旅游宣传资料的汉英翻译

合集下载

浅议网络旅游宣传资料的英译——以南宁景点为例

浅议网络旅游宣传资料的英译——以南宁景点为例

雾 里看 花 。
Ca y n Ev r r e n ,L ng iW ae al Te h u a d Ar a fRh o n o , e g e n Pi e o we tr l f , n T o sn e o o — s d
例如青秀山, 在网上有 Mon igi、 igi o nan也有 Qnxu u t n x QnxuM u t , Q u i igi Hl的译法 ,甚至还有 QnxuS a 。选用哪个词就要将这几个词做对 i l igi hn 比: 牛津双解字典里对这几个词的解释分别是 : Hl ntrl lvt no eer ’sr c, o shg rrge s i: a a eeai nt ats uf e nt i o gda l u o h h a a h u a m u t n 中文 解 释 是 : 冈 , 山 。 Mot n的 解 释 是 : as f e ih o na . i 山 小 ua i m vr hg s o y r kgigu o ek 山; o on ptapa. 山岳 。Mon 的解释是 : u t n hl古词 , c ut mona ;i i l 但 仍可用于地名 , 通常略作 Mt。 . 从 以上 解 释 我 们 可 以 知 道 hl指 的 是 小 的 山 , o nan指 的 是 比 较 i l m ut i 高、 陡峭 的山; o n 可以指 hl也可以指 m u tn m ut i l o na 。显然南宁的青秀山 i 不是小 山, 丘陵 , 以可 以用 monan或者 mon , 小 所 ut i u t但是 mo na u tn还 i 包 含着 很高 、 陡峭 、 难爬 之意 , 以可以选 m u t 样词义模 糊性较 强 所 on 这 的单词 。 所以较好 的翻译应该是 : u t igi。要特别提醒的是 , Mo n Qnxu 无论 是选用哪个单词来翻译青 秀山的“ , 山” 都应该始终用 同一个词 , 有些 网 站在同一个页面同时用到“i”和“ o n” 这样 会让读 者造成误解 。 hl l m u t, 再 如青 秀 山风 景 区里 的龙 象 塔 在不 同 的网 站有 很 多 种 译 法 :

旅游外宣文本的汉英翻译探析_以泉州地区旅游景点英译文本为例_王才英

旅游外宣文本的汉英翻译探析_以泉州地区旅游景点英译文本为例_王才英

旅游外宣文本的汉英翻译探析)))以泉州地区旅游景点英译文本为例王才英(泉州师范学院外国语学院,福建泉州362000)摘 要:改革开放以来,越来越多的外国友人到中国旅游观光,旅游文本的准确、得体地翻译就显得越来越重要。

根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在商务英语翻译理论的指导下,探索了旅游外宣文本的翻译方法)))适当的增译、适当的省译和适当的改译。

关键词:翻译目的; 旅游文本; 翻译方法中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-9743(2009)10-0108-03On the C -E Translation of Tourist Text )))Case Study of Quanzhou Tourist TextWANG Cai-ying(Foreign Lan guage De p a rtmen t ,Quanzhou Normal University ,Quan z hou,Fujian 362000)Abstract :More and more foreign friends go si ghtseeing in China since the reform and opening-up,so it is i mportant to translate the tourist text accurately and appropriately.According to translation goal,different text types and the theory of business English translation,this paper has explored three translation methods.Key words :translation goal; touris t text; translation methods收稿日期:2009-08-20作者简介:王才英(1973-),女,福建武平人,泉州师范学院外国语学院讲师,硕士,从事翻译及英语教学法方面的研究。

未央区旅游宣传材料中的汉英翻译浅析

未央区旅游宣传材料中的汉英翻译浅析

未央区旅游宣传材料中的汉英翻译浅析作者:王雪来源:《新西部下半月》2013年第12期本文为陕西省西安市未央区科技局研究项目《打造“五型城区”目标下未央区旅宣翻译中文化特质的凸显策略研究》(201303)【摘要】本文以未央区旅游宣传材料汉英翻译文本为例,通过实地调研、实例描述及比较分析,从多因素视角对目前旅宣翻译的现状和问题进行述评,重点研究如何规范旅宣翻译,同时更好地凸显西安旅游资源特有的历史和文化特色,以期为古都西安语言文化环境建设提供参考信息。

【关键词】旅宣翻译;英文译文;文化特质一、引言2013年对于西安市未央区来说,既是实施“十二五”规划的关键一年,又是建设国际化大都市中心区的关键时期。

是汉长安城申报丝绸之路世界文化遗产项目的关键时期,要提升未央区旅游形象,就必须重视未央区旅游景点旅游宣传材料的翻译问题。

西安要建设国际化大都市,未央区也将成为国际化大都市的核心区域,今后往来于西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国际性会议。

西安景点标牌上的英文翻译如果不准确一定会闹笑话。

在跨文化交流中,博物馆的地位十分重要,可以说是传递某种文化传统的主要渠道之一,而在任何一个博物馆展览中,文物的选择定位和解释对有效的文化传递都有重要的意义。

精当得体的考古词汇翻译对中国文化文明传播能够做出重要贡献,准确、规范的跨文化翻译对塑造国际化都市形象意义不可小觑。

“旅宣翻译”在本文中特指旅游宣传材料的翻译,旅宣材料基本包括景区公示语、景点宣传材料以及相关旅游职能部门的对外宣传材料。

“旅宣翻译”涉及面广,影响范围广泛,是旅游文化建设必不可少的一部分,随着旅游业的全球化、国际化进一步深化,针对旅宣翻译的探讨不能仅仅局限于语言及翻译层面,而有必要将其放在一个更大的背景下来考虑。

因此本文重点考察旅宣翻译中的文化特质及应对策略。

二、我国旅游景点公示语翻译研究现状首先,从总体上看,我国旅游景点公示语翻译研究的论文成果主要集中在2009-2012年这四年。

课堂用 chapter 16 旅游宣传材料的汉英翻译

课堂用 chapter 16  旅游宣传材料的汉英翻译
将苏州比作意大利的威尼斯(Venice),将银川市 Islamic holy
比作小麦加(Mecca ),将孔子比作希腊的city亚里
斯多得,等等。
• 5.删减omission
• 删减的是多余的对译文理解没有多大帮助的 内容。需要对原文进行删减的有几种情况。
• 首先,各种历史考证对中国读者来说是必要的, 而对外国人来说,则是不必要的,有时还可能使 他们越看越糊涂。
• It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening 黄河的磅礴气势;英语译文对原文进行了改写, 去掉了那些带有主观色彩的词语,变得直观简洁, 形象生动,和原文有异曲同工之妙。
Chinese-English Translation
Lecturer:Linda
段落翻译
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在两千多年前, 涌现出以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道教学说,以 及其它许多学说流派,在中国的思想史上均占有一席之地。这就 是著名的诸子百家。
The traditional culture of the Chinese nation is profound and has a long history.As early as more than 2000 years ago, there emerged /existed the confucianism represented by Confucius and Mencius , and the Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, as well as many other doctrines and schools ,which occupied a position in China’s history of thoughts. These constituted the well-known Hundreds Schools of Thought.

旅游宣传材料的汉英翻译

旅游宣传材料的汉英翻译

• 意译(Free Translation )对保留原文形象及文化、 历史内涵至关重要。
• • • • • • • • • • “三潭印月” (Three Pools Mirroring the Moon) “紫来洞” (Purple Source Cave) “寒山寺” ( Cold Mountain Temple) “拙政园” (Garden of Humble Administrator) “狮子林” (Lions Grove) 演示文稿2.ppt
• 6.改写adaptation
• 改写主要适用于以下几种情况: • 1)对原文句子结构的改写 • 西方人是直线思维,多采用演绎推理,开门见山, 先总括,再分说; • 而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理,迂回 曲折,先分说,再总括。 • 翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西 方读者或游客的习惯相吻合。如:
• 在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝 顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就 是松潘县的黄龙。 • One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. • 译文用两个句子改写了原文,并且将“松潘县的黄龙” 放在了句首,这样更符合英语的写作方式,也更符合西 方游客的思维习惯。

英语笔译旅游简介

英语笔译旅游简介

英语笔译旅游简介English: Wonderland Travel Agency offers a wide range of tours to various destinations around the world, catering to all kinds of travelers. From cultural excursions to adventurous expeditions, our itineraries are carefully crafted to provide unforgettable experiences. Our team of experienced guides ensures that each trip is not only enjoyable but also educational, as they share insights into the history, customs, and traditions of the places visited. Whether you are interested in exploring ancient ruins, relaxing on beautiful beaches, or tasting delicious local cuisine, Wonderland Travel Agency has a tour for you. With our customized packages and excellent customer service, we strive to make your journey seamless and stress-free, allowing you to focus on creating memories that will last a lifetime.中文翻译:仙境旅行社提供各种前往世界各地的旅行团,迎合各种类型的旅行者。

英语翻译专业毕业论文选题

英语翻译专业毕业论文选题

“论文学翻译过程”“语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用”“英语句子成分的省略及汉译”“文学翻译中隐喻的传译”一、选题范围1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。

宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。

阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。

微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。

2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。

如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。

英语汉语对比及其翻译策略等等。

3、翻译与语文学。

主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。

4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。

如旅游宣传资料的翻译等。

5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因?6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。

7、译者风格。

8、翻译与美学。

二、选题方法:上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。

缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。

一些与文化旅游相关的英语词汇

一些与文化旅游相关的英语词汇

一些与文化旅游相关的英语词汇:1.旅游业the tourist industry; tourist services2.旅程旅行日程表itinerary3.一日三游three-sights-a-day tour4.三日游three-day tour5.旅游路线tour route6.旅游景点tourist destination7.旅游黄金周golden week for tourism8.世界旅游日World Tourism Day9.标准游normal tour10.豪华游luxury tour11.经典线路classic travel route12.黄金线路hot travel route13.黄金景点hot travel spot14.出境游outbound tourism15.国内游inbound tourism16.自助游independent traveldo-it-yourself travel17.随团旅游group travel18.旅游高峰季节in peak tourist seasons19.名胜古迹places of historic interest and scenic beauty; historical sites20.风景区scenic area; scenic spot21.如画的风景picturesque landscape22.独特的人文景观unique human landscape23.星级饭店star-grade hotel24.五星级宾馆five-star hotel25.世界文化遗产地world cultural heritage site26.非物质文化遗产intangible cultural heritage27.风土人情local customs and practices28.度假胜地holiday resorts29.阳光充足的海滩sunny beaches30. 白雪覆盖的滑雪坡snow-covered ski slopes31.生态观光ecotourism32.自然遗产natural heritage。

浅谈黔东南地区旅游景点公示语的汉英翻译

浅谈黔东南地区旅游景点公示语的汉英翻译



浅谈黔东南地区旅游景点公示语的汉英翻译
④ 王 山
56 0) 5 0 0 ( 凯里学 院外 国语 学 院 , 州 凯里 贵
l 摘

要 】 公 示语 指城 市 或城 镇 的标 识 ,指 示 牌 、路 牌 、标 语 、单 位 名 称 、特 别通 告 等。 近 年 来 ,黔 东 南
其 独 特 的 民 族 文 化和 美 丽 的 自然 风 光 吸 引 了众 多 的 国 内 外 游 客 ,公 示 语 也 因此 得 到 广 泛 运 用 。 但 由于 语 言 文
v r u r b e s i i e e a i sp o l m Ch n s -En iht a s a i n o u l i n , w hc r v n m o ec m p ia e c n c o n gl r n lt f b i s g s s o p c ih a e e e r o l t d i s e i c n
化 差 异 等原 因 , 公示 语 在 汉 英 翻译 上存 在 不 少 问题 , 黔 东 南 旅 游 景 点 公 示 语 的 汉 英 翻 译 问题 更 为 复杂 。 本 文
分析 其 中存 在 的 问题 并提 出 可 行解 决 办 法。
I 关键 词】 黔 东南 : 旅 游 景 点 ;公 示 语 : 汉 英 翻 译
t u it r o r s fOm o h h m e a d a r a h n s t s p c l re h i c l e n a u a b a t . P b i i s s b t o n b o d t a k o i e u i t n c ut s a d n t r l e u y t a ur u l sgn c

旅游宣传资料英译中的文化差异阐释

旅游宣传资料英译中的文化差异阐释

节 所 构成 的一 个 双 向信 息 交 换 的 动 态 过 程 。旅 游本 身 就是

种 大规 模 的文 化 交 流 。这 种, 化 沟 通 是 旅游 活 动 的基点 的 英 语 翻 译 在 传 达 游览 信 息 的基 础 上 必 须 与文 化 联 系 起 来 。从 文 化 差 异 的视 角来 看 待 旅 游 英

旅 游 文 化 的 重要 性
旅 游 的核 心 之 处 在 于 文 化感 受 , 丽 山 河 、 美 风 景 不 壮 秀 仅 让外 国游 客 陶醉 其 中 . 足 了感 官 上 的愉 悦 享 受 . 重 要 满 更 的 是 亲 临 体 验 了 异 国 他 乡 的 历 史 文 化 和 地 方 风 情 . 了 解 了 其 中 独 特 的 文 化 气 息 。 旅 游 宣 传 资 料 成 为 推 介 这 些 自然 景 观 和 人 文 景 观 的重 要 媒 介 , 郁 的 民族 气 息 自然 而 然 地 渗 浓 透 其 中 , 现 着 深 厚 的文 化 底 蕴 。旅 游 不 仅 是 生 态 旅 游 . 体 也 是 文化 旅 游 , 游览 中 陶冶 情 操 , 富 知 识 , 验 文 化 。 在 丰 体
为外 国读 者 和 游 客 提 供 实 用 的 游 览信 息 ,包括 历 史 文
化 信 息 , 是 旅 游 资料 翻译 的根 本 目的 。 旅游 服务 中有 举 这 在 足 轻 重 的作 用 。宣 传 资 料 翻 译 实 际 上 是代 表源 语 文 化 的译 者 与代 表 译 语 文 化 的外 国读 者 之 间 的 跨 文 化交 际 。 由 于不 同文化在诸多方面存在差 异 . 如文化取 向、 活方式 、 例 生 价
不 可 缺 少 的一 个 环 节 就 是 旅 游 文 化 的 宣传 和旅 游景 点 的推 介 。因此 , 游 海外 宣 传 资 料 的 汉英 翻译 越 来 越 受 到 学者 的 旅

最新-旅游公示语汉日翻译对策 精品

最新-旅游公示语汉日翻译对策 精品

旅游公示语汉日翻译对策一、引言公示语———公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息。

〔1〕38具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。

旅游公示语就是在旅游景点或场所向公众传达信息的语言,旅游公示语的翻译是对外宣传翻译的重要组成部分。

旅游公示语向来被称作城市的脸孔,不仅展示该地的语言环境,更能反映这个城市的人文素养和国际化程度。

随着中国国际交往的日益广泛和深入,越来越多的外国人来到中国旅游,旅游公示语的译写问题,不仅为政府有关部门所重视,也越来越受到民众的关注。

杭州是中国最著名的风景旅游城市之一,有多项旅游景点入选中国世界纪录协会世界纪录,2011年杭州西湖被正式列入《世界遗产名录》,每年吸引了大量的外国游客,其中日韩游客占了近半。

漫步西湖湖畔,就会发现许多同时印有中、英、日、韩四国文字的公示语标牌。

这些标志牌为游客提供了方便,但是这些公示语的翻译是否准确得当,带着这一问题笔者对西湖景区的日语公示语进行了调查分析,发现西湖景区相关管理部门虽然加强了日语标识的规范工作,但景区内的汉日翻译不规范现象仍十分常见。

如得不到及时纠正,必将影响杭州作为国际旅游城市的风貌。

本文通过旅游公示语汉日翻译现状的分析,探究杭州西湖景区公示语汉日翻译不规范的原因,最后借助相关翻译理论对旅游公示语的规范翻译提出几点翻译策略,希望能够引起相关部门的重视,净化景区的语言环境,提高城市文明程度。

二、旅游公示语汉日翻译研究之现状在过去相当一段时间,由于种种原因,就翻译学术研究而言,公示语翻译并未引起足够的重视和关注。

本世纪初这种情况才渐渐好转,2005年9月首届全国公示语翻译研讨会的召开表明公示语翻译研究得到了明显的重视,有关公示语翻译的研究得以顺利进行,相关论文和研究成果不断涌现。

但是,这些成果基本上是以公示语的汉英翻译为主。

笔者以公示语为关键词在中国期刊网上搜索,发现1979年-2004年仅8篇,2004-2011年达到了600余篇。

常州景区公示语汉英翻译研究

常州景区公示语汉英翻译研究

常州景区公示语汉英翻译研究随着旅游行业的发展,景区公示语在旅游文化交流中扮演了越来越重要的角色。

作为景区的重要信息传递方式,景区公示语不仅要准确传达信息,还要符合语境,遵循文化传统,在尽可能短的篇幅内传递文化内涵,成为一种重要的文化表达形式。

本研究以常州市的景区公示语为例,对其进行汉英翻译分析,旨在探讨景区公示语的语言特点、文化内涵及翻译策略,为景区公示语的翻译及跨文化交流提供借鉴。

一、景区公示语的语言特点1、简短明了、重复句式。

景区公示语的篇幅一般很短,除了必要的信息外,不再添加多余的内容。

同时为了使游客更容易记忆、理解,常常采取重复句式的方式,如“安全第一,预防为主”,“文化遗产,人类共同财富”等。

2、文化内涵浓厚。

景区公示语既是景区宣传的一种手段,同时也是一种文化传播的方式。

因此,景区公示语中不仅包含实用性信息,还包含了文化内涵,体现了中国传统文化、历史底蕴和道德价值观。

3、语言优美、翻译难度大。

景区公示语的撰写需要有较高的汉语表达能力和良好的文化素养,同时也会遇到一些翻译难题,如文化差异、口语化表达等,对翻译的质量提出了要求。

二、常见景区公示语及翻译策略1、请勿触摸 Please do not touch该景区公示语是对游客行为的规范,一般是用于古迹、文物等需要保护的地方。

翻译时应注意语义准确,同时也要考虑到文化差异。

如果翻译直接翻译成“请勿触摸”,可能会被外国游客误解为“触摸可获得好运”等文化,因此可以在后面加上说明,如“to protect the cultural relics”等。

2、安全第一,预防为主 Safety first, prevention first该景区公示语是对游客安全的重要提醒,强调游客应注意安全,预先防范可能出现的危险。

翻译时应注意准确传递信息,同时保持句式的简洁流畅。

可以采用翻译常用的句式“XXX first, XXX second…” 来翻译此类公示语。

从Toury的翻译规范看旅游资料的汉英翻译

从Toury的翻译规范看旅游资料的汉英翻译

旅游翻译涉及多种学科。

从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,从美酒佳肴到文化娱乐,从花鸟虫鱼到凌罗绸缎,从传说掌故到诗词歌赋,五花八门、包罗万象。

中国历史悠久,地大物博,旅游资源非常丰富,如何把祖国绚丽多彩的自然景观和人文景观介绍给海外游客,以促进中国旅游产业的国际化,成为摆在旅游部门和翻译工作者面前一项重要和紧迫的任务。

目前,中国的很多名胜风景的导游图、宣传广告、景点介绍及景观名称上都配了英译文,其中误译、错译及译文生硬、缺乏美感和感染力、高值文化信息传递不准确等现象随处可见。

为进一步规范旅游资料的英译,切实提高旅游资料英译质量,笔者提出用Toury的翻译规范论来指导旅游资料的汉英翻译。

1.Toury的翻译规范理论介绍Toury(图瑞)是以色列著名的语言学家和翻译理论家,他第一个从翻译研究的角度系统地研究翻译规范。

Toury认为,翻译是受到社会文化规范限制的活动,其社会文化特点受多种因素限制。

翻译规范是内在化了的规则,体现某一社会共享的价值观念对行为的制约,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为原则。

翻译过程的所有决策主要是受翻译规范的支配。

翻译规范在某种程度上可以说是译者在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物。

Toury根据社会文化限制翻译诸多因素的不同来源,把翻译规范区分为源语规范和目标语规范。

在翻译过程中,译者可受原文及其规范支配,也可受目标语中使用的规范支配。

如果译者遵循源语规范,其翻译策略就可能是追求直译,结果可能导致与目标语规范不兼容的结果。

如果译者遵循目标语规范,目标语中的语言文化和篇章传统等规范系统就被激活并充分发挥作用,译文的可接受性就会大大提高,但偏离原文则几乎不可避免。

Toury根据翻译的普遍性和具体性,把翻译规范分为元规范和操作规范两大类。

元规范是指译者从宏观角度对翻译方针的抉择,如:篇章类型的选择、占主导地位的社会需要、时代条件、面向何种读者群等。

旅游宣传资料汉译英

旅游宣传资料汉译英

旅游宣传资料翻译ﻫTranslation of TPM旅游翻译的重要性和紧迫性❖旅游业---21世纪的朝阳产业❖世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游。

❖2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标--- 到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。

旅游翻译的范围❖“旅游涉及多种学科,面广且‘杂’。

从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。

因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。

” (王治奎)❖“旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。

其中多数可划为其他文体。

” (陈宏薇)旅游宣传资料翻译的界定❖TPM(Tourist Publicity Materials) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。

❖旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。

旅游宣传资料的特点❖体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之❖功能多重:具有信息功能、美感功能和祁使功能❖内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显的文化特征❖文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、散文游记等数不胜数)翻译中应注意语言差异❖意义语境和引申(Contextual andExtended Meaning)❖文字重复和简练(Repetition and Succinctness)❖主语省略和增添(Subjectlessness and theSubject)❖语态被动和主动(Passive andActive Voices)❖句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis)❖结构分割与合并(Structural Dividing and Joining)翻译中应注意文化差异❖价值观念的差异❖思维方式的差异❖审美情趣的差异TPM翻译的指导性理论❖功能理论(functional theory):Peter Newmark 将语言功能分为六类❖文本理论(texttypology):信息文本,目的是实现文本的交际功能(tourist-orient ed)❖目的论(skopostheory) --- 传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂翻译原则❖“以中国文化为取向;以译文为重点。

青海省旅游景区公示语英译错误分析及规范化研究

青海省旅游景区公示语英译错误分析及规范化研究

2019年1月下半月刊青海省旅游景区公示语英译错误分析及规范化研究曹 妮公示语及其英语译文堪称一个地区或城市的名片,与地区和城市形象息息相关。

然而,在青海省各大旅游景区,公示语翻译五花八门,严重影响了景区及青海省的形象。

通过实地调研,笔者发现了大量的不正确或不规范的公示语英语译文,然后通过对这些错误译文的分析和归类,分析导致出现这些错误的原因,进一步提出提高青海省旅游景区公示语翻译质量的策略。

引言随着经济全球化时代的到来、大美青海品牌的宣传和推广以及三江源国家公园的建立,来青海旅游的国内外游客络绎不绝。

为了方便外国游客来青海旅游,近年来,青海省各大旅游景区的公示语牌都采用了汉英两种文字标示,较之之前没有公示语标牌或是仅有汉语标牌已经有了很大进步。

但是,在实地调研中,笔者发现青海省旅游景区公示语汉英翻译研究仍然处在起步阶段,翻译水平参差不齐,错译、误译随处可见,有的译文贻笑大方,在外国友人中沦为笑谈,成为了外国朋友茶余饭后的谈资,不仅影响了公示语信息的准确传递,也给外国友人的生活带来了不便,严重影响了外国友人在青海的生活和旅游体验,和青海省的国内、国际形象极不相符。

一、青海省旅游景区公示语英译错误及分析2015年12月以来,笔者及课题组成员通过对青海著名的旅游胜地祁连、青海湖、塔尔寺、坎布拉景区、青藏高原自然博物馆、青海省藏医药博物馆、贵德千恣湖景区和茶卡盐湖等地的实地调查,拍摄了大量的公示语英语译文,积累了丰富的第一手资料。

通过对所得资料的调查发现,青海省旅游景区公示语英译主要存在以下问题。

(一)胡乱翻译笔者发现,公示语的胡乱翻译现象在青海省各大旅游景区比比皆是。

如在坎布拉景区,“水深危险,注意安全”被翻译成了“The dangerous water depth, care to your water safety”,几个单词被简单、粗暴地堆砌到了一起,词语间的搭配完全错误,翻译出来的译文毫无美感,且意思表达不清,外国友人看完之后不知所云,这本来是提醒游客注意安全,是生死攸关的大事,但是最后却因为译者不负责任的胡乱翻译而使其失去了警示和提醒的意义。

旅游宣传英文作文

旅游宣传英文作文

旅游宣传英文作文英文:When it comes to tourism promotion, I believe it is crucial to highlight the unique attractions and experiences that a destination has to offer. For example, if I were promoting a tropical island, I would focus on its pristine beaches, crystal-clear waters, and vibrant marine life. I would also emphasize the opportunity for visitors to engage in water sports such as snorkeling, diving, and surfing. Additionally, I would showcase the local culture and cuisine, as well as any special events or festivals that take place on the island. By painting a vivid picture of the destination and all it has to offer, potentialtravelers will be enticed to visit.中文:当涉及旅游宣传时,我相信突出一个目的地所提供的独特景点和体验是至关重要的。

例如,如果我要推广一个热带岛屿,我会着重强调它原始的海滩、晶莹剔透的海水和丰富多彩的海洋生物。

我还会强调游客可以参与浮潜、潜水和冲浪等水上运动的机会。

此外,我会展示当地的文化和美食,以及岛上举办的任何特别活动或节日。

旅游翻译中的用词及翻译

旅游翻译中的用词及翻译

LOGO
中:云南有26个少数民族,是中国少数民 族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、 风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的 风情画卷。 英:Home to 26 ethnic groups—the largest number in China—Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architectures, customs, cuisines, songs and dances.
LOGO
英:You’re not permitted to bring your own food to the park; you can only consume the fast food sold on the premises. 译:不允许自带食物进入公园 ,只能在里面的快餐店用餐。
LOGO
英文:Out of all of America’s symbols, none has proved more enduring or evocative than the Statue of Liberty. 译文1:在美国所有的标志中,没 有比“自由女神”更持久、更具感 召力的了。 译文2:在美国所有的标志当中, “自由女神”最为持久,也最具感 召力。
LOGO
英汉旅游文体特色
汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物 我一体,具有一种超越现实、虚实不 定的朦胧、变形之美,一景一物,皆 有灵性,主观色彩浓厚 英语表达客观、简约,语言上追求一 种自然理性之美,行文用字最忌重复 堆砌;另一方面,十分讲究句式结构 的逻辑层次和有机组合,语法规则十 分严格,反映出英语表达逻辑严谨、 思想缜密的美学特点。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关键词:旅游资料 翻译方法 语言文化差异 跨文化交流
旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录像片、电影纪录片等,它所涉及的范围五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是对外宣传材料的汉英翻译问题。从各个不同角度来剖析旅游宣传资料的重要性,以及所传达给人们的重要信息。
二、旅游宣传资料翻译的方法
1、重复法:在英语和汉语中,词的重复都是存在的。但是,英语中词的反复很少使用,比如:在intense light and heat这个短语中,intense分别修饰light和heat,而不用intense light and intense heat来表达。在汉语中,词的重复是汉语语言的一种表现手法,是一种普遍的语言现象。如intense light and heat这个短语,译成“强光和酷热”,而不是“强光和热”。词语的重复使用,从语义上来讲,能够起到强调的效果;从结构上来讲,可形成排比,能增强语势,形成一种美感,提高表达的效果;从衔接上来讲,前后用词一致,使人一目了然。a.重复共用名词:一个名词可有两个或两个以上的形容词或短语修饰,有人形象地把这称为‘多枝共干’,就像一个树干上有着许多个树枝。例句如下:(1)This town is a small town, looking much like other towns of its size, but few towns enjoy so many natural advantages.[译文]这个城市是个小城市,看上去跟其他大小相仿的城市没有什么两样,但是其他城市却很少有这么多的天然优越条件。(2)Harvard isamong the first American University to acceptChinesestudents.TheChineseeducational、scientific and culturalcommunities have all alongmaintained academic exchanges with this university.[译文]哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。(this university 在这里指代Harvard,以避免重复)b.重复省略的动词:一些复合句或分句中,后面句中的动词和前面的动词句中的动词如果一样,后面的动词一般就给省略掉。如:Readingexercises one’s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one’s mind.[译文]阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。c.重复其他省略词:为了行文需要,有些句子成分没有必要表达出来,或者必须省略掉,这样译文才会更加地道,表达的意思才会更加清楚。如:I will go there if you will.[参考译文]如果你去那儿我也去那儿。[不好译文]如果你去我也去那儿。d.重复被替代的词:英语翻译为了避免重复,常使用代替词或代词来指代前面或后面的名词。例:Students who do well in examinations are the ones who ask questions in class.[译文]考试成绩好的学生都是课堂上爱提问的学生。(one代替前面的students,翻译成汉语要用“学生”来表达。)
一、旅游资料汉英翻译中的文化差异
中西方思维方式存在着巨大的差异。汉民族“天人合一”的思想,通常视人与自然为和谐的整体,因此在审美方面追求情景合一,融情于景,以景托情,中文旅游资料编写者往往赋予资料以丰富的感情色彩,充足的主观想象,虚幻的联想。“重综合”的思维使得汉语多采用归纳法,即先描述或先叙理由,后作结论,多意合句,语言迂回婉转。而英民族主张“物我分离”,因此,英语旅游资料中很少有主观的感情色彩。惯“分析”的思维使得英语多采用演绎法,直截了当,多行合句,逻辑性强,结构紧凑。
3、类比:类比的翻译手法可以让读者联想到自己熟悉的事物,通过两种事物的对比,他们很快就能接受新的意象以及附着在它之上的文化,这样就可以轻松地了解原文。比如,在翻译梁山伯与祝英台的时候,我们用“Chinese Romeo and Juliet”要比“Love legend of Liang and Zhu”好很多。这种类比的翻译可以让游客联想到罗密欧和朱丽叶凄美的爱情故事,而梁山伯与祝英台的爱情故事与此有许多类似之处,这样可以使读者在自己的文化基础之上接受异国文化,加强文化交流。对于外国游客不了解的相关知识,采用英语文化中相似的内容来译。如:中国的春节和西方国家的圣诞节一样,是一年中最重要的节日,是合家团聚的时候。Like Christmas in the west, the Spring Festival is 's most important one in a year and also the time for all the members of the family to get together. 济公抢劫福济穷,深受穷人喜欢。Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor, he was loved deeply by the poor.翻译工作者在翻译时应该深究原文,分析它的中、西语言文化差异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译旅游资料,招揽游客,促进国、内外旅游业的勃勃发展。
结束语
旅游宣传资料的翻译是为了吸引外国游客,同时也是向世界宣传中国文化。旅游的目的不仅仅是观光,更多的是为了寻找一种新鲜的生活方式来调剂一成不变的生活,世界各地的自然风光大同小异,仅仅凭借自然风光并不能吸引回头客。而文化则不一样,各国都有自己文化特色。正因为如此,对异域文化的好奇才是吸引游客的重点。所以译者在翻译过程中应坚持“以译文为重点的原则”,保证语言的地道,能让外国游客看懂。同时也要坚持“以中国文化为取向的原则”,在译文中保持原汁原味的中国文化。
3.旅游资料的翻译首先应以读者的文化为主,适应读者的文化习惯,使读者可以理解并欣赏译文,就像原文的读者可以轻松理解和欣赏原文一样。
4.游客出游的目的有很多,但最能吸引游客出去旅游的是异域的风土人情和与众不同的文化,不是单纯的为了旅游而旅游,体验特色文化带来的新鲜感,享受异域文化带来的乐趣。因此,在翻译的过程中应在读者可接受的范围内最大程度的保留原文的文化信息。
2、反译法:是指在翻译的过程中,汉语使用与英语截然相反的表达方式。如英语用正面的形式表达,那么汉语则用反面的形式表达。如果英语用反面的形式表达,汉语则用正面的形式表达。有人把这种翻译方法概括为“正说反译,反说正译。”在翻译过程中,合理地、正确地运用反译法,能够提高译文的可读性,使得译文更加符合汉语的表达习惯,更加忠实、通顺流畅。在运用反译法翻译时,要注意一下几点:a.对含有否定词no和not的句子,或含nothing和nobody等词的句子,直接用否定的方式表达,如果译文不通,再考虑用肯定的句子表达。如:①.I don’t think this room will big enough to hold all the guests.[译文]我认为这个房间不够大,容纳不了所有的客人。②.There is no tree but bears some fruit.(什么树结什么果。)b.译文中含有否定意义的前缀词,如带有in,im-,in-,un-,dis-,-less等的词,直接用否定。如:①A long uncomfortable silence followed.(随后,长时间的寂静令人十分尴尬。)②The task seems immeasurably difficult.(任务似乎极为艰巨。)c.译文中含有否定意义的词或短语。如:1.A lack of awareness of culturaldifferencesor local customs can make problems.[译文]不注意文化差异或当地习俗可能会产生问题。2.All the articles are untouchable in the museum.[译文]博物馆内一切物品禁止触摸。
浅析旅游宣传资料的汉英翻译
摘要:
关键词
序论
本论
一、旅游资料汉英翻译中的文化差异
二、旅游宣传资料翻译的方法
1.重资料翻译的几点建议
结束语
浅析旅游宣传资料的汉英翻译
09旅游英语 陈锡阳 0904030103
摘要:旅游资料汉英翻译中的文化存在着很大的差异,为了使译文更通顺流畅,更具有可读性,通常可以采用各种不同的翻译方法:重复法、反译法、类比法等。但是,在做旅游资料的翻译时,应该坚持以中国的文化为取向,以译文为重点的原则,在保留中国文化的基础上保留原文原意,同时还必须考虑到读者的文化,做到内外兼顾,让读者充分享受到异域文化带来的乐趣。
三、旅游资料翻译的几点建议
1.旅游是集多种学科于一体的边缘科学,涉及面既广又杂,从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,可以说无所不包。旅游资料也涉及多种知识、多种体裁,词汇量大,知识面广,文化层面宽,措辞讲究,风格活泼幽默。因此,译者在翻译时应充分考虑读者对我国文化的可接受性,使译文做到既通俗易懂,又不乏号召力。
5.旅游翻译中的汉语谚语,在翻译时如果不能套用英语谚语,要根据原文的语气和风格采用直译、直译加注释或意译,把汉语谚语的寓意用地道的英文表达出来。同时也要根据上下文以及讲话者的身份仔细斟酌,千万不能照搬字典上的释义。
6.在翻译景观时,时常会碰到很多难以下手的问题,如文言文的翻译。如果逐字逐句翻译,会显得繁琐,而且也难以与读者产生共鸣。因此只有在原文的前提下,作整体的修改,稍作删减。必要时,也可在译文后添加注释,这样,读者能更好的理解其中的文化。
2.汉语旅游资料辞藻华丽,讲究工整对仗,常引经据典,读起来琅琅上口,多修辞。但读者获得的只是一些笼统抽象的信息。而英语旅游资料简单实用,语言直观,描述具体,具有朴实自然美。所以旅游资料的翻译要遵循两条原则:以中国文化为取向和以译文为重点。在翻译时应尽量保留中国文化,尽可能地多宣传中国文化,在不损害原意的基础上,调整资料的信息量和篇章结构,让读者轻松地了解中国的文化信息,增加旅游兴趣,达到旅游资料的翻译目的。
相关文档
最新文档