旅游宣传材料的汉英翻译分析解析
旅游景点公示语英译的错误分析_以福州左海公园公示语英译为例
摘要:旅游公示语的翻译关系一个城市的形象问题。
本文根据一些实例,对福州左海公园公示语英译错误:不注意文化内涵的硬译、乱译、直译、拼写不规范、译名不统一等问题进行归纳和分析,并提出改进公示语翻译的对策,从而改善旅游景点公示语英译的质量,更好地净化我国的公示语语言环境。
关键词:公示语;翻译;硬译;对策;改善中图分类号:H315.9文献标识码:B 文章编号:1008-3421(2009)04-0061-05《福建师范大学福清分校学报》JOURNALOFFUQINGBRANCHOFFUJIANNORMALUNIVERSITY2009年第4期总第93期Sum No.93收稿日期:2009-02-23作者简介:林丽凤(1978-),女,福建漳州人,硕士。
旅游景点公示语英译的错误分析———以福州左海公园公示语英译为例林丽凤(福建师范大学外国语学院,福州350007)“公示语”是新的通用流行语汇。
在增补版的现代汉语词典中仍没有此词条的录入。
在“Cambridge Dictionaries Online ”中最贴切的对应词条应该是“sign ”,指“notice giving information ,directions.a warning ,etc ”。
有人说“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言。
与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。
标志语与标志结合,广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域;笔者认为吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”(吕和发,2005)。
公示语貌似不起眼,但是完全值得我们去把它“小题大做”,因为它关系到一个城市和一个国家的“脸面”问题。
公示语向来被称作“城市的脸孔”,是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国的名片。
旅游外宣文本的汉英翻译探析_以泉州地区旅游景点英译文本为例_王才英
旅游外宣文本的汉英翻译探析)))以泉州地区旅游景点英译文本为例王才英(泉州师范学院外国语学院,福建泉州362000)摘 要:改革开放以来,越来越多的外国友人到中国旅游观光,旅游文本的准确、得体地翻译就显得越来越重要。
根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在商务英语翻译理论的指导下,探索了旅游外宣文本的翻译方法)))适当的增译、适当的省译和适当的改译。
关键词:翻译目的; 旅游文本; 翻译方法中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-9743(2009)10-0108-03On the C -E Translation of Tourist Text )))Case Study of Quanzhou Tourist TextWANG Cai-ying(Foreign Lan guage De p a rtmen t ,Quanzhou Normal University ,Quan z hou,Fujian 362000)Abstract :More and more foreign friends go si ghtseeing in China since the reform and opening-up,so it is i mportant to translate the tourist text accurately and appropriately.According to translation goal,different text types and the theory of business English translation,this paper has explored three translation methods.Key words :translation goal; touris t text; translation methods收稿日期:2009-08-20作者简介:王才英(1973-),女,福建武平人,泉州师范学院外国语学院讲师,硕士,从事翻译及英语教学法方面的研究。
课堂用 chapter 16 旅游宣传材料的汉英翻译
比作小麦加(Mecca ),将孔子比作希腊的city亚里
斯多得,等等。
• 5.删减omission
• 删减的是多余的对译文理解没有多大帮助的 内容。需要对原文进行删减的有几种情况。
• 首先,各种历史考证对中国读者来说是必要的, 而对外国人来说,则是不必要的,有时还可能使 他们越看越糊涂。
• It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening 黄河的磅礴气势;英语译文对原文进行了改写, 去掉了那些带有主观色彩的词语,变得直观简洁, 形象生动,和原文有异曲同工之妙。
Chinese-English Translation
Lecturer:Linda
段落翻译
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在两千多年前, 涌现出以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道教学说,以 及其它许多学说流派,在中国的思想史上均占有一席之地。这就 是著名的诸子百家。
The traditional culture of the Chinese nation is profound and has a long history.As early as more than 2000 years ago, there emerged /existed the confucianism represented by Confucius and Mencius , and the Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, as well as many other doctrines and schools ,which occupied a position in China’s history of thoughts. These constituted the well-known Hundreds Schools of Thought.
英汉旅游宣传材料翻译
• Windsor Castle is an official residence of The
Queen and the largest occupied castle in the
world. A royal palace and fortress for over 900
• Valuable articles and cash should be
handed to General Service Desk for
safekeeping.
• 2、体现语言风格差异
• Connor 通过多年的英汉修辞对比研究指出,
• These poems, sayings, and allusions
lake reflects the hills. They are in such a
perfect harmony that seem more beautiful
than a picture.
• ( 1) 崂山, 林木苍翠, 繁花似锦,到处生机盎然, 春
天绿芽红花, 夏天浓荫蔽日, 秋天遍谷金黄, 严冬则
mainland, Fuzhou has been considered
the important door to establish the three
links for postal, air and shipping service
and trade between Taiwan and the main
• ( 1) 中国有句俗话 “赶得早不如赶得巧”,
赶上地坛庙会那就是巧。这里浓缩着浓郁
的京味文化, 叫北京人与外地人都喜爱。
旅游宣传资料的汉英翻译
旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录像片、电影纪录片等,它所涉及的范围五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是对外宣传材料的汉英翻译问题。从各个不同角度来剖析旅游宣传资料的重要性,以及所传达给人们的重要信息。
二、旅游宣传资料翻译的方法
1、重复法:在英语和汉语中,词的重复都是存在的。但是,英语中词的反复很少使用,比如:在intense light and heat这个短语中,intense分别修饰light和heat,而不用intense light and intense heat来表达。在汉语中,词的重复是汉语语言的一种表现手法,是一种普遍的语言现象。如intense light and heat这个短语,译成“强光和酷热”,而不是“强光和热”。词语的重复使用,从语义上来讲,能够起到强调的效果;从结构上来讲,可形成排比,能增强语势,形成一种美感,提高表达的效果;从衔接上来讲,前后用词一致,使人一目了然。a.重复共用名词:一个名词可有两个或两个以上的形容词或短语修饰,有人形象地把这称为‘多枝共干’,就像一个树干上有着许多个树枝。例句如下:(1)This town is a small town, looking much like other towns of its size, but few towns enjoy so many natural advantages.[译文]这个城市是个小城市,看上去跟其他大小相仿的城市没有什么两样,但是其他城市却很少有这么多的天然优越条件。(2)Harvard isamong the first American University to acceptChinesestudents.TheChineseeducational、scientific and culturalcommunities have all alongmaintained academic exchanges with this university.[译文]哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。(this university 在这里指代Harvard,以避免重复)b.重复省略的动词:一些复合句或分句中,后面句中的动词和前面的动词句中的动词如果一样,后面的动词一般就给省略掉。如:Readingexercises one’s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one’s mind.[译文]阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。c.重复其他省略词:为了行文需要,有些句子成分没有必要表达出来,或者必须省略掉,这样译文才会更加地道,表达的意思才会更加清楚。如:I will go there if you will.[参考译文]如果你去那儿我也去那儿。[不好译文]如果你去我也去那儿。d.重复被替代的词:英语翻译为了避免重复,常使用代替词或代词来指代前面或后面的名词。例:Students who do well in examinations are the ones who ask questions in class.[译文]考试成绩好的学生都是课堂上爱提问的学生。(one代替前面的students,翻译成汉语要用“学生”来表达。)
沈阳景区宣传资料翻译实例分析
中图 分 类 号 : 35 9 H 1. 文 献标 识 码 : A 文 章 编 号 :17 9 1 ( 0 9 0 05 0 6 2— 6 7 20 )4— 5 8— 4
近年来 , 阳 的对 外旅 游 业 得 到 了长 足 发展 。根 沈
通过旅 游资料 了解 中 国 的旅游 资 源 和 文化 , 因此 作 为 跨 文化 交际 的桥梁 , 旅游 资 料 的英 文 翻译 规 范性 越来 越引起 人们 的重视 。然而 , 与全 国的许 多地 区一样 , 沈 阳景 区宣传 资料 的英译 也 有许 多 不 尽 如人 意 的地 方 。
X e agS ome eie c x iio l …( 张 u l F r rR s n eE h t nHa i n d bi l 见《 氏帅府 中 、 英双 语宣传 册》 )
例 3 C nu ie e tr ( 陵 公 园 内景 点 指 示 : o c bnscme y 北 e 牌)
者 必须避 免 “ 糊 、 故 意性 歧 义 、 合 逻 辑 和 混 乱 ” 模 非 不 等, 要用 流畅 、 准确 的表 达 方式 来 传 达 原文 信 息 , 让读
者正确 了解 原 意 。所谓 “ 实 ” 即译 文应 该具 有 与 原 真 , 文同等 的表现 力和 吸引 力 , 让译 文 在 译 文读 者 心 目 要 中引起 的反应 效果 与原 文读者 的反应效 果相 似 。所谓
“ 信任 ” 译者 、 文读 者 以及 源语 作 者之 间 必须 信 任 。 , 译 “ 信任 ” 价值观 制约道 德规 范 。所 谓 “ 理解 ” 翻译 的最 , 终 目标 是生产 理解 , 因此 翻译 过 程 中对 译 文读 者 可能
旅游宣传资料翻译
旅游宣传资料翻译The PalaceMuseum(故宫)•故宫旧称紫禁城。
是明清两代皇宫,中国现存最大最完整的古建筑群。
1988年被联合国教科文组织列为“世界文化遗产”。
故宫占地72万平方米,屋宇9999间半,建筑面积15.5万平方米。
为一长方形城池,四角矗立、风格绮丽的角楼,墙外有宽52米的护城河环绕,形成一个森严壁垒的城堡。
建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古代建筑艺术的精华。
故宫有四个大门,正门名为午门。
俗称五凤楼。
其平面为凹形,中有重楼,重檐庑殿顶,两翼各有重檐楼阁四座。
明廊相连,宏伟壮丽。
午门后有五座精巧的汉白玉拱桥通往太和门。
东门名东华门,西门名西华门,北门名神武门。
故宫宫殿的建筑布局有外朝、内廷之分。
内廷与外朝的建筑气氛迥然不同。
外朝以太和、中和、保和三大殿为中心,是封建皇帝行使权力、举行盛典的地方。
内廷以乾清宫、交泰殿、坤宁宫为中心,是封建帝王与后妃居住之所。
此外还有文华殿、武英殿、御花园等。
乾清宫在故宫内庭最前面。
清康熙前此处为皇帝居住和处理政务之处。
清雍正后皇帝移居养心殿,但仍在此批阅奏报,选派官吏和召见臣下。
交泰殿在乾清宫和坤宁宫之间,含天地交合、安康美满之意。
其建于明代,清嘉庆三年(公元1798年)重修,是座四角攒尖,镀金宝顶,龙凤纹饰的方形殿。
明、清时,该殿是皇后生日举办寿庆活动的地方。
清代皇后去祭先蚕坛前,需至此检查祭典仪式的准备情况。
坤宁宫在故宫“内庭”最后面。
明时为皇后住所。
清代改为祭神场所。
其中东暖阁为皇帝大婚的洞房,康熙、同治、光绪三帝,均在此举行婚礼。
故宫无与伦比的古代建筑杰作紫禁城占地72万多平方米,共有宫殿9000多间,都是木结构、黄琉璃瓦顶、青白石底座,饰以金碧辉煌的彩画。
这些宫殿是沿着一条南北向中轴线排列,并向两旁展开,南北取直,左右对称。
这条中轴线不仅贯穿在紫禁城内,而且南达永定门,北到鼓楼、钟楼,贯穿了整个城市,气魄宏伟,规划严整,极为壮观。
建筑学家们认为故宫的设计与建筑,实在是一个无与伦比的杰作,它的平面布局,立体效果,以及形式上的雄伟、堂皇、庄严、和谐,都可以说是上罕见的。
浅析旅游景区公示语的汉英翻译
2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)
旅游景点公示语英译现状分析及对策.docx
旅游景点公示语英译现状分析及对策一、引言新世纪以来,安徽对外开放的步伐不断加快,国际交流日益频繁,来安徽旅游和工作的外国朋友越来越多。
本着更好服务海外游客的理念,为其提供最大的便利,安徽各旅游景区均对公示语都做了双语标注。
但因种种缘故,此类公示语的英译存在诸多问题,给外国友人在皖期间生活带来不便。
针对出现的问题,本文以安徽省六安市景点公示语为例,结合实地考察拍摄的图片,通过对实例的分析,列举存在的问题,并在此基础上提出对公示语英译改进的策略与建议。
二、公示语的概念、应用范畴及特点公示语,即公共标识用语,是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息(吕和发等,2011),其应用范围十分广泛,如旅游景点、户外牌匾、宣传手册、道路指示等诸多领域。
而其中的旅游景区公示语不同于一般公共场所公示语,因其服务对象为游客而独具特色。
一般来说,景区有四类公示语:即指示语、提示语、警示语以及告示语。
而公示语的英译现状却不容乐观:在译名方面,旅游景区公示语英语译文存在的问题主要有译名不一致、译名不准确和译名不规范等三类问题;在译文方面主要有译文不规范和译文不准确两个方面。
规范性和创造性是旅游景区公示语英译的两大特点,规范性是保持译名和译文的一致性和稳定性,而创造性则是根据地区文化等差异进行因地制宜地翻译,不拘泥于字面而生搬硬套(牛新生,2008)。
三、景点公示语英译现状及其分析六安市作为安徽省旅游资源较为丰富的城市,同时又为东西部交通枢纽,对外合作和交流步伐日益加快,对城市公共服务领域双语公示语的需求日益增长。
而旅游景点公示语翻译的发展对于服务本地区旅游事业的更好发展有着不可替代的作用。
然而,由于种种原因,六安市各景区双语公示语存在诸多问题,未能达到规范性和创造性并举的要求,出现的问题亟待研究与解决。
本研究通过对六安市万佛湖景区、九公寨景区、八公山森林公园、寿县孔庙及博物馆、金寨天堂寨及红军烈士陵园等七处景区调查,从中提取了具有代表性和典型性公示语英译错误和不规范500条实例,并根据Carl James提出的错误分类框架(James,1998),依据错误原因、类型、出现频率等,结合实际把错误分成四大类,其统计结果如表一:根据表一,七大景区公示语英译出现的问题,按照频率依次分别是:词汇错误(26.8%)、语法错误(20.8%)、语用错误(13%)、信息不完整或赘述(11.8%)、译文不规范不统一(11%)、错误拼写(10.6%)等。
旅游宣传材料翻译英汉区别
旅游宣传材料翻译英汉区别对外宣传在促进我国旅游业发展中有着举足轻重的作用,其外宣资料的撰写和翻译也受到了越来越多的人关注。
下面将从英汉篇章的对比和英美读者的期望度入手,探讨旅游外宣资料的翻译策略。
一、旅游外宣资料及目前英译本存在的问题旅游外宣资料覆盖面较广,主要包括旅游景点中的英文解说词,旅游产品中的英文说明书,中英文广告和企事业单位介绍以及历史文化、民俗风情等的英文介绍,[2]这些英译资料都值得研究,但其中旅游指南和景点介绍的翻译尤为重要,以下将以此为重点进行探讨。
作为一种特殊的文体,外宣资料不同于文学作品,它具有强大的信息功能,其翻译的意图就是要让国外旅游者读懂看懂,从中获取相关的自然地理、文化风俗方面的信息。
相比中国的旅游资料,英语旅游宣传材料大多行文简明实用、语言直观、词语朴实,因此翻译中文材料时应注意内外有别,注重译文的实用性和特殊性。
其次旅游资料还具有感召功能,即通过对旅游景点的细致描写,增强文章的感染力,使读者产生“为之神往”的感觉。
但较之国外的旅游手册,我国的宣传资料喜欢借景抒情、表达对仗工整、行文整齐、节奏铿锵、充满了诗情画意,翻译时如一味讲究英汉的“等值”,将会给外来游客“云雾之中”,不知所云的感觉,正如Pinkham所发现的,中式英语在中国的各类问题中极为普通,主要是冗余的词语和异常的句子结构,使宣传的预期功能难以实现。
由于英美读者对旅游英译本的期待与本国读者不同,汉英篇章上也存在极大差异,目前旅游外宣资料的英译本还存在诸多问题,有的译文甚至错误百出,损害了中国的对外形象。
二、旅游外宣资料翻译中的英汉对比英汉用词对比中英旅游宣传资料中的用词不同主要受两种思维方式和审美标准的影响,中国人重整体,偏重综合性思维,英美人重个体,偏重分析性思维,这使得中国人在用词造句上崇尚和谐对称,给人一种视觉美和听觉美,如现代词语中有大量的四字词语,它们在语音上平仄相间,在语义上相同、相对或相反,[3]这一点在旅游宣传资料中尤为突出——多运用抽象、夸张、华丽的词藻,对仗工整的诗句、对联或典故等来描述景观,渲染气氛,如“旖旎秀美”、“扑朔迷离”等等。
90--商务英语翻译-旅游宣传材料的汉英翻译.
看懂,却会产生疑问:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水 潭里怎样修
炼呢?如果进行增益,将该句译为:Near the forest, there once was a cave. Which
was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The story
of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its abundance of osmanthus trees. Flowers
from these trees, in different colors are in full bloom, which infuse the whole garden with
与奇山秀峰之间。
• Guilin is surrounded by abrupt rock hills rising straight out of the ground. The hills have a myriad of forms, some graceful, others grotesque.Among them winds the flowing Lijiang River which holds a mirror to them.
• Home to 26 ethnic groups-the largest number in China-Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architectures, cuisines, songs, dances, and rituals.
旅游宣传经典语中英文翻译
旅游宣传经典语中英文翻译宾至如归 just be at home; feel at home天堂之旅 a trip to the paradise; explre the paradise 人迹罕至 The Unbeaten Track远离尘嚣 a true departure; an escape from the bustling 全新感受 a novel experience耳目一新 a new perspective动感之都 a city in move活力北京 kicking beijing世界之都 the world city东方之珠 the oriental pearl文化之都 the city of culture醉在贵州 intoxicated in Guizhou食在广州 food in Guangzhou味在成都 delicacies in Chengdu精英之都 the city of elites大众之城 the city of commoners纯真世界 a true escape东方独秀 like no other place in the orient超乎想象 byond your imagination久负盛名 long estabished卓越不俗 excellent but not fancy中立国A Swiss lawyer working on behalf of the Iraqi journalist who threw shoes at former US President George W. Bush said his client will seek political asylum in Switzerland.The lawyer said he was contacted by al-Zeidi's relatives because of Switzerland's reputation as a safe, neutral country.“扔鞋”事件的主角、伊拉克记者的瑞士代理律师表示他的当事人将向瑞士请求政治避难。
旅游宣传资料汉译英
旅游宣传资料翻译Translation of TPM旅游翻译的重要性和紧迫性❖旅游业 --- 21世纪的产业❖世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游。
❖2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标 --- 到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。
旅游翻译的围❖“旅游涉及多种学科,面广且‘杂’。
从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。
因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。
” (王治奎)❖“旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。
其中多数可划为其他文体。
” (宏薇)旅游宣传资料翻译的界定❖TPM(Tourist Publicity Materials) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。
❖旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。
旅游宣传资料的特点❖体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之❖功能多重:具有信息功能、美感功能和祁使功能❖涵丰富:承载大量文化信息,具有明显的文化特征❖文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、散文游记等数不胜数)翻译中应注意语言差异❖意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning)❖文字重复和简练(Repetition and Succinctness)❖主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject)❖语态被动和主动(Passive and Active Voices)❖句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis)❖结构分割与合并(Structural Dividing and Joining)翻译中应注意文化差异❖价值观念的差异❖思维方式的差异❖审美情趣的差异TPM翻译的指导性理论❖功能理论(functional theory):Peter Newmark 将语言功能分为六类❖文本理论(text typology):信息文本,目的是实现文本的交际功能(tourist-oriented)❖目的论(skopos theory) --- 传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂翻译原则❖“以中国文化为取向;以译文为重点。
浅谈英语旅游宣传手册中的词汇翻译
浅谈英语旅游宣传手册中的词汇翻译郝超颖摘要:随着国民经济的发展和人们生活水平的提高,越来越多的国人开始将欧洲、泰国、日本、马尔代夫等极富盛名的旅游胜地纳入他们的行程规划之中。
因此,将国外的一些旅游手册、宣传广告译为中文,让国人可以根据自身的实际情况作出选择,也成为了一些主打海外游的旅游公司、机构需要考虑的问题。
本文即针对我国出境游的旅游发展现状,以一篇宣传广告为例,浅要探讨了英语旅游宣传手册翻译过程中应该注意的词汇翻译问题。
关键字:旅游;宣传手册;词汇翻译近年来,随着旅游业的发展,各国都纷纷看到了旅游业在扩大内需,拉动国民经济增长中所起的重要作用,于是,一些介绍旅游景点类的文章也相继刊登在了各大报纸、杂志、网站之上。
这些文章大多突出了当地的文化特色,独具当地语言民族风格。
因此在翻译此类文本的过程中,译者不仅要对相关词汇做出正确地处理,顺应其轻松活泼的语言风格,还要保证译文流畅自然,给读者以亲切之感,从而让读者对所介绍的景点、游览方式产生兴趣,达到宣传的意图。
于是,笔者根据旅游宣传类文本的风格特点,着重对此类文本在词汇翻译时应注意的问题进行了简要概述。
一、意译法。
直译和意译是翻译中常用的两种翻译方法。
直译即最大限度的保留原文的格调和风姿,以及作者的思想内容、文化特色。
而意译则不拘泥于原文的形式,重在保留原文的思想内容和文化特色,使文章通顺流畅,更易被读者所接受。
因此在旅游宣传手册的翻译过程中,译者往往会适当采用意译的翻译方法来增加译文的可读性,如:例1:Its humpback chowder out there.译文一:那是座头鲸的大杂烩。
译文二:大批座头鲸突然闯入视线。
在原句中,chowder的本意原是大杂烩的意思,用在这里表示座头鲸数量的繁多,若是采用直译法,则会使译文显得浅显直白,使读者误认为这是一道菜。
因此,若在此采用译文二的译法(即意译的翻译方法),将其改译为“大批座头鲸突然闯入视线”则更符合读者的语言表达习惯。
旅游广告文汉译英方法探讨
旅游广告文汉译英方法探讨!熊力游(长沙大学外语系长沙市!"###$)摘要旅游广告文的主要目的是激发潜在游客购买旅游产品的欲望。
该类广告文的翻译除在真实传递信息的过程中注意汉英思维结构的不同外,更要追求双语美学风格的对等与本土文化的传真,以实现旅游广告的最终目的。
关键词旅游广告文结构调整风格对等文化传真!"#$%&’$%&’()*(+,’+-./0’*12,’3’41,2,1+.11*.511+)*2,1,1+()*5&.,’1+)*2,1(*+/)51,6%&’*’-+*’,241*.4,7 8.1249,)5&./0’*12,’3’41,,.11’412+4,&+)8/:’920’41+1&’/2--’*’411&24;249,1*)51)*’241*.4,-’**24924-+*3.7 12+46<--+*1,,&+)8/.8,+:’3./’1+.5&2’0’’=)20.8’45’24.’,1&’125,1>8’.4/-.5,2328’1*.4,-’*’45’+-?&24’,’5)81)*’6()*+,%-#./0’*12,’3’41,241+)*2,3,1*)51)*’./@),13’41,1>8’’=)20.8’45’-.5,2328’1*.4,-’*’45’+-5)87 1)*’笔者有幸在一次旅游博览会上收集到有关旅行社、旅游饭店、旅游景点等介绍的广告文多册,并认真拜阅了英汉对译部分,收获非浅。
本人以为,由于旅游业自身商品与服务具有无形性的特点,在用另一种语言文本来替换原语文本的过程中,译者首先应寻求双文本的基本对等。
在描述对等时,奈达("A B!:"B C)提出了形式与动态对等,不仅是词语表达上的对等,还应是认知上的对等。
翻译应考虑接受者的感受。
旅游宣传资料的汉英翻译
旅游宣传资料的汉英翻译摘要院随着旅游业的发展,中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播。
语言是沟通的桥梁,旅游者需要通过查阅文献和资料获得信息,翻译就显得十分重要。
笔者将在下文中针对旅游资料的汉译英翻译进行简要的探讨,并对如何提高翻译质量提供一些建设性的意见。
Abstract: With the development of the tourism, tourism resources and culture in China need to be spread around the world. Languageis the bridge of communication, and tourists need to obtain information by referring to literature and materials, so translation is veryimportant. The author will briefly discuss Chinese-English translation of tourism materials, and provide some constructive comments on howto improve the translation quality.关键词院目的论;汉译英;旅游宣传Key words: teleology;Chinese-English translation;tourism publicity中图分类号院H030 文献标识码院A文章编号院1006-4311(2014)31-0290-021 旅游宣传资料翻译存在的问题中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播就需要信息的传递,大部分旅游景点都有相应的英文翻译服务,包括翻译各种旅游文件资料,翻译宣传网站以及导游英语口译服务等等。
这是旅游发展所需要的举措;但是仔细地研读这些旅游资料中的翻译译文之后,发现这些译文还存在很多的不足。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 4. 借用
“借用手法指借典译典,借译语表达式和形 象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象, 以求等效”(何自然等,2004)。
•
• 如将济公比作罗宾汉(Robin Hood),将西施 比作埃及艳后(Cleopatra ),将梁山伯与祝英 台比作罗密欧与朱丽叶(Romeo & Juliet ), 将苏州比作意大利的威尼斯(Venice),将银川市 比作小麦加(Mecca ),将孔子比作希腊的亚里 斯多得,等等。
• 意译(Free Translation )对保留原文形象及文化、 历史内涵至关重要。
• • • • • • • • • • “三潭印月” (Three Pools Mirroring the Moon) “紫来洞” (Purple Source Cave) “寒山寺” ( Cold Mountain Temple) “拙政园” (Garden of Humble Administrator) “狮子林” (Lions Grove) 演示文稿2.ppt
• 绍兴是越瓷的产地。 • Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China.
• 如果不增加说明,外国游客不知这种瓷器为什 么叫越瓷,以不知绍兴和“越”有何关系。
一 语言特色
• 旅游宣传材料(TPM)的功能 信息(informative)功能 功能呼唤(vocative)功能 • 文体特征Stylistic Characteristics: Chinese : Neat and Beautiful English: Clear and Concise
二 C-E Translation Principle 旅游宣传资料的汉译原则
• 3. 解释
• 解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。这样, 一方面能让外国游人及读者建立起读音何意义的联系,了解汉 语名称的字面意思,另一方面也使他们了解了这些名称的由来, 增加了旅游的趣味性。如: • 花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)孤山: Gushan (Solitary Hill) • 湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30 度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。 • Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”. 演示文稿2.ppt
• To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 ---1127). 演示文稿2.ppt
旅游宣传材料的汉 英翻译
Translation of Tourism Promotional Materials
Content
• • • • 1 Linguistic Characteristics 语言特色 2 C-E Translation Principle 汉译原则 3 C-E Translation Strategies 汉译技巧 4 Exercises 练习
• To Convey the Original Meaning(达意) • To Convey the Original Intention of the Author’s Writing(达旨) • To Meet the English Language Forms and Cultural Standards(达效)
1. 旅游景点名称的翻译
• 音译法(Transliteration ) 适用于行政区划 名称如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译,如 • 北京(Beijing) • 八达岭(Badaling) • 北戴河(Beidaihe) • 西安(Xi’an) • 长安(Changan), Everlasting Peace • “银川” Yinchuan, Silver Stream;
老君山也被称作“杜鹃王国” Laojun Mountain, is also called the Kingdom of Azalea
• 2. 增添(amplification)
• 增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发 生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上 的贡献,名胜的具体位置等等。如: • 路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个 大字。
国子监
The Imperial College
白云观庙会
The Baiyun Taoist Temple Fair
• • • • • • • • • • •
音意双译 茅盾故居(Mao Dun’s Former Residence) 鲁迅故里?鲁迅故居? 杜甫草堂(Dufu’s Thatched Cottage) 太湖(Taihu Lake) 黄山(Huangshan Mountain) 华山 (Huashan Mountain) 豫园(Yuyuan Garden) 沈园? 如果是“双名”,则不必将湖、山、海、园、路等词 音译出来,如普陀山(Putuo Mountain)、峨嵋山 (Emei Mountain)、解放路(Jiefang Road)等。 • 演示文稿2.ppt