科学规范发展民族语文翻译工作积极服务于民族地区跨越式发展-文档
中国名族语文翻译
中国名族语文翻译(最新版)目录1.中国民族语文翻译的重要性2.中国民族语文翻译的发展历程3.中国民族语文翻译面临的挑战4.中国民族语文翻译的发展策略正文一、中国民族语文翻译的重要性中国是一个多民族国家,拥有 56 个民族,其中汉族占据绝大多数,其他 55 个少数民族分布在全国各地。
民族语文翻译在促进各民族间文化交流、增进民族团结、传承和发展各民族文化等方面具有重要意义。
二、中国民族语文翻译的发展历程1.古代时期:在古代,各民族之间的交流主要依靠官方文字和民间翻译。
如元、明、清三代,政府设有专门从事民族语文翻译的机构。
2.近现代时期:随着西方文化的传入,民族语文翻译开始涉及西方语言。
同时,民族语文翻译逐渐从官方走向民间,出现了一大批民族语文翻译家。
3.当代时期:新中国成立后,民族语文翻译得到了空前的发展。
政府高度重视民族语文翻译工作,投入大量人力、物力、财力,支持少数民族语言文字的翻译、出版和研究工作。
三、中国民族语文翻译面临的挑战1.翻译人才短缺:随着国内外交流的日益频繁,对民族语文翻译人才的需求越来越大。
然而,目前我国民族语文翻译人才的培养还存在一定的缺口。
2.翻译质量参差不齐:由于地域、文化、历史等原因,各民族语文之间存在较大差异,翻译质量往往受到制约。
3.翻译技术与国际水平有差距:随着科技的发展,计算机辅助翻译技术得到广泛应用。
但我国民族语文翻译技术与国际先进水平相比仍有一定差距。
四、中国民族语文翻译的发展策略1.加强翻译人才培养:通过开设民族语文翻译相关专业,加强在职人员培训,提高翻译人才的素质和能力。
2.提高翻译质量:加强对民族语文翻译的规范化、标准化建设,制定相应的翻译质量评估体系。
3.推动翻译技术发展:积极引进和研发计算机辅助翻译技术,提高民族语文翻译效率,提升翻译质量。
4.加强国际交流与合作:积极参与国际翻译界的交流与合作,学习借鉴国外先进的民族语文翻译理念和技术,促进我国民族语文翻译事业的发展。
民族语文翻译工作在文化发展中的重要性探析
民族语文翻译工作在文化发展中的重要性探析作者:李海燕来源:《黄河黄土黄种人》2021年第03期社会主义文化发展提出了文化大发展、大繁荣的目标与任务,对我国民族文化发展、民族语文翻译工作的实施提出了要求。
民族语文翻译工作的合理化开展对文化发展具有重要作用,只有高质量、高效化执行民族语文翻译工作,才能强化文化体制改革,创建完善的少数民族文化建设体系,借助相关的语文翻译工作提升文化发展水平,营造国家民族语言文化继承、推广与使用的良好氛围,促进文化更好地发展。
下文论述民族语文翻译工作对文化发展的重要性,旨在为相关工作的有效实施提供保障。
一、民族语文翻译工作在文化发展中的重要性目前,我国在法律制度中明确指出各民族都有使用自己语言文字的自由,还成立了有关的文献翻译、编译的出版机构,如民族出版社、民族语文翻译中心等,并在政治领域提出了关于蒙古族、维吾尔族、朝鲜族、彝族、藏族、壮族等少数民族语言文字的文件、语文翻译。
少数民族自治区的机关在开展日常工作的过程中,运用地方通用的文字,可以高效地推广民族语言文字。
民族语文翻译工作具有各民族之间相互沟通与联系的桥梁作用、纽带作用,能够维护民族团结,促进民族地区的良好发展,对于全面建设社会主义现代化国家的战略实施具有重要作用。
与此同时,民族语文翻译在文化发展层面也非常重要,尤其是相关工作机构整理翻译少数民族文化遗产,可以收集整理优秀的民族语言文字作品,更好地进行少数民族优秀文化的传播。
对少数民族的重要文献进行翻译,也能够促进文化事业的良好发展,通过民族语文翻译来提升语言文字事业的规范性、标准化程度,拯救少数民族濒危的语言文字,创建相应的数据库系统;合理进行翻译的教育培训,发挥民族语文翻译的示范引领作用,带动少数民族优秀文化的传承和发展。
除此之外,我国在民族语文翻译的过程中,支持少数民族语言文字新闻出版机构的发展,能够更好地开发与民族语言文字相互联系的文化产品,保护少数民族的古籍文化资源,对于传承与弘扬我国各民族优秀文化具有重要作用,具备较高的文化价值。
加强边疆民族地区少数民族语电影译制工作的措施
加强边疆民族地区少数民族语电影译制工作的措施近年来,我国在加强少数民族地区文化保护和发展方面取得了积极进展,然而在电影译制方面仍存在一定的困难和挑战。
随着中国电影产业的蓬勃发展,少数民族地区的电影产业也逐渐受到重视。
由于语言差异、文化差异等因素,少数民族地区的电影译制工作仍存在一定难度。
为了更好地推动边疆民族地区少数民族语电影译制工作,需要采取一系列措施来加强工作的实施。
一、提高人才培养力度要加强边疆民族地区少数民族语电影译制工作,首先要提高人才培养力度。
少数民族地区的语言和文化与汉语有着较大的差异,要进行电影的译制工作需要专业的翻译人员。
需要加大对边疆民族地区翻译专业人才的培养力度,设置相关课程和专业培训项目,培养大批具备少数民族语言翻译能力的专业人才。
还可以通过设立奖学金、补贴工资等方式,吸引更多具备翻译专业能力的人才到边疆民族地区进行电影译制工作。
通过提高人才培养力度,可以有效增加边疆民族地区少数民族语电影译制工作的专业人才储备,为工作的顺利开展提供保障。
二、建立完善的译制机构和体系在加强边疆民族地区少数民族语电影译制工作方面,建立完善的译制机构和体系至关重要。
要通过设立专门的译制机构或部门,明确分工、建立健全的工作流程和技术标准,完善电影译制的相关管理制度和政策措施,为电影译制工作提供组织保障和政策支持。
在译制机构和体系建设方面,还需要加强设备和技术的更新和改进,提高译制工作的效率和质量。
可以通过引进先进的译制设备和技术,提升边疆民族地区译制工作的水平和能力,推动少数民族语电影译制工作的规范化和专业化发展。
三、加强与少数民族地区的合作交流为了更好地促进边疆民族地区少数民族语电影译制工作,需要加强与少数民族地区的合作交流。
可以通过开展合作项目、举办培训交流活动等方式,促进汉语和少数民族语言的翻译人员之间的交流与合作。
还可以通过与少数民族地区的电影制作机构和文化单位合作,共同推动边疆民族地区少数民族语电影译制工作的开展。
国家民委办公厅关于召开民族语文暨民族语文翻译工作经验交流会的通知
国家民委办公厅关于召开民族语文暨民族语文翻译工作经验交流会的通知文章属性•【制定机关】国家民族事务委员会•【公布日期】2011.07.22•【文号】•【施行日期】2011.07.22•【效力等级】部门规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】语言文字工作正文国家民委办公厅关于召开民族语文暨民族语文翻译工作经验交流会的通知内蒙古、辽宁、吉林、黑龙江、湖南、四川、贵州、云南、甘肃、青海等省、自治区民(宗)委,广西、西藏、新疆民语委(办),中国民族语文翻译局:为贯彻落实《国家民委关于做好少数民族语言文字管理工作的意见》(民委发〔2010〕53号)和《国家民委关于进一步做好民族语文翻译工作的指导意见》(民委发〔2010〕198号)精神,总结交流各地民族语文、民族语文翻译和双语教学工作经验,研究部署下一阶段的工作,定于2011年9月5日至6日召开国家民委民族语文暨民族语文翻译工作经验交流会。
现将有关事项通知如下:一、会议时间2011年9月5日至6日,会期2天(9月4日报到,9月7日离会)。
二、会议地点四川省凉山彝族自治州西昌市邛海宾馆(地址:西昌市新村海滨路,电话:************)。
三、参会人员(一)内蒙古、辽宁、吉林、黑龙江、湖南、四川、贵州、云南、甘肃、青海等省、自治区民(宗)委,广西、西藏、新疆民语委(办),相关地、市、州民(宗)委(局)分管民族语文、民族语文翻译、双语教学工作的负责同志及有关人员;(二)民族语文翻译机构的负责同志;(三)邀请教育部语信司、民族司负责同志及有关人员参加;(四)国家民委有关部门负责同志。
四、会议内容(一)学习贯彻落实《国家民委关于做好少数民族语言文字管理工作的意见》和《国家民委关于进一步做好民族语文翻译工作的指导意见》精神;(二)总结交流各地民族语文、民族语文翻译、双语教学工作的经验;分析研究新形势下民族语文、民族语文翻译、双语教学工作面临的新任务、新问题,提出对策建议;(三)探讨民汉双语教学模式及衔接体系。
新疆维吾尔自治区民族语言文字工作委员会、新疆维吾尔自治区民族
新疆维吾尔自治区民族语言文字工作委员会、新疆维吾尔自治区民族语文翻译局关于贯彻落实新党办发[2011]19号文件进一步加强民族语文翻译工作的通知【法规类别】少数民族文字【发布部门】新疆维吾尔自治区民族语言文字工作委员会新疆维吾尔自治区民族语文翻译局【发布日期】2011.12.05【实施日期】2011.12.05【时效性】现行有效【效力级别】地方规范性文件新疆维吾尔自治区民族语言文字工作委员会、新疆维吾尔自治区民族语文翻译局关于贯彻落实新党办发〔2011〕19号文件进一步加强民族语文翻译工作的通知主送(略):为进一步推动自治区民族语文翻译事业健康发展,2011年4月6日自治区党委召开第十七次常委(扩大)会议,听取自治区民语委关于自治区民族语文翻译工作调研情况及工作建议的汇报,研究出台了《关于进一步做好自治区民族语文翻译工作的意见》(以下简称意见),以自治区党委办公厅、人民政府办公厅名义下发(新党办发〔2011〕19号),对做好自治区民族语文翻译工作进行了全面部署。
为进一步学习、宣传、贯彻落实好自治区党委第十七次常委(扩大)会议和《意见》精神,不断加强自治区民族语文翻译工作,大力提升自治区民族语文翻译工作整体水平,现就有关要求通知如下:一、进一步提高做好民族语文翻译工作的认识各地、各有关部门要按照《意见》要求,充分认识做好民族语文翻译工作的重要意义,切实把民族语文翻译工作放在中华民族发展的历史进程中去思考,放在实现跨越式发展和长治久安的工作大局中去把握,放在实现各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展的目标任务中去推进,放在民生、民心工程中去衡量,采取有力措施,进一步加强民族语文翻译工作。
《意见》指出,新时期新阶段,围绕实现新疆跨越式发展和长治久安,依法加强和进一步做好民族语文翻译工作,发挥民族语文翻译的特殊作用,提高为人民群众服务的质量和水平,对于充分体现党和国家的民族政策,凝聚和激发各族干部群众的积极性和创造性,促进自治区经济建设、政治建设、文化建设和社会建设,具有十分重要的意义。
全面促进自治区语言文字工作科学发展
民族 团结 , 关 国民素质提高和发展。 事 普及 国家通 用语 言 文 字 , 高 国 民语 言 文 字 应 用 能力 , 进 语 提 促 言文字 规范化 、 准化 、 息化 , 标 信 构建和谐 语言生 活, 是建 设人力资源强国的基础, 国家软实力的 是 体现 , 及国家安全和核心利益 。 涉 切实做好语言文 字 工作 , 于提高各族群众的科学文化水 平、 对 加强 民族 团结 、 维护 社 会稳 定 , 进 社 会主 义物 质 文 明 、 促
・
S ・
全面促进自治区语言文字工作科学发展
社 会 主 义 精 神 文 明建 设 和 各 民族 繁 荣 进 步 等 方 面
发 挥 了重 要 作 用 。 此 , 们 要 全 面 加 强 语 言 文 字 为 我 法制建设 , 《 将 民族 区域 自治 法 》 国家 通 用 语 言 文 《
评 估 , 面 提 升 全 区语 言文 字 规 范 化 、 准 化 和 信 全 标
政治文明和精神文明建设协调发展, 推进实现 自治 区跨越 式发展 和长 治久安 都具 有十 分重 要 的意义 。
新 疆 是一 个 多 民族 、 语种 、 多 多文 字 的地 区 , 有 4 个 民族 成 份 , 7 少数 民族 人 口 占全 区 总人 口的6 % 0
息化 水 平 。 此 , 代 表 自治 区 人 民政 府 向 受 到表 在 我 彰 的先进 集 体 和 先进 个 人 表示 热 烈 的祝 贺 ! 向长期 辛 勤 工 作 在 语 言 文 字 战 线 的 全 体 同 志们 表 示 亲 切
的慰 问和崇 高的敬意 ! 向多年来关 心和支持我区语 言 文字 工 作 的各 位 代表表 示 衷心 的感谢 !
民族自治区域《语言文字工作条例》中的翻译政策分析
第27卷第7期2017年7月长春大学学报JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITYVol.27 No.7Jul. 2017民族自治区域《语言文字工作条例》中的翻译政策分析张阳\陈丽湘2,赵小兵2(1.江西师范大学文学院,南昌330022;2.中央民族大学国家语言资源与监测少数民族语言中心,北京100081)摘要:我国民族自治区域的《语言文字工作条例》是当地语言文字工作的纲领性文件,也是当地 民族语文翻译工作的指导文件。
目前已施行的《语言文字工作条例》对民族语文翻译工作作了较 全面的规定,但在民族语文翻译工作的信息化建设、具体服务领域的译文规范化工作、翻译研究和 学术活动、民族语文翻译文化产品的制作和国际推广等方面,还可进一步完善。
关键词:少数民族;翻译政策;语言政策;语言文字工作条例中图分类号:H2 文献标志码:A文章编号:1009-3907(2017)07-0035-05语言翻译是用一种语言形式把另一种语言形 式里的内容重新表现出来的语言转换活动,是不同 语言群体交流的桥梁。
我国是一个多民族国家,目前仍在使用的少数民族语言约有130种,使用少数 民族语言的人口约有6000万⑴。
各民族在交际过 程中克服语言障碍均依赖于民族语文翻译。
国家 民委《关于进一步做好民族语文翻译工作的指导意 见》(民委发〔2010〕198号)指出:“民族语文翻译工 作是巩固社会主义民族关系和开展民族工作的重 要内容,是促进民族地区经济建设、政治建设、文化 建设和社会建设的客观需要,是各级党和政府联系 少数民族干部群众的纽带和桥梁。
”我国历来重视民族语文翻译工作。
近年来,国家加大了对少数民族语文翻译的政策扶持和保障。
国务院发布的《国务院关于进一步繁荣发展少数民 族文化事业的若干意见》(国发〔2009〕29号)、《少 数民族事业“十一五”规划》、《少数民族事业“十二 五”规划》、《“十三五”促进民族地区和人口较少民 族发展规划》,中宣部等五部委发布的《关于进一步 加大对少数民族文字出版事业扶持力度的通知》(中宣发〔2007〕14号),国家民委和文化部发布的 《国家民委、文化部关于进一步加强少数民族古籍 保护工作的实施意见》(民委发〔2008〕33号)等政策政令,均对加强少数民族语言翻译工作作出了明 确指示。
国家民委关于对参加党的十九大民族语文翻译工作人员给予表扬的通报
国家民委关于对参加党的十九大民族语文翻译工作人员给予表扬的通报文章属性•【制定机关】国家民族事务委员会•【公布日期】2018.06.19•【文号】民委发〔2018〕56号•【施行日期】2018.06.19•【效力等级】部门规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】机关工作正文国家民委关于对参加党的十九大民族语文翻译工作人员给予表扬的通报民委发〔2018〕56号委机关各部门、驻委纪检组、直属各单位:党的十九大期间,在十九大秘书处新闻组和国家民委党组的坚强领导下,中国民族语文翻译局按照政治过硬、业务精通、优中选优的原则,在全国民委系统抽调124名专家骨干,组建少数民族语文翻译组,圆满完成了党中央交给的大会文件翻译、同声传译、文件印制、选举服务等任务,得到中央领导同志的充分肯定。
为鼓励先进、促进工作,国家民委决定对参加党的十九大民族语文翻译工作的124名工作人员予以通报表扬。
希望受到表扬的人员认真总结成功经验,再接再厉,开拓进取,取得更加辉煌的成绩。
各部门、各单位要向受到表扬的人员学习,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想、党的十九大以及中央民族工作会议精神,发扬艰苦奋斗、团结进取的优良传统,勇挑重担,以更加坚定的信心、更加扎实的工作、更加优良的作风,努力开创民族团结进步事业新局面,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!附件:参加党的十九大民族语文翻译工作人员名单国家民委2018年6月19日附件参加党的十九大民族语文翻译工作人员名单兰智奇中国民族语文翻译局党委书记阿力木沙比提中国民族语文翻译局局长、总译审李万瑛中国民族语文翻译局副局长金英镐中国民族语文翻译局副局长值班室李吉燕中国民族语文翻译局办公室副主任万成中国民族语文翻译局总务处副处长李玲中国民族语文翻译局研究室副主任吴婧中国民族语文翻译局人事处干部博瀛中国民族语文翻译局纪检监察处干部于立博中国民族语文翻译局办公室干部文件组哈哈尔·胡斯满中国民族语文翻译局业务处原处长金贞希中国民族语文翻译局业务处副处长尹聪中国民族语文翻译局财务处副处长王家康中国民族语文翻译局研究室干部恩克中国民族语文翻译局老干处科长康维瑜中国民族语文翻译局总务处科长塔碧迪立中国民族语文翻译局业务处科长金玲中国民族语文翻译局信息处干部张蒙恩中国民族语文翻译局信息处干部石翔宇中国民族语文翻译局业务处干部蒙古文小组哈森中国民族语文翻译局蒙文室主任、副译审额尔敦木图中国民族语文翻译局蒙文室副主任、副译审宝成中国民族语文翻译局蒙文室译审额尔和木中国民族语文翻译局蒙文室译审斯琴格日勒中国民族语文翻译局蒙文室副译审韩春莲中国民族语文翻译局蒙文室副译审姜迎春中国民族语文翻译局蒙文室副译审牧兰中国民族语文翻译局蒙文室翻译晓亮中国民族语文翻译局蒙文室翻译哈斯布日古德中国民族语文翻译局蒙文室翻译夏日草力中国民族语文翻译局蒙文室翻译敖登其木格中国民族语文翻译局蒙文室翻译阿勇中国民族语文翻译局蒙文室助理翻译南丁中国民族语文翻译局蒙文室见习翻译藏文小组达哇才让中国民族语文翻译局藏文室主任、副译审罗科中国民族语文翻译局藏文室副主任、译审次仁罗布中国民族语文翻译局藏文室译审刘友珍中国民族语文翻译局藏文室译审敖见中国民族语文翻译局藏文室副译审索南昂毛中国民族语文翻译局藏文室高级校对贾华中国民族语文翻译局藏文室翻译次旺边觉中国民族语文翻译局藏文室翻译旦增加措中国民族语文翻译局藏文室助理翻译娘毛加中国民族语文翻译局藏文室助理翻译尕马措中国民族语文翻译局藏文室助理翻译交巴草中国民族语文翻译局藏文室助理翻译拉关中国民族语文翻译局藏文室助理翻译益西拉姆中国民族语文翻译局藏文室见习翻译次旦卓嘎西藏日报社藏文编辑部翻译室副主任、助理翻译维文小组阿布力孜中国民族语文翻译局维文室主任、译审阿不都拉·阿帕尔中国民族语文翻译局维文室副主任、副译审热夏提中国民族语文翻译局维文室译审吴绍杰中国民族语文翻译局维文室译审帕提古丽?玉努斯中国民族语文翻译局维文室副译审阿布力米提?吾其曼中国民族语文翻译局维文室翻译阿布都哈拜尔?阿布来提中国民族语文翻译局维文室翻译阿迪力·买买提明中国民族语文翻译局维文室助理翻译买热巴?莫合买提中国民族语文翻译局维文室助理翻译米热古丽?黑力力中国民族语文翻译局维文室翻译巴哈古丽?玉努斯中国民族语文翻译局维文室助理翻译曲伯庆中国民族语文翻译局维文室译审买买提?沙吾尔新疆维吾尔自治区党委办公厅副主任、译审色依提?提力瓦迪中国农业银行新疆分行办公室编译部副译审卡哈尔?普拉提民族出版社维文编辑部编审哈萨克文小组包乌尔江中国民族语文翻译局哈文室主任、译审别尔克努尔中国民族语文翻译局哈文室副主任、副译审吐尔逊江·霍尼斯拜中国民族语文翻译局哈文室翻译古丽皮娜·加迪中国民族语文翻译局哈文室副译审努尔太·加那布尔中国民族语文翻译局哈文室副译审布列木别克中国民族语文翻译局哈文室翻译库尔班·夏帕哈提中国民族语文翻译局哈文室翻译哈斯铁尔·包尔江中国民族语文翻译局哈文室翻译阿尔曼·加怕尔拜克中国民族语文翻译局哈文室助理翻译塔力哈提·吐尔森艾力中国民族语文翻译局哈文室助理翻译巴合尔古丽·吾木尔别克中国民族语文翻译局哈文室助理翻译帕力达·木合塔依新疆日报社译审加依尔别克·木合买提汗新疆自治区政协机关报“亚洲中心时报”副总编、副社长副总编托来西·艾乃西新疆人民广播电台哈萨克语广播译审扎吾热西·库斯曼新疆电视台译审朝文小组安贤浩中国民族语文翻译局朝鲜语文室主任、译审郑成熹中国民族语文翻译局朝鲜语文室译审许洪淑中国民族语文翻译局朝鲜语文室副译审尹升日中国民族语文翻译局朝鲜语文室副译审金善女中国民族语文翻译局朝鲜语文室科长、副译审沈妍中国民族语文翻译局朝鲜语文室翻译朱金荣中国民族语文翻译局朝鲜语文室翻译严楠中国民族语文翻译局朝鲜语文室翻译权成爱中国民族语文翻译局朝鲜语文室翻译李娜中国民族语文翻译局朝鲜语文室助理翻译姜泉宇中国民族语文翻译局朝鲜语文室助理翻译白雪中国民族语文翻译局朝鲜语文室见习翻译李明根延边人民出版社政教部主任编审朴文淑延边日报社国际部副主任、主任编辑许顺姬延边教育出版社编辑彝文小组沙马吉哈中国民族语文翻译局彝文室主任、译审马小青中国民族语文翻译局彝文室副主任李日武中国民族语文翻译局彝文室副主任、副译审王昌富中国民族语文翻译局彝文室译审阿石尼古中国民族语文翻译局彝文室译审拉各中国民族语文翻译局彝文室副译审吉格阿加中国民族语文翻译局彝文室副译审朱阿依中国民族语文翻译局彝文室副译审余华中国民族语文翻译局彝文室副译审王英武中国民族语文翻译局彝文室副译审曲木依古中国民族语文翻译局彝文室翻译海来有所中国民族语文翻译局彝文室翻译沙马古哈中国民族语文翻译局彝文室翻译白热且中国民族语文翻译局彝文室助理翻译瓦其金强中国民族语文翻译局彝文室助理翻译壮文小组蓝利国中国民族语文翻译局壮文室主任、副译审韦巧红中国民族语文翻译局壮文室副主任蓝玉兰中国民族语文翻译局壮文室副主任、翻译覃德民中国民族语文翻译局壮文室译审黄威宁中国民族语文翻译局壮文室译审李秀玲中国民族语文翻译局壮文室译审韦彩珍中国民族语文翻译局壮文室副译审刘益堂中国民族语文翻译局壮文室副译审黄德崇中国民族语文翻译局壮文室副译审覃忠群中国民族语文翻译局壮文室副译审覃海恋中国民族语文翻译局壮文室翻译卢天友中国民族语文翻译局壮文室翻译李贫中国民族语文翻译局壮文室翻译赵锋中国民族语文翻译局壮文室翻译李龙芳中国民族语文翻译局壮文室见习翻译。
简述新时代民族语译制工作的重要性
简述新时代民族语译制工作的重要性新时代民族语译制工作是指在当前时代背景下,通过研究、整理、翻译本民族语言文字的相关资料,制作符合现代社会需求的民族语文翻译作品。
随着全球化进程的加快、多元文化的交流融合,民族语译制工作的重要性也愈发凸显。
下文将从文化传承、民族团结、信息传播等多个方面探讨新时代民族语译制工作的重要性。
新时代民族语译制工作对于文化传承具有重要意义。
民族语言是每个民族的文化瑰宝,它蕴含着民族丰富的历史与文化,是民族文化传承的重要载体。
而民族语译制工作则可以将这些文化资料进行整理、翻译,并进行合理的传播,使更多人了解和传承本民族的语言和文化。
通过这种方式,可以更好地传承和弘扬民族文化,保护并传承着我们的文化宝藏,使得更多的人能够接触和了解我们民族的历史文化,从而加深对本民族历史和传统的认同感和归属感。
也可以通过翻译出版的方式将民族语文献的精华传递给更多的人,促进全民族文化的交流与传播。
新时代民族语译制工作对于民族团结也具有极为重要的意义。
语言是人类文化的核心,是民族认同的重要标志,而翻译工作正是弥合不同民族、地区之间交流的桥梁。
通过民族语译制工作的开展,可以帮助不同民族之间的沟通与交流。
将不同民族的文学作品、历史资料等翻译成其他民族的语言,可以促进不同民族之间的相互了解,增进彼此之间的友谊与团结。
这有助于促进民族之间的和谐共处,提升各民族之间的交流与合作。
新时代民族语译制工作对于信息传播也起到了至关重要的作用。
在当今信息爆炸的时代,民族语言的传播面临着巨大的挑战。
而通过民族语译制工作,可以将更多的民族语言资料翻译成主流语言,从而更广泛地传递给世界各地的读者。
这样一来,不仅可以打破语言壁垒,也有助于丰富世界文化多样性,促进各民族之间的文化艺术交流。
新时代民族语译制工作具有非常重要的意义,它可以帮助我们更好地传承文化、凝聚民族团结、加强信息传播。
我们要更加重视和支持民族语译制工作,加大翻译力度,推动相关政策和规划,努力为保护和传承好民族语言文化,为民族团结和国家建设作出更大的贡献。
国家民委关于进一步做好民族语文翻译工作的指导意见
国家民委关于进一步做好民族语文翻译工作的指导意见文章属性•【制定机关】国家民族事务委员会•【公布日期】2010.12.02•【文号】民委发[2010]198号•【施行日期】2010.12.02•【效力等级】部门规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】语言文字工作正文国家民委关于进一步做好民族语文翻译工作的指导意见(民委发[2010]198号)各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团民(宗)委(厅、局),广西、云南、西藏、新疆等省、自治区民语委(办):为认真贯彻落实党和国家的民族政策、法律法规,适应新形势下民族语文翻译工作的需要,不断推动民族语文翻译事业健康发展,现就进一步做好民族语文翻译工作提出如下意见。
一、充分认识做好民族语文翻译工作的重要意义。
民族语文翻译工作是巩固社会主义民族关系和开展民族工作的重要内容,是促进民族地区经济建设、政治建设、文化建设和社会建设的客观需要,是各级党和政府联系少数民族干部群众的纽带和桥梁。
进一步做好民族语文翻译工作,对维护国家统一、增强民族团结、弘扬民族文化、促进民族地区发展,对构建社会主义和谐社会和全面建设小康社会具有重要意义。
二、坚持民族语文翻译工作的指导思想。
高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,紧紧围绕共同团结奋斗、共同繁荣发展的民族工作主题,全面贯彻落实党和国家的民族语文政策和法律法规,保障各民族的合法权益,为推动社会主义文化大发展大繁荣做贡献。
三、把握民族语文翻译工作的基本原则。
依法办事,保障民族语文翻译工作规范有序发展;遵循规律,推动民族语文翻译工作科学发展;分类指导,促进民族语文翻译工作和谐发展;因地制宜,确保民族语文翻译工作健康发展。
四、明确民族语文翻译工作的主要任务。
宣传贯彻党和国家关于少数民族语言文字的方针政策和法律法规;完善民族语文翻译工作管理体制和运行机制;加快翻译能力建设,形成一支高素质的翻译人才队伍;做好民族语文翻译理论和应用研究,扩大研究的深度和广度;不断提高民族语文翻译的公共文化服务水平;提高和增加民族语文翻译文化产品的质量和数量;加快民族语文翻译工作的标准化、规范化、信息化建设。
加强边疆民族地区少数民族语电影译制工作的措施
加强边疆民族地区少数民族语电影译制工作的措施要加强对边疆民族地区少数民族语电影的译制工作,需要采取一系列有力的措施。
边疆民族地区是我国民族众多、文化多样的地区,少数民族语电影的译制工作对于传承和发展民族文化、促进各民族文化交流具有重要意义。
由于少数民族语言地区的语言和文化差异,以及技术和人才等问题,这一工作面临着许多困难和挑战。
为此,应该采取以下措施,加强对边疆民族地区少数民族语电影译制工作的支持和推动。
一、加强对边疆民族地区少数民族语电影译制人才的培养在边疆民族地区少数民族语电影译制工作中最重要的是人才。
需要加大对从事少数民族语电影译制工作的人才的培养力度,多方面培养翻译人才、语言学专业人才、影视创作专业人才等,提高他们的语言水平、专业技能和文化素养,为将来的电影译制工作提供有力的人才支持。
二、建立完善的边疆民族地区少数民族语电影译制机制需要建立一个完善的边疆民族地区少数民族语电影译制机制,包括组建专门的翻译团队、制定译制工作的标准和流程、建立好的译制项目管理制度等,确保译制工作能够有条不紊地进行。
四、建立健全的边疆民族地区少数民族语电影译制评审制度需要建立健全的边疆民族地区少数民族语电影译制评审制度,确保译制的电影作品符合相关规定,同时也鼓励推广优秀的译制作品,为更多的少数民族语电影译制工作提供示范和引导。
五、加强与边疆民族地区少数民族合作,提升译制的地方特色在边疆民族地区少数民族语电影译制工作中,要加强与当地少数民族的合作,充分挖掘和利用当地的优秀文化资源,提升译制的地方特色,同时也要尊重和保护当地的文化传统,确保译制工作能够得到当地群众的认可和支持。
六、加强对边疆民族地区少数民族语电影译制工作的政策支持需要加强对边疆民族地区少数民族语电影译制工作的政策支持,包括制定出台相关的优惠政策、扶持政策等,为译制工作提供更多的政策保障和支持。
加强对边疆民族地区少数民族语电影译制工作的措施是一个复杂而综合的工程,需要政府、社会各界和相关机构的共同努力和支持。
中 国少数民族语言文学如何促进区域发展
中国少数民族语言文学如何促进区域发展中国是一个统一的多民族国家,拥有丰富多样的少数民族语言文学。
这些语言文学不仅是少数民族文化的瑰宝,也是促进区域发展的重要力量。
少数民族语言文学承载着民族的历史、传统、价值观和智慧,为区域发展提供了深厚的文化底蕴。
通过这些语言文学,我们能够了解到少数民族在长期的生产生活中积累的丰富经验,包括农业、手工艺、医学等方面。
比如,某些少数民族的传统医学知识,通过语言文学的传承,为当地医疗事业的发展提供了独特的思路和方法。
这些宝贵的经验和知识,在现代社会中仍然具有重要的应用价值,可以为区域经济的发展提供新的增长点。
少数民族语言文学有助于推动区域旅游业的发展。
独特的语言、精彩的故事、动人的诗歌等都是吸引游客的重要元素。
游客们对于充满神秘色彩和异域风情的少数民族文化充满好奇和向往。
通过少数民族语言文学的展示和传播,可以打造具有特色的旅游文化产品,如民族文化演出、文学作品展览等。
这不仅能够增加旅游的文化内涵,提升旅游品质,还能够带动当地的餐饮、住宿、交通等相关产业的发展,为区域经济注入活力。
在教育领域,少数民族语言文学也发挥着积极的作用。
将少数民族语言文学纳入教育体系,不仅能够传承和保护民族文化,还能够提高少数民族地区的教育质量。
让少数民族学生在熟悉的语言环境中学习,能够增强他们的学习兴趣和自信心,提高学习效果。
同时,培养精通少数民族语言文学的人才,也有利于促进民族文化的研究和创新,为区域发展提供智力支持。
少数民族语言文学对于增强区域的文化认同感和凝聚力具有重要意义。
共同的语言和文学是民族认同的重要标志之一。
通过传承和弘扬少数民族语言文学,可以让民族成员更加深刻地认识到自己的民族身份和文化传统,增强民族自豪感和归属感。
这种文化认同感和凝聚力能够促进民族团结,为区域的和谐稳定发展创造良好的社会环境。
此外,少数民族语言文学在促进区域对外交流与合作方面也具有不可忽视的作用。
在全球化的背景下,不同国家和地区之间的交流日益频繁。
科学规范发展民族语文翻译工作积极服务于民族地区跨越式发展
科学规范发展民族语文翻译工作积极服务于民族地区跨越式发展科学规范发展民族语文翻译工作积极服务于民族地区跨越式发展[摘要] 民族语文翻译工作,对维护国家统一、增强民族团结、弘扬民族文化、促进民族地区共同繁荣发展,具有一定的重要作用。
做好民族语文翻译工作一定要坚持解放思想、更新观念、抓住机遇、与时俱进、发奋工作,才能为实现民族地区经济社会跨越式发展和国家长治久安做出积极贡献。
[关键词] 民族语文翻译服务民族地区发展一、引言当今世界,随着经济全球化和我国改革开放的不断深入民族语文翻译工作已成为各民族间文化交流的基本形式,也已成为巩固社会主义民族关系和开展民族工作的重要内容,成为促进民族地区经济建设、政治建设、文化建设和社会建设的客观需要,成为各级党委和政府联系少数民族干部群众的纽带和桥梁。
进一步做好民族语文翻译工作,对维护国家统一、增强民族团结、弘扬民族文化、促进民族地区发展,对构建社会主义和谐社会和全面建设小康社会,实现民族地区经济社会跨越式发展和国家长治久安具有十分重要的意义。
二、我国民族语文翻译工作的基本情况我国是一个多民族、多语言、多文字的国家。
在一亿零六百万少数民族人口中,除通用汉语文外,少数民族使用的语言在130种以上,各类少数民族文字达60多种。
新中国成立后,各民族间的交往空前频繁,掌握汉语文的少数民族人数不断增加。
尽管如此,全国仍有约6000万少数民族不同程度的使用本民族语言,其中3000万人以本民族语言为主要交际工具,这些少数民族多分部边疆地区。
在60多种少数民族文字中,正式使用的有30多种,其中蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等七种文字还是国家政治生活使用的文字。
简言之,少数民族语言文字在维系民族地区特别是民族聚居区的社会正常运转方面,少数民族日常生活以及国家政治生活中发挥着重要作用。
新中国成立以来,我国少数民族语言文字的发展及民族语文工作虽然经历过挫折,但总体来讲,成就是巨大的:少数民族语言文字在使用领域、使用层次、使用程度上都有显著扩大和提高;有传统文字的少数民族语文,在教育、翻译、出版、新闻、广播、影视、古籍整理、信息处理等方面都获得了前所未有的发展,语言文字的规范化、标准化水平大大提高;政府还帮助一些文字不完备或无文字的少数民族改进或创制了文字;国家语言文字包括少数民族语言文字管理机构,有效行使了管理权利,形成了国家、省区市、州盟、县旗四级民族语文工作管理网络和跨省区民族语文协作体系;各级民族语文工作机构通过一系列语言规划,推动了少数民族语言文字的学习和使用。
中国名族语文翻译
中国名族语文翻译
中国名族语文翻译指的是将中国各民族的语言翻译成汉语或其他语言的过程。
中国是一个多民族国家,拥有五十六个民族,每个民族都有自己独特的语言和文化。
因此,中国名族语文翻译是一个重要的工作,有助于促进民族团结和文化交流。
中国名族语文翻译涉及到各个民族的语言,例如藏语、蒙古语、维吾尔语、哈萨克语、朝鲜语等。
这些语言通常与汉语完全不同,拥有不同的语法、词汇和发音规则。
因此,翻译工作需要具备对目标语言的专业知识和技能,以确保准确传达原意。
在中国,有专门的机构和翻译团队负责中国名族语文翻译。
他们会针对不同的民族语言进行翻译,包括口译和笔译。
口译是指将一种语言口头传译成另一种语言,而笔译则是将一种语言书面传译成另一种语言。
这些翻译工作可以用于各种场合,如政府文件、官方文件、商务会议、学术研究等。
中国名族语文翻译的目的是促进不同民族之间的交流和理解,保护和传承各个民族的语言和文化。
通过翻译,人们可以了解其他民族的思维方式、习俗和价值观,增进彼此之间的友谊和合作。
这对于中国的民族团结和发展是非常重要的。
总而言之,中国名族语文翻译是将中国各民族的语言翻译成汉语或其他语言的过程。
它促进了不同民族之间的交流和理解,维护了民族团结和文化多样性。
这是一个重要的工作,需要专业的翻译人员和机构的支持和努力。
国家民委办公厅关于举办第五期全国民族语文翻译工作业务骨干高级研修班的通知
国家民委办公厅关于举办第五期全国民族语文翻译工作业务骨干高级研修班的通知文章属性•【制定机关】国家民族事务委员会•【公布日期】2012.07.05•【文号】民办发[2012]90号•【施行日期】2012.07.05•【效力等级】部门规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】机关工作正文国家民委办公厅关于举办第五期全国民族语文翻译工作业务骨干高级研修班的通知(民办发〔2012〕90号)各相关省、自治区民(宗)委、民语委,各相关单位:为了加强对民族语文翻译专业技术人才的培训,提高民族语文翻译工作业务骨干的综合素质和业务水平,推动民族语文翻译事业的发展,人力资源和社会保障部、国家民委决定联合举办第五期全国民族语文翻译工作业务骨干高级研修班。
现将有关事项通知如下:一、研修主要内容(一)民族理论和民族政策;(二)民族语文法律政策及业务知识;(三)民族语文工作理论与实践;(四)民族语文翻译理论与实践;(五)考察民族语文翻译及教学工作。
二、研修对象参加研修班的人员为具有副高以上职称的从事民族语文翻译工作的在职业务骨干,或具有副处以上职务的民族语文工作管理人员,共计50人(名额分配见附件1)。
三、时间和地点时间:2012年8月13-26日(13日北京报到,14日至20日在中央民族干部学院研修,21日至25日在大连民族学院考察学习,26日从大连返程)。
地点:北京市海淀区黑山扈甲21号中央民族干部学院(机场快轨或大巴转;地铁4号线北宫门A出口转;公交特4、特6、330路、375路、384路、449路、518路、633路、651路、697路、718路、909路、957路、968路、运通112路等至百望山森林公园或百望家苑站下)。
四、其他事项(一)请各相关省区民(宗)委、民语委,各相关单位尽快确定研修人员,填写报名回执并加盖单位印章,于2012年7月15日前传真到国家民委教育科技司民族语文处。
(二)请研修人员每人撰写一篇研修论文或心得体会,于研修班结束前提交。
中国名族语文翻译
中国名族语文翻译摘要:一、引言二、中国民族语文翻译的发展历程1.古代民族语文翻译2.近现代民族语文翻译三、民族语文翻译的重要性1.促进民族交流2.传承民族文化3.提高民族语文地位四、民族语文翻译的现状与挑战1.政策支持与资源投入2.人才培养与技术进步3.面临的困境与问题五、民族语文翻译的未来展望1.政策扶持与立法保障2.加强人才培养与研究3.推动民族语文翻译产业发展六、结论正文:一、引言中国是一个多民族国家,拥有56 个民族,其中汉族是人口最多的民族,其他55 个民族统称为少数民族。
在这样的国情下,民族语文翻译显得尤为重要。
本文将对中国民族语文翻译的发展历程、重要性、现状与挑战以及未来展望进行探讨。
二、中国民族语文翻译的发展历程1.古代民族语文翻译古代民族语文翻译主要体现在对少数民族地区进行政治统治、文化交流和宗教传播等方面的文献翻译。
例如,汉代对匈奴、西域等地的民族语文翻译;唐代对突厥、吐蕃等地的民族语文翻译等。
2.近现代民族语文翻译近现代民族语文翻译在数量和质量上都有了显著提高,特别是在新中国成立后,民族语文翻译事业得到了长足的发展。
政府制定了一系列政策,加大对民族语文翻译工作的支持,培养了一批专业的民族语文翻译人才。
三、民族语文翻译的重要性1.促进民族交流民族语文翻译有助于消除民族间的语言障碍,促进各民族间的交流与沟通。
通过民族语文翻译,可以让各民族更好地了解彼此的文化、习俗和价值观,增进民族间的友谊与合作。
2.传承民族文化民族语文翻译可以将各民族的优秀文化成果传播给其他民族,同时也让本民族的文化得到更好的传承和发扬。
这有助于丰富中华民族的文化内涵,增强民族凝聚力。
3.提高民族语文地位民族语文翻译可以提高少数民族语文的地位,让少数民族人民更加珍视自己的语言文化。
在我国,少数民族语文与汉语一样,都是国家法定语言,享有同等权利。
四、民族语文翻译的现状与挑战1.政策支持与资源投入近年来,我国政府对民族语文翻译工作给予了充分的政策支持和资源投入。
中国民族语文翻译局贯彻落实《国家民委关于进一步做好民族语文翻译工作的指导意见》实施方案
作者机构: 中国民族语文翻译局
出版物刊名: 民族翻译
页码: 5-6页
年卷期: 2010年 第4期
主题词: 民族语文;贯彻落实;翻译服务;指导意见;翻译工作;少数民族语;实施方案;民族地区;
人才队伍建设;民委
摘要:根据《国家民委关于进一步做好民族语文翻译工作的指导意见》(民委发[2010]198号文件),结合工作实际,制定中国民族语文翻译局贯彻落实《国家民委关于进一步做好民族语文翻译工作的指导意见》实施方案。
一、指导思想和工作目标(一)指导思想。
以邓小平理论和'三个代表'重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,牢牢把握各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展的主题,坚持为党和国家中心任务服务、为民族工作服务、为少数民族和民族地区服务、为民族语文翻译工作科学发展服务,认真学习宣传、贯彻落实《意见》精神,充分发挥民族语文翻译在民族团结进步事业中的重要作用。
关于新时期的民族语言翻译现状及发展
关于新时期的民族语言翻译现状及发展摘要:民族语言是我国语言文化发展进程当中非常重要的组成部分,新时期民族语言工作当中,强调以马克思主义语言文字平等原则,支持少数民族自由发展和应用民族语言,这是我国语言文化包容性的具体体现。
而加强民族语言翻译,为民族之间进行文化交流提供了有效途径,对于民族语言的发展也有非常重要的现实意义。
为此,下文中主要对新时期民族语言翻译现状及其发展予以分析探讨,希望能对民族语言的发展以及各民族之间的文化交流提供一些借鉴和参考。
关键词:民族语言翻译;现状;发展;方向我国是一个多民族国家,同时还包含着多种文化,在文化发展进程当中既有融合,而且还保留着各民族特色的文化精神,而这些都与民族语言翻译工作密不可分,如我国在很早以前便已开展民族语言翻译工作方面的研究,清代的理藩院便专门从事少数民族语言包括俄罗斯语言在内的翻译和交流。
同时,在建国初期我国还专门成立了民族语言翻译中心,负责民族语言的翻译和研究工作,这些对民族语言翻译工作的不断进步起到了很大的促进作用。
进入新时期以来,国家对民族语言翻译工作的重视程度还在不断加强,并且民族语言翻译工作在新时期还呈现出新的面貌。
1新时期的民族语言翻译现状1.1民族语言翻译工作的地位和作用目前我国现有80多种民族语言,40多种现行文字,少数民族分布在我国各地,并呈现出多杂居、少聚集聚居的特点。
一些少数民族聚集区,只有很少一部分和外界时常沟通的经商人员与干部人员掌握一定汉语水平,很多少数民族地区人民受交通闭塞因素影响,和外界交流十分有限,汉语水平还相对较低,所以进一步强化民族语言翻译方面的研究更加凸显出其重要性。
我国历来非常重视民族语言翻译工作的开展与推进,同时在政策层面坚持语言平等原则,对民族语言文字加强保护,并确保民族语言自由,鼓励各民族之间加强沟通和交流,彼此学习民族语言,并进一步强化民族语言翻译方面的研究,努力推动各民族语言无障碍沟通,促进各民族文化有效交流与融合。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科学规范发展民族语文翻译工作积极服务于民族地区跨越式发展
一、引言
当今世界,随着经济全球化和我国改革开放的不断深入民族语文翻译工作已成为各民族间文化交流的基本形式,也已成为巩固社会主义民族关系和开展民族工作的重要内容,成为促进民族地区经济建设、政治建设、文化建设和社会建设的客观需要,成为各级党委和政府联系少数民族干部群众的纽带和桥梁。
进一步做好民族语文翻译工作,对维护国家统一、增强民族团结、弘扬民族文化、促进民族地区发展,对构建社会主义和谐社会和全面建设小康社会,实现民族地区经济社会跨越式发展和国家长治久安具有十分重要的意义。
二、我国民族语文翻译工作的基本情况
我国是一个多民族、多语言、多文字的国家。
在一亿零六百万少数民族人口中,除通用汉语文外,少数民族使用的语言在130种以上,各类少数民族文字达60多种。
新中国成立后,各民族间的交往空前频繁,掌握汉语文的少数民族人数不断增加。
尽管如此,全国仍有约6000万少数民族不同程度的使用本民族语言,其中3000万人以本民族语言为主要交际工具,这些少数民族多分部边疆地区。
在60多种少数民族文字中,正式使用的有30多种,其中蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等
七种文字还是国家政治生活使用的文字。
简言之,少数民族语言文字在维系民族地区特别是民族聚居区的社会正常运转方面,少数民族日常生活以及国家政治生活中发挥着重要作用。
新中国成立以来,我国少数民族语言文字的发展及民族语文工作虽然经历过挫折,但总体来讲,成就是巨大的:少数民族语言文字在使用领域、使用层次、使用程度上都有显著扩大和提高;有传统文字的少数民族语文,在教育、翻译、出版、新闻、广播、影视、古籍整理、信息处理等方面都获得了前所未有的发展,语言文字的规范化、标准化水平大大提高;政府还帮助一些文字不完备或无文字的少数民族改进或创制了文字;国家语言文字包括少数民族语言文字管理机构,有效行使了管理权利,形成了国家、省区市、州盟、县旗四级民族语文工作管理网络和跨省区民族语文协作体系;各级民族语文工作机构通过一系列语言规划,推动了少数民族语言文字的学习和使用。
半个多世纪的实践证明,少数民族语言文字的发展以及民族语文管理工作的有效实施,为落实党和政府的民族政策,加强民族团结,维护祖国统一,建设中国特色社会主义事业发挥了十分重要的作用。
随着形势的变化,少数民族语言文字的发展以及民族语文工作受到了来自不同方
面的影响,面临着一些新的问题。
这些影响和问题既有国际大环境造成的,也有国内问题引起的;既有认识不到位产生的,也有法律和制度不健全导致的。
在新的形势下,我们需要进一步认清少数民族语言文字的重要地位以及民族语文工作的重要作用,理
清思路,明确方向,采取切实有效的措施,进一步发展少数民族语言文字,努力做好民族语文工作。
三、民族语文翻译工作积极为民族地区跨越式发展服务
当前民族语文翻译工作在如何抓好机遇,发挥其应有的作用,是摆在我们从事民族语文翻译工作者面前需要思考和研究的一个新课题,也是肩负责任重大的不可推脱的一项课题。
民族语文翻译工作在藏区为例:
一是为藏区提供一个稳定的社会局势。
维护稳定,反对分裂,是藏区长期面临的一项艰巨任务。
西藏和平解放以来,在党的民族政策的光辉照耀下,包括藏语文翻译工作在内的各项工作都得到了巨大的发展。
然而西方国家为了达到其分裂祖国,破坏民族团结的罪恶目的,大肆制造谣言,鼓吹“共产党毁灭藏区的文化”这一谬论。
为了有力地驳击这些西方国家,维护祖国统一和藏区的稳定,我们就要全面贯彻执行党在民族语文工作方面的各项方针、政策,进一步推动民族语言文字翻译工作,而且充分运用藏语文这一重要交际工具,用铁的事实揭穿西方国家的反动本质和政治阴谋,让群众受到教育,进一步认清西方国家的不良用意,彻底粉碎他们的阴谋,切实维护好藏区社会局势的进一步稳定,为贯彻落实第五次西藏工作座谈会议精神和省委藏区工作会议精神提供良好的社会环境。
二是充分利用藏语文的优势,大力宣传第五次西藏工作座谈会议精神的英明战略决策,使藏区广大农牧民群众真正认识到西
藏第五次工作座谈会议的重要意义和必要性,从而更好地调动藏区广大人民群众积极投身于藏区各项建设的积极性,促使农牧区各项事业的快速健康发展。
同时,通过藏语文的电视、广播、报纸等新闻媒体,大力宣传党在新时期的各项方针、政策,使广大农牧民群众真正了解国家大事,社会的全面发展。
三是紧紧抓住这第五次西藏工作会议精神难得的历史机遇,加强对外宣传力度。
藏区也具有悠久的文化历史,丰富的自然资源和独特的自然风光。
要使这些自然优势真正变为经济优势,以进一步推动藏区经济社会的跨越式发展,我们就得利用民族语文翻译这一中介交际工具,向国内外广泛宣传藏区,介绍藏区,让更多的人真正了解藏区,让更多人来藏区旅游观光,欣赏藏民族文化的无穷魅力和大自然的独特风光,促进藏区旅游事业的发展。
同时,利用中央给予的优惠政策,引进更多的区外企业和个人来藏投资办企业,促进藏区经济的快速发展,只有这样,才能挖掘藏区发展的潜力,推动藏区经济社会的全面发展。
四是加大科学技术的传播力度。
科学技术是第一生产力,已成为人们的共识。
由于藏区的教育事业发展相对滞后,兼通藏汉两种语言文字的科技人员较少,大多数农牧民基本上只懂藏语文不懂汉语文,而且现已出版的科技书大多数是汉文,藏文书籍极少,这些远远不能满足人民群众的需求,致使农牧业的生产中科技含量较低。
因此,使用藏语文加大科技传播力度,提高全民族的科技知识,是摆在我们从事民族语文翻译人员和本民族科技人
员面前的需要突破的一项重要工作。
我们要尽可能地翻译出版更多、更适用的藏文科技书籍,供给广大的藏族群众学习,使他们更快地走上科技致富之路。
五是加强民族语文翻译工作人才的培养。
民族语文翻译工作能否在少数民族地区更好地发挥其应有作用,人才是关键。
在藏区,无论是宣传贯彻党的各项方针、政策、传播科学文化知识,还是继承和发展藏民族优秀文化都离不开藏语文翻译。
特别是当今世界已进入知识经济时代,知识在经济发展、社会进步中的作用越来越大,要加快藏区经济社会的发展,就要不断提高广大藏族群众的整体素质,把各种新的科技知识信息迅速传递给广大农牧民群众,这就需要有一大批政治思想好、藏文水平高又兼通汉语文的藏语文翻译工作者。
因此,我们一方面要加大对现有藏语文翻译工作者的培训力度,不断提高他们的政治素质和业务水平,另一方面,引进人才竞争机制,把那些政治素质好、业务能力强的优秀人才选进藏语文翻译队伍中,不断壮大藏语文翻译队伍,以适应新形势、新发展对藏语文翻译工作的新要求。
六是完善民族语文翻译工作机制。
把民族语文翻译工作作为民族工作的重要内容抓紧抓好,有关部门要适时研究解决本地区民族语文翻译工作中存在的问题,要充分发挥各自优势,扎实有效地开展民族语文翻译工作。
根据实际需要,逐步建立和完善布局合理、分工明确、运行高效的民族语文翻译机构。
七是要加大民族语文翻译工作的经费投入力度。
各级党委和
政府要完善民族语文翻译工作经费保障机制,不断加大对民族语文翻译工作的经费投入,切实保障民族语文翻译工作的顺利开展。
四、结语
总之,我们作为从事民族语文翻译工作者,在国家实施民族地区加快发展的战略中应有一席之地,有所作为。
毫无疑问,民族语言文字翻译工作在实施民族地区加快发展中,切实发挥其应有的作用,还必须具备主观与客观的条件。
我们的党和政府始终十分重视民族语言文字的工作,在《中华人民共和国宪法》、《中华人民共和国民族区域自治法》等法律、法规文件中对民族区域自治地区的民族语言文字工作做了明确的规定。
这些为搞好民族语言文字翻译工作提供了强有力的法律保障。
为此,我们作为从事民族语言文字翻译工作的部门和工作者要深知我们所肩负的历史重任,一定要坚持解放思想、更新观念、抓住机遇、与时俱进、发奋工作。
只有这样,才能在民族地区加快发展过程中发挥其应有的作用,我们的民族语文翻译工作才有一席之地,有所作为,才能为实现民族地区经济社会跨越式发展和国家长治久安做出自己应有的贡献。