科技英语翻译课件
化学化工专业英语课件

大致说来,理解阶段包括一下几个方面: 1.领略全文大意
通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不 同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或 一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子, 句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内 在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通 读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中 在一词一词的推敲上,看一句译一句。
chemi(o)chemisorb chemiluminescence chemoceptor chemolysis[ke`mɔləsis] 化学吸收; 化学发光; 化学感应器; 化学分析
(三)科技英语在修饰上的特点
1.时态应用有限
叙述过去的研究常用过去时(与现在 不发生联系),也用现在完成时(与现在 有直接联系,并对目前有重要的影响); 讨论推导的理论及结果用将来时;论述理 论部分用现在时。
2. 被动语态多(1/3~1/2)
这是因为科技人员最最关心的是行为、活 动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且 运用被动语态显得文章所描述的内容更客观, 可减少一些主观印象。
例如: Mathematics is used in many different fields. People use mathematics in many different fields.
化学化工专业英语
English for science and technology on chemistry and chemical engineering
第一部分
科技英语翻译方法论第一章 概1.1 科技英语的概念
科技英语是一种用英语阐述科学技术
中的理论、技术、实验和现象等的英 语语言体系,它在词汇、语法和文体 诸多方面都有自己的特点,因而自成 一门专门的学科。
高中英语Unit4AglimpseofthefutureSectionⅠ 课件外研版选择性必修第三册

使自己的判断, 可以帮助我们解决
judgement, could help us solve many of the
世界上的许多问题。但是你考虑过
world’s problems. But have you ever thought
它的风险吗? 毕竟, 为什么一个
about the risks? After all, why would an
3. __p_o_t_e_n_t_i_a_l_l_y__/pəˈtεnʃ(ə)li/adv. 潜在地 →__p_o_t_e_n_t_i_a_l__/pəˈtenʃl/adj. 潜在的, 有可能的n. 潜力, 潜势, 可能性
4. _i_l_l_e_g_a__l__/ɪˈliːɡ(ə)l/adj. 非法的, 违法的 →_i_l_l_e_g_a_l__l_y__/ɪˈliːɡəli/adv. 非法地→__l_e_g_a_l__/ˈliːɡl/adj. 合法的 →_l_e_g_a_l_l_y___/ˈliːɡəli/adv. 合法地, 法律上 5. _a_n_a_l_y_s__e__/ˈæn(ə)laɪz/v. 分析→___a_n_a_l_y_s_i_s_/əˈnæləsɪs/n. 分析结 果→a_n_a_l_y_t_i_c_a_l____/ˌænəˈlɪtɪkl/adj. 分析的; 解析的; 分析性的 6. __re__gu__l_a_t_e__/ˈreɡjʊleɪt/v. 控制, 管理 →_r_e_g_u_l_a_t__i_o_n__/ˌreɡjuˈleɪʃn/n. 管理; 规则
could be very useful to have a more advanced form 高级的人工智能可能非常有用——
of AI-a truly independent form of artificial
科技英语的翻译技巧PPT课件

对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景
科技英语翻译-词类转换公开课获奖课件百校联赛一等奖课件

Copper wire is flexible. 铜线轻易弯曲。
While the Chinese are eager to import modern medical technology from the West, increasing members of Westerners are equally eager in adopting the traditional medical remedies of China.
这两个物体相距很远,它们之间旳吸引力能够忽视不计。
He took the machine apart yesterday. 他昨天把机器拆开了。
The force due to the motion of molecules tends to keep them apart. 因为分子运动而引起旳力能使分子分离。
In the life process, the animal works in the opposite way to the plant.
网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会构 造产生深远旳影响。
PCs gave the world a whole new way to work, play and communicate.
个人计算机使整个世界更新了工作、娱乐和通讯方式。
He aims to become a computer expert. 他旳目旳是当一名计算机教授。
当我们步入下一世纪时,人类社会也正由工业经济向知识经济 转变。
Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能替代天然纤维吗?
英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。
科技英语翻译与写作---教学大纲

《科技英语翻译与写作》课程教学大纲课程代码:050442014课程英文名称:English for Science and Technology Translation课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0适用专业:无机非金属材料工程专业大纲编写(修订)时间:2017.10一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标本课程是无机非金属材料工程专业的一门选修课。
学生在学完一般的英语学习和进行了基本的翻译实践之后,进一步了解科技英语的特点;掌握科技英语翻译的基本理论、方法、和技巧;拓宽对各领域科技知识和对英语科技材料的阅读理解,扩大科技英语词汇量的同时,学习科技翻译的翻译方法;培养学生翻译科技英语材料的基本素质,力求翻译准确,语言通顺,达到能够利用工具书翻译一般性的科技文章。
译文要求基本通顺、达意,符合科技语言的要求,无翻译错误。
(二)知识、能力及技能方面的基本要求根据教材内容安排,教学上从词、句翻译到篇章翻译,循序渐进,注重翻译基本功的训练;同时兼顾不同科技领域的专业词汇的掌握和帮助学生理解科技原理。
另外,加强英语语言基本功的训练,尤其是句法分析,因为在科技英语长句多,通过句法分析巩固学生的语言知识,促进理解,提高翻译技能。
教学中采用多媒体教学,可以方便快捷的把英语原文和翻译结果展示出来,以便讨论和纠正。
(三)实施说明1.教学方法:课堂讲授中要重点对基本概念、基本方法和解题思路的讲解;采用启发式教学,培养学生思考问题、分析问题和解决问题的能力;引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力;增加讨论课,调动学生学习的主观能动性。
讲课要联系实际并注重培养学生的创新能力。
2.教学手段:在教学中采用电子教案、CAI课件及多媒体教学系统等先进教学手段,以确保在有限的学时内,全面、高质量地完成课程教学任务。
(四)对先修课的要求本课程的教学必须在完成先修课程之后进行。
本课程主要的先修课程有大学英语。
《科技英语翻译全》课件

科技发展
展望科技的未来发展,探讨翻译 面临的新挑战。
翻译技术
介绍新兴的翻译技术和对科技英 语翻译的影响。
跨文化交流
探讨跨文化交流对科技英语翻译 的要求和挑战。
科技英语翻译的成功案例
1
医学文章翻译
一篇医学文章的翻译,通过对领域专业术语的把握,确保了翻译准确无误。
2
科技公司介绍翻译
一份科技公司介绍的翻译,通过运用生动形象的语言和西方文化的巧妙结合,打 造了一份令人眼前一亮的翻译文本。
3
技术培训材料翻译
一份技术培训材料的翻译,通过精细的翻译工作和清晰的语言表达,帮助受众理 解培训内容,提高了学习质量。
常见错误和纠正方法
错误:术语错误或翻 译不准确
纠正方法:积累科技英语术语, 注意专业性,加强文本校对。
错误:语言文法错误 或语序不恰当
纠正方法:学习技术英语语法 和逻辑,查阅规范化语言建议。
错误:缺乏专业性或 文化差异
纠正方法:了解行业文化背景 和技术特点,加强专业知识学 习。
科技英语翻译的未来展望
科技英语翻译全PPT课件
本课程将帮助你掌握科技英语的翻译技巧和应用,为你在科技领域的翻译工 作提供支持和指导。
课程大纲
第一部分:技术英语翻 译定义
探讨技术英语翻译的定义和 基本要求。
第二部分:基础语法和 翻译技巧
介绍科技英语翻译中的基础 语法和翻译技巧。
Hale Waihona Puke 第三部分:科技英语翻 译的挑战
分析科技英语翻译的难点和 挑战。
科技英语翻译的应用
医疗技术
介绍医疗技术领域的英语翻译应 用。
人工智能
探讨人工智能领域的英语翻译应 用。
能源技术
《科技英语翻译》课件

CATALOGUE
目录
Common problems and solutions in translating scientific EnglishTraining of Technical English Translation Talents
CHAPTER
Overview of Science and Technology English Translation
Developing reading habits in scientific English
By regularly reading scientific English literature, students can cultivate good reading habits in scientific English, improve reading speed and comprehension ability.
Understanding technical knowledge: Patent documents involve technical content in different fields. By translating patent documents, students can understand technical knowledge in different fields and improve their technical understanding ability.
Context Understanding
Technical English translation requires an understanding of the context in which the text is used Translators need to consider the intended audience, purpose, and domain specific knowledge to ensure accurate translation
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
E n g l i s h T r a n s l a t i o n f o r S c i e n c e a n dT e c h n o l o g yI n t r o d u c t i o n t o T r a n s l a t i o nC r i t e r i a o f T r a n s l a t i o n⏹玄奘:既须求真,又须喻俗⏹严复(1853-1921):T r i p l e P r i n c i p l e o f T r a n s l a t i o n⏹信(f a i t h f u l n e s s):忠实准确⏹达(e x p r e s s i v e n e s s):通顺流畅⏹雅(e l e g a n c e):文字古雅⏹鲁迅⏹信(F a i t h f u l n e s s)⏹顺(S m o o t h n e s s)⏹林语堂⏹忠实(f a i t h f u l n e s s)⏹通顺(s m o o t h n e s s)⏹美(b e a u t i f u l n e s s)⏹傅雷⏹神似(R e s e m b l a n c e i n s p i r i t):⏹以效果而论,文学翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
⏹钱钟书⏹化境(r e a c h i n g t h e a c m e o f p e r f e c t i o n):⏹文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。
⏹刘重德⏹信、达、切(f a i t h f u l n e s s,e x p r e s s i v e n e s s a n d c l o s e n e s s):⏹信于内容(t o b e f a i t h f u l t o t h e c o n t e n t o f t h e o r i g i n a l);⏹达如其分(t o b e a s e x p r e s s i v e a s t h e o r i g i n a l);⏹切合风格(t o b e a s c l o s e t o t h e o r i g i n a l s t y l e a s p o s s i b l e).英语科技文献的翻译标准⏹科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是第一位,科技译文的正确性是最重要的。
⏹忠实---忠于原意,传达信息准确;⏹通顺---文从字顺,译文风格贴近原文风格。
忠实⏹I n c o m p u t i n g w o r k d o n e,i t i s i m p o r t a n t a l w a y s t o k e e p i n m i n d t h a t t h e f o r c e a n d d i s t a n c e t h a t a r em u l t i p l i e d m u s t b e i n t h e s a m e d i r e c t i o n.⏹相乘的力和距离的方向必须相同,在所作的计算工作中,记住这一点往往是重要的。
⏹[改]在计算所做的功时,用以相乘的力和距离必须沿同一方向,始终记住这一点是很重要的。
⏹T h e m o t i o n o f i o n s i s t h e m o t i o n o f s u c h a t o m s a s h a v e g a i n e d,o r l o s t e l e c t r o n s,w h i c h i n m o s t c a s e st a k e s p l a c e i n c h e m i c a l s o l u t i o n s.⏹离子的运动也就是原子得到或失去电子时的运动,在大多数情况下,化学溶液中发生这种现象。
⏹[改]离子的运动,也就是已经得到或失去电子的原子的运动,这种运动大多发生在化学溶液中。
⏹E v e r y b o d y c o n t i n u e s i n i t s s t a t e o f r e s t o r u n i f o r m m o t i o n i n a s t r a i g h t l i n e,u n l e s s a c t e d u p o n b y a ne x t e r n a lf o r c e.⏹每一物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做均匀的直线运动。
⏹[改]物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线运动。
通顺⏹M a t t e r i s a n y t h i n g h a v i n g w e i g h t a n d o c c u p y i n g s p a c e.⏹物质是有重量和占据空间的任何东西。
⏹[改]凡是物质,都具有重量和占有空间。
⏹W h a t i s l a r g e a n d w h a t i s s m a l l i s r e l a t i v e.⏹什么是大的和什么是小的是相对的。
⏹[改]大和小是相对的。
⏹T h e r e p o r t n o t e d t h a t b e i n g o v e r w e i g h t h a s b e e n l i n k e d t o s i c k n e s s a n d d e a t h f r o m s u c h d i s e a s e s a sh i g h b l o o d p r e s s u r e,d i a b e t e s,h e a r t d i s e a s e a n d g a l l b l a d d e r.⏹报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。
⏹[改]报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病等引起的死亡。
T h r e e Q u a l i f i c a t i o n s f o r t h e T r a n s l a t i o n o f E S T⏹G o o d C o m m a n d o f E n g l i s h⏹G o o d C o m m a n d o f C h i n e s e⏹F a m i l i a r i t y w i t h K n o w l e d g e o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y英语科技文献的翻译过程⏹理解阶段⏹结合上下文,推敲词义⏹辨明语法,弄清关系⏹理解原文所涉及的事物⏹表达阶段⏹直译⏹意译结合上下文,推敲词义⏹V a r i o u s s p e e d s m a y b e o b t a i n e d b y t h e u s e o f l a r g e a n d s m a l l p u l l e y s.⏹[误]利用大小滑轮可以获得不同的速度。
⏹[正]利用大小皮带轮可以获得不同的速度。
⏹T h e r a t e o f d i s s o c i a t i o n w a s f o l l o w e d b y p l a c i n g t h e u n i t o n a s c a l e a n d n o t i n g t h e w e i g h t l o s s d u e t oc h l o r i n e e v o l u t i o n.⏹[误]离解速度可由在标尺上的刻度得出,并注意由于氯的放出而引起的重量损失。
⏹[正]离解速度是通过下列方法求得的:将该设备放置在天平上,并记录由于氯的放出而引起的重量损失。
辨明语法,弄清关系⏹A s f r i c t i o n m a n i f e s t s i t s e l f a s a r e s i s t a n c e t h a t o p p o s e s m o t i o n,i t i s u s u a l l y c o n s i d e r e d a s a n u i s a n c e.⏹[误]摩擦是运动的阻力,因此阻力常被人看成讨厌的东西。
⏹[正]摩擦是运动的阻力,因此常被人看成讨厌的东西。
⏹I n t e n s e l i g h t a n d h e a t i n t h e o p e n c o n t r a s t e d w i t h t h e c o o l n e s s o f s h a d e d a v e n u e s a n d t h e i n t e r i o r s o fb u i l d i n g s.⏹[误]强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。
⏹[正]露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。
理解原文所涉及的事物⏹D o y o u k n o w t h a t t h e b e e n a v i g a t e s b y p o l a r i z e d l i g h t a n d t h e f l y c o n t r o l s i t s f l i g h t b y i t s b a c k w i n g s?⏹[误]你知道蜜蜂借助极光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?⏹[正]你知道蜜蜂借助偏振光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?⏹I n m o d e r n o p e r a t i o n s t i n i s g e n e r a l l y d e p o s i t e d o n t h e s t e e l p l a t e b y e l e c t r o l y t i c a c t i o n.⏹[误]在现代工艺中,一般是用电解法将锡镀在钢片上。
⏹[正]在现代工艺中,一般是用电镀法将锡镀在钢片上。
直译(L i t e r a l T r a n s l a t i o n)⏹直译:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。
⏹如果译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容,可以直译。
⏹T r a n s l a t e l i t e r a l l y w h e r e v e r p o s s i b l e.意译(F r e e/L i b e r a l T r a n s l a t i o n)⏹意译:把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,不拘泥于原文的形式。