科技英语翻译ppt课件
合集下载
英汉翻译教程 ppt课件
PPT课件
22
Brief History of Translation in China
中国历史上出现过三次翻译高潮:
第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻 译家:鸠摩罗什-《金刚经》、《法华经》、真 谛《摄大乘论》、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成 梵文_老子)
第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、 严复《天演论》、徐光启和意大利人利玛窦《几 何原本》《测量法义》);
2. according to manners
1) interpretation (口译)
It means oral translation. It includes two types: consecutive interpretation (连续传译;交传) & simultaneous interpretation (同声传译)
simile明喻knife修辞引申修辞引申像蜜蜂一样忙碌像狮子一样勇猛像乌鸦一般黑像刀一样锋利deadpigointmentyoucantmakebrickswithoutstraw修辞引申修辞引申像狐狸一样狡猾快乐得像只百灵鸟一只老鼠坏了一锅汤巧妇难为无米之炊oxymoron矛盾修辞法它是用两个意思正好相反的词或词组来构成一个修辞格其作用是揭示一件事物的矛盾性同时也是造成一种出人意外的引人入胜的效翻译时它有时需要直译有时则需要注意词意的选择和引申还要照顾汉语习惯
thought for a long time, I realized that
no scenery in the world remains
unchanged. As long as you keep your
heart basing in the sun, every dawn will
数控专业英语PPT课件
目的是在培养学生对于专业英语听、说、读、写、译的能力。我们在课堂上将会学 习数控相关专业词汇、文章以及科技文献的翻译技巧。科技类的文章是我们在以往 的英语学习中很少遇见的。但它同样也是我们在走向工作岗位后接触最多的一种应 用英语。产品说明书、国外相关专业的资料介绍以及和对外贸易洽谈都离不开专业 英语的应用。
第1页/共86页
Ⅱ. 科技英语的特点: • 任何作品均有其特定的文体;每一文体有其相应的特点。科技问题崇尚严谨周密,
概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈 述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。 • 科技文章文体的特点是: 客观(objectivity)、清晰(accuracy)、准确、精练(conciseness)、严密。 现在我们就具体介绍几个科技英语的语言特点。
11以同志为核心的党的第三代中央领导集体形成以来的13年党中央高举理论伟大旗帜贯彻三个代表重要思想坚持走中国特色社会主义道路对全面推进改革开放和社会主义现代化建设做出了一系列重大决策我国改革开放和现代化建设取得了举世瞩目的伟大成就
Ⅰ. 简述: 数控专业技术英语是一门建立在数控知识基础和英语能力运用的应用类课程。
• 另外,CAD/CAM第8页软/共件86页与数控机床之间的联系
Ⅲ. 如何学习科技英语 1.掌握一定的专业基础。 2.牢记本专业常用名词词组和专业词汇。
machine tools 机床
第9页/共86页
• In the 13 years since the founding of the third generation collective leadership with Mr. Jiang Zemin at the core, China has made remarkable achievements in reform and opening up. The Central Party Committee has held high the great banner of Deng Xiaoping Theory, implemented the thought of "Three Representations", followed the path of building socialism with Chinese characteristics, and taken a host of important decisions on advancing
第1页/共86页
Ⅱ. 科技英语的特点: • 任何作品均有其特定的文体;每一文体有其相应的特点。科技问题崇尚严谨周密,
概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈 述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。 • 科技文章文体的特点是: 客观(objectivity)、清晰(accuracy)、准确、精练(conciseness)、严密。 现在我们就具体介绍几个科技英语的语言特点。
11以同志为核心的党的第三代中央领导集体形成以来的13年党中央高举理论伟大旗帜贯彻三个代表重要思想坚持走中国特色社会主义道路对全面推进改革开放和社会主义现代化建设做出了一系列重大决策我国改革开放和现代化建设取得了举世瞩目的伟大成就
Ⅰ. 简述: 数控专业技术英语是一门建立在数控知识基础和英语能力运用的应用类课程。
• 另外,CAD/CAM第8页软/共件86页与数控机床之间的联系
Ⅲ. 如何学习科技英语 1.掌握一定的专业基础。 2.牢记本专业常用名词词组和专业词汇。
machine tools 机床
第9页/共86页
• In the 13 years since the founding of the third generation collective leadership with Mr. Jiang Zemin at the core, China has made remarkable achievements in reform and opening up. The Central Party Committee has held high the great banner of Deng Xiaoping Theory, implemented the thought of "Three Representations", followed the path of building socialism with Chinese characteristics, and taken a host of important decisions on advancing
英汉互译实践与技巧课件
旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。
《科技英语翻译全》课件
科技发展
展望科技的未来发展,探讨翻译 面临的新挑战。
翻译技术
介绍新兴的翻译技术和对科技英 语翻译的影响。
跨文化交流
探讨跨文化交流对科技英语翻译 的要求和挑战。
科技英语翻译的成功案例
1
医学文章翻译
一篇医学文章的翻译,通过对领域专业术语的把握,确保了翻译准确无误。
2
科技公司介绍翻译
一份科技公司介绍的翻译,通过运用生动形象的语言和西方文化的巧妙结合,打 造了一份令人眼前一亮的翻译文本。
3
技术培训材料翻译
一份技术培训材料的翻译,通过精细的翻译工作和清晰的语言表达,帮助受众理 解培训内容,提高了学习质量。
常见错误和纠正方法
错误:术语错误或翻 译不准确
纠正方法:积累科技英语术语, 注意专业性,加强文本校对。
错误:语言文法错误 或语序不恰当
纠正方法:学习技术英语语法 和逻辑,查阅规范化语言建议。
错误:缺乏专业性或 文化差异
纠正方法:了解行业文化背景 和技术特点,加强专业知识学 习。
科技英语翻译的未来展望
科技英语翻译全PPT课件
本课程将帮助你掌握科技英语的翻译技巧和应用,为你在科技领域的翻译工 作提供支持和指导。
课程大纲
第一部分:技术英语翻 译定义
探讨技术英语翻译的定义和 基本要求。
第二部分:基础语法和 翻译技巧
介绍科技英语翻译中的基础 语法和翻译技巧。
Hale Waihona Puke 第三部分:科技英语翻 译的挑战
分析科技英语翻译的难点和 挑战。
科技英语翻译的应用
医疗技术
介绍医疗技术领域的英语翻译应 用。
人工智能
探讨人工智能领域的英语翻译应 用。
能源技术
《专业英语》课件(2)-The Operational Amplifier
授课教师: 授课教师:吴玲
2
专业英语的词汇特点
二、缩略词多 缩略词或缩写词经常大量出现在科技文章中, 缩略词或缩写词经常大量出现在科技文章中,掌 握一些常见的缩略词对阅读外文资料是十分必要的。 握一些常见的缩略词对阅读外文资料是十分必要的。 除去一些常用的缩略词外, 除去一些常用的缩略词外,有时某一篇论文的作者 还会将仅在该文中使用的术语转换为缩略词。 还会将仅在该文中使用的术语转换为缩略词。 AC(alternate current)交流电路 交流电路 IC(integrated circuit)集成电路 集成电路 Eq.(equation)等式 等式 Fig.(figure) 图
授课教师: 授课教师:吴玲
3
专业英语的词汇特点
三、组合词和派生词多 大量使用复合词和派生词也是科技文章的一个特点。 大量使用复合词和派生词也是科技文章的一个特点。 随着技术发展的需要, 随着技术发展的需要,经常会组合或派生出一些新的词 汇,而有些词汇可能无法在字典中查到。 而有些词汇可能无法在字典中查到。 1. 组合词 例如: open-loop 开环 例如:feedback 反馈 forward-gain 前向增益 bandwidth 带宽 2. 派生词,一般组成为:前缀+词根 后缀=新词 派生词,一般组成为:前缀 词根+后缀 新词 词根 后缀 例如: 例如:conduct 传导
授课教师: 授课教师:吴玲
9
(2) with + 抽象 抽象n.=adv. with care =carefully with accuracy=accurately with precision=precisely with ease = easefully with efficiency = efficiently with skill = skillfully with difficulty=difficultly e.g: This experiment should be done with care. 这个实验应该仔细地做。 这个实验应该仔细地做。
2
专业英语的词汇特点
二、缩略词多 缩略词或缩写词经常大量出现在科技文章中, 缩略词或缩写词经常大量出现在科技文章中,掌 握一些常见的缩略词对阅读外文资料是十分必要的。 握一些常见的缩略词对阅读外文资料是十分必要的。 除去一些常用的缩略词外, 除去一些常用的缩略词外,有时某一篇论文的作者 还会将仅在该文中使用的术语转换为缩略词。 还会将仅在该文中使用的术语转换为缩略词。 AC(alternate current)交流电路 交流电路 IC(integrated circuit)集成电路 集成电路 Eq.(equation)等式 等式 Fig.(figure) 图
授课教师: 授课教师:吴玲
3
专业英语的词汇特点
三、组合词和派生词多 大量使用复合词和派生词也是科技文章的一个特点。 大量使用复合词和派生词也是科技文章的一个特点。 随着技术发展的需要, 随着技术发展的需要,经常会组合或派生出一些新的词 汇,而有些词汇可能无法在字典中查到。 而有些词汇可能无法在字典中查到。 1. 组合词 例如: open-loop 开环 例如:feedback 反馈 forward-gain 前向增益 bandwidth 带宽 2. 派生词,一般组成为:前缀+词根 后缀=新词 派生词,一般组成为:前缀 词根+后缀 新词 词根 后缀 例如: 例如:conduct 传导
授课教师: 授课教师:吴玲
9
(2) with + 抽象 抽象n.=adv. with care =carefully with accuracy=accurately with precision=precisely with ease = easefully with efficiency = efficiently with skill = skillfully with difficulty=difficultly e.g: This experiment should be done with care. 这个实验应该仔细地做。 这个实验应该仔细地做。
翻译课导入ppt课件
Tips 3.What is criteria of translation? Tips 4.Do you think translation is easy? Tips
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
①He is easily the best student in the class. ②I can’t agree more. ③Do you have a family?
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语 “We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果
有如下答案:
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
01. 我们做鸡是对的! 02. 我们就是做鸡的! 03. 我们有做鸡的权利! 04. 我们只做鸡的右半边! 05. 我们只做右边的鸡! 06. 我们可以做鸡,对吧? 07. 我们行使了鸡的权利! 08. 我们主张鸡权! 09. 我们还是做鸡好! 10. 做鸡有理! 11. 我们让鸡向右看齐! 12. 我们只做正确的鸡! 13. 我们肯定是鸡! 14. 只有我们可以做鸡! 15. 向右看! 有鸡! 16. 我们要对鸡好! 17. 我们愿意鸡好! 18. 我们的材料是正宗的鸡肉! 19. 我们公正的做鸡! 20. 我们做鸡正点耶~~
Chili Sauce: 辣椒酱 Tripe : (可食用的动物)肚子
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
①He is easily the best student in the class. ②I can’t agree more. ③Do you have a family?
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语 “We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果
有如下答案:
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
01. 我们做鸡是对的! 02. 我们就是做鸡的! 03. 我们有做鸡的权利! 04. 我们只做鸡的右半边! 05. 我们只做右边的鸡! 06. 我们可以做鸡,对吧? 07. 我们行使了鸡的权利! 08. 我们主张鸡权! 09. 我们还是做鸡好! 10. 做鸡有理! 11. 我们让鸡向右看齐! 12. 我们只做正确的鸡! 13. 我们肯定是鸡! 14. 只有我们可以做鸡! 15. 向右看! 有鸡! 16. 我们要对鸡好! 17. 我们愿意鸡好! 18. 我们的材料是正宗的鸡肉! 19. 我们公正的做鸡! 20. 我们做鸡正点耶~~
Chili Sauce: 辣椒酱 Tripe : (可食用的动物)肚子
科技英语翻译的转换法 ppt课件
译成无主句
Steam leaks should be paid attention to. 应注意蒸汽泄露。
科技英语翻译的转换法
13
科技英语翻译的转换法
10
二、举例介绍
转译为定语
Computers work many times more rapidly than nerve cells in the human brain.
计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很 多倍。
转译为状语
The shortage of 15-inch ones may push up prices in the future.
9
二、举例介绍
2、句子成分的转化
转译为谓语 In consequence,there is no need of axial location
. 因此不需要轴向定位。 转洚为宾语 Work must be done in setting a body in motion. 使一个物体运动时,必须做功。
科技英语翻译的转换法
7
二、举例介绍
Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.
沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。 该句中的defined为动词,译成英语时的词性为名词。 All metals tend to be ductile. 所有金属都具有延展性。 tend动词词性译成了名词词性。
科技英语翻译的转换法
8
二、举例介绍
Resin coloring is done either by adding dry powder color during the compounding process or by the use of color condentrates at the time of molding.
Steam leaks should be paid attention to. 应注意蒸汽泄露。
科技英语翻译的转换法
13
科技英语翻译的转换法
10
二、举例介绍
转译为定语
Computers work many times more rapidly than nerve cells in the human brain.
计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很 多倍。
转译为状语
The shortage of 15-inch ones may push up prices in the future.
9
二、举例介绍
2、句子成分的转化
转译为谓语 In consequence,there is no need of axial location
. 因此不需要轴向定位。 转洚为宾语 Work must be done in setting a body in motion. 使一个物体运动时,必须做功。
科技英语翻译的转换法
7
二、举例介绍
Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.
沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。 该句中的defined为动词,译成英语时的词性为名词。 All metals tend to be ductile. 所有金属都具有延展性。 tend动词词性译成了名词词性。
科技英语翻译的转换法
8
二、举例介绍
Resin coloring is done either by adding dry powder color during the compounding process or by the use of color condentrates at the time of molding.
科技英语翻译方法(经典课件)
趣味英语 1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个"that"是错误的。 3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。 4. He never saw a saw saw a saw. 他从来没见过一把锯子锯另一把锯子. 5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
①In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来, 看起来具有明显不同化学性质的烃。 ① Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reactions. 此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相对复 杂的反应发生。
2、词汇特点 新词、缩略词不断出现、构词手段灵活多样。 普遍常用前缀和后缀法构成科技新词。
《英文专利文献翻译》PPT课件
英文专利文献翻译
Company 邵 Logo 丹
2.1 大量使用技术词汇 注意普通词汇专业化现象
了解涉及领域,根据专业属性确定词义 e.g.
• • • • • • • • •
Plaster of Paris 熟石膏 Soda ash 纯碱 Slate 板岩 Robustness 鲁棒性 Potential difference 电势差,势差 Diamond film 金刚石膜 Derivative 衍生物,导(函)数 Constant 常数 Molecular orbital 分子轨道函数
英文专利文献翻译
ห้องสมุดไป่ตู้
Company 邵 Logo 丹
2.2 采用惯用词组 其他惯用词组
The present invention/ this invention/ the subject invention/ the instant invention 本发明 More particularly/ in particular 更准确/详细地说 Prior art 现有技术 State of the art 现有技术水平 Know-how 技术诀窍 Technical data 技术资料 Article of manufacture 制品 Best mode 最佳方式 Novelty 新颖性 Utility model 实用新型 Originality/ inventive step 独创性 3 sheets-sheet 2/ sheet 2 of 3 第二页(图共三页) Methods known in the art 此项技术中已知的方法 Person skilled in the art 所属技术领域的专业人员
英汉翻译教程 全套课件
• (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。)
13
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。
5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
8
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译
4
导学——课程要求
Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for
full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism:
13
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。
5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
8
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译
4
导学——课程要求
Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for
full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism:
(秦荻辉)科技英语写作PPT课件
12
第一节 词 类
(7)在人名的所有格之前不用冠词。 这个式子被称为欧姆定律。 This equation is known as Ohm's law. 根据法拉第定律,在初级绕组中感应出来的电压与 初级电感成正比。 The voltage induced in the primary winding is proportional to the primary inductance according to Faraday's law.
8
第一节 词 类
中国 China 北京大学 Beijng University 西电大学 Xidian University 西北工业大学 the Northwestern Polytechnical University 计算机科学系 the Department of Computer Science
科技英语写作教程
秦荻辉 编著 西安电子科技大学出版社
1
第一章 科技英语单句写作
• 对于研究生、专业教师和科技工作者来说,所 谓科技英语写作,就是把中文的论文翻译成英 语文本的问题。目前我们在进行科技英语写作 学习过程中最迫切的任务是一定要把单句写好。
• 另外,写作和翻译具有很强的实践性,一些国 内外著名专家一再强调,写作课就是要“写”, 翻译课就是要“译”,理论并不多,只有通过 大量实践才能掌握必要的写作和翻译技巧。
2
第一节 词 类
一、冠词 在写作时,冠词用错的情况极为普遍,多数人 往往漏用冠词,有些人是乱用冠词。对冠词的使 用应注意以下几点。
3
第一节 词 类
1.一般应加冠词的情况 (1)在单数可数名词前一般要有冠词,泛指时多用不
定冠词。如:
电动势加在铜导线的两端。 An emf is applied across the ends of a copper wire. 发射机通常是由几部分构成的。 A transmitter consists commonly of several parts.
第一节 词 类
(7)在人名的所有格之前不用冠词。 这个式子被称为欧姆定律。 This equation is known as Ohm's law. 根据法拉第定律,在初级绕组中感应出来的电压与 初级电感成正比。 The voltage induced in the primary winding is proportional to the primary inductance according to Faraday's law.
8
第一节 词 类
中国 China 北京大学 Beijng University 西电大学 Xidian University 西北工业大学 the Northwestern Polytechnical University 计算机科学系 the Department of Computer Science
科技英语写作教程
秦荻辉 编著 西安电子科技大学出版社
1
第一章 科技英语单句写作
• 对于研究生、专业教师和科技工作者来说,所 谓科技英语写作,就是把中文的论文翻译成英 语文本的问题。目前我们在进行科技英语写作 学习过程中最迫切的任务是一定要把单句写好。
• 另外,写作和翻译具有很强的实践性,一些国 内外著名专家一再强调,写作课就是要“写”, 翻译课就是要“译”,理论并不多,只有通过 大量实践才能掌握必要的写作和翻译技巧。
2
第一节 词 类
一、冠词 在写作时,冠词用错的情况极为普遍,多数人 往往漏用冠词,有些人是乱用冠词。对冠词的使 用应注意以下几点。
3
第一节 词 类
1.一般应加冠词的情况 (1)在单数可数名词前一般要有冠词,泛指时多用不
定冠词。如:
电动势加在铜导线的两端。 An emf is applied across the ends of a copper wire. 发射机通常是由几部分构成的。 A transmitter consists commonly of several parts.
《Science Affects Us》Look into Science! PPT课件
one
指代同名异物,为泛指,相当于“a/an+名词”,代替单数可数名词。
it
指代上文提到的同一个事物。
活学活用
1.(1)他正在向上推那张地图。 He is ________ ________ the map.
pushing
Lesson 30 Science Affects Us
up
(2)2017•黔东南 The weather in Chongjiang is the same as________ in Rongjiang. A. that B.thoseC.it D.them
C
Lesson 30 Science Affects Us
【解析】 victory意为“胜利”;story意为“故事”;discovery意为“发现”;industry意为“工业”。句意:“中国科学家屠呦呦获得了2015年诺贝尔奖。”“她的发现挽救了全世界数百万人的生命。”故选C。
句型透视
1 The air pressure pushing up on the cardboard is higher than that of the water pushing down from inside the jar. 向上推纸板的空气压力高于广口瓶里的水向下按的压力。
suggest(ed)
Lesson 30 Science Affects Us
doing
suggest(ed)
that
(3)2017•滨州—What a good________ you've given me! Thanks a lot.—My pleasure.A.information B.newsC.suggestion D.advice
指代同名异物,为泛指,相当于“a/an+名词”,代替单数可数名词。
it
指代上文提到的同一个事物。
活学活用
1.(1)他正在向上推那张地图。 He is ________ ________ the map.
pushing
Lesson 30 Science Affects Us
up
(2)2017•黔东南 The weather in Chongjiang is the same as________ in Rongjiang. A. that B.thoseC.it D.them
C
Lesson 30 Science Affects Us
【解析】 victory意为“胜利”;story意为“故事”;discovery意为“发现”;industry意为“工业”。句意:“中国科学家屠呦呦获得了2015年诺贝尔奖。”“她的发现挽救了全世界数百万人的生命。”故选C。
句型透视
1 The air pressure pushing up on the cardboard is higher than that of the water pushing down from inside the jar. 向上推纸板的空气压力高于广口瓶里的水向下按的压力。
suggest(ed)
Lesson 30 Science Affects Us
doing
suggest(ed)
that
(3)2017•滨州—What a good________ you've given me! Thanks a lot.—My pleasure.A.information B.newsC.suggestion D.advice
《英汉翻译教程》课件
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
科技英语ppt课件
复杂性:复杂单句用得多,复合句用得多
口语化:口语用得多,随意灵活
书面化:长句用得多,书卷气浓
如何学科技英语?
词汇
• 专业词汇的特点 • 专业词汇的构词法 • 专业词汇的翻译
语法
专业词汇的特点
• 1)普通词汇专业化
• 2)专业术语词义单一性
• 3)较多使用前缀和后缀
• 4)大量使用复合词、派生词、转化词等
复
合
词
• 又称合成词,是由两个或两个以上的旧词合成 副词+过去分词 著名的 well-known 一个新词。
名词+名词 carbon steel rust-resistance 碳钢 防锈
名词+过去分词
介词+名词 动词+副词 形容词+名词 动词+代词+副词 副词+介词+名词
computer-oriented
• 《Forrest Gump 》:
Life is like a box of chocolate, you never know what you’re gonna get.
Scientific English
• The suspension was in the form of a colloidal solution that remained in that state for 1 month without settling (Fig. 1).
by-product makeup check-up atomic weight periodic table pick-me-up out-of-door
研制计算机的
副产物 化妆品 检查 原子量 周期表 兴奋剂 户外
口语化:口语用得多,随意灵活
书面化:长句用得多,书卷气浓
如何学科技英语?
词汇
• 专业词汇的特点 • 专业词汇的构词法 • 专业词汇的翻译
语法
专业词汇的特点
• 1)普通词汇专业化
• 2)专业术语词义单一性
• 3)较多使用前缀和后缀
• 4)大量使用复合词、派生词、转化词等
复
合
词
• 又称合成词,是由两个或两个以上的旧词合成 副词+过去分词 著名的 well-known 一个新词。
名词+名词 carbon steel rust-resistance 碳钢 防锈
名词+过去分词
介词+名词 动词+副词 形容词+名词 动词+代词+副词 副词+介词+名词
computer-oriented
• 《Forrest Gump 》:
Life is like a box of chocolate, you never know what you’re gonna get.
Scientific English
• The suspension was in the form of a colloidal solution that remained in that state for 1 month without settling (Fig. 1).
by-product makeup check-up atomic weight periodic table pick-me-up out-of-door
研制计算机的
副产物 化妆品 检查 原子量 周期表 兴奋剂 户外
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
trillion cubic meter and only 10% of them have been
explored.
9
(2)被动语态的使用
由于科技文体反映的多是客观事实或据此做出的科 学推论,因此,语言运用要体现客观性和普遍性, 避免主观臆断,故多使用被动语态。同时,科技文 体所描述的是科学技术的对象、过程、手段、结果 等方面,为突出客观世界和规律这一科研主体,因 此也要使用被动语态。正因为这样,在科技文体中 广泛使用被动语态。
2
科技文本的词汇特点
➢ 专业术语,且主要见于科技文体之中,如ElectroopticalAnfra-red (EO/IR)高分辨率电子一红外线传 感器 Full Motion Video全动态视频图像等。
➢ 旧词新意,某些英语词汇可用于不同的专业领域, 如power,MQ-I Redator/MQ-9 Reaper,RQ-7 Shadow/RQ-11 Raven。
例如: The strength and serviceability of rotor blades of most
在”和“将来”。由于科技文体阐述的多是一些科学原
理和技术知识,不因时间而变化,故多用一般现在时态。
由于科技英语一般情况下是对客观事实的描述,所以时
态比较固定。
例如:
According to the results of the national oil and gas
evaluation, the natural gas resources of Junggar Basin are 2.5
7
科技文本的句法特点
➢在句法方面,为体现客观性,科技英语广泛使用 一般现在时态、被动语态、名词化结构以及各种 复合句,尤其是定语从句。因而科技英语句子较 长、句型变化较少,且结构较为杂,这是科技 翻译需要特别注意的。
8
(1)时态的使用
英语必须通过语法手段明确表明时态,而中文“无时间
性”,所以只能通过词汇来强调时间的“过去”、“现
4
➢ 科技英语词汇的翻译方法一般有直译,意译和音译。
(1)直译主要针对于科技文献中所涉及到的商标、 牌号、型号以及其他具有特定意义的字母,这些都 可以不进行翻译,而直接使用原文,只需要将普通 名词翻译出即可。
Eg. 核电技术包括成熟的二代改进型及先进的三代技 术(二代CPR II +技术和三代技术:AP10001和EPR. AP1000非能动技术,不用核安全用水,EPR在CPR的 技术上加了喷淋冷却技术,但还是要动力驱动
5
(2)意译是一种较高的级别,需要对具体事物和概念进行仔
细推敲,经过翻译人员的加工和理解,然后准确译出该词的科 学概念。采用意译策略应对的主要是一些处于基础词汇和外缘 之间的准技术术语,即那些具有一项或多项普通词义而在技术 语境中获得了扩展意义的词汇。一般来说由两个或两个以上旧 词构成的复合词可以采用意译法。
例如: “It should be mentioned that KCP-F is one of
the first FRET sensors using FLASH technology”.
10
(3)名词化结构的使用
科技文体还要求行文简洁、内容确切、信息量大,因 此大量使用名词化结构,以利于表达抽象概念和深奥的 科技知识,还能起到简化结构、代替从句之功效。
1
科技文本翻译批评赏析
» 一般说来我们可将科技文体分为专用科技文体 和通俗科技文体两类。前者主要包括了基础理 论科学论著和报告、科技论著和应用科技论文 等;后者主要包括操作规程、维修手册、产品 说明书、科普读物等。科技翻译需要的是内容 准确、结构严密、概念清楚、语句达意的译文, 具有语言规范、语气正式、陈述客观、逻辑性 强、信息量大、呈现高度专业化的特点
译文:专用补给机.能为常规行动提供保障,如侦查、空中警 戒和管制,空中作战指挥、压制敌机空中防御、侦测以及战斗 搜救。
6
(3)音译,根据字面的理解,就可以看出这类词原 来就是根据英语发音翻译过来的读音大致相同的汉字。 对一些外来的专业词汇,一般也采用音译的方法。这 种译法适用于计量单位名称、人名、地名、公司名、 首字母缩略语以及一些还未完全了解的新术语。 eg. hertz 赫兹
➢ 某些专业技术领域也经常使用一些普通的词汇, 但却赋予了专门的含义。比如regulative mechanism在生物学中是“调控机制”
3
Eg. 核电技术包括成熟的二代改进型及先进的三代技术(二代CPR II + 技术和三代技术:AP10001和EPR. AP1000非能动技术,不用核安全用 水,EPR在CPR的技术上加了喷淋冷却技术,但还是要动力驱动。 译文:The nuclear power technologies including the mature and improved second-generation technology and the advanced thirdgeneration technology (the second-generation CPR 11+technology and the third generation technology: API000 and EPR. API000 passive technology uses no nuclear safety water. Though EPR has a spraycooling technology compared with CPR, driving power is still needed.
Eg.The specialized aircraft supporting conventional operations perform fimctions such as surveillance, airbone warning and control, air battle management, suppression of enemy air defenses, reconnissance, and combat search and rescue.