对中央文献翻译的几点思考(中央编译局)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对中央文献翻译的几点思考

作者:贾毓玲来源:《中国翻译》2011年01期

网络编辑:文路

发布时间:

2011-06-22 点击数:

7763

打印本页【发表评论】【关闭窗口】

摘要:中央文献的翻译理论性、政策性、综合性强,要求译者具备较高的政治素养和广博的社会科学知识,进而做到正确分析解读原文,透彻把握原文精神实质,产出形神兼得的高质量译文。为此,必须坚持翻译与研究并重,注重语言外能力的培养。

关键

词:

政治理论素养;把握政策;扩大知识面;高质量译文

季羡林先生说:“翻译要的是中外文语言功底,更是经验、学养、见识、悟性和人品。”笔者认为中央文献的翻译尤为如此。中央文献的翻译包括领袖著作、领导讲话和党代会、人代会、中央全会文件等重要文献的翻译,理论性、政策性和综合性强,具有鲜明的时代特色、实践特色和民族特色。要做好这项工作,扎实的语言功底是基本要求,但对原文的正确解读和透彻理解更是关键。中央文献博大精深、内容丰富、思想深刻,要求译者在不断探索外语语言规律、积累常用词汇和熟悉翻译套路的同时,更要注重提高自身的政治理论素养和综合素质,深入研究,扩大知识面,对原文有彻底的了解,从整体上把握译文,提高翻译质量。下面笔者结合中央文献翻译特点和工作体会,从三个方面谈一些粗浅的认识。

一、注重培养政治理论素养,为提高译文的准确性打好基础

中央文献是政治文献,要求译者必须具备一定的政治理论水平。

(一)要关注时事政治

中央文献表达党和政府立场,涉及国家大政方针。我们必须结合业务关注政治,了解国家政治生活,对社会现实问题有所研究,具备政治敏感性,为准确提出新的译文做好准备。

例如,胡锦涛主席最近在APEC一次会议上的讲话,让“包容性增长”这个名词一跃成为舆论热点,意指经济全球化和经济发展成果要惠及所有国家和地区、惠及所有人群。有人说译文是tolerant growth,这种译法已经在媒体上使用。这种望文生义的译文笔者认为不妥,会产生歧义,认为我们的增长过头了,但我们得容忍。尤其国外媒体经常批评中国经济增长失控,是neck­breaking growth。西方经济学认为政府调控的三大目标经济增长率、通胀率、失业率应该是3、4、5,即GDP 3%,CPI 4%,unemploymentrate 5%。但中国是发展中国家,历史上经济总量基数小,还需要解决庞大人口的就业问题。我们必须保证一定的经济增长水平,我们是在保8%,怎么会去忍受增长呢?这样的译文会造成错误的外宣效果。反过来,如果我们关注这个问题,就会知道“包容性增长”第一指发展成果要惠及所有人群,不是少数人的暴富;第二发展要全面均衡,不仅仅是经济增长,社会进步与人民生活的改善也要同步进行。“包容性增长”的译文应该是inclusive growth,把所有人群、所有方面都要包括进来,去公平合理地布局、分享增长。

要关注时事政治,我们还必须关注重要的中央会议,跟踪了解国家政策措施和相应术语,为提出新译文作准备。例如,每年年底的中央经济工作会议,虽然我们并没有翻译任务,也应该学习会议文件,因为它是政府经济政策的一个晴雨表,解读这份文件是我们备战来年年初全国“两会”主要文件翻译任务应该做的功课。例如,近

两年来部分城市房价过快增长,房地产调控政策措施成了总理政府工作报告的重要话题,有关各类住房的新词汇新提法也层出不穷。碰到相关段落翻译的译者觉得自己很倒霉,找不到各类住房的对应译文。事实上,这些提法多数在年前的中央经济工作会议上已经提出,如果平时注意调查和研究这些词汇的内涵和外延,就不难提出恰当的译文。例如,“普通商品房”指的是中低价位、中小套型的住房,译文可以是small- and medium-sized condominiums to be sold at low and medium price leves。“自住性住房”指非投资、非投资性住房,译文homes for non-investment purpose;“投机性购房”就可以译作speculative housing purchase。“两限”房指的是限制房价、限制面积的住房,译文housing with limited size and price。“经济适用房”多年前的译文是affordable housing,但这种译文的意思在当今各类保障性住房细化后已经变得不甚明确,需要对其进行修改;这类住房主要指它的经济性,即住房的价格比同期商品房要低,所以译文修改为low-cost housing。“二手房”相对于新房而言,译文used homes。廉租房,顾名思义low-rent housing。公租房,即非个人所有,由公共机构出租,译文public rental housing。“保障性住房”的翻译,需要弄清楚它的范畴,指政府在对中低收入家庭实行分类保障过程中所提供的各类具有社会保障性质的住房,包括两限房、经济适用房、政策性租赁住房以及廉租房等等,也就是指市场无法解决、需要政府提供的针对低收入人群的住房。而这个词在英语中有现成的对应词,即low-income housing。这个译文起初提出时,有人不敢用,改为常见的搭配housing for low-income residents。还有媒体把“保障性住房”译为government-subsidized housing,即“政府补贴性住房”。那么计划经济时代,单位分配给职工的住房,也全部是补贴是福利,这种译文显然没能体现“保障性住房”的时代特色和中心意思。经过两年的使用,low-income housing现已成为“保障性住房”的规范性译文。

全国“两会”文件的翻译,是中央文献翻译的重要组成部分。这些文件是中央

政府对全年工作的部署,会出现许多新理念、新提法、新词语,需要我们提出新的译文。我们必须关注时事关注政治,弄清问题,同时思索译文或批判性地借鉴译文。否则,只能临时现抓,影响译文正确性。

(二)要具备马克思主义基本理论素养

中央文献无论是领袖著作还是领导人讲话和重要会议文件,无不渗透着马克思主义的立场观点方法,我们必须具备一定的政治理论水平才能把握译文的准确性和稳妥性。例如,翻译中央领导同志重要讲话“深入学习中国特色社会主义理论体系,努力掌握马克思主义立场观点方法”时,遇到的问题首先是“马克思主义立场观点方法”怎么译?是单数还是复数,是特指还是泛指?是一个整体还是三个个体?有关单复数和冠词的使用,是小学英语就应该解决的问题,相信我们学得都不错。但这些简单的问题在翻译时却并不简单。马克思主义立场是人民大众的立场,是对一个类型的社会的承诺;马克思主义观点是历史唯物主义的观点;马克思主义方法是辩证的思想方法,不是形而上学。马克思主义立场观点方法是唯物论、辩证法和站在人民大众的立场上的统一体,是要打包到一起的马克思主义基本原理。也就是说,我们不能把马克思主义立场观点方法理解为马克思对不同事物的各种立场、观点和方法,不是泛指,不能用复数,也不能拆分。译文应该是the Marxist stand, viewpoint and method,整个短语作主语的时候要做单数处理,不是Marxist stands, viewpoints and methods。

(三)要掌握中国特色社会主义理论基本内容

中国特色社会主义理论体系是新时代中央文献的脉络,理清脉络对从整体上把握译文很有帮助。还拿上述文章的标题做例子。中国特色社会主义理论体系,外国专家认为“体系”一词没有实际意义,就像“加快改革步伐”quicken economic

相关文档
最新文档