汉英旅游翻译的可接受性研究---(key)

合集下载

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略
旅游词汇是指与旅游相关的词语,涵盖了景点、酒店、交通等方面的词汇。

对于中西
文化之间的翻译来说,旅游词汇的翻译策略十分重要。

本文将从文化差异、语义转换和词
汇变异等角度,浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略。

中西文化之间存在着差异,这也直接影响了旅游词汇的翻译。

中文注重于描述和情感
表达,而西方语言注重于逻辑和实事求是。

在翻译中,应根据目标语言的特点进行调整。

中文中常常用形容词和诗意的语言描绘景点,而在英语中更偏向于客观描述,因此在翻译
中要注重区别,并根据目标语言的特点准确翻译。

词汇变异也是中西翻译中需要关注的问题。

在不同的文化背景下,同一事物常常有不
同的词汇表达。

“家常菜”在中文中是指平日里经常做的简单家常菜肴;而在西方文化中,对应的词汇是“home-cooked meal”。

在翻译时,需要根据不同的背景,选择相应的词汇
进行翻译,使得翻译结果更准确。

中西翻译中的旅游词汇需要注意文化差异、语义转换和词汇变异等问题。

翻译时,应
根据目标语言的特点进行调整,注重描述和描绘的方式,并进行语义的转换,同时选择相
应的词汇进行翻译。

只有这样才能准确地传递旅游信息,使得翻译更加准确、流畅。

[汉英,旅游,文本,其他论文文档]试析汉英旅游文本的翻译

[汉英,旅游,文本,其他论文文档]试析汉英旅游文本的翻译

试析汉英旅游文本的翻译”[论文关键词]旅游文本;语篇功能;文化信息;翻译[论文摘要]旅游文本翻译不仅是两种文字的简单转换,也是一种跨文化交际行为,应以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”;信息功能转换时应以译语读者的需要为根本,注重信息内容的补偿和增添、语言表达的删减和简化,有效地传递旅游文本中的文化信息。

旅游翻译文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、酒店宾馆介绍等各方面的内容,是旅游业营销的重要内容,其中尤以景介翻译最具旅游文本特色。

旅游文本主要有两个功能:传递信息和诱导行动,给游客提供景点的信息,使当地旅游资源和人文精神为异域旅游消费者所理解,接受,并使其好奇心、求知欲、休闲、益智等需求得到满足。

旅游文本翻译应注重突出译文的诱导功能,注重信息传递的效果,充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,用符合泽语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。

旅游文本翻译过程不仅仅是两种文字的简单转换,更是中西文化的融合与文化信息传递的过程。

笔者认为旅游文本翻译必须以偏向译文、侧重读者的方向为准则,考虑译文的可读性和读者的接受效果,考虑英、汉语的表达习惯和读者的接受能力,不能单纯追求语言文字的“对等”转换或信息等量传输,同时还必须研究民族文化信息的有效传递和沟通。

一、以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”旅游文本的主导功能是其指示功能,这类文本都是以读者为中心的,向读者发出“指示”,在读者身上产生明显的“语后效果”,使其成为真正的旅游者。

因此,翻译中应使源语中的指示功能充分表现在译文里,译文的好坏应以是否在译语读者身上产生的同样效果和反应作为准绳。

例1.原文:Londoncanbeenchantingorfrustrating,vibrantordrab.Butresidentsand visitorsalikeareprepared to tolerate orignoreifle city’S sho~comingsforitsend less ability to entertain,surprise and reward.译文1:伦敦可能是一个既迷人又使人失望、既受震动又觉单调的地方,但居民们和城中的游客却会因它能不断地使你欢乐、惊讶和得到回报而忍受或忽略它的短处。

从翻译目的论的角度谈汉英旅游翻译

从翻译目的论的角度谈汉英旅游翻译

从翻译目的论的角度谈汉英旅游翻译作者:王岚来源:《神州·中旬刊》2013年第06期摘要:本文通过对翻译目的论的介绍和旅游宣传资料中汉英文体差异的深入分析,运用目的论的三原则:目的原则,连贯原则和忠实原则来探讨中文旅游宣传资料英译中的问题,以期用更恰当的翻译理论来指导旅游英语翻译,从而吸引更多的海外游客以促进我国旅游事业的发展。

关键词:目的论汉英旅游文体差异目的论三原则随着我国国民经济的不断发展,旅游作为一项重要的支柱产业在促进我国经济发展中发挥着越来越重要的作用。

旅游不仅要面向中国的消费者,而且伴随我国改革开放的步伐,这一产业注定是向外国友人展示中国的一扇重要窗口,因此汉英旅游翻译成为重中之重。

本文试从目的论的角度来谈汉英旅游翻译。

一、翻译目的论简介德国功能翻译学派是当今世界译坛的重要学派之一。

首先由凯瑟琳娜.赖斯(Reiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and limitation in Translation Criticism)提出了功能派理论思想的雏形。

其他代表人物还有赖斯的学生费米尔(Vermeer),以及曼塔利(Manttari)和诺德(Christiane Nord)。

二汉英旅游文体的差异1 结构差异受中国传统本位观和大一统思想的影响,汉语篇章的编排多以信息句末重心的结构出现:先广泛描述,最后归纳出重点,极少关注形式上的粘连——往往一个句子采用多个松散的短语逐点交代;把问题逐层展开。

2 语言风格差异汉民族历来深受古典诗词及山水游记一类作品的影响,汉语景介的语言往往采用华丽辞藻的堆砌,具有诗情画意、虚实相生、情景交融的特点。

而西方民族“天人各一”、主客观对立的特点反应在景介语言上则呈现出客观、简约、具体的风格,追求一种自然理性之美,行文用字最忌重复堆砌。

三以目的论的原则为依据探讨汉英旅游翻译中的问题根据目的论,翻译要遵循三大法则:目的法则、忠实性法则和连贯法则。

浅析翻译的可接受性

浅析翻译的可接受性

浅析翻译的可接受性【摘要】翻译是不同语言、不同文化的桥梁,它使得整个世界的联系更加紧密。

在中国的翻译发展史里,“忠实”始终占据核心地位,这是翻译过程必须恪守的原则,是评价翻译作品的首要准则。

忠实于原文是必要的,但这种忠实性是相对的;更重要的是考虑翻译的可接受性。

翻译的可接受性,是翻译工作的核心。

翻译的可接受性,就是指译作必须明白易懂,为译文读者所理解接受。

可接受性由多种因素决定,表现为不同程度。

由于翻译的可接受性涉及方方面面,既牵涉到译作给译文读者的感受是否与原文语句给原文读者的感受完全相同的问题,也牵涉到译作的遣词造句是否符合目标语言的惯用法问题。

本论文从语言、文化、交际三个方面,重点讨论它们对于翻译的可接受性的影响。

【关键词】翻译;可接受性;译文读者;译作一、引言翻译在中国国际化的进程中发挥着重要的、不可或缺的作用。

翻译是指文案写作或演讲从一种语言翻译成另一种语言的一种形式。

然而,不同语言的人却不能共享相同的文化和社会背景,因为他们的逻辑思维和语言方式是完全不同的。

从某种意义上说,当今中国国际化的交流中,我们应该把更多的重点放在如何提高语言质量和跨文化翻译的功能上,因为它是一个促进中外交流的桥梁。

翻译不等于再生产,相反,它的目的是传达三种的原始的信息―语义信息、目标语言风格信息和文化信息。

在这一过程中,首先考虑的应该是对翻译的可接受性。

翻译的可接受性,加上显著性和相关性三个元素构成的翻译会对很多翻译文本的质量产生很大的影响。

如果翻译是由读者否认,没有翻译出源语的信息,那么最重要的就是让翻译可接受性的这项研究在学术界给予更多的关注。

翻译的可接受性是一个宽泛的概念,它涉及到方方面面,接受的程度也有很大不同。

可接受性不仅涉及到读者对目标语言的理解,而且也涉及到语法。

对于翻译的可接受性本文将首先给出一个简短的总结,然后重点讨论关于可接受性的影响因素。

二、对翻译可接受性的界定根据文档资源的调查,目前对“翻译的可接受性”的定义还没有一个完整的学术界定。

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略
旅游是一种跨文化交流活动,中西方的旅游词汇存在很大的差异。

在进行中西翻译时,需要根据不同文化背景和语言特点采取不同的翻译策略,以确保翻译结果贴近原文并符合
目标文化的习惯用语和表达方式。

本文将从音译、意译和文化适应等几个方面浅析中西翻
译中旅游词汇的翻译策略。

第一,音译策略。

由于中文和西文之间的语音系统存在差异,很多旅游词汇无法直接
进行意译,只能通过音译的方式保留原文的音响特点。

英文单词“hotel”在中文中被音
译为“酒店”,“restaurant”音译为“餐厅”。

在音译过程中,需要注意选择与原词音近、形近的中文词汇,以确保目标文的流畅性和可接受性。

第二,意译策略。

在某些情况下,音译并不能准确地传达原文的含义,需要采取意译
的方式进行翻译。

英文单词“sightseeing”在中文中被意译为“观光”,“tour guide”意译为“导游”。

意译的关键在于理解原文的文化内涵和表达方式,寻找与之相近或相似
的中文词汇进行翻译,以使译文更贴近原文的意义。

翻译中应当考虑到目标文化的准确性和接受性。

在选择翻译策略时,不仅要考虑原文
的准确传达,还要注重目标文的语言流畅性和成立性。

不同的翻译策略可能会产生不同的
效果,需要根据具体情况作出抉择。

《汉英旅游文本纯理功能对比研究》范文

《汉英旅游文本纯理功能对比研究》范文

《汉英旅游文本纯理功能对比研究》篇一一、引言随着全球化的推进和旅游业的蓬勃发展,汉英旅游文本的交流愈发频繁,对于汉英旅游文本的纯理功能对比研究显得尤为重要。

本文旨在通过对汉英旅游文本的纯理功能进行对比分析,探讨其差异与共性,为旅游文本的翻译与传播提供理论支持和实践指导。

二、汉英旅游文本纯理功能概述汉英旅游文本的纯理功能主要指文本在传递信息、唤起情感、引导行为等方面所发挥的作用。

汉英旅游文本在传达旅游信息、宣传旅游资源、吸引游客等方面具有相似之处,但因文化背景、语言表达等方面的差异,其纯理功能也存在一定差异。

三、汉英旅游文本纯理功能对比(一)信息传递功能对比汉英旅游文本在信息传递方面具有共性,都需准确传递旅游景点的基本信息、特色、交通、住宿等实用信息。

然而,在信息呈现方式上,汉语注重意合,多采用流水句式,信息层次较为丰富;英语则注重形合,多采用简洁明了的句式,信息层次较为清晰。

因此,在翻译过程中,需根据目标语的语言特点进行调整,以实现信息的准确传递。

(二)情感唤起功能对比汉英旅游文本在情感唤起方面存在差异。

汉语旅游文本多采用描绘自然风光、人文景观等手法,唤起游客的情感共鸣;英语旅游文本则更注重用词精准、句式结构紧凑,通过直观的描述唤起游客的旅游欲望。

在翻译过程中,需注意保留原文的情感色彩,同时根据目标语的文化背景和语言表达习惯进行调整,以实现情感的有效传递。

(三)行为引导功能对比汉英旅游文本在行为引导方面具有指导性作用。

汉语旅游文本多通过描述景点特色、介绍旅游路线等方式引导游客的行为;英语旅游文本则更注重提示性信息,如安全提示、注意事项等。

在翻译过程中,需根据目标语的语言习惯和文化背景,合理调整行为引导的方式和内容,以实现有效的行为引导。

四、研究方法与实例分析本研究采用文献研究法、实证分析法和案例分析法等方法,对汉英旅游文本的纯理功能进行对比研究。

以某汉语旅游景点文本及其英文翻译为例,对其信息传递、情感唤起和行为引导等纯理功能进行具体分析。

语料库在改善中国旅游资料翻译可接受性差方面的创新性作用

语料库在改善中国旅游资料翻译可接受性差方面的创新性作用

论语料库在改善中国旅游资料翻译可接受性差方面的创新性作用摘要:20世纪80年代以来,随着计算机科学的不断发展,语料库语言学取得了丰硕的成果。

语料库在语言学研究以及自然语言处理中显现出的优势也日益吸引更多的各国的语言学家及信息科学家对其进行更深入的探索。

结合现有的语料库成果以及中国旅游资料翻译的现状,笔者论证了建立文史英汉双语对齐语料库的可行性以其在改善中国旅游资料翻译可接受性方面的创新性作用。

关键词:语料库双语对齐分布模型创新性1、语料库发展简介“语料库(corpus)是语料的仓库或者语料的集合”(何,2003)gmeme kennedy在他的an introduction to corpus linguistics中将语料库的发展分为两个阶段:20世纪80年代以前的第一代语料库,以brown语料库为代表,规模一般不超过100万字;以及20世纪80年代以来的第二代语料库,以cobuild语料库为代表,规模庞大,设计更加科学。

在此发展期间,虽然单一语种语料库得到了长足的发展,但双语对齐平衡语料库也得到很大的发展,并逐渐成为语料库语言学的新焦点。

如:英国birmingham大学英语系语料库语言学中正在建设的chinese english translation base就是通过建设英汉双语对齐的语料库来提取翻译单元的;英法双语语料库——hansard corpus则是以加拿大大会辩论英法双语稿为基础而建立的。

此外,国内的双语对齐语料库也如雨后春笋,相继问世,如:由外国语大学建立的规模约2000万字的大型句对齐英汉平行语料库,又如由中科院计算所软件研究室开发的双语句对齐数据库(mtgroup.ict.ac./corpus)。

2、中国旅游资料翻译中的可接受性问题及其现有解决方案和理论自我国实行对外开放政策以来,我国源远流长的文化以及丰富的旅游资源吸引了全世界各地的游客前来旅游。

随之而来的即是大量的旅游景点及其宣传资料的翻译工作。

从翻译适应选择论看汉英旅游翻译

从翻译适应选择论看汉英旅游翻译

2007年6月第4卷第6期JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Jun.2007Vol.4No.6从翻译适应选择论看汉英旅游翻译曹志艳(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076)摘要:本文以翻译适应选择论为理论指导,结合具体的实例,对汉英旅游翻译中的几个问题进行探讨,阐明译者应在翻译过程中从语言维、文化维、交际维等不同层次作出适应性选择转换,灵活运用方法与策略,这是提高旅游翻译质量,传播中国文化的重要途径。

关键词:旅游翻译;翻译适应选择论;语言维;文化维;交际维一、引言当前,世界各国正共同经历着旅游业的迅猛发展。

据世界旅游组织统计,1994年全世界跨国旅游者数量已高达5.46亿,并且预计2010年将增至9.37亿人。

国际旅游是各国人民进行友好交往的有效途径。

二十一世纪的中国不仅是旅游资源大国,同时也将是旅游客源大国,而旅游翻译在很大程度上代表了我国的国际形象,影响着我国旅游业在国际上的竞争力。

随着中国加入WTO和2008北京奥运的到来,中国会迎接越来越多的全世界游客。

旅游经济发展的前景很广阔,旅游翻译的好坏对提升我国旅游产品质量至关重要。

因此,重视旅游资料的翻译,使旅游经济的发展更加繁荣具有重要意义。

二、翻译适应选择论翻译适应选择论由清华大学胡庚申教授提出,在其2004年所著《翻译适应选择论》一书中有详细论述。

作者阐述的要点是“译者为中心”,从译者的角度把翻译定义为:“译者适应翻译生态环境的选择活动”。

“翻译生态环境”指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。

这个定义表明了翻译活动中无论是“适应”还是“选择”,都是由“译者”完成的:适应是译者的选择性适应;选择是译者的适应性选择;译者集适应与选择于一身。

虽然作者、读者等诸‘者’对译者的翻译选择会起到一定程度的制约作用,但是他们不是翻译过程本身的操作者,不直接参与具体的翻译活动。

汉英旅游文本翻译研究综述

汉英旅游文本翻译研究综述

第 4期
崔卫生 :汉英旅 游文本翻译研 究综述
・ 9・ 4
性、 特色性 、 赏性 、 观 怡情性 、 知识性 ” 。此 外 , 还要兼 顾译文 的可接 受 性 , 即译 文读 者 能 否完 全 理解 译 文 。 陈忠华 、 杨春苑认为 , 可读 性强 的译 品对译 文读者 会 “ 产生很大 的吸引力 , 品的交 际价值 可 以得 到迅 速 、 译 广 泛、 充分地实现 。反 之 , 果译 品 的可接 受性 差 , 文 如 译 读者 的兴趣 和动力受 到影 响 , 甚至 还会导 致译文读 者
今后 的研究 提供一些 帮助 和思路 。

真、 文化误解 、 简单转换 , 望文 生义现象 普遍 , 译文信 息 粗制滥造 , 同质 的诋毁 和互误 现象 明显等 ” ; 言 层 语 面 上的不妥 主要是“ 拼写 遗漏错 误 、 语法 错误 、 中式 英
语、 用词不 当、 语言累赘等 。 许明武 和王明静研究 了 ”
着众 多的外 国游客 前来参 观 、 游览 。我 国旅 游机构 抽 样调查显 示 ,6 的外 国游 客来 中 国欣 赏 历 史古 迹 , 2% 5 %是体验异域文化下 的生活方式 、 土人情 、 6 风 地理风 貌及历史典故 。国外普通游客了解 中国旅 游事业和旅 游资源的重要途径 是通 过英译 的旅游 文本 , , 如 门票 、
关 键 词 : 游 文本 ; 游 翻 译 ; 译 研 究 旅 旅 翻
中图分类号 : 3 H1
文献标 识码 : A
文章编号 :6 1 5 3 (0 2 0 0 4 0 17 — 94 2 1 )4— 0 8— 4
据世界旅游 组织 预测 , 2 2 到 00年 , 国将 成为 世 中 界第 一大旅 游 目的地 国, 独特 且丰富 的旅游资 源吸引

浅谈英汉翻译的可行性与不可行性

浅谈英汉翻译的可行性与不可行性

2442020年18期总第510期ENGLISH ON CAMPUS浅谈英汉翻译的可行性与不可行性文/葛纯健一、引言翻译作为语言实践活动,有着悠久的历史,只要人们有沟通交流的需要,翻译活动就会不断发展。

在此发展过程中,由于语言间存在着社会文化差异,译者总会遇到一些矛盾,翻译的可行性与不可行性便是翻译研究中长期备受争议的问题之一。

这一矛盾实质就是指翻译的可能与不可能,即能否将一种语言表达出来的形式和内容用另一种语言完整而又准确地再现出来。

二、翻译的可行性语言是思维的表达手段,人们的思维活动又具有统一性,加上各文化和语言之间存在的共性,都为翻译实践提供了基础。

随着人与人之间的交往越来越紧密,相互之间对背景、习俗以及文化等的认识会越来越同一,即使各民族语言存在某些差异,在一定情况下也可以互译。

也就是说,人们用一种语言表达出来的形式和内容,是可以通过另外一种语言来表达的,这就是翻译的可行性。

一直以来,人们对于翻译的可行性深信不疑,翻译理论也经历了长时期的发展过程。

翻译理论家阿雷蒂诺认为,有效的翻译活动在任何两种语言之间都有可能。

随后强调语言共性的翻译学者也继承了这一观点。

本亚明也曾阐述过语言翻译的可行性问题,在他看来,原作通过可译性与译作相联系,所以翻译的可行性是第一位的,不可行性是第二位的。

三、翻译的不可行性随着翻译可行性论述的发展,一些语言学家对其提出了质疑,认为人们无法借助翻译语言进行直接交流,这就在理论上否认了翻译活动的可行性。

由于英汉地域文化等差异,不同语言之间的交流存在诸多的局限性,也影响着翻译活动的可行性。

英语和汉语分属不同的语系,它们之间有各自独特的语言表达形式,历史文化背景也各不相同,这些差异对语言交流产生了巨大影响,使得英汉互译时往往难以对源语文本进行准确的翻译与理解,这就反映了英汉翻译的不可行性。

翻译理论家尤金·奈达认为,即便在同一种语言内,语言交际中的绝对等同形式也不可能存在。

翻译的可接受性和其实证研究的可行性——以旅游翻译为例

翻译的可接受性和其实证研究的可行性——以旅游翻译为例
意 应 译 作 “ es p a n a na dwresa d r hn s h r l P aese kma d r n i n adC ieec a— i t t
标 准 。因 此译 者应 根据 翻译 的 目的 , 择 适 当 的翻 译 策 略 , 选 在 不 同 的文 化 背 景下 , 拘 泥 于 原 文 的形 式 , 不 以实 现 把 原 文 的 意 图及 内容 准 确 得体 地 再 现 给 读 者 的 目的 。
翻 译 的可 接 受性 和 其 实证பைடு நூலகம்研 究 的可 行 性

以旅 游 翻 译 为 例
郝 道 合 1 刘 岚 z
(河 南 科 技 学 院 , 南 新 乡 1 河 4 3 0 ;9 南 大学 , 南 长 沙 5022 湖 408 ) 10 3
国 内翻译 界 长 期 纠 结 于 翻译 的标 准 和 原 则 , 说 纷 纭 , 众 各 有 千 秋 因 为 翻译 的好 坏本 来 就 是相 对 的 , 者 见 仁 , 者 见 仁 智
智 。但 是 何 谓 佳译 , 正 有 发 言 权 的应 该 是 译 文 的受 众 , 真 即译 文 的读 者 。能 否 真 正 站 在读 者 的 角 度 ,设 身 处 地 地 考 虑 与 权 衡 . 是译 文 生命 是 否 鲜 活 的 有 力保 证 。 才

amt) 指 译 文 读 者 ( 受 者 ) 译 文 能 否 完 全 理 解 , 文 是 b v是 接 对 译 否 明 白易 懂 。 接 受 性 的高 低 , 可 即读 者 对译 文 的 理 解程 度 , 会 将 直 接 影 响 翻 译 的效 果 。 ” 意 性 和 可 接 受 性 是 翻 译 的重 要 原 “
i uo g u n r e t re o ’wod 。英 语 中s ek rt nP tn h aa dw i wi i r n S r ” t hc ti p a 和w e i

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略【摘要】旅游词汇在中西翻译中具有重要性,因此需要合理的翻译策略。

语言和文化差异会影响翻译过程,直译和意译在旅游词汇中都有运用,而音译和意译相结合可更准确地传达意思。

考虑地域特色和文化背景也是关键,尤其在处理专业术语时更应慎重。

未来应加强对翻译策略的重视,继续探索适合不同场景的翻译技巧。

中西翻译中旅游词汇的翻译策略至关重要,需要不断完善和提高。

【关键词】中西翻译、旅游词汇、翻译策略、语言和文化差异、直译、意译、音译、地域特色、文化背景、专业术语、重要性、发展方向、总结。

1. 引言1.1 中西翻译中旅游词汇的重要性旅游词汇在中西翻译中的重要性不言而喻。

随着全球化的发展,旅游行业越来越受到人们的关注和重视,旅游交流也变得越来越频繁。

而旅游词汇作为连接中西方旅游文化的桥梁,在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。

良好的翻译可以增进人们对彼此文化的理解,消除语言障碍,促进旅游活动的顺利进行。

在中西翻译中,准确地传达旅游信息对于游客来说至关重要。

游客的满意度和体验往往取决于他们对目的地的理解和对旅游词汇的解读。

在旅游词汇的翻译中,准确无误地传达原文意思至关重要。

旅游行业的翻译工作也关乎国家形象和旅游经济效益,对于中西双方的文化交流与合作也起到重要的推动作用。

准确而恰当地翻译旅游词汇不仅仅是简单的语言转换,更是促进文化交流、增进友谊的重要方式。

1.2 翻译策略的必要性在翻译中,特别是在旅游词汇的翻译中,翻译策略的确是至关重要的。

因为旅游涉及到不同国家和地区的文化差异,而翻译则是将这些文化差异转化成另一种语言,让人们能够理解和接受。

没有合适的翻译策略,就很难准确地传达原文表达的意思和情感。

翻译策略可以帮助翻译者更好地选择词汇、句式和表达方式,从而使翻译作品更加贴近原文,符合目标读者的阅读习惯和文化背景。

通过选择合适的策略,翻译者可以在保持原意的基础上,更好地传达原文中所包含的文化内涵和情感色彩,使译文更具有吸引力和说服力。

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略导语:随着旅游业的发展和交流的日益密切,中西方之间的旅游翻译也得到了越来越多的关注。

由于中西方语言和文化的差异,旅游翻译面临着许多困难和挑战。

本文将对中西翻译中旅游词汇的翻译策略进行浅析,以期为旅游翻译提供一些有益的指导和参考。

一、归化与异化的翻译策略归化和异化是翻译中常用的两种翻译策略,也是旅游翻译中常用的两种翻译策略。

归化是指将外语词汇或短语直接翻译成中文,以便读者更容易理解。

例如将“hotel”直译为“酒店”;异化是指保留原语言的表达方式和特点,不做语言上的改变。

例如将“tourist”译为“旅游者”。

在旅游翻译中,根据文化差异和读者的需求,可选择归化或异化的翻译策略。

对于熟悉外语和文化的读者,可以采用异化策略,保留原语言的韵味和特点;对于不熟悉外语和文化的读者,宜选择归化策略,使其更易理解和接受。

二、直译与意译的翻译策略直译是指将外语词汇或短语直接翻译成中文,保持原文的字面意义。

例如将“sightseeing”直译为“观光”;意译则是根据上下文和语言习惯进行转化,为读者提供更准确、自然的表达。

例如将“the Great Wall”意译为“长城”。

在旅游翻译中,直译和意译可以根据具体情况灵活运用。

对于一些特定的地名、景点名等,可以采用直译策略,使译文更贴近原文;对于一些普遍或抽象的词汇,宜采用意译策略,使译文更具表达力和广泛适应性。

在中西翻译中,由于中西方文化差异的存在,常常需要进行文化转换。

在西方国家,旅游有时代表着休闲、度假,而在中国,旅游还具有寻根问祖、文化体验的意义。

在翻译旅游词汇时,需要注意文化差异的传达。

文化转换的翻译策略主要包括:添加解释性词语、替换文化特定的词汇、增加文化参照物等。

例如将“cuisine”译为“当地特色美食”;将“carnival”译为“嘉年华”。

中西语言之间存在很大的音韵差异,因此需要通过音译来表达一些特定的名称、品牌等。

例如将“Disneyland”音译为“迪士尼乐园”;将“Barcelona”音译为“巴塞罗那”。

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略旅游词汇的翻译策略在中西翻译中有着重要的作用。

正确翻译旅游词汇不仅可以提高信息传递的准确性,也能够促进两种文化之间的交流和理解。

本文将对中西翻译中旅游词汇的翻译策略进行浅析。

中西翻译中的翻译策略之一是直译。

直译是指将源语言的词汇直接翻译成目标语言中类似或相同的词汇。

在旅游词汇中,一些地名、景点、文化活动等词汇往往可以采用直译的策略进行翻译。

“北京故宫”可以直译成“Beijing Imperial Palace”,“长城”可以直译成“Great Wall”等。

中西翻译中的翻译策略之二是意译。

意译是指将源语言的词汇按照目标语言的文化背景、语法结构和语义习惯等进行转换和调整。

在旅游词汇中,一些具有特殊意义和文化内涵的词汇往往需要采用意译的策略进行翻译。

“夜游黄河”可以意译成“Night Cruise on the Yellow River”,“玛雅文明”可以意译成“Maya Civilization”等。

意译不仅可以保持信息的准确传达,还可以突出词汇的文化魅力,增加读者的阅读兴趣。

中西翻译中的翻译策略之三是音译。

音译是指将源语言的词汇按照目标语言的音韵规律进行转换和调整,保留原词的发音特点。

在旅游词汇中,一些特定的名称词汇往往需要采用音译的策略进行翻译。

“杭州”可以音译成“Hangzhou”,“泰姬陵”可以音译成“Taj Mahal”等。

音译可以保留词汇的原始音韵特点,使得读者更容易记忆和理解。

中西翻译中的翻译策略之四是注释。

注释是指在翻译过程中对一些特定词汇进行解释和说明,以便读者更好地理解和理解译文。

在旅游词汇中,一些具有特殊含义和文化背景的词汇往往需要通过注释的方式进行翻译。

“纳米比亚”可以加注为“Namibia(非洲国家名)”,“梵蒂冈”可以加注为“Vatican City(罗马天主教的总部)”等。

注释可以避免读者对不熟悉词汇的困惑,提高译文的可读性和理解性。

中西翻译中旅游词汇的翻译策略主要包括直译、意译、音译和注释等。

桂林旅游区汉英翻译接受程度调研

桂林旅游区汉英翻译接受程度调研

桂林旅游区汉英翻译接受程度调研旅游业是现今最大的文化服务产业。

旅游翻译的重要性取决于旅游业的重要性。

桂林市作为全国重点旅游城市,每年入境游客接待量居全国前十,其旅游景点的翻译状况应得到高度重视。

本研究以实证调查形式研究来桂的外国游客对桂林市旅游景点汉英翻译的接受程度,对桂林乃至我国旅游的翻译现状研究具有借鉴意义。

一、研究方法1.搜集桂林市旅游(汉英)翻译材料。

调查者先通过旅游景点、旅行社、旅游网站、桂林市旅游局等渠道,广泛搜集了旅游宣传材料,将其整理分类。

总体而言,桂林市旅游宣传材料的翻译分为三类:2.确定材料。

经过筛选桂林市旅游局发行的《桂林旅游指南》作为问卷调查语料,具有时效性、正式性和代表性等特点,可证明调查材料的权威性和有效性。

根据桂林市旅游局境外市场科的统计数据,研究者选取了2008年~2010年桂林市各旅游景点接待入境游客量排名的前十大景点为调查范围。

3.制作调查问卷。

研究者将问卷问题分为两类:一类是背景信息问题;另一类是接受度问题,针对所给相关景点英文介绍做出接受程度评价,采用利克特量表,根据接受度高低分为五个维度:(接受度)非常好、比较好、一般、比较差、完全不能(接受);赋值从1到5。

4.发放调查问卷。

调查者在所选取的十个景点对外国游客进行问卷发放,并根据游客时间和配合情况机动地进行个人访谈。

调查对象为以英语为第一语言的游客。

问卷实际发放300份,收回有效问卷214份。

无效的86份问卷,主要是游客第一语言、时间、填写错误等原因作废。

二、数据统计分析(一)背景分析在214份有效问卷中,男性133位,占62%,女性81位,占38%;受访者均为以英语为第一语言,主要来自美加英澳新等国。

年龄主要集中在30岁~60岁,占总体的68%;在中国多为短期停留,即小于1个月,占总体的73%;来华目的以商务、会议和观光休闲为主,占总体的91%;旅游方式以自助游居首,占总体的63%,而仅有37%的人群由于语言障碍选择了旅行社或导游服务。

浅谈汉英旅游文本的翻译

浅谈汉英旅游文本的翻译

浅谈汉英旅游文本的翻译作者简介:罗三林,1981年,男,黄冈师范学院,讲师,文体与翻译方向摘要:翻译是一种跨文化活动,而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。

旅游是一种典型的跨文化交际活动,旅游资料翻译实际上是代表源语文化的译者与代表译语外国读者之间的跨文化交际。

从跨文化的角度看待旅游资料的翻译有助于减少由于不懂文化差异和文化特性而引起的交际失误和误解。

关键词:旅游资料;跨文化意识;文化差异;翻译策略中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)11-0000-011.引言根据hanvey的观点,跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认识,即对异同文化与共同文化的异同的敏感度和在使用外语时根据目标语文化来调整自己的语言理解和语言产出的自觉性。

(hanvey,1986)。

来自别国的游客常常会持有一些表面文化现象的认识,同时持有与母语文化相反而又被认为缺乏理念的显著文化特征认知。

因而在某种意义上,旅游资料的译者必须通过理性分析取得对文化特征的认知,从异文化持有者的角度感知异文化。

跨文化意识是译者从事旅游资料翻译而进行跨文化交际的最基本的要求。

具体来讲,译者必须以游客为导向,同时牢记读者及游客的需求,尽量保留在目标文本中保留源文本的信息。

2.旅游资料翻译中的跨文化差异2.1 语言表达差异由于文化背景、审美观念和思维方式的不同,中西方在语言表达风格上也不尽相同。

汉语旅游文本大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美;表达上追求行文工整、声律对仗。

在描述旅游时,英语旅游文体大多风格简约,逻辑严谨;行文简洁,表达直观;整体上重在景点地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,并且信息准确、丰富、实用;风光景色的描述性篇幅则着笔不多。

因此,翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。

倘若翻译时一味按汉语的习惯行文用字势必与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入2.2 文化背景差异旅游资料广泛地反映了旅游客体文化,即与旅游目的地相关的历史文化、建筑文化、园林文化、宗教文化、民俗文化、文学艺术、娱乐文化和人文化的自然景观等。

信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析

信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析

信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析近年来,随着旅游业的快速发展和人民对文化交流的日益重视,旅游翻译扮演了不可忽视的角色。

然而,与此同时,有关旅游翻译的研究和实践在提升可接受度方面仍面临一些挑战。

本文通过一项调查与分析,深入探讨了当前旅游翻译中信息与可接受度的统一问题,旨在提出相应的解决方案。

调查结果表明,旅游翻译中存在较大程度的信息不一致性。

这是因为不同文化之间的语言差异、表达方式的不同以及地域特色的存在等原因造成的。

例如,某个国家的习俗在翻译成另一个国家的语言时,可能会导致原本简短明了的表达变得冗长且易于误解。

因此,为了保持信息的准确性和连贯性,翻译人员需要具备专业知识和文化储备,以确保游客能够准确理解旅游信息。

此外,可接受度也是一个重要的问题。

调查显示,游客对旅游翻译的满意度较低,主要原因是翻译质量不稳定和不到位。

这种不稳定性可能源于翻译人员水平的不同以及对于目标受众的深入了解的欠缺。

在进行旅游翻译时,旅游从业者需要将目标受众的需求放在首位,理解他们的文化背景和语言习惯,并灵活运用翻译技巧,以提高可接受度。

为了解决信息与可接受度统一的问题,我们提出了以下几点建议。

首先,提高翻译人员的专业素养。

翻译人员不仅需要具备扎实的语言功底和翻译技巧,还应了解旅游行业的相关知识和文化背景,以更好地传递旅游信息。

其次,建立起与目标受众的联系。

在进行旅游翻译时,翻译人员应对目标受众进行深入了解,了解他们的文化习惯和旅游需求,从而更好地满足他们的期望。

第三,采用合适的翻译技术和工具。

随着技术的不断发展,现代翻译已经进入了机器翻译和人工智能的时代。

合理运用机器翻译和人工智能技术可以提高翻译效率和准确度,但需要注意的是,这些技术仍需人工进行后期修正和润色,以确保翻译质量。

最后,加强培训和交流。

旅游从业者应重视专业培训和经验交流,提高自身的翻译水平和服务质量。

同时,加强与其他行业的合作与交流,共同推动旅游翻译的发展与创新。

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略【摘要】本文旨在探讨中西翻译中旅游词汇的翻译策略,首先介绍了旅游词汇在跨文化传播中的重要性和研究目的。

接着分析了中西旅游词汇的跨文化传播特点和翻译难点,探讨了翻译策略中的文化因素和语言特点,并提出了实用技巧。

最后强调了翻译策略的重要性,并展望了未来研究方向。

通过深入研究中西旅游词汇的翻译策略,可以促进不同文化之间的交流与理解,提高跨文化传播的效率和准确性,对于推动旅游行业的发展和促进全球旅游文化交流起到积极作用。

【关键词】中西翻译、旅游词汇、跨文化传播、翻译难点、文化因素、语言特点、实用技巧、翻译策略、重要性、未来研究方向1. 引言1.1 中西翻译中旅游词汇的重要性旅游词汇是中西文化交流中的重要组成部分,它不仅承载着文化的传播和交流,也是促进不同国家和地区间交流互动的重要媒介。

在旅游行业中,准确地翻译和传达旅游词汇是确保游客信息准确性和旅游体验的重要环节。

中西翻译中旅游词汇的重要性体现在以下几个方面:旅游词汇的翻译直接关系到游客对目的地的了解和认知。

准确翻译旅游景点名称、美食特色等词汇,可以帮助游客更加全面地了解目的地特色和文化底蕴,提升旅游体验。

旅游词汇的翻译影响着国际旅游市场的竞争力。

通过恰当的翻译策略和手段,可以更好地吸引国外游客,促进旅游业的发展,实现经济效益和文化交流的双赢。

准确翻译旅游词汇对于保护和传承当地文化及民俗也具有重要意义。

透过翻译将当地的历史、风土人情等传递给游客,不仅有助于文化的传承与保护,也能增进不同文化间的理解与尊重。

中西翻译中旅游词汇的重要性不言而喻,它直接关系到旅游行业的发展和国际文化交流的促进。

深入研究旅游词汇翻译策略,提高翻译水平和准确度,对于促进中西文化交流与合作具有重要的现实意义和战略意义。

1.2 研究目的本文旨在探讨中西翻译中旅游词汇的翻译策略,以深入剖析在跨文化交流和旅游活动中,如何更准确地传达文化内涵和意义。

通过对中西旅游词汇的翻译难点、文化因素、语言特点以及实用技巧进行分析,旨在为翻译工作者和研究者提供更多的参考和帮助,促进中西旅游文化交流的深入发展。

汉英旅游翻译的可接受性研究

汉英旅游翻译的可接受性研究

作者: 杨红英[1];黄文英[1]
作者机构: [1]西安外国语大学旅游学院,陕西西安710128
出版物刊名: 外语教学
页码: 104-108页
主题词: 汉英旅游翻译;可接受性;外国游客;文化差异
摘要:对汉英旅游翻译的可接受性研究是促进旅游翻译和提高旅游翻译价值的有效途径。

本研究基于对67位来华外国游客的访谈和作者所做的实地观察,发现和总结了汉英旅游翻译中阻碍游客正常理解所接受信息的四个方面,包括导游人员的不正确发音、导游解说中不适宜的选词和表述方式、旅游景点的标识误读和误译、文化差异现象等。

文章结合翻译可接受性理论对所发现的问题进行了分析和研究,总结出了提高旅游翻译可接受性的四点注意事项:使用可为游客接受的语言、合理填补文化背景空缺、重视景点标识语翻译、理解并尊重不同国家游客生活习惯和价值观的差异等。

旅游文本汉英翻译开题报告

旅游文本汉英翻译开题报告

旅游文本汉英翻译开题报告1. 引言旅游行业近年来持续发展,国内外游客数量逐年增加。

而在旅游行业中,汉英翻译扮演着重要的角色。

熟练的翻译人员能够帮助游客更好地理解景点介绍、导游讲解、旅行指南等文本内容。

因此,开发一种高质量的汉英翻译模型对于提升游客的旅游体验具有重要意义。

本文旨在展示旅游文本汉英翻译的开题报告,探讨使用机器学习方法来实现高质量的翻译模型。

通过对翻译模型的设计和训练,期望能够达到在旅游场景中进行文本翻译的目标。

2. 研究目标本研究的目标是设计和实现一个高效、准确的汉英翻译模型,以提升旅游行业中的汉英翻译质量。

具体研究目标如下:•确定适用于旅游文本翻译的数据集,并进行数据预处理;•探索不同的机器学习方法,选择最适合的方法进行翻译模型的设计;•构建汉英翻译模型,并进行训练和评估;•优化模型性能,并提升翻译的准确度。

3. 研究方法本研究将基于机器学习方法来设计和实现汉英翻译模型。

具体的研究方法如下:3.1 数据集选择与预处理首先,我们需要选择适用于旅游文本翻译的数据集。

可从在线旅游平台、旅游指南、游记等资源中收集相关的文本数据,并进行预处理。

预处理包括:分词、去除停用词、标点符号处理等,以准备好的数据集用于模型的训练和评估。

3.2 机器学习方法选择在研究中将探索和比较不同的机器学习方法,包括但不限于统计机器翻译模型、神经网络模型等。

通过对比它们的性能和效果,选择最适合的方法作为翻译模型的基础。

3.3 模型设计与训练基于选择的机器学习方法,设计汉英翻译模型的结构和参数。

例如,可以采用编码器-解码器架构的序列到序列模型,使用循环神经网络(RNN)或者注意力机制等技术手段来提升翻译的性能。

接着,使用预处理后的数据集来训练模型,并进行适当的调参,以达到更好的翻译效果。

3.4 模型评估与优化训练完成的模型需要进行评估来衡量其翻译的准确度。

可以使用BLEU (Bilingual Evaluation Understudy)等指标来评估模型的性能,并根据评估结果来优化模型。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2009年7月第30卷第4期 外语教学F oreign L anguage Educa tionJuly.2009Vol.30No.4汉英旅游翻译的可接受性研究杨红英,黄文英(西安外国语大学旅游学院陕西西安710128)摘 要:对汉英旅游翻译的可接受性研究是促进旅游翻译和提高旅游翻译价值的有效途径。

本研究基于对67位来华外国游客的访谈和作者所做的实地观察,发现和总结了汉英旅游翻译中阻碍游客正常理解所接受信息的四个方面,包括导游人员的不正确发音、导游解说中不适宜的选词和表述方式、旅游景点的标识误读和误译、文化差异现象等。

文章结合翻译可接受性理论对所发现的问题进行了分析和研究,总结出了提高旅游翻译可接受性的四点注意事项:使用可为游客接受的语言、合理填补文化背景空缺、重视景点标识语翻译、理解并尊重不同国家游客生活习惯和价值观的差异等。

关键词:汉英旅游翻译;可接受性;外国游客;文化差异中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:100025544(2009)0420104205Abstract:The study on the accep tability of English translati on of t ouris m language fr om Chinese is an effective means t o in2 crease the value of translated t ouris m language in China.Based on the intervie w and observati on of67internati onal t ourists in China,this research ai m s t o find what p revents internati onal t ourists fr om better comp rehending the inf or mati on p r ovided during their visit in China.Four gr oup s of i m pedi m ents have been f ound during the research including the difficult p r onunciati on of t our guides,inapp r op riate dicti on and exp ressi on in t our commentaries and written materials,confusing and wr ongly2translated signage at t ourist sites and unaccep table translati on ste mmed fr om cultural differences.The discovered phenomena are studied and discussed with the hel p of translati on theory of accep tability.This thesis concludes that f our methods could be e mp l oyed t o increase the accep tability of English translati on of t ouris m language including the use of correct language,compensati on of cul2 ture backgr ound,attaching i m portance t o the quality of signage,and increasing the a wareness and understanding of different value syste m s and different life styles.Key words:C2E translati on of t ouris m language;accep tability;internati onal t ourist;cultural difference1.引言旅游业涉及到众多的行业部门,连接着各国文化与传统,创造着可观的经济效益和就业机会。

根据国家旅游局政策法规司统计,仅在2007年1-8月,中国就接待国际游客2739万人次(中华人民共和国国家旅游局2007),由此可见旅游信息和文本的受众之广。

这些游客大多数都是来自不同国家的普通旅游者,他们所接触到的有关于旅游目的地的基本信息都是用英语来表述的。

所以在某种程度上,英语旅游翻译研究的价值远远大于其他语种。

国际上,对旅游行业语言的研究开始于英国学者Graham Dann(1996),他从社会语言学的角度探讨了旅游业语言的特殊性。

目前在发达的国际旅游目的地国家,对旅游文本和旅游解说语言的研究越来越受到学者与业界的重视。

对于旅游语言翻译的研究在国内也受到了一定的关注。

浙江大学陈刚(2004)教授最早全方位对旅游翻译与涉外导游进行了研究,他的专著《旅游翻译与涉外导游》是国内第一本有关旅游翻译的论著;广东技术师范学院金惠康(2006)教授也于2006年发表了“跨文化旅游翻译”等有关学术论文;《中国翻译》、《外语教学》等学术刊物也有多篇相关研究论文面世。

这些研究为旅游翻译的研究打下了良好的基础。

但到目前为止,从功能翻译可接受性角度研究旅游翻译的还不多见。

2.翻译的可接受性与汉英旅游翻译传统的语言学翻译理论强调以源语文本为基准,为源语文本服务。

而功能派翻译理论提倡以目标语、目标文化为基准,其翻译服务于目标语文化。

功能派翻译理论认为翻译是一种跨文化的交际行为(Nord2001)。

这一交际过程通过传递译文文本的信息以达到和译文接受者交际的目的。

这是一个涉及到雇主、发起人、文本作者、文本、译者、译本、译文接受者等多方面因素的过程,但这一过程的最终目的是为译文接受者服务。

因此,可以说译文接受者对译本的接受程度———即翻译的可接受性是评判翻译成败的一个重要指标(朱艳卿2006)。

作为对传统“等值”观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论为旅游宣传材料的翻译策略研究开辟了新视角(林晓琴2006)。

2.1翻译的可接受性 翻译的可接受性作为功能翻译理论的一个重要部分,是一种面向译文的综合性翻译标准,它既是译品在译文读者一方产生的一种直觉交际效果,又是译者对译品质量的一种主观努力方向(卞正东2007)。

范仲英指出译文的可接受性(accep tabili2 ty)是指译文读者(接受者)对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。

可接受性的高低,即读者对译文的理解程度,将会直接影响翻译的效果(范仲英1997)。

译文可接受性的基本表述是:原文的内容表达准确、完整,译文的语言形式严谨、顺畅。

可读性强的译品对译文读者会产生很大的吸引力,译品的交际价值可以得到迅速、广泛、充分地实现。

反之,如果译品的可接受性差,译文读者的兴趣和动力受到影响,甚至还会导致译文读者放弃阅读,译品的交际价值受到抑制或者得不到实现。

因此,努力提高和增强译文的可接受性是翻译理论和实践中一个不可忽视的问题(陈忠华,杨春苑2002)。

可接受性在旅游翻译中占据着举足轻重的地位。

旅游翻译的受众主要是外国游客。

如何使他们在游览名山大川、名胜古迹的同时,汲取中华民族灿烂文明之精华,增添情趣,并留下美好回忆,使他们乘兴而来,满意而归是旅游翻译成功与否的关键。

换句话说,旅游翻译不仅要使外国游客明白所介绍的内容,还要使他们能够并乐于接受。

译文的可接受性是翻译实践中的一大重要标准。

译者应努力通过各种翻译手段与策略以使译文具有较高的可接受性,从而更好地实现翻译在文化传播中的桥梁作用。

2.2旅游翻译 旅游翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译(陈芳2006)。

旅游资料种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、标示语、通知、电讯、有关合同、导游解说词等,所涉及的内容五花八门,包罗万象,既有书面翻译,又有口头翻译。

旅游翻译作为实用文翻译的一大类别,其目的是将一个国家的旅游文化通过翻译传递给另一国家读者或听众,在翻译时如果没有考虑并妥善处理不同文化之间的差异必然难以取得预期的效果。

因为旅游语篇翻译过程不仅仅是两种文字的简单转换,更是中西文化的融合与文化信息传递的过程。

外国游客远道而来,吸引他们的并不仅仅是有形的奇花异草、亭台楼阁,各种无形的蕴含在旅游活动中的文化积淀往往更令他们心驰神往,而后者是需要具备扎实的中英文基础和敏感的跨文化差异意识的翻译人员的帮助才能有效地传达给游客的。

2.3汉英旅游翻译的特点 汉英旅游翻译的跨行业、跨文化性和高度口语化决定了旅游翻译看似容易却达意难的特点。

这种特点使众多的人错误地认为,只要会说外语的中国人都可以做旅游翻译,而忽视了“旅游语言”其实和“法律语言”、“医学语言”一样是有其独特性的。

译者需要具有扎实的翻译功底、广泛的旅游知识和系统的旅游翻译技巧才能很好地完成旅游翻译任务。

汉英旅游翻译由于其受众的特点而具有明显的行业特色。

汉英旅游翻译具有很强的实用性,内容包括口头翻译和旅游资料文本翻译两种。

汉英旅游翻译要求有针对性,其目的是吸引游客,激发兴趣,增强乐趣,传播文化(王群2004)。

它以面向游客传达信息为主。

汉英旅游翻译属于信息型文本,内容常集多种知识、不同体裁于一体,涉及面广,文体也多样。

因此,汉语旅游资料的翻译就是把原文中的信息转移到译文中,其关键一是准确的口头语言表述,二是文化信息的合理转移。

无论什么内容、什么文体,都要围绕向游客传递信息和文化背景知识这一点,让他们听懂、读懂并乐于接受。

3.研究过程与问题发现本文所研究的汉英旅游翻译除了书面资料文本的翻译,还涉及旅游翻译中一个重要的组成部分———口头翻译。

在2006年和2007年期间,作者对来华旅游的两批外国游客共67人进行了面对面访谈(interview)和实地观察(observation)。

这67人分别是一个32人的美国犹太人博物馆爱好者团队(American Jewish Museum Dele2 gati on)和一个35人的美国老年团(American Elder Hos2 tel Tour)。

在分别为期14天和15天的跟随旅游团队活动中,作者在北京、昆明、桂林和西安各地对游客进行了面对面访谈和实地观察,分别向游客询问了在他们的旅程中有哪些听不懂、看不懂和不习惯接受的信息。

相关文档
最新文档