9-旅游宣传材料的翻译
90--商务英语翻译-旅游宣传材料的汉英翻译
• 注意:中国人与外国人的思维方式不同的 翻译。中国人思维方式惯用归纳法,也就 是先进行描述或叙述理由,后作出结论。 而英美人的思想方式刚好和中国人相反, 他们喜欢开门见山的摆出结论。这样便一 开始就吸引了读者的注意力。
Translation comparison and appreciation
第五,要注意专有名词的翻译
• • • • • • • • • • 1,单音节专有名词+单音节普通名词构成专有名词 eg:太湖—Taihu Lake而不是Tai Lake 淮河—the Huaihe River而不是the Huai River Q:How to translate "渤海"? 2,双音节专有名词+单音节普通名词构成专有名词 eg:河北省—Hebei Province 嘉陵江—Jialing River 3:通名专名化的英译汉 eg:绥芬河市—Suifenhe City 武夷山自然保护区—Wuyishan Nature Reserve
• 注意:中英文在语法上的不同。“不仅· · · 而 且· · · ”是汉语中常用的连词,他们后面所接 的成分在词性或者结构上要一致,与“not only. .but also..”相似。
• 在四川,有一处美妙的去处。它背依岷山主峰雪 宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺 潺,名胜古迹荟萃。它就是松潘县的黄龙。 • One of Sichuan’s finest spots is Huanglong, which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of Minsshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical as well as natural beauty.
课堂用 chapter 16 旅游宣传材料的汉英翻译
比作小麦加(Mecca ),将孔子比作希腊的city亚里
斯多得,等等。
• 5.删减omission
• 删减的是多余的对译文理解没有多大帮助的 内容。需要对原文进行删减的有几种情况。
• 首先,各种历史考证对中国读者来说是必要的, 而对外国人来说,则是不必要的,有时还可能使 他们越看越糊涂。
• It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening 黄河的磅礴气势;英语译文对原文进行了改写, 去掉了那些带有主观色彩的词语,变得直观简洁, 形象生动,和原文有异曲同工之妙。
Chinese-English Translation
Lecturer:Linda
段落翻译
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在两千多年前, 涌现出以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道教学说,以 及其它许多学说流派,在中国的思想史上均占有一席之地。这就 是著名的诸子百家。
The traditional culture of the Chinese nation is profound and has a long history.As early as more than 2000 years ago, there emerged /existed the confucianism represented by Confucius and Mencius , and the Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, as well as many other doctrines and schools ,which occupied a position in China’s history of thoughts. These constituted the well-known Hundreds Schools of Thought.
景点广告英文作文
景点广告英文作文English:As a frequent traveler, I have visited many tourist attractions around the world. In my opinion, the best way to promote a tourist attraction is through effective advertising. Here are some examples of great tourist attraction advertisements that I have come across:1. The Great Wall of China: "Experience the wonder of the world's longest wall. Discover the history and culture of China through this magnificent landmark."2. The Eiffel Tower: "Take in the breathtaking views of Paris from the top of the iconic Eiffel Tower. A must-see attraction for any traveler."3. The Grand Canyon: "Witness the awe-inspiring beauty of the Grand Canyon. Explore the natural wonders of this national park and create memories that will last alifetime."In my opinion, these advertisements are effective because they highlight the unique features and experiences that each attraction offers. They also create a sense of excitement and adventure, which is essential for attracting tourists.中文:作为一位经常旅行的人,我已经参观了世界上许多旅游景点。
报社征集旅游介绍英语作文
报社征集旅游介绍英语作文English:Traveling to new places allows us to explore different cultures, try new foods, and see breathtaking landscapes. One of my favorite travel destinations is Japan, with its unique blend of tradition and modernity. From the bustling streets of Tokyo to the serene temples in Kyoto, Japan offers a diverse range of experiences. The food alone is reason enough to visit, with sushi, ramen, and tempura being just a few highlights. The cherry blossoms in spring and the vibrant colors of fall also make for stunning photo opportunities. Overall, Japan is a must-visit for anyone with a love for culture, food, and natural beauty.中文翻译:到新地方旅行让我们有机会探索不同的文化,品尝新的食物,看到令人叹为观止的景色。
我最喜欢的旅行目的地之一就是日本,它独特的传统和现代融合在一起。
从东京喧嚣的街道到京都宁静的寺庙,日本提供了多种体验。
光是食物就足以吸引人们前往,如寿司、拉面、天妇罗等等。
春季的樱花和秋季绚丽的色彩也是绝佳的拍照机会。
总的来说,日本是任何热爱文化、美食和自然美景的人必去的地方。
宣传旅游英文作文
宣传旅游英文作文英文:As a travel enthusiast, I have always been passionate about exploring new places and experiencing different cultures. In my opinion, traveling is not just aboutvisiting tourist attractions, but also about immersing oneself in the local culture and lifestyle.One of my favorite destinations is Bali, Indonesia. The island is known for its stunning beaches, beautiful temples, and vibrant nightlife. However, what makes Bali trulyspecial is its unique culture and traditions. From the colorful Hindu ceremonies to the traditional dances and music, Bali offers a rich cultural experience that is hardto find elsewhere.Another destination that I would highly recommend is Japan. The country is a perfect blend of ancient traditions and modern technology. From the historic temples andshrines to the bustling cities and high-tech gadgets, Japan has something for everyone. One of my favorite experiences in Japan was staying in a traditional ryokan and soaking in a hot spring bath while enjoying the beautiful scenery.中文:作为一个旅游爱好者,我一直热衷于探索新的地方,体验不同的文化。
旅游宣传翻译答案
水乡绍兴绍兴位于钱塘江南岸,宁(波)绍(兴)平原的西部。
土地肥沃,气候温和,物产丰富,素称“鱼米之乡”。
境内河湖纵横密布,有“水乡泽国”,“桥都水域”之称。
Shaoxing, located on the South Bank of the Qian Tang River and the west of the Ning Shao plain, is known as the "land of fish and rice" because of its fertile land, mild climate and rich products and known as "water flooding" and "water bridge" because of its dense lakes.绍兴是中国著名的历史文化名城,有着悠久的历史。
With a long history , Shaoxing is a famous historical and cultural city in China.传说大禹治平洪水后,曾在此大会诸侯,死后又葬身这里,绍兴因此被称为会稽。
春秋战国时(公元前3世纪)为越国国都。
It was said that Da Yu (the third of the three legendary emperors who created the Chinese state) assembled Princes after harnessing flood successfully. And he was buried here after death. Therefore, Shaoxing is called Kuaiji as well as the Yue country in the Warring States period (third Century BC).绍兴地处丘陵山地和河网平原的衔接地带,山川秀丽,风景十分优美,以绮丽的水乡风光闻名于世。
从翻译功能目的论看旅游宣传材料英译——以泉州老君岩造像和开元寺英译为例
从翻译功能目的论看旅游宣传材料英译——以泉州老君岩造像和开元寺英译为例旅游宣传材料的英译主要目的是向国际游客介绍和推广中国的旅游景点和文化遗产。
通过翻译,可以将这些信息转化为英文,使得更多的海外游客能够了解中国的旅游资源,吸引他们来中国旅游,从而促进旅游行业的发展。
以泉州老君岩造像为例,泉州老君岩造像是中国闽南地区的一座著名的道教文化景点。
在翻译这份宣传材料时,需要注意以下几个方面。
首先,需要准确传达景点的基本信息。
翻译宣传材料时,需要将泉州老君岩造像的名称、地理位置、历史背景等基本信息准确地翻译成英文。
例如,将“泉州老君岩造像”翻译为“Quanzhou Laojunyan Statue”,将“闽南地区”翻译为“Southern Fujian region”。
其次,需要能够清晰地描述景点的特色和亮点。
在翻译描述景点特色时,需要用恰当的词语和表达方式来准确地传达景点的独特之处。
例如,将“道教文化景点”翻译为“Taoist cultural attraction”,将“古老的雕塑”翻译为“ancient sculptures”。
此外,翻译宣传材料还要考虑到文化差异。
中国和西方国家在文化背景、历史背景和宗教信仰等方面存在差异。
在翻译宣传材料时,需要充分考虑目标读者的文化背景和认知水平,避免使用过于专业或难以理解的词语和概念。
同时,也要确保翻译的准确性,避免出现歧义或误导。
最后,翻译宣传材料还要语言简练、生动有趣。
通过使用恰当的词汇和表达方式,能够更好地吸引读者的兴趣和注意力。
例如,可以使用形容词来描述景点的美丽和壮观,使用动词来描述游客可以体验到的活动和乐趣,从而让读者对景点产生兴趣和渴望去探索。
总之,翻译旅游宣传材料需要准确传达基本信息,清晰地描述景点的特色和亮点,考虑到文化差异和目标读者的需求,以及使用简练、生动有趣的语言表达。
通过这些努力,可以更好地将中国的旅游资源介绍给世界各地的游客,促进旅游行业的繁荣和发展。
外宣翻译---旅游资料翻译
地方,唐朝诗人白居易的《长恨歌》有 :“春寒 赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
2017/12/3
Inside the Huaqingchi Spring, there is a
bathing pond called Guifeichi which is said to have been the
2017/12/3
lecture 2
review of tourism translation
中国有句俗话,赶得早不如赶得巧,敢上地坛庙会
那也是巧。这里蕴含着浓郁的京味文化,叫北京人 与外地人都喜爱。
review of tourism translation
中国有句俗话,赶得早不如赶得巧,敢上地坛庙会
瀚天际,壮丽非凡。峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时
现,似见非见,瞬息万变,气象万千。变幻莫测的 云海与朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮美瑰丽。
2017/12/3
Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many
species,which add credit for its scenery .Among them over 300 are considered rare and precious ,half of which are under State top —level protection . The most famous species include gingko and cypress
在不影响目的语读者掌握源语整体信息的前提
下,译者可酌情对原文进行压缩 ,删掉或省略一
些不符合目的语表达习惯的内容 ,这种 “缩译 ” 法在旅游汉英翻译中运用非常普遍 。至于什么内 容能够缩减,什么内容能够保留 ,一般由目的语 读者的交际目的来决定。
旅游八年级英语作文带翻译
旅游八年级英语作文带翻译旅游八年级英语作文带翻译(精选篇1)I love traveling. Traveling not only broadens my horizons but also opens my eyes to the world.Whats more, it refreshes me. You can go to Disneyland and experience what its like to be “a child again!” You can visit one of the “seven wonders of the world,” such as the Grand Canyon and feel the magnificence of nature! You can taste the “magicial” ice water on a glacier, which can help you become more beautiful and make you live longer. Just forget all trifles and burdens that you have in your mind. Experience is a type of living knowledge.Youll be sure to experience many new things when traveling. You dont even need a tour guide if you long for more freedom. Just dont forget to bring your backpack!我喜欢旅行。
旅行不仅开阔了我的视野,而且也开阔了我对世界的视野。
更重要的是,它让我精神振奋。
你可以去迪斯尼乐园体验“又是一个孩子”的感觉!你可以参观“世界七大奇迹”之一,如大峡谷,感受大自然的壮丽!你可以在冰川上品尝“神奇”的冰水,它可以帮助你变得更加美丽,让你活得更长。
旅游宣传经典语中英文翻译
旅游宣传经典语中英文翻译宾至如归 just be at home; feel at home天堂之旅 a trip to the paradise; explre the paradise 人迹罕至 The Unbeaten Track远离尘嚣 a true departure; an escape from the bustling 全新感受 a novel experience耳目一新 a new perspective动感之都 a city in move活力北京 kicking beijing世界之都 the world city东方之珠 the oriental pearl文化之都 the city of culture醉在贵州 intoxicated in Guizhou食在广州 food in Guangzhou味在成都 delicacies in Chengdu精英之都 the city of elites大众之城 the city of commoners纯真世界 a true escape东方独秀 like no other place in the orient超乎想象 byond your imagination久负盛名 long estabished卓越不俗 excellent but not fancy中立国A Swiss lawyer working on behalf of the Iraqi journalist who threw shoes at former US President George W. Bush said his client will seek political asylum in Switzerland.The lawyer said he was contacted by al-Zeidi's relatives because of Switzerland's reputation as a safe, neutral country.“扔鞋”事件的主角、伊拉克记者的瑞士代理律师表示他的当事人将向瑞士请求政治避难。
旅游翻译中的用词及翻译
LOGO
中:云南有26个少数民族,是中国少数民 族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、 风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的 风情画卷。 英:Home to 26 ethnic groups—the largest number in China—Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architectures, customs, cuisines, songs and dances.
LOGO
英:You’re not permitted to bring your own food to the park; you can only consume the fast food sold on the premises. 译:不允许自带食物进入公园 ,只能在里面的快餐店用餐。
LOGO
英文:Out of all of America’s symbols, none has proved more enduring or evocative than the Statue of Liberty. 译文1:在美国所有的标志中,没 有比“自由女神”更持久、更具感 召力的了。 译文2:在美国所有的标志当中, “自由女神”最为持久,也最具感 召力。
LOGO
英汉旅游文体特色
汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物 我一体,具有一种超越现实、虚实不 定的朦胧、变形之美,一景一物,皆 有灵性,主观色彩浓厚 英语表达客观、简约,语言上追求一 种自然理性之美,行文用字最忌重复 堆砌;另一方面,十分讲究句式结构 的逻辑层次和有机组合,语法规则十 分严格,反映出英语表达逻辑严谨、 思想缜密的美学特点。
旅游宣传资料的汉英翻译
旅游宣传资料的汉英翻译章春风【期刊名称】《价值工程》【年(卷),期】2014(33)31【摘要】With the development of the tourism, tourism resources and culture in China need to be spread around the world. Language is the bridge of communication, and tourists need to obtain information by referring to literature and materials, so translation is very important. The author will briefly discuss Chinese-English translation of tourism materials, and provide some constructive comments on how to improve the translation quality.%随着旅游业的发展,中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播。
语言是沟通的桥梁,旅游者需要通过查阅文献和资料获得信息,翻译就显得十分重要。
笔者将在下文中针对旅游资料的汉译英翻译进行简要的探讨,并对如何提高翻译质量提供一些建设性的意见。
【总页数】2页(P290-291)【作者】章春风【作者单位】湖北科技学院外国语学院,咸宁437100【正文语种】中文【中图分类】H030【相关文献】1.文化专有项翻译策略在旅游宣传资料汉英翻译中的应用 [J], 程亚丽2.功能目的论视角下的思维转换与重组——以旅游宣传资料汉英翻译为例 [J], 林宁3.文化视阈下的旅游资料翻译策略研究——以杭州旅游宣传资料汉英翻译为例 [J], 张玥;黄剑锋4.文化视阈下的旅游资料翻译策略研究——以杭州旅游宣传资料汉英翻译为例 [J], 张玥;黄剑锋5.试论功能翻译理论在旅游宣传资料汉英翻译中的运用 [J], 王伊格因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《旅游宣传片解说词的英语翻译文稿》
洛南旅游宣传片解说词Commentary of Luonan Tourism Propaganda Film[MISSING IMAGE: , ]槲叶晓迷路,枳花春满庭。
这是唐代诗人温庭筠描写洛南早春时节的诗句。
如温庭筠一样,众多诗人文豪纵情于洛南山水,作锦绣文章,诵千古佳句。
Oak leaves are covering the pathway at dawn; orange trees are in full blossoms in the yard in spring. This is a verse of Wen Tingjun a Poet of Tang Dynasty used to describe the early spring of Luonan. Like Wen Tingjun many poets and writers indulge themselves in the mountains and waters of Luonan composing embroidered pieces of literature and reciting everlasting famous lines.洛南是大秦岭在东段南麓弹奏出的一个清澈的音符,原生态的自然风光让这里神韵独具,气质卓然。
洛南历史悠久,文化底蕴深厚,是华夏河洛文明发祥地——洛河的源头,历史的浓墨在这里挥洒出了一个悠远的传奇。
Luona**** **** **** limpid note tapped out by Qinling Mountain at the southern foot of the eastern section. The natural sceneries of original ecology make Luonan unique in charm and excellent in temperament. With a long history and profound cultural deposits Luonan is the headstream of Luohe River cradle of Chinese Heluo civilization. The history has painted a remote legend here with thick and heavy colors.山Mountains在洛南,山是水墨,是魂魄。
旅游宣传资料的汉英翻译
i mp o r t a n t . T h e a u t h o r wi l l b i r e l f y d i s c u s s C h i n e s e — E “ g l i s h t r a n s l a t i o n o f t o u r i s m ma t e i r a l s , a n d p r o v i d e s o me c o n s t r u c t i v e c o mme n t s o n h o w
摘要 :随着旅游业的发展 , 中国的旅游资源和 文化 需要得到世界范 围内的传播 。 语言是沟通的桥 梁, 旅游者需要通过 查阅文献和 资料获得信息, 翻译就显得十分重要 。 笔者将在 下文 中针 对旅 游资料 的汉译英翻译进行 简要的探讨 , 并对如何提 高翻译质量提供一些
建设性的意见。
Ab s t r a c t :W i t h t h e d e v e l o p me n t o f t h e t o u is r m, t o u r i s m r e s o u r c e s a n d c u l t u r e i n Ch i n a n e e d t o b e s p r e a d a r o u n d t h e wo d d . L a n g u a g e
t o i mpr ov e t h e t r a n s l a t i o n q ua l i t y .
关键词 :目的论; 汉译英; 旅 游宣传
Ke y wo r d s : t e l e o l o y; g C h i n e s e — E n g l i s h t r a n s l a t i o n ; t o u is r m p u b l i c i t y
十堰旅游宣传解说词翻译
Million years ago, mountain building brought up miraculous mountains and waters of Shiyan.30 ° north latitude boasts of the world wonder here, enjoying same popularity with Maya ancient buildings, Egypt pyramids, and Bermuda Is.Here is the Home of dinosaur and wild man, the cradle of humans, the base of Dongfeng Automobile Company, and the source of the Midline Project of South-north Water Transferring.Now, follow me to enjoy the charm of Shiyan, please!Miraculous and Charming ShiyanCharming LandscapeWudang Mountains is the holy land of China Taoism; here are seventy-two peaks and twenty-four streams, and Taoist palaces and temples. Here, one pillar with twelve beams, Nine-turning Yellow River Wall, and other wonders, seemed as formed naturally instead of being made by humans, renowned as the Imperial Palace on the Cliff.Through six hundred years’ development, the Imperial palaces and temples in Wudang Mountains have been list as the World Cultural Heritage. On March Third Temple Fair, September Ninth Blessing Ceremony, Striking Bell to Welcome Spring, outstanding Taoists and pious followers all come to Shiyan to discuss Taoism and pray for peace in Wudang Mountains.Charming and attractive mountains and watersIn Taiji Gorge, god-made Taiji Diagram interpreted Taoism perfectly.In Qinglong Mountain, state-level geopark preserved eggs of Dinosaurs of millions years ago.In Canlang Mountain, state-level forest park is an original oxygen bar.Eighteen-li Gorge, cliffs, stones, waters interpreted the miracle of the Nature.Hanjiang River, one-thousand miles long. Here are the first biggest man-made freshwater lake, Danjiangkou Reservoir, and Taiji Lake connecting water and mountain, good to preserve health.Back to 600 years ago, Emperor Yongle of the Ming Dynasty ordered to build the Imperial Palace in the North and Wudang Palaces in the South, so that Wudang Mountains were closely connected with the royal power; after 600 years, South-north Water Transferring, so that 300,000 acres fertile lands were drowned in water and 300,000 people left for other places. Hanjiang River, full of friendship and contribution of Hubei people, will go north to moist the North China, especially, Beijing and Tianjin.On banks of Hanjiang River, here are peaks and ridges, trees and grasses, springs and streams, fish and fine stones.To enjoy the charm of waters, here are Eight-hundred-mile Duhe River, Five-dragon River, Nine-Dragon Waterfall, and Yellow Dragon Reservoir, we can live by the water, play in the water and taste the fish.Great PeopleThe origin of life, or the mountains and waters here has made here full of life.One million years ago, Yunxian Man lived by Hanjiang River; wisps of smoke rose up firstly from the chimneys on the earth.Liaowadianzi Ruins dig up the history of over five thousand years ago became the general history of China under the earth.Yin Jipu, the ancestor of poems, recorded the charm of Hanjiang River region in the Book of Songs.Since the Qin Dynasty, over thirty emperors and generals were exiled here. Royal hermit culture formed another feature.The first old man who fought against Wild Man in the world is still here with former scars and hairs. During several decades, lots of explorers have been to Shennongjia Mountains, the ridge of Central China, leading to the popularity of Wild Man Cave and Valley.Nvwa, the ancestor of human, smelt and mend the shy in Zhushan County. Her lost colour stones, calaits, first-rate quality, are loved by the World.The Cowherd and the Girl Weaver met on the Magpies Bridge of Tianhe River, Shiyan, whose love story is deep in minds of the people all over the world.Intangible cultural heritages, phoenix lantern dance, Shan’erhuang, take a new charm; here are the living fossil of China folk culture, Wujiagou Folk Story, and the first village of China Han People folk song,Lvjiahe Folk Song, best known.Hanjiang River culture is rich and profound with many kinds of regional cultures, such as, Shaanxi, Henan, Sichuan, Hubei, Beijing, and ancient culture, Wudang culture, Yunyang culture, migrate culture harmoniously coexist. Hence Shiyan is the tropical forest of culture ecology.Dongfeng Automobile Company HeadquarterQinba Ridges has provided Shiyan with great mountains and rich waters so that here have brought up many outstanding people, Wudang Mountains have been respected and worshiped by the former royal families and current common people. Shiyan City, the former Yunyang Yamen, ruled 65 counties and 205 years.Shiyan is outstanding in the state strategy, for example, the imperial palace, ecological diversity, humanities and century project.The dream of strong country has made Shiyan change from a small country town into the central city of neighbouring regions of Hubei, Henan, Shaanxi, Sichuan and Chongqing. Now, Shiyan, the city on the wheels is creating the miracle of urban construction.Shiyan is set up and become prosperous by automobiles. Dongfeng Commercial Vehicles Company, researches and develops, produces and sell one million cars a year, the first of China and the third of the world, hence the world-famous Home of China Trucks.Shiyan City, the centre of Qinba medicare, commerce, education,culture, is full of modern life, fashion and elegance.In Shiyan, the city is in the mountains, house in the forests, and people in the parks so that Shiyan has become City of Garden, City of Ecological Forest, and the paradise of preserving health.Shiyan, the joining zone of the South and the North, is rich in local cuisines, Danjiangkou fish, Yunxi goat, Yunxian silkie and sour hot soup, Fangxian yellow rice wine and black agarics, Zhuxi steaming bowl and konjak, and Zhushan long-preserved meat and toufu, you can enjoy the bite of Shiyan.Wudang Mountains, Danjiangkou Reservoir, and Vehicle City, the three top brands have provided Shiyan with more and more strength. Wudang International Travel Festival, World Traditional Wushu Championship, Wudang Taiji Boxing International Competition, Fanxian Culture Festival of the Book of Songs, and Yunxi Tianhe Culture Festival of China Lovers’ Day provide delicious culture cuisines. Jin Yong, Cheng Long, Li Liangjie, Yu Dan and other celebrities’ promotion and many TV and films, such as, Miraculous China, Wudang Taoism, Taiji in the World, have made Wudang Mountains, Shiyan City known to more and more people.Modern culture has made Shiyan more charming and colourful.Shiyan, connecting Chongqing, Xi’an, Zhengzhou, Wuhan golden travel circles, is continuing to build the capital of international commercial vehicle, the home of international tourists, the model zone of state ecological civilization, the regional communication hub, the regionalcentre of modern service, and the base of green farm products.Now Shiyan is doubling effort in building a new setup of mountains and waters travel with Wudang Mountains as the flagship, Taichi Lake as the engine, and three zones, three lines and three circles as the core.Here are 46 Class-A scenic spots with complete supporting facilities, over one hundred star-level hotels, big supermarket and shopping centres and lots of rural restaurants, so that the tourists will feel at home in Shiyan. The communication of Shiyan is convenient with one airport, two ports, three railways and four expressways.To Shiyan you will enjoy the landscape, the culture, the history, the modern life and also the bright future here.Welcome to Shiyan!Shiyan is waiting for you all the time!Be there, or be square!—————Translated by Zhu Dongjiang (King) of Foreign Languages Department, Y unyang Teachers’ College。
第九节翻译练习
姓名:刘慧合班级:商务方向一班学号:2012142409商务英语翻译第八次测试旅游宣传翻译材料1、西湖犹如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。
The west lake is like a mirror, embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty.2、林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。
Near the forest there once was a cave which was said to be very place where lady white ,the legendary heroine of the story of the white snake, cultivated herself according to budddhist doctrine.3、济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴。
Gigong, robin hood in china , robbed the rich and helped the poor .4、满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花红似银、季季有花的四季桂;竞相开放争研媲美;进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its abundance of osmanthus trees. Flowers from these trees, in different colors are in full bloom, which infuse the whole garden with the fragrance of their blossoms.5、杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统文化的魅力。
不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的手工艺品。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对于这段充满大量华丽词藻的文字,翻译时可以 做适当的省译,比如译为: The Park of Sweet Osmanthus is noted for its abundance of osmanthus trees. Flowers from these trees, are in different colors and in full bloom, which Infuse the whole garden with the fragrance of their blossoms.
4
原文: 重庆,非去不可。
译文: Chongqing,A Must-go City.
1.这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适 合多种农作物生长栽培。 2.我国政府将旅游业放在了重要的位置加以考虑,这为 游客的大幅度增长创造了机会。 3.肇庆具有“三城五优”的显著特点,成为中外朋友投 资置业的理想宝地。 4.该市地界巴山楚水,湖光山色秀丽,名胜古迹、自然 风光融为一体,遍布其间,是理想的旅游胜地。 5.许多山川林泉,之所以成为名胜,除了它灵秀独钟纯 自然美以外,还因为它有独一无二的人文景观。
承德避暑山庄+木兰围场
译文:In China, many natural landscape spots which “lived in 原文: her chamber day and night to 中国有许多“长在深闺 the world unknown” have been 人未识”的自然景观陆 discovered and opened to the public. A batch of man-made 续被发现,向世人开放; landscape with a long history, 一批有悠久历史的人文 such as Confucius’ Residence and 景观,如山东孔府、孔 Confucian Temple in Shandong 庙,西安秦始皇兵马俑, Province, the clay figures of 承德避暑山庄,也重放 warriors and horses by the tomb of the First Emperor in China in 异彩。 the Qin Dynasty in Xi’an and the Chengde Summer Resort, give out radiant splendor once again.
牡丹江师范学院应用英语学院翻译教研室
旅游景点介绍
旅游告示标牌
旅游宣传广告
古迹楹联解说
风俗民情画册
第一,信息功能
第二,美感功能
第三,诱导功能
第一,英语先主后次,汉语先次后主;
★汉语表达一般习惯地将重要的信息放在最后; ★而英语表达则习惯于将重要的信息放在最前。
例-1:
在四川阿坝藏族自治州的南坪、 松潘等县的交界处, 有一片纵深30余公里的风景区, 那就是举世闻名的大熊猫的故乡 ——九寨沟自然保护区。
★风景名胜-scenic attractions;
★自然保护区-natural protection zone; ★风景区-scenic spots;
★森林公园-forest parks.
孔 庙
孔 庙
秦始皇兵马俑
秦始皇兵马俑
秦始皇兵马俑
秦始皇兵马俑
刘 翔
承德避暑山庄
承德避暑山庄
承德避暑山庄
例3
点评 专有名词是旅游宣传材料的重要组成部分。
本例中的“山东孔府”、“孔庙”、“西安”、“秦 始皇”、“承德避暑山庄”都是专有名词。
通常情况下在将汉语的专有名词翻译成英语时,如果 专有名词中含有普通名词,该专有名词之前就需要使 用定冠词“the”,如 “孔庙”被译为“the Confucian Temple”,
例-2:
西湖 犹如明镜, 千峰凝翠, 洞壑幽深, 风光绮丽。
例-2:
The West Lake is like a mirror embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
1.增佛
乐山大佛
例2 原文:
乐山是一座拥有独特旅 游资源的城市,以世界 文化和自然遗产——峨 眉山乐山大佛为中心, 还有4处国家级文化遗 址、2处国家级风景名 胜、1处国家级自然保 护区以及15处省级风景 区和森林公园。
译 文 : Leshan is a city featuring unique tourist resources. With Leshan Giant Buddha at Mount Emei-the World cultural and natural heritage-at the core, there are 4 state-level cultural relics,2 state-level scenic attractions,1 state-level natural protection zone and 15 other provinciallevel spots and forest parks located here.
“承德避暑山庄”被译为“the Chengde Summer Resort”。
点评 当然,
“山东孔府”既可译为
“the Residence for Confucian in Shandong Province”,
也可像本例中的译文一样,使用名词所有格形式,而 不使用定冠词,译为
“Confucians’ Residence in Shandong Province”。
第二,英语思维缜密,结构严谨; 汉语委婉含蓄,意境悠远;
★汉语为了加强文章的力度, 往往不惜使用大量的修饰词汇和动词密集句子 ; ★而英语最忌讳言过其实, 任何规程和重复都是语言表达之大敌 。
首先,要了解宣传材料的文体特色和功能。
其次,要弄清汉英旅游宣传材料各自的文体 特色及风格差异。
第三,在具体翻译时,要遵循商务翻译的 原则,要做到英译文既达意、 又达旨,还要达效。
怀特太太在小洞里该怎样修炼呢?
☆进行如下增译后,会使游人更好的理解:
Near the forest, there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
桂林山水
2 原文:
桂林山水甲天下,
阳朔山水甲桂林。
译文:
Guilin’s scenery stands out as the world’s best. Yangshuo’s scenery tops that of Guilin.
阳朔山水甲桂林
3
原文: 高原明珠,蓝色宝湖。 --中国· 青海湖 译文: Pearl on the plateau, Magic blue lake. ----QingHai Lake, China
2.类比(analogy)
例:济公劫富济贫, 深受穷苦人民爱戴。
Jigong,Robin Hood in China , robbed the rich and helped the poor。
3. 省略(omission)
例:满树金花、芳香四溢的金桂; 花白如雪的银桂; 红里透黄、花多味浓的紫砂桂; 花红似火、季季有花的四季桂; 竞相开放争妍媲美; 进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
三味书屋
鲁 迅
鲁迅纪念馆
1 原文:
鲁迅纪念馆如今已经成为极富旅 游价值的著名人文景观。
译文:
Lu Xun Museum has now become a celebrated cultural showcase and tourist Mecca for millions of people.
例:林子的边上原来有一个洞, 传说白娘子曾经在这里修炼。 Near the forest, there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself.
囧:这样译,外国人虽能看懂,却会产生疑问:
例-1:
Jiuzhaigou, a 30-kilometre-depth scenic gully, lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-known great panda, as well as a nature reserve designated by the state.
玉带蜿蜒画卷雄,
漓江秀丽复深宏。
神奇劲舞疑三峡,
瑷琏烟云饶万峰。
石上望夫犹有妇,
崖头画马欲成龙。
名山坐使人陶醉,
豪饮当年忆似虹。
——郭沫若赞漓江独特景色
在我国少数民族开辟、建设 的一批民族旅游度假村因为生存 在少数民族原有社会环境和文化 气氛中,旅游者在“度假村”, 可以深入到村寨和家庭,去观赏 和感受那里的土著文化、歌舞、 居民建筑、饮食风味,真正体味 到自然、古朴和纯真的民族文化 和民族风情,同时还可以购买到 当地的民族生活用品和艺术装饰 品。
点评 从本例翻译中需要掌握的有关旅游资源方面的表达有:
★世界文化和自然遗产the world’s cultural and natural heritage; ★峨眉山乐山大佛Leshan Giant Buddha at Mount Emei; ★文化遗产-a cultural relic;