共产主义幽灵和中央编译局的翻译
1520151共产党宣言首句为什么有多种差异很大的汉语译文
论《共产党宣言》首句为何有多种差异很大的汉语译文及如何去掉其差异获取意义一致的译文一、《共产党宣言》首句的8个不同的汉语译文《共产党宣言》(以下简称《宣言》)的汉语译本很多,经常出现的有8个译本。
《宣言》首句的英语和德语原文是 A spectre is haunting Europe -- the spectre of Communism和Ein Gespenst geht in Erops------das Genpenst des Kommunismus。
英语不是马克思和恩格斯的母语,可是英语版本经过恩格斯亲自审定,德语是两位革命导师的母语,因此英语和德语原文具有权威性。
词、短语、句子的意义受到上下文即语境的限制。
为了透切理解首句的意义,现在将包含首句的第一段英语原文全文抄录如下:A spectre is haunting Europe -- the spectre of Communism. All the Powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and C zar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies. .(马克思,恩格斯,1998)首句的8个不同的汉语译文:1.陈望道译本:“有一个怪物,在欧洲徘徊着,这怪物就是共产主义。
”2.华岗译本: “有一个怪物正在欧洲徘徊着——这怪物就是共产主义。
”3.成仿吾、徐冰译本:“一个巨影在欧罗巴踯躅着——共产主义底巨影。
”4.陈瘦石译本:“一个精灵正在欧洲作祟——共产主义的精灵。
”5.博古译本:“一个幽灵在欧罗巴踯躅——共产主义底幽灵。
”6, 成仿吾的译文:“一个魔怪出现在欧洲——共产主义的魔怪。
”7.莫斯科版本的译文:“一个怪影在欧洲游荡着——共产主义底怪影”。
《共产党宣言》读后感
《共产党宣言》--中国特色社会主义革命的灯塔移动信息工程学院 徐梓豪 12353228岁月的云烟,遮不住真理的光辉;科学的思想,指引着历史的航向。
从《共产党宣言》到中国特色社会主义――马克思主义的灯塔指引着中华民族的伟大探索。
“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。
”这是马克思和恩格斯在《共产党宣言》一书中写在最开端的一句话。
1848年2月,一本字数不多却震撼世界、影响人类的小册子——《共产党宣言》,在英国伦敦瓦伦街19号一家不大的印刷所诞生了。
这本小册子之所以有如此巨大的威力,是因为它的发表诞生了马克思主义——关于全世界无产阶级和全人类彻底解放的学说。
《共产党宣言》是卡尔·马克思和弗里德里希·恩格斯为共产主义者同盟起草的纲领,国际共产主义运动第一个纲领性文献,马克思主义诞生的重要标志。
在这部著作中,马克思、恩格斯简洁而准确地阐述了关于科学社会主义的一些思想主张。
《共产党宣言》诞生,对全世界的无产阶级革命运动起了巨大的推动作用,并在百年之后直接影响了中国几代领导人的政治方针,推动了中国的发展,中国特色社会主义的形成与发展与之息息相关,可以说,《共产党宣言》是中国特色社会主义——马克思主义的思想源泉。
一、《共产党宣言》到来前,中国革命道路迷茫在黑暗的旧中国,在《共产主义宣言》到来之前,中国的土地上凝聚了无数仁人志士的智慧、勇敢,更有无数仁人志士为社会的发展躺下鲜血,牺牲自己。
但是,回头看看,从太平天国农民革命运动,到资产阶级改良运动,再到义和团反帝爱国运动……这些斗争的最终失败揭示了一个真理:农民、资产阶级改良派不可能承担起领导民主革命的重任,工人阶级的解放还得是工人自己的事情。
虽然辛亥革命在孙中山先生领导下,取得了不凡的成绩,打破了我国两千多年的封建君主专制制度,但历史的、阶级的局限依旧存在,旧中国人民依然无法走出半殖民地半封建性质的惨状。
路在何方?这依然是中国志士仁人和先进分子苦苦求索的问题。
共产党宣言 中英文对照
共产党宣言中英文对照Karl Marx and Frederick EngelsManifestoof the Communist Party共产党宣言1848A spectre is haunting Europe -- the spectre of communism. All the powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and Tsar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies.一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。
为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。
Where is the party in opposition that has not been decried as communistic by its opponents in power? Where is the opposition that has not hurled back the branding reproach of communism, against the more advanced opposition parties, as well as against its reactionary adversaries?有哪一个反对党不被它的当政的敌人骂为共产党呢,又有哪一个反对党不拿共产主义这个罪名去回敬更进步的反对党人和自己的反动敌人呢,Two things result from this fact:从这一事实中可以得出两个结论:I. Communism is already acknowledged by all European powers to be itself a power.共产主义已经被欧洲的一切势力公认为一种势力;为了这个目的,各国共产党人集会于伦敦,拟定了如下的宣言,用英文、法文、德文、意大利文、佛来米文和丹麦文公布于世。
中央机关名称翻译
中国政府机构名称的英文翻译一、XX省人民政府办公厅General Office, the People’s Government of XX Province二、省政府组成部门XX省发展计划委员会(XX省粮食局)Development Planning Commission of XX Province(Grain Administration of XX Province)XX省经济贸易委员会(XX省国防科学技术工业办公室,内设XX省安全生产监督管理局)Economic and Trade Commission of XX Province (Office of Science,Technology and Industry for National Defense of XX Province, Bureau of Work Safety of XX Province)XX省教育厅Department of Education of XX ProvinceXX省科学技术厅Department of Science and Technology of XX ProvinceXX省民族宗教事务委员会Ethnic and Religious Affairs Commission of XX ProvinceXX省公安厅Department of Public Security of XX ProvinceXX省国家安全厅Department of State Security of XX ProvinceXX省监察厅Department of Supervision of XX ProvinceXX省民政厅Department of Civil Affairs of XX ProvinceXX省司法厅Department of Justice of XX ProvinceXX省财政厅Department of Finance of XX ProvinceXX省人事厅(XX省机构编制委员会办公室)Department of Personnel of XX Province (Office of Government Set-up Committee of XX Province)XX省劳动与社会保障厅Department of Labor and Social Security of XX ProvinceXX省国土资源厅Department of Land and Resources of XX ProvinceXX省建设厅Department of Construction of XX ProvinceXX省交通厅Department of Communications of XX ProvinceXX省信息产业厅Department of Information Industry of XX ProvinceXX省水利厅Department of Water Resources of XX ProvinceXX省农业厅Department of Agriculture of XX ProvinceXX省对外经济贸易合作厅Department of Foreign Trade and Economic Cooperation of XX ProvinceXX省文化厅Department of Culture of XX ProvinceXX省卫生厅Department of Health of XX ProvinceXX省计划生育委员会Family Planning Commission of XX ProvinceXX省审计厅Audit Office of XX Province三、省政府直属机构XX省地方税务局Administration of Local Taxation of XX ProvinceXX省环境保护局Environmental Protection Bureau of XX ProvinceXX省广播电影电视局Administration of Radio, Film and Television of XX ProvinceXX省体育局(XX省体育总会)Administration of Sports of XX Province (Sports Federation of XX Province) XX省统计局Statistics Bureau of XX ProvinceXX省物价局Price Control Administration of XX ProvinceXX省工商行政管理局Administration of Industry and Commerce of XX ProvinceXX省新闻出版局(XX省版权局)Administration of Press and Publication of XX Province (Copyright Bureau of XX Province)XX省林业局Forestry Administration of XX ProvinceXX省海洋与渔业局Administration of Ocean and Fisheries of XX ProvinceXX省质量技术监督局Administration of Quality and Technology Supervision of XX ProvinceXX省药品监督管理局Drug Administration of XX ProvinceXX省知识产权局Intellectual Property Office of XX ProvinceXX省旅游局Tourism Administration of XX ProvinceXX省人民政府法制办公室Legislative Affairs Office,the People’s Government of XX ProvinceXX省人民政府外事办公室(XX省人民政府港澳事务办公室)Foreign Affairs Office,the People’s Government of XX Province(Hong Kong and Macao Affairs Office, the People’s Government of XX Province)XX省人民政府侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office,the People’s G overnment of XX Province四、部门管理机构XX省监狱管理局Prison Administration of XX ProvinceXX省劳动教养工作管理局Administration of Reeducation through Labor of XX ProvinceXX省中医药局Administration of Traditional Chinese Medic ine of XX Province五、议事协调机构的办事机构XX省人民防空办公室Office of Civil Air Defense of XX ProvinceXX省人民政府打击走私综合治理办公室Office for Combating Smuggling, the People’s Government of XX Province六、其他机构XX省人民政府新闻办公室Information Office, the People’s Government of XX ProvinceXX省人民政府台湾事务办公室Taiwan Affairs Office, the People’s Government of XX ProvinceXX省国家保密局Administration for the Protection of State Secrets of XX ProvinceXX省信访局Bureau for Letters and Calls of XX ProvinceXX省人民政府参事室(XX省人民政府文史研究馆)Counselors’ Office, the People’s Government of XX Province(Research Institut e of Culture and History, the People’s Government of XX Province)XX省人民政府驻北京办事处Representative Office in Beijing , the People’s Government of XX ProvinceXX省人民政府驻上海办事处Representative Office in Shanghai, the People’s Government of XX Province七、省政府直属事业单位XX省科学院XX Academy of SciencesXX省社会科学院XX Academy of Social SciencesXX省农业科学院XX Academy of Agricultural SciencesXX省人民政府发展研究中心Development Research Center, the People’s Government of XX ProvinceXX省档案局Archives Bureau of XX ProvinceXX省地方史志办公室Office of Local Chronicles Compilation of XX ProvinceXX省机械设备成套局Bureau of Complete Machinery & Equipment of XX Province八、归口部门管理的事业单位珠江电影制片公司Pearl River Film CompanyXX省核工业地质局Bureau of Geology for Nuclear Industry of XX ProvinceXX省地质勘察局Bureau of Geological Prospecting and Surveying of XX ProvinceXX省机电设备招标局Bureau of Machinery and Electric Equipment Tendering of XX ProvinceXX省航道局Waterway Bureau of XX ProvinceXX省社会保险基金管理局Administration of Social Insurance Fund of XX ProvinceXX省信息中心Information Center of XX ProvinceXX人民广播电台Radio XXXX电视台XX TelevisionXX南方电视台Southern Television XX (TVS)XX省广播电视技术中心Radio and Television Technical Center of XX ProvinceXX省建筑设计研究院XX Institute of Architectural Design and ResearchXX省人民医院XX People’s HospitalXX省体育运动技术学院XX Institute of Sports TechniqueXX省生产力促进中心(XX省高技术研究发展中心)XX Productivity Center(XX High-Tech Research and Development Center)XX省测试分析研究所(中国广州分析测试中心)XX Institute of Analysis(China National Analytical Center,Guangzhou)XX省产品质量监督检验中心XX Supervision and Test Center for Product QualityXX省公路管理局Highway Administration of XX ProvinceXX省考试中心Education Examination Authority of XXXX省建设工程交易中心Construction Project Tendering Center of XX ProvinceXX省出版集团XX Publishing GroupXX省水文局Hydrological Bureau of XX Province国务院各部委、各直属机构英文译名一、中华人民共和国国务院办公厅General Office of the State Council of the People’s Republic of China二、国务院组成部门中华人民共和国外交部Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China中华人民共和国国防部Ministry of National Defense of the People’s Republic of Ch ina中华人民共和国国家发展计划委员会State Development Planning Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国教育部Ministry of Education of the People’s Republic of China中华人民共和国科学技术部Ministry of Science and Technology of the People’s Republic of China 中华人民共和国国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defense of the People’s Republic of China中华人民共和国国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国公安部Ministry of Public Security of the People’s Republic of China中华人民共和国国家安全部Ministry of State Security of the People’s Republic of China中华人民共和国监察部Ministry of Supervision of the People’s Republic of China中华人民共和国民政部Ministry of Civil Affairs of the People’s Republic of China中华人民共和国司法部Ministry of Justice of the People’s Republic of China中华人民共和国财政部Ministry of Finance of the People’s Republic of China中华人民共和国人事部Ministry of Personnel of the People’s Republic of China中华人民共和国劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security of the People’s Republic of China中华人民共和国国土资源部Ministry of Land and Resources of the People’s Republic of China中华人民共和国建设部Ministry of Construction of the People’s Republic of China中华人民共和国铁道部Ministry of Rai lways of the People’s Republic of China中华人民共和国交通部Ministry of Communications of the People’s Republic of China中华人民共和国信息产业部Ministry of Information Industry of the People’s Republic of China中华人民共和国水利部Ministry of Water Resources of the People’s Republic of China中华人民共和国农业部Ministry of Agriculture of the People’s Republic of China中华人民共和国对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China中华人民共和国文化部Ministry of Culture of the People’s Republic of China中华人民共和国卫生部Ministry of Health of the People’s Republic of China中华人民共和国国家计划生育委员会State Family Planning Commission of the People’s Republic of China中国人民银行People’s Bank of China中华人民共和国审计署National Audit Office of the People’s Republic of China三、国务院直属机构中华人民共和国海关总署General Administration of Customs of the People’s Republic of China国家税务总局State Administration of Taxation中华人民共和国国家工商行政管理总局State Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine o of the People’s Republic of China国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局General Administration of Civil Aviation of China国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television中华人民共和国新闻出版总署(中华人民共和国国家版权局)General Administration of Press and Publication of the People’s Republic of China(National Copyright Administration of the People’s Republic of China)国家体育总局General Administration of Sport中华人民共和国国家统计局National Bureau of Sta tistics of the People’s Republic of China国家林业局State Forestry Administration国家药品监督管理局State Drug Administration中华人民共和国国家知识产权局State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China中华人民共和国国家旅游局National Tourism Administration of the People’s Republic of China国家宗教事务局State Administration for Religious Affairs国务院参事室Counselors’ Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council四、国务院办事机构国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office of the State Council国务院港澳事务办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 国务院法制办公室Legislative Affairs Office of the State Council国务院经济体制改革办公室Economic Restructuring Office of the State Council 国务院研究室Research Office of the State Council国务院台湾事务办公室Taiwan Affairs Office of the State Council国务院新闻办公室Information Office of the State Council五、国务院直属事业单位新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Center of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Administration中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission中国保险监督管理委员会China Insurance Regulatory Commission全国社会保障基金理事会National Council for Social Security Fund国家自然科学基金委员会National Natural Science Foundation六、国务院部委管理的国家局国家信访局State Bureau for Letters and Calls国家粮食局State Administration of Grain国家安全生产监督管理局(国家煤矿安全检查局)State Administration of Work Safety(State Administration of Coal Mine Safety)国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Administration国家外国专家局State Administration of Foreign Experts Affairs国家海洋局State Oceanic Administration国家测绘局State Bureau of Surveying and Mapping国家邮政局State Post Bureau国家文物局State Administration of Cultural Heritage国家中医药管理局State Administration of Traditional Chinese Medicine国家外汇管理局State Administration of Foreign Exchange国家档案局State Archives Administration国CCPPC(“中国人民政治协商会议”的简称)家保密局National Administration for the Protection of State Secrets中共中央zhōng gòng zhōng yāng基本解释[t中央军委Military Commission of the CPC Central Committeehe Central Committee of the Communist Party of China]中国共产党中央委员会的简称不知道你找的是这个吗?1. 全国人民代表大会主席团Presidium办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee全国人民代表大会常务委员会Standing Committee of the National People's Congress全国人民代表大会各委员会Committee of the NPC民族委员会Nationalities Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economic Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs人大常委法制工作委员会Commission of Legislative Affairs人大常委办公厅General Office特定问题调查委员会Committee of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2. 国家主席中华人民共和国主席President of the People's Republic of China副主席Vice-President3. 最高人民法院最高人民法院Supreme People's Court4. 最高人民检察院最高人民检察院Supreme People's Procuratorate5. 国务院各部委(即中央人民政府)外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defense国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science Technology and Industry for National Defense 国家民族事务委员会The State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部The Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部The Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture商务部Ministry of Commerce文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Health国家人口和计划生育委员会National Population and Family Planning Commission中国人民银行The People's Bank of China国家审计署National Audit Office6. 中国人民政治协商会议中国人民政治协商会议(政协)Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国委员会The CPPCC National Committee全国政协常务委员会The Standing Committee of the CPPCC National Committee7. 中国共产党中国共产党The Communist Party of China (CPC)中共中央委员会Central Committee of the Communist Party of China中央政治局Political Bureau of the Central Committee中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee中央书记处Secretariat of the Central Committee中央整党工作指导委员会Central Party Consolidation Guidance Commission中共中央办公厅General Office of the CPC Central Committee中央组织部Organization Department of the CPC Central Committee中央宣传部Propaganda Department of the CPC Central Committee中央统一战线部United Front Work Department of the CPC Central Committee中央对外联络部International Liaison Department of the CPC Central Committee中央军事委员会Military Commission of the CPC Central Committee中央党的建设工作领导小组Party Building Directorate of the CPC Central Committee中央宣传思想工作领导小组Propaganda and Ideological Work Directorate of the CPC Central Committee中央政法委员会Commission of Politics and Law of the CPC Central Committee中央爱国卫生运动委员会Central Patriotic Public health Campaign Committee中央党校Party School of the CPC Central Committee中央绿化委员会Central Afforestation (Greening) Committee中央文献研究室Party Literature Research Centre of the CPC Central Committee中央政策研究室Policy Research Centre of the CPC Central Committee中央党史研究室Party History Research Centre of the CPC Central Committee中共党史人物研究会Society on the Historical Figures of the CPC中央文献编辑委员会Editorial Committee on Party Literature of the Central Committee中央编译局Compilation and Translation Bureau of the CPC Central Committee中央档案馆Central Archives中央国家机关工作委员会Work Committee of Central Government Departments中共中央直属机关工作委员会Work Committee of Departments under the Central Committee 中共中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC8. 民主党派民主党派Democratic Parties中国国民党革命委员会Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang中国民主同盟(民盟)China Democratic League中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants' and Worker' Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Dang九三学社Jiu San Society台湾民主自治同盟Taiwan Democratic Self-Government League9. 人民团体人民团体People's Organizations测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography地震学会Seismological Society工程热物理学会Engineering Thermophysics Society国际金融学International Finance Society国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies海洋学会Society of Oceanography环境管理、经济与法学学会Society to Study Environmental Management, Economics and Law 科普学会Popular Science Society全国儿童和少年工作协调委员会National Children's Work Coordination Committee全国少年儿童文化艺术委员会National Council on Cultural and Art work for Children全国史学会China Society of History少年科学奖基金会Children's Science Achievement Award Fund宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation(全称:纪念宋庆龄国家名誉主席基金会)中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee中国笔会中心Chinese Pen Centre中国标准化协会China Association for Standardization中国财政学会Chinese Finance Society中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped中国道教协会Chinese Taoist Association中国电影评论学会China Film Critics Society中国法律咨询中心Chinese Legal Consultancy Centre中国法学会China Law Society中国翻译工作者协会Translators' Association of China中国佛教协会Chinese Buddhist Association中国福利会China Welfare Institute中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute中国共产主义青年团Communist Youth League of China中国国际法学会Chinese Society of International Law中国国际交流协会Association for International Understanding of China中国衡器协会Weights and Measures Association of China中国红十字会总会Red Cross Society of China中国基督教“三自”爱国运动委员会Three-self Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China中国基督教协会China Christian Council中国计量测试学会Chinese Society for Measurement中国教育学会Chinese Education Society中国金融学会Chinese Monetary Society中国抗癌协会Chinese Anti-Cancer Association中国考古学会Archaeological Society of China中国科学技术普及及创作协会Chinese Association of Popular Science Writers中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History中国科学技术协会China Science and Technology Association中国会计学会Chinese Accounting Society中国联合国教科文组织全国委员会National Commission of the People's Republic of China for UNESCO中国联合国协会United Nation Association of the People's Republic of China中国盲人聋哑人协会China Association For the Blind and the Deaf-Mutes中国企业管理协会China Enterprise Management Association中国人民保卫儿童全国委员会Chinese People's National Committee for Defence of Children 中国人民对外友好协会Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries中国人民外交学会Chinese People's Institute of Foreign Affairs中国少年儿童基金会Children's Foundation of China中国少年先锋队China Young Pioneers中国天主教爱国会Chinese Patriotic Catholic Association中国天主教教务委员会National Administrative Commission of the Chinese Catholic Church 中国天主教主教团Chinese Catholic Bishops College中国文学艺术界联合会China Federation of Literary and Art Circles中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association中国电影家协会China Film Association中国美术家协会Chinese Artists Association中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art中国曲艺家协会Chinese Ballad Singers Association中国摄影家协会Chinese Photographers Society中国书法家协会Chinese Calligraphers Association中国舞蹈家协会Chinese Dancers Association中国戏剧家协会Chinese Dramatists Association中国音乐家协会Chinese Musicians Association中国杂技艺术家协会Chinese Acrobats Association中国作家协会Chinese Writers Association中国伊斯兰教协会Chinese Islamic Association中国医学会Chinese Medical Association中国政法学会China Society of Political Science and Law中华全国妇女联合会All-China Women's Federation中华全国工商联合会All-China Federation of Industry and Commerce中华全国归国华侨联合会All-China Federation of Returned Overseas Chinese 中华全国集邮联合会All-China Philatelic Federation中华全国青年联合会All-China Youth Federation中华全国世界语协会All-China Esperanto League中华全国台湾同胞联谊会All-China Federation of Taiwan Compatriots中华全国体育总会All-China Sports Federation中华全国新闻工作者协会All-China Journalists' Association中华全国学生联合会All-China Students' Federation中华全国总工会All-China Federation of Trade Unions10. 军事机构中国人民解放军Chinese People's Liberation Army (PLA)中央军事委员会Central Military Commission of the P.R.C中国人民解放军各总部:PLA General Departments:总参谋部Headquarters of the General Staff总政治部General Political Department总后勤部General Logistics Department中国人民解放军军事法院PLA Military Court中国人民解放军军事检察院PLA Military Procuratorate中国人民解放军体育运动委员会PLA Physical Culture and Sports Committee 中国人民解放军各军兵种:PLA Arms and Services:中国人民解放军海军PLA Navy北海舰队North China Sea Fleet南海舰队South China Sea Fleet东海舰队East China Sea Fleet中国人民解放军空军PLA Air Force中国人民解放军炮兵PLA Artillery Forces中国人民解放军第二炮兵PLA Second Artillery Forces中国人民解放军装甲兵PLA Armoured Forces中国人民解放军通信兵PLA Signal Forces中国人民解放军工程兵PLA Engineering Corps中国人民解放军基本建设工程兵PLA Capital Construction Engineering Corps 中国人民解放军军事院校:PLA Military Academies:中国人民解放军国防大学PLA University of National Defence中国人民解放军军事科学院PLA Academy of Military Sciences中国人民解放军军事学院PLA Military Academy中国人民解放军政治学院PLA Political Academy中国人民解放军后勤学院PLA Logistics Academy中国人民解放军各部队:PLA Units:中国人民解放军北京军区PLA Beijing Military Area Command中国人民解放军沈阳军区PLA Shenyang Military Area Command 中国人民解放军南京军区PLA Nanjing Military Area Command中国人民解放军济南军区PLA Jinan Military Area Command中国人民解放军广州军区PLA Guangzhou Military Area Command 中国人民解放军成都军区PLA Chengdu Military Area Command 中国人民解放军兰州军区PLA Lanzhou Military Area Command 中国人民解放军北京卫戍区Beijing Garrison of he PLA中国人民解放军上海警备区Shanghai Garrison of the PLA中国人民解放军天津警备区Tianjin Garrison of the PLA> 删除。
《共产党宣言》第一句话的几种译法
《共产党宣言》第一句话的几种译法《共产党宣言》是一篇在世界上传播最广、影响最大的马克思主义纲领性文献,自1920年陈望道翻译第一个完整的中译本以来,我国先后翻译出版了十几个中译本。
有的同志提出:宣言正文第一句话非常有名,但不同中译本中第一句译文有很大差别,有的使用的是“怪物”一词,有的使用的是“幽灵”一词,那么,各中译本中第一句话的具体翻译情况如何,哪一种译法更符合原著的本义。
这里对此问题做点介绍。
●“怪物”、“巨影”、“魔怪”、“幽灵”--《共产党宣言》中译本正文第一句话的译法多达9种在中央编译局图书馆的馆藏图书中,可以查到《共产党宣言》的十几个中译本,其中正文第一句话至少有9种不同的译法。
1920年陈望道译本是:“有一个怪物,在欧洲徘徊着,这怪物就是共产主义。
”作为国内出版的《共产党宣言》第一个完整的中译本,该译本在上世纪二三十年代曾多次重印,广为流传,有力地促进了马克思主义在中国的传播。
1930年华岗译本是:“有一个怪物正在欧洲徘徊着--这怪物就是共产主义。
”该译本是由我党理论家华岗在陈望道译本的基础上,根据恩格斯亲自校订的1888年英文版《共产党宣言》重新翻译的。
在中央编译局图书馆中,没有华兴书局1930年初出版的华岗译本,只能找到1930年3月以“上海社会科学研究社”名义出版的署名潘鸿文的《马克斯主义的基础》一书,其中包含该译本。
1938年成仿吾、徐冰合译本是:“一个巨影在欧罗巴踯躅着--共产主义底巨影。
”由延安解放社出版的这个译本,是我党在根据地翻译出版的第一个《共产党宣言》全译本,抗战时期在各抗日根据地广泛传播,有些还流传到国统区甚至敌占区。
1943年博古校译本是:“一个幽灵在欧罗巴踯躅着--共产主义底(的)幽灵。
”博古在该译本中首先使用了“幽灵”这个词,为后人翻译《共产党宣言》提供了重要的借鉴。
博古校译本当年被党中央列为干部必读的马列原著。
1949年,莫斯科外国文书籍出版局出版了《共产党宣言》百周年纪念版,其中正文第一句话是:“一个怪影在欧洲游荡着--共产主义的(底)怪影。
共产党宣言》首句“幽灵”一词的解读
厚德博學 止於至善
(1)我见到了我的、去年死去的、邻居的幽灵。 (2)那个活蹦乱跳的小女孩的幽灵
共产主义没有死,没有消亡,是活生生的、充满 生机和活力的崭新的主义。马克思、恩格斯的《共 产党宣言》就是宣布共产主义诞生的宣言书。
结合马克思和恩格斯对共产主义的态度及共产主 义运动的情况,共产主义的本质和特点,在中国的文 化和历史背景下,应该慎重翻译首句中个别词句。
五、总结(我的观点)
厚德博學 止於至善
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
不同的译文都属于翻译修辞方面的问题,可以说 是见仁见智。《共产党宣言》的译文是几代翻译工 作者在前人成果的基础上精益求精、不断修改完善 的结果。
厚德博學 止於至善
一、《共产党宣言》汉语译本的重要性
1.《共产党宣言》的地位;
2.《共产党宣言》现在流行的权威译文版本是 中央编译局翻译的、人民出版社出版的版本; 3.学术界和读者对《共产党宣言》的一些重 要句子的汉语译文早有质疑。
二、译文版本
厚德博學 止於至善
1.陈望道译文: “有一个怪物,在欧洲徘徊着,这怪物就是共产主义。 2.华岗译文: “有一个怪物正在欧洲徘徊着——这怪物就是共产主义。 3.成仿吾、徐冰的译文: “一个巨影在欧罗巴踯躅着———共产主义底 影。” 4.陈瘦石的译文: “一个精灵正在欧洲作祟———共产主义的精灵。” 5.博古的译文: “ 一个幽灵在欧罗巴踯躅———共产主义底幽灵。” 6.莫斯科版本译文: “一个怪影在欧洲游荡着——共产主义底怪影。” 7.中央编译局的译文:
共产主义是一种思想 ,是一种精神, 对无产阶级 的解放起理论指导的作用。是经过马克思和恩格 斯论证和极力主张的思想。
共产党宣言 中英文对照
共产党宣言中英文对照Karl Marx and Frederick EngelsManifestoof the Communist Party共产党宣言1848A spectre is haunting Europe -- the spectre of communism. All the powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and Tsar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies.一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。
为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。
Where is the party in opposition that has not been decried as communistic by its opponents in power? Where is the opposition that has not hurled back the branding reproach of communism, against the more advanced opposition parties, as well as against its reactionary adversaries?有哪一个反对党不被它的当政的敌人骂为共产党呢,又有哪一个反对党不拿共产主义这个罪名去回敬更进步的反对党人和自己的反动敌人呢,Two things result from this fact:从这一事实中可以得出两个结论:I. Communism is already acknowledged by all European powers to be itself a power.共产主义已经被欧洲的一切势力公认为一种势力;为了这个目的,各国共产党人集会于伦敦,拟定了如下的宣言,用英文、法文、德文、意大利文、佛来米文和丹麦文公布于世。
共产主义不是幽灵是谩骂共产主义已经死亡中央编译局水平差,照抄博古错误翻译
共产主义幽灵是中央编译局的错误翻译蒙骗中国人民李田心(70岁的翻译教授)中央编译局严重误译《共产党宣言》,说共产主义是幽灵,一直以来,人们对此不能接受,提出质疑。
他们辩解说“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。
为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。
”是反对共产主义的人——敌人的话,是马克思用来反讽敌人的话。
笔者认为,这是诡辩。
我们要问,敌人在哪儿受到了讽刺?在这一段汉语话中,马克思讽刺了敌人什么?读者读完个段文字,看不出敌人被马克思讽刺了。
退一万步讲,如果这一段英语原话是马克思借用敌人的话,那只是马克思借用来说明共产主义受到了敌人的反对,而不是用来反讽敌人,因为敌人没有受到反讽;而且在翻译这样的话的时候,译文一定要明明白白、清清楚楚地表明出这一段话是马克思借用敌人的话说明共产主义受到了敌人的反对。
可是这一段汉语译文根本没有表示出马克思借用敌人的话说明共产主义受到了敌人的反对,更加看不出马克思借用敌人的话反讽敌人。
中央编译局的错误是怎样产生的?第一,中央编译局的译文照抄了博古的译文;第二,博古在翻译《共产党宣言》中的英语spectre的时候,照抄英语词典。
英语spectre 的译文可以是幽灵、亡灵、神灵、圣灵、精灵等二十几个汉语词语,就好像英语uncle一个词可以翻译成叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨夫等多个汉语词一样。
可是英语词典把spectre仅仅翻译成“幽灵”。
于是博古照抄词典,把the spectreof Communism翻译成“共产主义的幽灵”。
博古的翻译非常糟糕,不但不分语境,把spectre翻译成“幽灵”是一个天大的错误,非常糟糕,而且把the spectre of Communism的of翻译为“的”,也非常糟糕,是一个不懂英语语法、不懂汉语逻辑的大错误。
the spectre of Communism中的of的意思不是表示所有格的“的”,如不是“你的书”或者“我的笔”中的“的”的意思,而是表示两个名词的“并列”关系,如the City of Guangzhou,不能翻译成“广州的市”,只能翻译成“广州市”;the fool of a man不能翻译成一个“一个男人的傻瓜”,只能翻译成“那个傻瓜男人”。
《共产党宣言》第一句话是怎样译成中文的
作者: 武文斯
作者机构: 大庆市委讲师团
出版物刊名: 大庆社会科学
页码: 40-40页
主题词: 德文版 马克思主义理论 关键词语 罗章龙 日汉辞典 不知道 戴季陶 英汉辞典 代表名单 中共党员
摘要: 当你读《共产党宣言》第一句话“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊”时,你可曾想到这句话是怎样译成中文的吗?可曾想到译作者的艰辛劳动和译作技巧吗?这句话读起来容易,理解也并不难。
然而这句话最初由日文和英文对照最后译成中文的过程,却有一番不寻常的历程,它充分体现了译作者的良苦用心和艰辛劳动,也体现了译作者的译作技巧。
共产党宣言读书笔记[整理]
共产党宣言(纪念版)/(德)马克思,恩格斯著:中共中央编译局译一北京:中央编译出版社,2005.9 第2版。
《共产党宣言》是马克思和恩格斯为世界上第一个共产党组织——共产主义者同盟撰写的纲领。
《宣言》写于1847年12月至1848年1月,并于1848年2月在伦敦第一次用德文发表:《共产党宣言》是科学社会主义的最伟大的纲领性文献,它的问世标志着马克思主义的诞生。
150多年来,《共产党宣言》的光辉思想一直指导着全世界工人阶级和劳动人民的解放事业,并深刻地店迪、教育和鼓舞着今世界—切为人类进步事业而斗争的人们。
《共产党宣言》的正文是由一个简短的引言和四个章节组成的。
1872年以后,马克思、恩格斯先后为《宣言》的再版分别撰写了七篇重要的序言,进一步阐发了《宣言》的基本思想和随着形势的发展对其所作的若干必要修正、补充。
1888年英文版序言:可是,当我们写这个《宣言》时,我们不能把它叫作社会主义宣言。
在1847年,所谓社会主义者,一方面是指各种空想主义体系的信徒,另一方面是指形形色色的社会庸医,这两种人都是站在工人阶级运动以外,只有工人阶级中确信单纯政治变革还不够而公开表明必须根本改造全部社会的那一部分人,只有他们当时把自己叫作共产主义者。
这是一种粗糙的、尚欠修琢的、纯粹出于本能的共产主义;但它却接触到了最主要之点,并且在工人阶级当中已经强大到足以形成空想共产主义。
可见,在1847年,社会主义是中等阶级的运动,而共产主义则是工人阶级的运动。
所以在当时那个时代背景下,叫《共产党宣言》更合适。
《引言》在引言中,讲了发表宣言的必要性。
一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。
为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教呈和沙皇、构特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。
共产主义已经被欧洲的一切势力公认为一种势力;所以共产党人有必要向全世界公开说明白己的观点、自己的目的、自己的意图并且拿党自己的宣言来反驳关于共产主义幽灵的神话。
树立共产主义崇高理想 教学设计示例
【教学重点】最高理想与共同理想的关系;【教学难点】共产主义理想是人类最崇高、最进步、最科学的理想的原因;【素质要求】⑴知识方面:识记:共同理想与最高理想的关系原理;理解:了解人生探求社会理想的历程,懂得为什么共产主义是人类最崇高、最进步、最科学的理想,理解共同理想与最高理想关系原理。
⑵能力方面:通过对人类追求理想道路的分析概括以及不同理解的分析,培养如何历史地、辩证地看问题的方法;⑶觉悟方面:对学生进行社会主义、共产主义理想教育。
提高学生立志成才的自觉性,并在行动上努力做到德智体全面发展复习提问上节课结束之前,我们布置了一道思考题,现在请同学来具体分析一下。
(学生回答,教师归纳)(1)一个人不能没有理想。
有无理想是人与动物相区别的标志之一。
人能在定的理性支配下,指明一定的目标自觉地进行创造性的活动。
人如果没有理想,就会等同于一般动物。
莎士比亚说:“人要是在他的生命盛年,只知道吃饱睡足,他还算个什么东西?简直不过是一头畜牲!”此话虽然尖刻,但却道出一个道理:人活着总有对生活的想法,也即理想,理想人皆有之。
(2)一个人只有树立崇高的、远大的理想,才能真正生活得很好。
托尔斯泰说:“一切利己的生活,都是非理性的,动物的生活。
”这段话说明不同理想对人的生活质量、层次有着不同的导向作用,低微的理想会把人降低到与动物差不多的地位;崇高的理想则会把人引向高尚,为社会作出更大的贡献。
诗人于沙写过这样的一首诗:有它,无它,不一样有它,像船儿有桨能漂滩,能斩浪无它,像一只花公鸡只知为觅食奔忙有它,即使天黑下来也看得见光亮无它,纵然在大白天眼前也一片迷茫它的名字——叫理想导入新课人类在实践中不断发展和创造历史,是通过各种典籍一代一代的传播下去的,有时候,一种思想、一本书会产生改变历史进程的伟大动力,1998年是《共产党宣言》出版150周年,150年前出版的这本小册子,就产生过这样的影响。
100多年来,尽管世界发生了巨大变化,但是《共产党宣言》的魅力,仍然深深地吸引着不同国家、不同肤色的人们,为人类的崇高理想——共产主义而进行着不懈的努力。
对_共产党宣言_中文本两处表述的思考
第26卷第5期2008年9月政法论坛Tri bune o f Po liti ca l Sc i ence a nd Law Vol .26,No .4 Sep.2008作者简介:杨宇冠,中国政法大学教授,博士生导师;赵珊珊,中国政法大学教师,中德法学院研究生。
① 之所以说最新版本的中文版《共产党宣言》是根据德文原文、并参照英文、法文、俄文各版译文和国内出版的各中文译本,在集体译校的基础上产生的,是因为1995年中文第二版《马克思恩格斯选集》对其各卷的文章的译文都进行了重新校订,即对1992年中文第一版《马克思恩格斯选集》进行了重新校订,1972年在人民出版社出版的《马克思恩格斯选集》中收录了1964年版的《共产党宣言》中文译本。
1964年版的《共产党宣言》中文译本是中央编译局根据德国柏林狄茨出版社1959年出版的德文版《共产党宣言》,根据德文原文、并参照英文、法文、俄文各版译文和国内出版的各中文译本,在集体译校的基础上产生的。
参见聂锦芳:《“逝去的不会是空白”———前苏联的〈共产党宣言〉研究状况概观》,载于《共产党宣言与全球化》,北京大学出版社2001年版,第57页—第58页。
对《共产党宣言》中文本两处表述的思考杨宇冠,赵珊珊 摘 要:马克思、恩格斯《共产党宣言》中译本有些表达需要修改,如“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡”可改为“一种思想,共产主义的思想,在欧洲传播”;“全世界无产者,联合起来!”可改为“全世界劳动者,联合起来!”改动后的表达更符合马克思主义的精髓。
原因在于从1848年《共产党宣言》发表到马克思逝世之间,马克思、恩格斯的思想是在发展的,马克思主义是在不断完善的,中文译文应当反映马克思和恩格斯的最终的真实意思表达;《共产党宣言》的中译本也有一个不断完善的过程,应当选用准确的语言表达原文。
关键词:共产党宣言;幽灵;无产者;中文表达1848年,马克思、恩格斯为共产主义者同盟起草了纲领性文献———《共产党宣言》。
党和党政机关英语短语
COMMUNIST PARTY OF CHINA (CPC)中国共产党Central Committee of the Communist Party of China中国共产党中央委员会General Secretary总书记Member中央委员Alternate member中央候补委员Political Bureau of the CPC Central Committee中共中央政治局Member of the Political Bureau政治局委员Alternate member of the Political Bureau政治局候补委员Member of the Standing Committee of the Political Bureau 政治局常务委员会委员Secretariat of the CPC Central Committee中央书记处Member of the Secretariat书记处书记Central Military Commission of the CPC中共中央军事委员会Chairman主席Vice-chairman副主席Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中国共产党中央纪律检查委员会Secretary书记Deputy Secretary副书记Member of the Standing Committee常务委员会委员555 Units under the CPC Central Committee中共中央直属机构General Office of the CPC Central Committee中共中央办公厅Organization Department of the CPC Central Committee 中共中央组织部(中组部)Publicity Department of the CPC Central Committee中共中央宣传部(中宣部)United Front Work Department of the CPC中共中央统一战线工作部Central Committee中央统战部International Department of the CPC Central Committee 中共中央对外联系部(中联部)Policy Research Office of the CPC Central Committee 中共中央政策研究室Taiwan Work Office of the CPC Central Committee中共中央台湾工作办公室International Communication Office of the CPC CC中共中央对外宣传办公室Commission for Collecting Party Historical Data党史资料征集委员会People’s Daily人民日版社Director社长Editor-in-chief总编辑Compilation and Translation Bureau of the CPC Central Committee中共中央编译局Party History Research Center of the CPC Central Committee中共中央党史研究室Party School of the CPC Central Committee中共中央党校Work Committee of the Central Government Departments under the CPC Central Committee中共中央国家机关工作委员会Work Committee of Departments under the CPC CC中共中央直属机关工作委员会Party Documents Research Office of the CPC Central Committee中共中央文献研究室Central Archives中央档案室CPC Local Committees中国共产党地方党委Provincial (aut. regional, municipality) committees of the CPC 中共省(自治区、直辖市)委员会(省委)Prefectural (aut. prefectural) committees of the CPC中共地区(自治州)委员会(地委)City Committee of the CPC中共市委员会(市委)District committee of the CPC中共区委员会(区委)County committee of the CPC中共县委员会(县委)Leading party members’ group党组Party branch党支部Party cell党小组DEMOCRATIC PARTIES民主党派Revolutionary Committee of Guomindang Central Committee 中国国民党革命委员会(民革)China Democratic League Central Committee中国民主同盟(民盟)China Democratic National Construction Association (CDNCA) 中国民主建国会(民建)China Association for Promoting Democracy (CAPD)中国民主促进会(民进)Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国农工民主党(农工党)China Zhi Gong Party (Public Interest Party)中国致公党(致公党)Jiu San (September 3)Central Committee九三学社中央委员会全国人民代表大会NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NPC)Standing Committee of the NPC全国人民代表大会常委会Vice-chairman副委员长Secretary-General秘书长Deputy Secretary-General副秘书长Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Com. 全国人大常委会法制工作委员会Special Committees of the NPC全国人大专门委员会Ethnic Affairs Committee of the NPC民族委员会Chairman主任委员Vice-chairman副主任委员Committee for Internal and Judicial Affairs内务司法委员会Education, Science, Culture and Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Foreign Affairs Committee外事委员会Overseas Chinese Affairs Committee华侨委员会Environment and Resource Protection Committee 环境与资源保护委员会Financial and Economic Committee财政经济委员会Legal Committee法律委员会Agriculture and Rural Affairs Committee农业与农村委员会Credentials Committee代表资格审查委员会Bill Committee法案委员会Local People’s Congresses地方人民代表大会District People’s Congress区人民代表大会Provincial People’s Congress省人民代表大会City People’s Congress市人民代表大会County (Autonomous County) People’s Congress 县(自治县)人民代表达大会Township (Town) People Congress县(镇)人民代表大会Municipal People’s Congress直辖市人民代表大会Autonomous Region People’s Congress自治区人民代表大会President and Vice-President of the PRC中华人民共和国主席、副主席Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) 中国人民政治协商会议National Committee of the CPPCC政协全国委员会Standing Committee of the CPPCC National Committee常务委员会Subcommittee for Handing Proposals of the CPPCC National Com. 全国政协提案委员会Subcommittee of Economy全国政协经济委员会Subcommittee of Human Resources and Environment全国政协人口资源环境委员会Subcommittee of Education, Science, Culture, Health and Sports 全国政协教科文卫体委员会Subcommittee of Social and Legal Affairs全国政协社会法制委员会Subcommittee of Ethnic and Religious Affairs全国政协民族宗教委员会Subcommittee of Cultural and Historical Data全国政协文史资料委员会Subcommittee of Hong Kong, Macao and Taiwan Compatriots 全国政协港澳台侨委员会Subcommittee of Foreign Affairs国政协外事委员会Local Committees of the CPCCC政协地方委员会Provincial (autonomous regional, municipal) committee省(自治区,直辖市)County (city) committee县(市)委员会国务院STATE COUNCILPremier总理Vice-Premier副总理State Councilor国务委员Secretary-General of the State Council国务院秘书长Deputy Secretary-General副秘书长Ministries and Commissions under the State Council 国务院所属各部门Ministry of Foreign Affairs外交部Ministry of National Defense国防部State Development Planning Commission国家发展计划委员会Minister in charge of主任State Economic and Trade Commission国家经济贸易委员会Ministry of Education教育部Ministry of Science & Technology科学技术部Min. of Science, Technology, & Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会State Ethnic Affairs Commission国家民族事务委员会Ministry of Public Security公安部Ministry of State Security国家安全部Ministry of Supervision监察部Ministry of Civil Affairs民政部Ministry of Justice司法部Ministry of Finance财政部Ministry of Personnel人事部Ministry of Labor and Social Security劳动和社会保障部Ministry of Land and Resources国土资源部Ministry of Construction建设部Ministry of Railways铁道部Ministry of Communications交通部Ministry of Information Industry信息产业部Ministry of Water Resource水利部Ministry of Agriculture农业部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 对外贸易经济合作部Ministry of Culture文化部Ministry of Health 卫生部State Family Planning Commission国家计划生育委员会People’s Bank of China中国人民银行Governor行长National Audit Office审计署Auditor-General审计长Organizations directly under the State Council国务院直属机构General Administration of Customs中华人民共和国海关总署(海关总署)State Administration of Taxation国家税务总局(税务总局)State Environmental Protection Administration 国家环境保护总局(环保总局)General Administration of Civil Aviation of China中国民用航空总局(民航总局)State Administration of Radio, Film, and Television国家广播电影电视总局(广电总局)State General Administration of Sport国家体育总局(体育总局)National Bureau of Statistics国家统计局(统计局)State General Administration of Press and Publication 新闻出版署(中华人民共和国国State Forestry Administration国家林业局(林业局)State Intellectual Property Office国家知识产权局(知识产权局)National Tourism Administration国家旅游局(旅游局)State Administration of Religious Affairs国家宗教局(宗教局)Counselors’ Office of the State Council国务院参事室(参事室)Government Offices Administration of the State Council 国务院机关事务管理局(国管局)Functional Offices of the State Council国务院办事机构Overseas Chinese Affairs Office of the State Council国务院侨务办公室(侨办)Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 国务院港澳事务办公室(港澳办)Legislative affairs Office of the State Council国务院法制办公室(法制办)Economic Restructuring Office of the State Council国务院经济体制改革办公室Research Office of the State Council国务院研究室(国研室)Taiwan Affairs Office of the State Council国务院台湾办公室(台办)Information Office of the State Council国务院新闻办公室(新闻办)Units directly under the State Council国务院直属事业单位Xinhua News Agency新华通讯社(新华社)Chinese Academy of Sciences国科学院(中科院)Chinese Academy of Social Sciences中国社会科学院(社科院)Chinese Academy of engineering中国工程院(工程院)Development Research Center of the State Council 国务院发展研究中心(发展研究中心)National School of Administration中国行政学院(行政学院)China Seismological Bureau中国地震局(地震局)China Meteorological Administration中国气象局(气象局)China Securities Regulatory Commission中国证券监督管理委员会(证监会)National Council for Social Security Fund全国社会保障基金理事会National Natural Science Foundation of China 国家自然科学基金委员会Bureaus under Ministries部委管理的国家局State Grain Administration国家粮食局(粮食局)State Tobacco Monopoly Administration国家烟草专卖局State Administration of Foreign Experts Affairs 国家外国专家局(外专局)State Oceanic Administration国家海洋局(海洋局)State Bureau of Surveying and Mapping国家测绘局(测绘局)State Post Bureau国家邮政局(邮政局)State Administration of Cultural Heritage国家文物局(文物局)State Administration of Traditional Chinese Medicine国家中医药管理局(中医药局)State Administration of Foreign Exchange国家外汇管理局(外汇局)State Administration for Safe Production Supervision国家安全生产监督局State Letters and Complaints Bureau国家信访局State Archives Administration国家档案局National Administration for Protection of State Secrets 国家保密局。
中外著名组织 中英文 famous orgnizationss
UN ( the United Nations) 联合国FAO (Food and Agriculture Organization of the United Nations) (联合国)粮食及农业组织UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) 联合国教科文组织UNCF (United Nations Children's Fund,其前身是United Nations International Children's Emergency Fund) 联合国儿童基金会UNIDO (United Nations Industrial Development Organization) 联合国工业发展组织UNDP (United Nations Development Programme) 联合国开发计划署UNEP (United Nations Environment Programme) 联合国环境署UNCDF(United Nations Capital Development Fund) 联合国资本开发基金会UNCTAD (United Nations Conference on Trade and Development) 联合国贸易与发展会议WHO (World Health Organization) 世界卫生组织WMO (World Meteorological Organization) 世界气象组织WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) 关税及贸易组织WIPO (World Intellectual Property Organization) 世界知识产权组织WPC (World Peace Council) 世界和平理事会ILO (International Labour Organization) 国际劳工组织ICRC (International Committee of the Red Cross) 红十字国际委员会IMF (International Monetary Fund) 国际货币基金组织IAEA (International Atomic Energy Agency) 国际原子能机构NATO (North Atlantic Treaty Organization) 北大西洋公约组织OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织OECD (Organization for Economic Cooperation and Development) 经济合作与发展组织CMEA(Council for Mutual Economic Assistance) 经济互助委员会(经互会) APEC (Asia and Pacific Economic Cooperation) 亚太经和组织EU (European Union) 欧洲联盟IPU (Inter-Parliamentary Union) 各国议会联盟ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) 东南亚国家联盟OAU (Organization of African Unity) 非洲统一组织OIC (Organization of the Islamic Conference) 伊斯兰会议组织IOC (International Olympic Committee) 国际奥林匹克委员会UPU (Universal Postal Union) 万国邮政联盟ITU (International Telecommunication Union) 国际电信联盟IFC(International Finance Corporation) 国际金融公司IMO (International Maritime Organization) 国际海事组织ISO (International Standard Organization) 国际标准化组织ICAO (International Civil Aviation Organization) 国际民用航空组织IDA (International Development Association) 国际开发协会IFAD (International Fund for Agricultural Development) 国际农业发展基金会IOJ (International Organization of Journalists) 国际新闻工作者协会ICC(International Chamber of Commerce) 国际商会UEA(Universal Esperanto Association) 国际世界语协会INTELSAT (International telecommunications Satellitic) 国际通信卫星机构IRTO (International Radio and Television Organization) 国际广播电视组织CIS (Commonwealth of Independent States) 独立国家联合体OSCE (Organization for Security and Cooperation in Europe) 欧洲安全与合作组织EEC (European Economic Communities) 欧洲经济共同体OEEC (Organization for European Economic Cooperation) 欧洲经济合作组织NAM (the Non-Aligned Movement) 不结盟运动ANC (African National Congress) 非洲人民大会PLO (Palestine Liberation Organization) 巴勒斯坦解放组织联合国主要组织国际劳工组织( 1946 ) ▪联合国粮食及农业组织( 1946 )▪联合国教育、科学及文化组织( 1946 )▪世界卫生组织( 1948 )▪世界银行▪国际货币基金组织( 1947 )▪国际民用航空组织( 1947 ) ▪国际海事组织▪国际电信联盟( 1947 ) ▪万国邮政联盟( 1978 )▪世界气象组织( 1951 ) ▪世界知识产权组织( 1974 )▪国际原子能机构( 1957 )资本(Capital)资本收益(Capital gain)资本主义(Capitalism)互补品(Complements)可竞争市场(Contestable market)优势策略(Dominant strategy)经济效率(Economic efficiency)经济利润(Economic profit)财富状况(Endowment position)垄断(Monopoly) Budget surplus 预算盈余 Budget deficit 预算赤字中国国家机关全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee 外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China中央军事委员会Central Military Commission 最高人民法院Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate国务院State Council国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission(该部门已更名为国家发展与改革委员会National Development and Reform Commission)国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission(该部门已撤销,合并到商务部Ministry of Commerce)教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部 Ministry of Public Security 国家安全部 Ministry of State Security监察部 Ministry of Supervision 民政部 Ministry of Civil Affairs司法部 Ministry of Justice 财政部 Ministry of Finance人事部 Ministry of Personnel劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources 建设部Ministry of Construction铁路部 Ministry of Railways 交通部 Ministry of Communications信息产业部 Ministry of Information Industry 水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China国家审计署State Auditing Administration海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局State Physical Cultural Administration国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau 国家统计局State Statistics Bureau 国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision (已更名为国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine)国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)(已更名为国家食品药品监督管理局State Food and Drug Administration, SFDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors’ Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council增加:国家安全生产监督管理局State Administration of Work Safety,下设国家煤矿安全监察局State Administration of Coal Mine Safety新华通讯社Xinhua News Agency 中国科学院Chinese Academy of Sciences 中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau 中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会(证监会)China Securities Regulatory Commission (CSRC)增加:中国银行业监督管理委员会(银监会)China Banking Regulation Commmission(CBRC)中国保险监督管理委员会(保监会)China Insurance Regulation Commission (CIRC)国家电力监管委员会State Electricity Regulation Commission(SERC)全国社会保障基金理事会National Council For Social Security Fund国家自然科学基金委员会National Natural Science Foundation部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局 State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局 State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry 国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission,现均为商务部管理)国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto) 国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under the People’s bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs) 增加:国家信访局China Bureau of Letters and Calls中国共产党,其他政党及政协相关名称中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC中央军事委员会Central Military Commission of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央办公厅General Office, CCCPC中央组织部Organization Department, CCCPC 中央党校Party School of the CPC中央宣传部Publicity Department, CCCPC中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC中国人民政治协商会议及其机构The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC National Committee专门委员会Special Committee 提案委员会Committee for Handling Proposals经济委员会Committee for Economic Affairs人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment 教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports社会和法制委员会Committee for Social and Legal Affairs民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Religious Affairs文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese 外事委员会Committee of Foreign Affairs中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees中国政党Chinese Parties中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association 中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Dang九三学社Jiu San Society台湾民主自治同盟(台盟)Taiwan Democratic SelfGovernment League中国人民团体、协会名称英译测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography地震学会Seismological Society国际金融学会International Finance Society国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies海洋学会Society of Oceanography 科普学会Popular Science Society全国少年儿童文化艺术委员会Nat’l Council on Cultural and Art Work for Children全国少年儿童工作协调委员会Nat’l Children’s Work Coordination Committee全国史学会China Society of History 宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee中国标准化协会China Association for Standardization中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped中国出版协会Chinese Publishers Association中国道教协会Chinese Taoist Association 中国笔会中心Chinese Pen Centre中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association中国电影家协会China Film Association中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre中国法律会China Law Society 中国翻译工作者协会Translators Association of China中国佛教协会Chinese Buddhists Association 中国福利会China Welfare Institute中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute中国共产主义青年团Communist Youth League of China中国国际法学会Chinese Society of International Law中国国际交流协会Association for Int’l Understanding of China中国红十字会总会Red Cross Society of China中国会计学会China Accounting Society中国基督教“三自”爱国运动委员会ThreeSelf Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China 中国基督教协会China Christian Council中国计量测试学会Chinese Society for Measurement中国金融学会Chinese Monetary Society中国考古协会Archaeological Society of China中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History 中国科学技术协会China Society and Technology Association中国联合国教科文组织全国委员会Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO中国联合国协会United Nations Association of the People’s Republic of China中国美术家协会Chinese Artists Association中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art 中国企业管理协会China Enterprise Management Association中国曲艺家协会Chinese Ballad Singers Association中国人民保卫儿童基金会Chinese People’s National Committee for Defence of Children中国人民对外友好协会Chinese People’s Associ ation for Friendship with Foreign Countries 中国少年儿童基金会Children’s Foundation of China中国少年先锋队China Young Pioneers 中国摄影家协会Chinese Photographers Society中国书法家协会Chinese Calligraphers Association中国天主教爱国会Chinese Patriotic Catholic Association中国天主教教务委员会Na t’l Administrative Commission of the Chinese Catholic Church 中国天主教主教团Chinese Catholic Bishops College中国文学艺术界联合会China Federation of Literary and Art Circles中国舞蹈家协会Chinese Dancers Association中国戏剧家协会Chinese Dramatists Association中国伊斯兰教协会Chinese Islamic Association中国音乐家协会Chinese Musicians Association中国杂技艺术家协会Chinese Acrobats Association中国政法学会China Society of Political Science and Law中国作家协会Chinese Writers Association中化全国妇女联合会All China Women’s Federation中华全国工商联合会All China Federation of Industry and Commerce中华全国归国华侨联合会All China Federation of Returned Overseas Chinese 中华全国青年联合会All China Youth Federation中华全国世界语联合会All China Esperanto League中华全国台湾同胞联谊会All China Federation of Taiwan Compatriots中华全国体育总会All China Sports Federation中华全国新闻工作者协会All China Journalists’ Association中华全国总工会All China Federation of Trade Unions中华医学会Chinese Medical Association中国各级党政机关干部名称英译名中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee 党组书记secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长 Secretary-Genera 主任委员 Chairman 委员 Member人大代表 Deputy to the People's Congress 国务院总理 Premier, State Council 国务委员 State Councilor秘书长 Secretary-General(国务院各部)部长 Minister司长 Director局长 Director 省长 Governor 自治区人民市长/副市长Mayor/Vice Mayor 县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任 Director, General Office人民法院院长 President, People's Courts人民法庭庭长 Chief Judge, People's Tribunals 审判长 Chief Judge 审判员 Judge。
Manifesto共产党宣言
Manifesto of the Communist Party1848A spectre is haunting Europe -- the spectre of communism. All the powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and Tsar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies.Where is the party in opposition that has not been decried as communistic by its opponents in power? Where is the opposition that has not hurled back the branding reproach of communism, against the more advanced opposition parties, as well as against its reactionary adversaries? Two things result from this fact:I. Communism is already acknowledged by all European powers to be itself a power.II. It is high time that Communists should openly, in the face of the whole world, publish their views, their aims, their tendencies, and meet this nursery tale of the spectre of communism with a manifesto of the party itself.To this end, Communists of various nationalities have assembled in London and sketched the following manifesto, to be published in the English, French, German, Italian, Flemish and Danish languages.《共产党宣言》 1848一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲大陆徘徊。
(3) Modern China
•
Translation in Modern China
3. Development in Translation Theory • Lu Xun and His Views on Translation (3) :
关于翻译受众: “我们的译书,……首先要决定译給大众中的怎样的读 者。……什么人全都懂得的书,现在是不会有的,……必须 区别了种种的读者层,有种种的译作。”(罗新璋,275- 277页) 关于翻译批评: 批评家:做剜烂苹果的工作 (罗新璋, 295-296页) 翻译与创作: 注重翻译,以作借镜,其实也就是催进和鼓励着创作。(罗 新璋,289页) 重译和复译: (罗新璋,298页,317-318页)
Translation in Modern China
3. Development in Translation Theory
• Qu Qiubai and His Views on Translation: Domestication (归化) (1) "A translation should be faithful to the original meaning and enable the target language readers to have the same concept from the translated text as the source language readers get from the original text."(翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中 国读者,使中国读者所得到的概念等于原文读者从原 文读者得来的概念。)
Translation in Modern China
Europeanized Chinese:
朕兆、幽灵、怪影及其他——关于《共产党宣言》中两句译文的商榷
作者: 吴好好
出版物刊名: 外国语
页码: 50-51页
主题词: 共产党宣言;共产主义思想;怪影;幽灵;同义词;译文;经典名著;阶级立场;世界观;商榷
摘要: <正> 朕兆(征兆)、幽灵、怪影,是《共产党宣言》中Gespenst的同义词。
所用译名不同,从而反映出译者的立场、观点以及世界观等不同的差异来。
马克思、恩格斯的经典名著《共产党宣言》,开宗明义第一句是:一个怪影,在欧洲游荡——共产主义的怪影。
(1961年本) 把共产主义目之为“怪影”,这在资产阶级立场看来,是无怪其然的。
这个词,俄文译为,有幻影、幽灵、怪影三种解释。
在刘泽荣主编的《俄汉新辞典》中,就举出《共产党宣言》上的这句。
实践唯物主义与共产主义
现在,我们从材料的考据方面可以基本确定,“实践的唯物主义”=共产主义革命。但是,这个等式引出了一个理论问题:马克思为什么要把全新的共产主义革命和古老的唯物主义概念联系起来呢?这种联系固然表现了他的理论深度和创造力,但主要还是由“唯物主义”这个概念的内在逻辑决定的。唯物主义是一个古老的哲学概念,但是,它的根本的和深刻的涵义只有当马克思证明了自己的独到发现——无产阶级革命(即无产阶级专政)后,才能够显示出来。分析表明,唯物主义决不是只能用在哲学领域中的概念,对于共产主义者来说,唯物主义首先是一种极其先锋的、极其革命的政治行为方式——按照事情的本来面目去处理政治权力和社会的关系:政治权力是社会的公仆,而不是主人。就这样,马克思以他那非凡的创造力点石成金,赋予唯物主义这个古老的概念以崭新的内容;又以通俗易懂表达方式使得普通工人都能领会它的革命意义。可惜的是,我们的许多饱读经书(马克思著作)的大学者却没有搞清“唯物主义”一词的最新涵义,硬是把“实践的唯物主义”解释为某种“哲学”,甚至是外表时髦、内里陈腐的“实践本体论”。嗨,这实在是太落伍,太没有想象力和悟性了!此类金玉其外,败絮其中的“学术”,离马克思也太远了点吧?
当共产主义实现后实践的唯物主义将自行消亡世界将进入没有唯心主义对立面的唯物主义社会也就是没有唯物主义标签的唯物主义一种真正符合人性的社会参见关于费尔巴哈的提纲第十条这正是国际歌中所说的世界一体化的人类人性
“实践的唯物主义”是二十年多来中国哲学界最热门的话题之一。关于这个概念的所指,大致有三种主流看法:1)指以实践为本体的唯物主义学说(马克思的辩证唯物主义);2)指所谓“马克思主义哲学”;3)指物质生产活动。我在1997年的一本课堂讲义中曾认为,对于这个源于马克思的独创概念的“名称”(注意,我说的是“名称”,即“实践的唯物主义”这个词)的发掘,是这些年来哲学界的主要成果之一。为什么是名称而不是概念呢?因为,概念涉及名称所指的思想的真实内容。这就是说,所有这些主流看法都没有抓住这个概念的真正内容!现在,我仍然持这种意见。尽管这个非主流的看法同许多学术大腕的“权威定论”相左。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中央编译局错误翻译《共产党宣言》和李田心教授的正确译文
李田心(70岁老翻译教授)
中央编译局错误译文:
“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。
为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。
”
错误分析:
1.把共产主义翻译成幽灵,谩骂共产主义;
2.把.反动派对共产主义进行围剿说成是神圣的,歌颂反动派;
3..把教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察说成是欧洲一切势力的代表,
歌颂剥削阶级;
4.说共产主义在欧洲游荡,无业游民,无所事事,贬损共产主义;
5.“共产主义的幽灵”的意思是,暗暗谩骂共产主义已经死亡,因为只有死了的才有幽灵。
李田心教授的译文:
一个神灵,共产主义神灵,正在欧洲仙游。
为了对这个神灵进行宗教上的围剿,旧欧洲的所有“天使”——教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察密探,都联合起来了。
“天使(power)”相当于汉语的“天子”————李田心注释
英语原文(恩格斯亲自修改审定):
A spectre is haunting Europe -- the spectre of Communism. All the Powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and Czar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies.
《共产党宣言》的开篇第一章被中央编译局翻译的面目全非。
中央编译局的翻译照抄博古的错误翻译。
第一个错误是错误翻译了马恩原话的一个德语词格式喷涂。
马恩的那一个德语词相当于汉语的十几个词,换言之,这一个德语词可以翻译成汉语十几个词,可以是褒义,也可以是贬义,还可以是中性。
外语中有很多这样的现象,如英语aunt,汉语可以翻译成阿姨、姑妈、舅妈。
伯娘、婶娘等,德语哪一个词可以翻译词幽灵、亡灵、神灵等十几个词。
博古首先把它翻译成幽灵,中央编译局照抄博古的错误翻译把它翻译成幽灵,于是就有了天大的错误。
实际上这里应该翻译成神灵,共产主义是神灵,犹如上帝(Holy Ghost)一样,对共产党人来说。
其他错误在这不分析,篇幅有限。