科技英语翻译课件

合集下载

化学化工专业英语课件

化学化工专业英语课件

大致说来,理解阶段包括一下几个方面: 1.领略全文大意
通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不 同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或 一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子, 句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内 在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通 读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中 在一词一词的推敲上,看一句译一句。

chemi(o)chemisorb chemiluminescence chemoceptor chemolysis[ke`mɔləsis] 化学吸收; 化学发光; 化学感应器; 化学分析
(三)科技英语在修饰上的特点
1.时态应用有限
叙述过去的研究常用过去时(与现在 不发生联系),也用现在完成时(与现在 有直接联系,并对目前有重要的影响); 讨论推导的理论及结果用将来时;论述理 论部分用现在时。
2. 被动语态多(1/3~1/2)
这是因为科技人员最最关心的是行为、活 动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且 运用被动语态显得文章所描述的内容更客观, 可减少一些主观印象。
例如: Mathematics is used in many different fields. People use mathematics in many different fields.
化学化工专业英语
English for science and technology on chemistry and chemical engineering
第一部分
科技英语翻译方法论第一章 概1.1 科技英语的概念
科技英语是一种用英语阐述科学技术
中的理论、技术、实验和现象等的英 语语言体系,它在词汇、语法和文体 诸多方面都有自己的特点,因而自成 一门专门的学科。

高中英语Unit4AglimpseofthefutureSectionⅠ 课件外研版选择性必修第三册

高中英语Unit4AglimpseofthefutureSectionⅠ 课件外研版选择性必修第三册

使自己的判断, 可以帮助我们解决
judgement, could help us solve many of the
世界上的许多问题。但是你考虑过
world’s problems. But have you ever thought
它的风险吗? 毕竟, 为什么一个
about the risks? After all, why would an
3. __p_o_t_e_n_t_i_a_l_l_y__/pəˈtεnʃ(ə)li/adv. 潜在地 →__p_o_t_e_n_t_i_a_l__/pəˈtenʃl/adj. 潜在的, 有可能的n. 潜力, 潜势, 可能性
4. _i_l_l_e_g_a__l__/ɪˈliːɡ(ə)l/adj. 非法的, 违法的 →_i_l_l_e_g_a_l__l_y__/ɪˈliːɡəli/adv. 非法地→__l_e_g_a_l__/ˈliːɡl/adj. 合法的 →_l_e_g_a_l_l_y___/ˈliːɡəli/adv. 合法地, 法律上 5. _a_n_a_l_y_s__e__/ˈæn(ə)laɪz/v. 分析→___a_n_a_l_y_s_i_s_/əˈnæləsɪs/n. 分析结 果→a_n_a_l_y_t_i_c_a_l____/ˌænəˈlɪtɪkl/adj. 分析的; 解析的; 分析性的 6. __re__gu__l_a_t_e__/ˈreɡjʊleɪt/v. 控制, 管理 →_r_e_g_u_l_a_t__i_o_n__/ˌreɡjuˈleɪʃn/n. 管理; 规则
could be very useful to have a more advanced form 高级的人工智能可能非常有用——
of AI-a truly independent form of artificial

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件
• Case 2: Translation of complex sentences: When translating complex sentences containing multiple subordinate clauses or long-winded expressions, it is necessary to break them down into simpler sentences or phrases for easier comprehension in the target language. For instance, the sentence "The study, which was conducted by a team of researchers from various disciplines, aimed to investigate the impact of climate change on biodiversity" can be translated as "The study, conducted by a team of researchers from different fields, aimed to assess the impact of climate change on biodiversity."
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景

科技英语翻译-词类转换公开课获奖课件百校联赛一等奖课件

科技英语翻译-词类转换公开课获奖课件百校联赛一等奖课件
功旳大小等于力和距离旳乘积。
Copper wire is flexible. 铜线轻易弯曲。
While the Chinese are eager to import modern medical technology from the West, increasing members of Westerners are equally eager in adopting the traditional medical remedies of China.
这两个物体相距很远,它们之间旳吸引力能够忽视不计。
He took the machine apart yesterday. 他昨天把机器拆开了。
The force due to the motion of molecules tends to keep them apart. 因为分子运动而引起旳力能使分子分离。
In the life process, the animal works in the opposite way to the plant.
网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会构 造产生深远旳影响。
PCs gave the world a whole new way to work, play and communicate.
个人计算机使整个世界更新了工作、娱乐和通讯方式。
He aims to become a computer expert. 他旳目旳是当一名计算机教授。
当我们步入下一世纪时,人类社会也正由工业经济向知识经济 转变。
Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能替代天然纤维吗?

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

科技英语翻译与写作---教学大纲

科技英语翻译与写作---教学大纲

《科技英语翻译与写作》课程教学大纲课程代码:050442014课程英文名称:English for Science and Technology Translation课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0适用专业:无机非金属材料工程专业大纲编写(修订)时间:2017.10一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标本课程是无机非金属材料工程专业的一门选修课。

学生在学完一般的英语学习和进行了基本的翻译实践之后,进一步了解科技英语的特点;掌握科技英语翻译的基本理论、方法、和技巧;拓宽对各领域科技知识和对英语科技材料的阅读理解,扩大科技英语词汇量的同时,学习科技翻译的翻译方法;培养学生翻译科技英语材料的基本素质,力求翻译准确,语言通顺,达到能够利用工具书翻译一般性的科技文章。

译文要求基本通顺、达意,符合科技语言的要求,无翻译错误。

(二)知识、能力及技能方面的基本要求根据教材内容安排,教学上从词、句翻译到篇章翻译,循序渐进,注重翻译基本功的训练;同时兼顾不同科技领域的专业词汇的掌握和帮助学生理解科技原理。

另外,加强英语语言基本功的训练,尤其是句法分析,因为在科技英语长句多,通过句法分析巩固学生的语言知识,促进理解,提高翻译技能。

教学中采用多媒体教学,可以方便快捷的把英语原文和翻译结果展示出来,以便讨论和纠正。

(三)实施说明1.教学方法:课堂讲授中要重点对基本概念、基本方法和解题思路的讲解;采用启发式教学,培养学生思考问题、分析问题和解决问题的能力;引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力;增加讨论课,调动学生学习的主观能动性。

讲课要联系实际并注重培养学生的创新能力。

2.教学手段:在教学中采用电子教案、CAI课件及多媒体教学系统等先进教学手段,以确保在有限的学时内,全面、高质量地完成课程教学任务。

(四)对先修课的要求本课程的教学必须在完成先修课程之后进行。

本课程主要的先修课程有大学英语。

《科技英语翻译全》课件

《科技英语翻译全》课件

科技发展
展望科技的未来发展,探讨翻译 面临的新挑战。
翻译技术
介绍新兴的翻译技术和对科技英 语翻译的影响。
跨文化交流
探讨跨文化交流对科技英语翻译 的要求和挑战。
科技英语翻译的成功案例
1
医学文章翻译
一篇医学文章的翻译,通过对领域专业术语的把握,确保了翻译准确无误。
2
科技公司介绍翻译
一份科技公司介绍的翻译,通过运用生动形象的语言和西方文化的巧妙结合,打 造了一份令人眼前一亮的翻译文本。
3
技术培训材料翻译
一份技术培训材料的翻译,通过精细的翻译工作和清晰的语言表达,帮助受众理 解培训内容,提高了学习质量。
常见错误和纠正方法
错误:术语错误或翻 译不准确
纠正方法:积累科技英语术语, 注意专业性,加强文本校对。
错误:语言文法错误 或语序不恰当
纠正方法:学习技术英语语法 和逻辑,查阅规范化语言建议。
错误:缺乏专业性或 文化差异
纠正方法:了解行业文化背景 和技术特点,加强专业知识学 习。
科技英语翻译的未来展望
科技英语翻译全PPT课件
本课程将帮助你掌握科技英语的翻译技巧和应用,为你在科技领域的翻译工 作提供支持和指导。
课程大纲
第一部分:技术英语翻 译定义
探讨技术英语翻译的定义和 基本要求。
第二部分:基础语法和 翻译技巧
介绍科技英语翻译中的基础 语法和翻译技巧。
Hale Waihona Puke 第三部分:科技英语翻 译的挑战
分析科技英语翻译的难点和 挑战。
科技英语翻译的应用
医疗技术
介绍医疗技术领域的英语翻译应 用。
人工智能
探讨人工智能领域的英语翻译应 用。
能源技术

《科技英语翻译》课件

《科技英语翻译》课件

CATALOGUE
目录
Common problems and solutions in translating scientific EnglishTraining of Technical English Translation Talents
CHAPTER
Overview of Science and Technology English Translation
Developing reading habits in scientific English
By regularly reading scientific English literature, students can cultivate good reading habits in scientific English, improve reading speed and comprehension ability.
Understanding technical knowledge: Patent documents involve technical content in different fields. By translating patent documents, students can understand technical knowledge in different fields and improve their technical understanding ability.
Context Understanding
Technical English translation requires an understanding of the context in which the text is used Translators need to consider the intended audience, purpose, and domain specific knowledge to ensure accurate translation

科技英语翻译全PPT课件

科技英语翻译全PPT课件
阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构, 一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句 简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐 射能。
23
3、副词
The air outside pressed the side in .
外面的空气将桶壁压得凹进去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
科技英语所表述的是客观规律,因此要尽量避免使用第 一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
12
二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计, 科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这 是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。 第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印 象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语 态,例如:
5
译文:
那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦 率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大 落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只 有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观 察的人才看得出来。

科技英语翻译的转换法 ppt课件

科技英语翻译的转换法 ppt课件
译成无主句
Steam leaks should be paid attention to. 应注意蒸汽泄露。
科技英语翻译的转换法
13
科技英语翻译的转换法
10
二、举例介绍
转译为定语
Computers work many times more rapidly than nerve cells in the human brain.
计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很 多倍。
转译为状语
The shortage of 15-inch ones may push up prices in the future.
9
二、举例介绍
2、句子成分的转化
转译为谓语 In consequence,there is no need of axial location
. 因此不需要轴向定位。 转洚为宾语 Work must be done in setting a body in motion. 使一个物体运动时,必须做功。
科技英语翻译的转换法
7
二、举例介绍
Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.
沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。 该句中的defined为动词,译成英语时的词性为名词。 All metals tend to be ductile. 所有金属都具有延展性。 tend动词词性译成了名词词性。
科技英语翻译的转换法
8
二、举例介绍
Resin coloring is done either by adding dry powder color during the compounding process or by the use of color condentrates at the time of molding.

科技英语翻译方法(经典课件)

科技英语翻译方法(经典课件)

趣味英语 1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个"that"是错误的。 3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。 4. He never saw a saw saw a saw. 他从来没见过一把锯子锯另一把锯子. 5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
①In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来, 看起来具有明显不同化学性质的烃。 ① Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reactions. 此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相对复 杂的反应发生。
2、词汇特点 新词、缩略词不断出现、构词手段灵活多样。 普遍常用前缀和后缀法构成科技新词。

电气工程专业-英语PPT优质课件

电气工程专业-英语PPT优质课件
.
2.1 Grammar Features
3) The device includes an instrument transformation and a relay system which has two circuits in it.
The device includes an instrument transformation and a relay system with two circuits in it.
.
2.1 Grammar Features
③ 不定式
用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句 (1) The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied. The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power.
专业英语(English for Special Science and Technology)
隶属于科技英语 是科技英语的一部分,以表达科技概念、理论与事实为主要 目的。遵守科技英语的语法体系和翻译方法;特别注重客观事实和真理,表达准 确、精练和正式。
是结合各自专业的科技英语 有很强的专业性,涉及的面更加狭窄,与专业内 容配合更为密切。
(3) 省略句使用频繁 (精炼) 省略成分:状语从句中的主语、全部或部分谓语;定语从句中的关系代词 which和that、从句中的助词等;还常用介词短语替代从句。

《英文专利文献翻译》PPT课件

《英文专利文献翻译》PPT课件


英文专利文献翻译
Company 邵 Logo 丹
2.1 大量使用技术词汇 注意普通词汇专业化现象
了解涉及领域,根据专业属性确定词义 e.g.
• • • • • • • • •

Plaster of Paris 熟石膏 Soda ash 纯碱 Slate 板岩 Robustness 鲁棒性 Potential difference 电势差,势差 Diamond film 金刚石膜 Derivative 衍生物,导(函)数 Constant 常数 Molecular orbital 分子轨道函数

英文专利文献翻译
ห้องสมุดไป่ตู้
Company 邵 Logo 丹
2.2 采用惯用词组 其他惯用词组
The present invention/ this invention/ the subject invention/ the instant invention 本发明 More particularly/ in particular 更准确/详细地说 Prior art 现有技术 State of the art 现有技术水平 Know-how 技术诀窍 Technical data 技术资料 Article of manufacture 制品 Best mode 最佳方式 Novelty 新颖性 Utility model 实用新型 Originality/ inventive step 独创性 3 sheets-sheet 2/ sheet 2 of 3 第二页(图共三页) Methods known in the art 此项技术中已知的方法 Person skilled in the art 所属技术领域的专业人员

(秦荻辉)科技英语写作PPT课件

(秦荻辉)科技英语写作PPT课件
12
第一节 词 类
(7)在人名的所有格之前不用冠词。 这个式子被称为欧姆定律。 This equation is known as Ohm's law. 根据法拉第定律,在初级绕组中感应出来的电压与 初级电感成正比。 The voltage induced in the primary winding is proportional to the primary inductance according to Faraday's law.
8
第一节 词 类
中国 China 北京大学 Beijng University 西电大学 Xidian University 西北工业大学 the Northwestern Polytechnical University 计算机科学系 the Department of Computer Science
科技英语写作教程
秦荻辉 编著 西安电子科技大学出版社
1
第一章 科技英语单句写作
• 对于研究生、专业教师和科技工作者来说,所 谓科技英语写作,就是把中文的论文翻译成英 语文本的问题。目前我们在进行科技英语写作 学习过程中最迫切的任务是一定要把单句写好。
• 另外,写作和翻译具有很强的实践性,一些国 内外著名专家一再强调,写作课就是要“写”, 翻译课就是要“译”,理论并不多,只有通过 大量实践才能掌握必要的写作和翻译技巧。
2
第一节 词 类
一、冠词 在写作时,冠词用错的情况极为普遍,多数人 往往漏用冠词,有些人是乱用冠词。对冠词的使 用应注意以下几点。
3
第一节 词 类
1.一般应加冠词的情况 (1)在单数可数名词前一般要有冠词,泛指时多用不
定冠词。如:
电动势加在铜导线的两端。 An emf is applied across the ends of a copper wire. 发射机通常是由几部分构成的。 A transmitter consists commonly of several parts.

东南大学第二学期学术英语写作课件2 initiating research

东南大学第二学期学术英语写作课件2 initiating research

Selecting a topic specific, unique and significant
Step 2
Formulating a thesis statement
Step 3
Constructing a title
Step 4
Creating an outline
answer to the research question the purpose of research specific
P12
Three Ps to describe the whole process of research?
Purpose
(Questions/ Problems)
Process
(Systematic Approach)
Product
(Answers/ Solutions)
Discussion Types of research
Research is a process of steps used to collect and analyze information to increase our understanding of a topic or issue. It consists of three steps: pose a question, collect data to answer the question, and present an answer to the question. (John W. Creswell, 2008).
Region-specific neuronal degeneration after okadaic acid administration MAP kinase-dependent neuronal degeneration after okadaic acid administration

科技英语ppt课件

科技英语ppt课件
复杂性:复杂单句用得多,复合句用得多
口语化:口语用得多,随意灵活
书面化:长句用得多,书卷气浓
如何学科技英语?
词汇
• 专业词汇的特点 • 专业词汇的构词法 • 专业词汇的翻译
语法
专业词汇的特点
• 1)普通词汇专业化
• 2)专业术语词义单一性
• 3)较多使用前缀和后缀
• 4)大量使用复合词、派生词、转化词等



• 又称合成词,是由两个或两个以上的旧词合成 副词+过去分词 著名的 well-known 一个新词。
名词+名词 carbon steel rust-resistance 碳钢 防锈
名词+过去分词
介词+名词 动词+副词 形容词+名词 动词+代词+副词 副词+介词+名词
computer-oriented
• 《Forrest Gump 》:
Life is like a box of chocolate, you never know what you’re gonna get.
Scientific English
• The suspension was in the form of a colloidal solution that remained in that state for 1 month without settling (Fig. 1).
by-product makeup check-up atomic weight periodic table pick-me-up out-of-door
研制计算机的
副产物 化妆品 检查 原子量 周期表 兴奋剂 户外

生物工程专业英语课件-1-科技英语基础知识及词汇-推荐下载

生物工程专业英语课件-1-科技英语基础知识及词汇-推荐下载
3
Teaching Contents (One)
English for Science and Technology (EST)
The features of EST The vocabulary of EST The translation of EST The writing of EST
Teaching Contents (Two)
Specialized English in Biotechnology
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8CFra bibliotekapter 9
对生物工程的有关材料进行阅读,掌握一定量的专业词汇,提高大
家阅读专业英语文献的能力。
Illustration
指定教材: 邬行彦,《生物工程/生物技术专业英语》,化学工业出版社
参考教材: 任胜利,《英语科技论文撰写与投稿》,科学出版社 宋天锡、任英,《英语应用文写作》,中国书籍出版社 秦荻辉,《实用科技英语写作技巧》,上海外语教育出版社 范武邱,《实用科技英语翻译讲评》,外文出版社
5
English for Science and Technology
(EST)
7
One The features of EST
第一部分 科技英语的特点
1.1、 体会、比较不同的英文文体 1.2、 科技英语的特点 1.3、 科技英语的常用句式
8
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术通关,1系电过,力管根保线据护敷生高设产中技工资术艺料0不高试仅中卷可资配以料置解试技决卷术吊要是顶求指层,机配对组置电在不气进规设行范备继高进电中行保资空护料载高试与中卷带资问负料题荷试2下卷2,高总而中体且资配可料置保试时障卷,各调需类控要管试在路验最习;大题对限到设度位备内。进来在行确管调保路整机敷使组设其高过在中程正资1常料中工试,况卷要下安加与全强过,看度并22工且22作尽22下可22都能22可地护以缩1关正小于常故管工障路作高高;中中对资资于料料继试试电卷卷保破连护坏接进范管行围口整,处核或理对者高定对中值某资,些料审异试核常卷与高弯校中扁对资度图料固纸试定,卷盒编工位写况置复进.杂行保设自护备动层与处防装理腐置,跨高尤接中其地资要线料避弯试免曲卷错半调误径试高标方中高案资等,料,编试要5写、卷求重电保技要气护术设设装交备备置底4高调、动。中试电作管资高气,线料中课并敷3试资件且、设卷料中拒管技试试调绝路术验卷试动敷中方技作设包案术,技含以来术线及避槽系免、统不管启必架动要等方高多案中项;资方对料式整试,套卷为启突解动然决过停高程机中中。语高因文中此电资,气料电课试力件卷高中电中管气资壁设料薄备试、进卷接行保口调护不试装严工置等作调问并试题且技,进术合行,理过要利关求用运电管行力线高保敷中护设资装技料置术试做。卷到线技准缆术确敷指灵设导活原。。则对对:于于在调差分试动线过保盒程护处中装,高置当中高不资中同料资电试料压卷试回技卷路术调交问试叉题技时,术,作是应为指采调发用试电金人机属员一隔,变板需压进要器行在组隔事在开前发处掌生理握内;图部同纸故一资障线料时槽、,内设需,备要强制进电造行回厂外路家部须出电同具源时高高切中中断资资习料料题试试电卷卷源试切,验除线报从缆告而敷与采设相用完关高毕技中,术资要资料进料试行,卷检并主查且要和了保检解护测现装处场置理设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。

《英汉翻译之合译法》课件

《英汉翻译之合译法》课件
计算机科学的融合
计算机科学在自然语言处理和人工智 能领域的研究成果,可以为合译法提 供技术支持和创新思路。
合译法在翻译教学中的应用前景
培养跨文化意识
合译法可以帮助学生更好地理解中英文的文化差异和语言特点,培养他们的跨文化意识 。
提高翻译实践能力
通过合译法的训练,学生可以掌握实际翻译工作中所需的技巧和方法,提高翻译实践能 力。
语义对应原则
语义对应原则指的是在翻译过程 中,要确保原文的语义在译文中 得到准确的传达,而不是简单地
逐字翻译。
语义对应原则要求译者深入理解 原文的含义,包括词汇、语法和 语境等方面的含义,并在译文中
准确地表达出来。
语义对应原则还要求译者考虑目 标读者的语言习惯和文化背景, 使译文更加自然、流畅,易于理
详细描述
使用合译法可以减少冗余和重复,提高表达 的简洁性和流畅性,同时更好地保留原文的 语气和风格。然而,过度使用合译法也可能 导致译文理解困难,尤其是对于那些对英文 原文理解不够深入的译者来说,可能会影响 译文的准确性和可读性。因此,在使用合译
法时需要谨慎处理,确保译文质量。
Part
02
合译法的基本原则
THANKS
感谢您的观看
解。
表达自然原则
表达自然原则指的是在翻译过程中,要尽可能地使译文符合目标语言的表达习惯和 语法规则,避免生硬、不自然的表达。
表达自然原则要求译者熟悉两种语言的表达方式和语法结构,能够灵活地运用语言 ,使译文更加地道、流畅。
表达自然原则还要求译者考虑目标读者的阅读习惯和审美需求,使译文更加符合读 者的阅读期待。
语篇连贯性的维护
合译法需要特别注意语篇连贯性的维护,以确保译文的整体性和流畅性 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

E n g l i s h T r a n s l a t i o n f o r S c i e n c e a n dT e c h n o l o g yI n t r o d u c t i o n t o T r a n s l a t i o nC r i t e r i a o f T r a n s l a t i o n⏹玄奘:既须求真,又须喻俗⏹严复(1853-1921):T r i p l e P r i n c i p l e o f T r a n s l a t i o n⏹信(f a i t h f u l n e s s):忠实准确⏹达(e x p r e s s i v e n e s s):通顺流畅⏹雅(e l e g a n c e):文字古雅⏹鲁迅⏹信(F a i t h f u l n e s s)⏹顺(S m o o t h n e s s)⏹林语堂⏹忠实(f a i t h f u l n e s s)⏹通顺(s m o o t h n e s s)⏹美(b e a u t i f u l n e s s)⏹傅雷⏹神似(R e s e m b l a n c e i n s p i r i t):⏹以效果而论,文学翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

⏹钱钟书⏹化境(r e a c h i n g t h e a c m e o f p e r f e c t i o n):⏹文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。

⏹刘重德⏹信、达、切(f a i t h f u l n e s s,e x p r e s s i v e n e s s a n d c l o s e n e s s):⏹信于内容(t o b e f a i t h f u l t o t h e c o n t e n t o f t h e o r i g i n a l);⏹达如其分(t o b e a s e x p r e s s i v e a s t h e o r i g i n a l);⏹切合风格(t o b e a s c l o s e t o t h e o r i g i n a l s t y l e a s p o s s i b l e).英语科技文献的翻译标准⏹科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是第一位,科技译文的正确性是最重要的。

⏹忠实---忠于原意,传达信息准确;⏹通顺---文从字顺,译文风格贴近原文风格。

忠实⏹I n c o m p u t i n g w o r k d o n e,i t i s i m p o r t a n t a l w a y s t o k e e p i n m i n d t h a t t h e f o r c e a n d d i s t a n c e t h a t a r em u l t i p l i e d m u s t b e i n t h e s a m e d i r e c t i o n.⏹相乘的力和距离的方向必须相同,在所作的计算工作中,记住这一点往往是重要的。

⏹[改]在计算所做的功时,用以相乘的力和距离必须沿同一方向,始终记住这一点是很重要的。

⏹T h e m o t i o n o f i o n s i s t h e m o t i o n o f s u c h a t o m s a s h a v e g a i n e d,o r l o s t e l e c t r o n s,w h i c h i n m o s t c a s e st a k e s p l a c e i n c h e m i c a l s o l u t i o n s.⏹离子的运动也就是原子得到或失去电子时的运动,在大多数情况下,化学溶液中发生这种现象。

⏹[改]离子的运动,也就是已经得到或失去电子的原子的运动,这种运动大多发生在化学溶液中。

⏹E v e r y b o d y c o n t i n u e s i n i t s s t a t e o f r e s t o r u n i f o r m m o t i o n i n a s t r a i g h t l i n e,u n l e s s a c t e d u p o n b y a ne x t e r n a lf o r c e.⏹每一物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做均匀的直线运动。

⏹[改]物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线运动。

通顺⏹M a t t e r i s a n y t h i n g h a v i n g w e i g h t a n d o c c u p y i n g s p a c e.⏹物质是有重量和占据空间的任何东西。

⏹[改]凡是物质,都具有重量和占有空间。

⏹W h a t i s l a r g e a n d w h a t i s s m a l l i s r e l a t i v e.⏹什么是大的和什么是小的是相对的。

⏹[改]大和小是相对的。

⏹T h e r e p o r t n o t e d t h a t b e i n g o v e r w e i g h t h a s b e e n l i n k e d t o s i c k n e s s a n d d e a t h f r o m s u c h d i s e a s e s a sh i g h b l o o d p r e s s u r e,d i a b e t e s,h e a r t d i s e a s e a n d g a l l b l a d d e r.⏹报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。

⏹[改]报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病等引起的死亡。

T h r e e Q u a l i f i c a t i o n s f o r t h e T r a n s l a t i o n o f E S T⏹G o o d C o m m a n d o f E n g l i s h⏹G o o d C o m m a n d o f C h i n e s e⏹F a m i l i a r i t y w i t h K n o w l e d g e o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y英语科技文献的翻译过程⏹理解阶段⏹结合上下文,推敲词义⏹辨明语法,弄清关系⏹理解原文所涉及的事物⏹表达阶段⏹直译⏹意译结合上下文,推敲词义⏹V a r i o u s s p e e d s m a y b e o b t a i n e d b y t h e u s e o f l a r g e a n d s m a l l p u l l e y s.⏹[误]利用大小滑轮可以获得不同的速度。

⏹[正]利用大小皮带轮可以获得不同的速度。

⏹T h e r a t e o f d i s s o c i a t i o n w a s f o l l o w e d b y p l a c i n g t h e u n i t o n a s c a l e a n d n o t i n g t h e w e i g h t l o s s d u e t oc h l o r i n e e v o l u t i o n.⏹[误]离解速度可由在标尺上的刻度得出,并注意由于氯的放出而引起的重量损失。

⏹[正]离解速度是通过下列方法求得的:将该设备放置在天平上,并记录由于氯的放出而引起的重量损失。

辨明语法,弄清关系⏹A s f r i c t i o n m a n i f e s t s i t s e l f a s a r e s i s t a n c e t h a t o p p o s e s m o t i o n,i t i s u s u a l l y c o n s i d e r e d a s a n u i s a n c e.⏹[误]摩擦是运动的阻力,因此阻力常被人看成讨厌的东西。

⏹[正]摩擦是运动的阻力,因此常被人看成讨厌的东西。

⏹I n t e n s e l i g h t a n d h e a t i n t h e o p e n c o n t r a s t e d w i t h t h e c o o l n e s s o f s h a d e d a v e n u e s a n d t h e i n t e r i o r s o fb u i l d i n g s.⏹[误]强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。

⏹[正]露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。

理解原文所涉及的事物⏹D o y o u k n o w t h a t t h e b e e n a v i g a t e s b y p o l a r i z e d l i g h t a n d t h e f l y c o n t r o l s i t s f l i g h t b y i t s b a c k w i n g s?⏹[误]你知道蜜蜂借助极光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?⏹[正]你知道蜜蜂借助偏振光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?⏹I n m o d e r n o p e r a t i o n s t i n i s g e n e r a l l y d e p o s i t e d o n t h e s t e e l p l a t e b y e l e c t r o l y t i c a c t i o n.⏹[误]在现代工艺中,一般是用电解法将锡镀在钢片上。

⏹[正]在现代工艺中,一般是用电镀法将锡镀在钢片上。

直译(L i t e r a l T r a n s l a t i o n)⏹直译:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。

⏹如果译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容,可以直译。

⏹T r a n s l a t e l i t e r a l l y w h e r e v e r p o s s i b l e.意译(F r e e/L i b e r a l T r a n s l a t i o n)⏹意译:把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,不拘泥于原文的形式。

相关文档
最新文档