学。近些年,随着中 国综合国力不断增强,国际地位提升,中国建设国家软实力、 构建国家新形象的现实诉求日益高涨,中国现当代文学再次 成为中国“文 化 外 交 ”的 重 要 砝 码,国 家 对 中 国 现 当 代 文 学 “走出去”给予了大力支持。国家的这种扶持力度可能随着 2012 年莫言获得诺贝尔文学奖而加强。配合着国家的政策, 译学界对于中国文学对外译介的研究还会继续升温。
相关文档
最新文档