9-旅游宣传材料的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

玉带蜿蜒画卷雄,
漓江秀丽复深宏。
神奇劲舞疑三峡,
瑷琏烟云饶万峰。
石上望夫犹有妇,
崖头画马欲成龙。
名山坐使人陶醉,
豪饮当年忆似虹。
——郭沫若赞漓江独特景色
例-1:
Jiuzhaigou, a 30-kilometre-depth scenic gully, lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-known great panda, as well as a nature reserve designated by the state.
杭州西湖
杭州酱鸭
杭州小鸽糕粉
杭州指福门的毛血旺
例1
原文:
杭州不仅以自然美景闻 名于世,而且有着传统 文化的魅力。不仅有历 代文人墨客的题咏,而 且有美味佳肴和漂亮的 手工艺品。
译文:Hangzhou is not only known for its natural scenery, but also for the charm of its traditional culture, which boasts not only poems and inscriptions left by ancient scholars, but also delicious dishes and pretty handicrafts.
“承德避暑山庄”被译为“the Chengde Summer Resort”。
点Hale Waihona Puke Baidu 当然,
“山东孔府”既可译为
“the Residence for Confucian in Shandong Province”,
也可像本例中的译文一样,使用名词所有格形式,而 不使用定冠词,译为
“Confucians’ Residence in Shandong Province”。
★风景名胜-scenic attractions;
★自然保护区-natural protection zone; ★风景区-scenic spots;
★森林公园-forest parks.
孔 庙
孔 庙
秦始皇兵马俑
秦始皇兵马俑
秦始皇兵马俑
秦始皇兵马俑
刘 翔
承德避暑山庄
承德避暑山庄
承德避暑山庄
桂林山水
2 原文:
桂林山水甲天下,
阳朔山水甲桂林。
译文:
Guilin’s scenery stands out as the world’s best. Yangshuo’s scenery tops that of Guilin.
阳朔山水甲桂林
3
原文: 高原明珠,蓝色宝湖。 --中国· 青海湖 译文: Pearl on the plateau, Magic blue lake. ----QingHai Lake, China
在我国少数民族开辟、建设 的一批民族旅游度假村因为生存 在少数民族原有社会环境和文化 气氛中,旅游者在“度假村”, 可以深入到村寨和家庭,去观赏 和感受那里的土著文化、歌舞、 居民建筑、饮食风味,真正体味 到自然、古朴和纯真的民族文化 和民族风情,同时还可以购买到 当地的民族生活用品和艺术装饰 品。
例-2:
西湖 犹如明镜, 千峰凝翠, 洞壑幽深, 风光绮丽。
例-2:
The West Lake is like a mirror embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
1.增补(amplification)
例3
点评 专有名词是旅游宣传材料的重要组成部分。
本例中的“山东孔府”、“孔庙”、“西安”、“秦 始皇”、“承德避暑山庄”都是专有名词。
通常情况下在将汉语的专有名词翻译成英语时,如果 专有名词中含有普通名词,该专有名词之前就需要使 用定冠词“the”,如 “孔庙”被译为“the Confucian Temple”,
4
原文: 重庆,非去不可。
译文: Chongqing,A Must-go City.
1.这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适 合多种农作物生长栽培。 2.我国政府将旅游业放在了重要的位置加以考虑,这为 游客的大幅度增长创造了机会。 3.肇庆具有“三城五优”的显著特点,成为中外朋友投 资置业的理想宝地。 4.该市地界巴山楚水,湖光山色秀丽,名胜古迹、自然 风光融为一体,遍布其间,是理想的旅游胜地。 5.许多山川林泉,之所以成为名胜,除了它灵秀独钟纯 自然美以外,还因为它有独一无二的人文景观。
牡丹江师范学院应用英语学院翻译教研室
旅游景点介绍
旅游告示标牌
旅游宣传广告
古迹楹联解说
风俗民情画册
第一,信息功能
第二,美感功能
第三,诱导功能
第一,英语先主后次,汉语先次后主;
★汉语表达一般习惯地将重要的信息放在最后; ★而英语表达则习惯于将重要的信息放在最前。
例-1:
在四川阿坝藏族自治州的南坪、 松潘等县的交界处, 有一片纵深30余公里的风景区, 那就是举世闻名的大熊猫的故乡 ——九寨沟自然保护区。
承德避暑山庄+木兰围场
译文:In China, many natural landscape spots which “lived in 原文: her chamber day and night to 中国有许多“长在深闺 the world unknown” have been 人未识”的自然景观陆 discovered and opened to the public. A batch of man-made 续被发现,向世人开放; landscape with a long history, 一批有悠久历史的人文 such as Confucius’ Residence and 景观,如山东孔府、孔 Confucian Temple in Shandong 庙,西安秦始皇兵马俑, Province, the clay figures of 承德避暑山庄,也重放 warriors and horses by the tomb of the First Emperor in China in 异彩。 the Qin Dynasty in Xi’an and the Chengde Summer Resort, give out radiant splendor once again.
三味书屋
鲁 迅
鲁迅纪念馆
1 原文:
鲁迅纪念馆如今已经成为极富旅 游价值的著名人文景观。
译文:
Lu Xun Museum has now become a celebrated cultural showcase and tourist Mecca for millions of people.
乐山大佛
乐山大佛
例2 原文:
乐山是一座拥有独特旅 游资源的城市,以世界 文化和自然遗产——峨 眉山乐山大佛为中心, 还有4处国家级文化遗 址、2处国家级风景名 胜、1处国家级自然保 护区以及15处省级风景 区和森林公园。
译 文 : Leshan is a city featuring unique tourist resources. With Leshan Giant Buddha at Mount Emei-the World cultural and natural heritage-at the core, there are 4 state-level cultural relics,2 state-level scenic attractions,1 state-level natural protection zone and 15 other provinciallevel spots and forest parks located here.
点评 从本例翻译中需要掌握的有关旅游资源方面的表达有:
★世界文化和自然遗产the world’s cultural and natural heritage; ★峨眉山乐山大佛Leshan Giant Buddha at Mount Emei; ★文化遗产-a cultural relic;
点评
2.类比(analogy)
例:济公劫富济贫, 深受穷苦人民爱戴。
Jigong,Robin Hood in China , robbed the rich and helped the poor。
3. 省略(omission)
例:满树金花、芳香四溢的金桂; 花白如雪的银桂; 红里透黄、花多味浓的紫砂桂; 花红似火、季季有花的四季桂; 竞相开放争妍媲美; 进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
第二,英语思维缜密,结构严谨; 汉语委婉含蓄,意境悠远;
★汉语为了加强文章的力度, 往往不惜使用大量的修饰词汇和动词密集句子 ; ★而英语最忌讳言过其实, 任何规程和重复都是语言表达之大敌 。
首先,要了解宣传材料的文体特色和功能。
其次,要弄清汉英旅游宣传材料各自的文体 特色及风格差异。
第三,在具体翻译时,要遵循商务翻译的 原则,要做到英译文既达意、 又达旨,还要达效。
例:林子的边上原来有一个洞, 传说白娘子曾经在这里修炼。 Near the forest, there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself.
囧:这样译,外国人虽能看懂,却会产生疑问:
怀特太太在小洞里该怎样修炼呢?
☆进行如下增译后,会使游人更好的理解:
Near the forest, there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
对于这段充满大量华丽词藻的文字,翻译时可以 做适当的省译,比如译为: The Park of Sweet Osmanthus is noted for its abundance of osmanthus trees. Flowers from these trees, are in different colors and in full bloom, which Infuse the whole garden with the fragrance of their blossoms.
相关文档
最新文档