共产主义幽灵是中央编译局的错误译文李田心教授的正确译文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中央编译局错误翻译《共产党宣言》和李田心教授的正确译文

李田心(70岁老翻译教授)

中央编译局错误译文:

“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。”

错误分析:

1. 把共产主义翻译成幽灵,谩骂共产主义;

2. 把.反动派对共产主义进行围剿说成是神圣的,歌颂反动派;

3. .把教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察说成是欧洲一切势力的代表,歌颂剥削阶级;

4. 说共产主义在欧洲游荡,无业游民,无所事事,贬损共产主义;

5. “共产主义的幽灵”的意思是,暗暗谩骂共产主义已经死亡,因为只有死了的才有幽灵。李田心教授的译文:

一个神灵,共产主义神灵,正在欧洲仙游。为了对这个神灵进行宗教上的围剿,旧欧洲的所有“天使”——教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察密探,都联合起来了。

“天使(power)”相当于汉语的“天子”————李田心注释

英语原文(恩格斯亲自修改审定):

A spectre is haunting Europe -- the spectre of Communism. All the Powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and Czar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies.

相关文档
最新文档