英文翻译中容易犯的错误
中国人最容易犯的英汉翻译错误
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。
言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。
这就是翻译中对某些词的‘增益’。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。
这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。
从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
浅谈容易犯的翻译错误-译国译民
第一节 望文生义型错误 1、Fight shy of the theoretical method of approach to thelearning of English. 2、This failure was the making of him. 3、They made an example of the boy. 解析 1、 误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。 正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。 析:fight shy of 是习语,意为 回避,避免。 2、 误:这次失败是他造成的。 正:这次失败是他成功的基础。 析:make基本含义是 造成,也可作 发展或发达的过程,成功的原因或手段 解,此题便是此意。 making作复数是表示 素质、要素,如 He has in him the makings of a scholar. 3、 误:他们以这个男孩为榜样。 正:他们惩罚这个男孩以儆他人。 析:make an example of sb=punish one as an example to others, 。set an example of sb 才是 树立榜样.
Hale Waihona Puke 第二节 语法关系混淆型错误 1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him. 2、He stole her a watch. 3、It was not that he had plenty of money 解析 1、 误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。 正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。 析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非 都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如: When he was accused of theft,heturned red.其中he=his face,不可译成 ... 他变红了。 2、 误:他偷了她一块表。 正:他为她偷了一块表。 析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。 3、 误:他并不是很有钱。 正:那并不是因为他有很多钱。 析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not that...but it is that....。it意为the reason。
翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(12)
英语知识56. 我的学习很忙。
[误] My study is very busy.[正] I am very busy with my study.注:第一句译文完全套用汉语的结构和语序,却犯了英文的句法错误。
因为在英语中,study(学习)是一个行为,并不懂得忙不忙,感到忙的应是进行这一行为的人。
所以,be busy with sth. 或be busy (in) doing sth. 才是地道的英语表达。
57. 给他当二把手我看也值得。
他太能干了。
[误] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable. [正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable. 注:英语的second hand 作名词指“中间人”、“旧货”或“助手工人”,而汉语的“二把手”是“副手”,即“第二负责人”的意思,所以二者不是一回事。
play second fiddle 则源于管弦乐队中第一提琴手(first violin)不在的时候由第二提琴手负责,并被人们引申为“当主要领导人的副手”,也就是我们所说的“当第二把手”。
由此,不难猜出“当一把手”译成英语应该是paly first fiddle了。
58. 电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。
[误] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you.[正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you.注:副词hardly 和scarcely 虽然都含有“几乎不”等否定含义,有些时候也可以互换,如:I could hardly/scarcely recognize her (我几乎认不出她来了),但仍有细微的差异。
英语翻译的常见误区
英语翻译的常见误区英语翻译是很多人日常生活和工作中必不可少的一项技能。
然而,很多人在进行英语翻译时,常常会遇到一些误区。
这些误区可能会导致翻译出现偏差或错误,进而影响工作或交流效果。
本文将介绍英语翻译的一些常见误区,并提供相应的解决方法。
误区一:直译与意译不分在进行英语翻译时,很多人容易犯的一个错误就是死板地按照原文进行直接翻译,而忽略了意译的重要性。
事实上,英语翻译中所涉及的语言和文化差异很大,直接翻译可能会导致翻译不准确或难以理解。
解决方法:在进行英语翻译时,需要根据原文的语言和文化背景进行适当的意译。
可以根据需要添加或删除一些词语,或者进行常识性的补充说明,以使翻译更加准确、清晰、易懂。
误区二:词语字面意思理解不准确有些词语在英语中可能有多种意思,但是很多人并不真正理解这些词语的多重含义。
这种情况下,对于英语文章的翻译可能会出现偏差或不准确的情况。
解决方法:在对于原文的理解上,需要充分了解英语单词的多重含义。
不要仅仅只看到词语的表面意思,而忽略了其隐含的多种意义。
有时候,需要查阅相关的词典或者通过网络搜索等方式,来扩展自己对于英语单词含义的认识。
误区三:语法结构理解混淆英语的语法结构往往与中文有所不同,这可能会导致在翻译过程中出现语法错误。
有时候,特别是在翻译长句时,很容易把原文的语法结构混淆。
解决方法:在对于原文进行翻译时,需要充分理解英语的语法结构。
可以使用在线翻译工具或者专业的英语学习教材,来加强自己对于英语语法的理解。
同时,也可以学习一些英语翻译的技巧,比如分句、分段和使用标点等,以便更好地掌握英语翻译的技巧。
误区四:文化背景与时代差异理解不足英语翻译的另一个难点就在于不同文化背景和时代背景的差异。
很多英语文章中的文化和习惯深处,可能会让翻译的人不太容易理解。
解决方法:在进行英语翻译时,需要了解相关的文化和时代背景。
可以通过阅读英语文献、观看英语电影或者在英语国家待一段时间等方式,来拓展自己对于英语文化和时代背景的了解。
新汉译英最易翻错的100句
翻译技巧:汉译英最易翻错的100句01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。
中国人容易犯的英语翻译错误
中国人容易犯的英语翻译错误在场合讲什么话,各个民族有不同的习惯。
按语言学的说法,交际双方应遵循合作原那么和礼貌原那么,但是在不同的语言里这种原那么的详细表达不一样。
比方,会客气的问“请问您贵姓?”(现在也有很多人说“请问,您怎么称呼?”)里没有诸如your honorable name之类的说法,要表达礼貌可以用情态动词may, 如My I have/ know your name, please? 至于“府上”、“贵公司”、“令尊”、“大作”之类,英语里统统没有。
一概使用your 一词;而表示自谦的“寒舍”、“敝号”、“家父”、“拙文”等也一概以my一词形容。
不管是皇帝自称“朕”,还是平头百姓自称“小民”、“奴才”,还是谦称“在下”、“鄙人”、“不才”、“晚生”、“愚弟”、“老朽”、“贫僧”,英语里只有一个I(英语中惟一一个单字母组成的词,而且永远大写,从构词上说也有一定道理)以不变应万变。
汉语里的“你”字有一个尊称“您”,不知何故英语里却没有(法语有vous,德语有sie)。
再比方说,中国商店里的营业员问顾客“您(想)买点儿什么?”很自然的,可是如果西方的营业员问What do you want to buy会被认为很不礼貌,而说Can I help you却是得体的。
假设干年前,某报登过一篇文章,说当时美国总统克林顿如何“没有架子,平易近人”,证据是那位作者给克林顿写了一封信,不久即收到“亲切而热情的”回信。
那篇文章举证说:“信的开头称呼我‘亲的张先生’,而信末尾的署名是‘你真诚的克林顿’,最后亲自签名。
”而实际上却是这位张先生自作多情了,原文的Dear Mr. Zhang是英文书信最常见的开头,对陌生人都是如此称呼,大概相当于“台鉴”。
英语中有dear John letter一说,指的是”(女孩子给男朋友或情人的)绝情信”,这样的信仍会以Dear开头,却决没有‘亲爱的’之类的含义,John那么是最常见的英语男子名。
英语学习中的常见翻译错误及其纠正方法
英语学习中的常见翻译错误及其纠正方法Introduction:在英语学习过程中,翻译是一项重要的技能。
然而,由于语言差异和文化背景的不同,我们可能会犯一些常见的翻译错误。
本文将介绍几种常见的翻译错误,并提供相应的纠正方法,以帮助我们正确使用英语。
Part 1: 词汇翻译错误及纠正方法1. 直译错误直译是指直接将母语中的词汇翻译成英语,而不考虑语言习惯和表达方式。
这种错误常常导致句子结构不通顺或含义模糊。
例如,将“我想你”直译为“I think you”是错误的。
纠正方法:学习掌握英语中的习语和表达方式,以更准确地表达自己的意思。
例如,正确的翻译应为“I miss you”。
2. 词义错误由于词义的多样性,我们有时会将词汇的意思理解错误。
例如,“扇子”一词在中文中有多种意思,但在英语中只有一种正确的翻译。
纠正方法:在学习新词汇时,要注意了解其各种词义,并学习正确的用法和搭配。
可以通过阅读英语原著、参考词典等方式来提高词汇的准确性。
Part 2: 语法翻译错误及纠正方法1. 时态错误时态是英语中重要的语法要点之一,但由于语言习惯的不同,我们经常会在使用时态时出现错误。
例如,将“我昨天去北京”翻译为“I yesterday go to Beijing”是错误的。
纠正方法:熟悉各种时态的用法,并在实践中不断运用。
通过大量的阅读和写作练习,我们能够逐渐提高对英语时态的掌握。
2. 冠词错误冠词是英语中词性较为复杂的一部分,我们经常会在使用冠词时出现错误。
例如,将“我是学生”翻译为“I am a student”是正确的,而将其直接翻译为“I am student”是错误的。
纠正方法:学习掌握冠词的用法和规则。
通过实践中的口语和写作练习,我们能够逐渐纠正这种错误,并正确地使用冠词。
Part 3: 文化翻译错误及纠正方法1. 文化障碍由于不同文化背景的差异,我们在翻译过程中很容易忽略文化因素,导致翻译错误。
例如,将中文的“年夜饭”直译为“big year meal”是错误的,正确的翻译应该是“Chinese New Year's Eve dinner”。
英语翻译易犯错误的50个例子
翻译易错的50个例子1. cabinet photograph例句:Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。
2. cakes and ale例句:She fully enjoyed cakes and ale。
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
说明:cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<<第十二夜>>)。
3. call例句:He has no call to flare up。
误译:他没有发怒大叫。
原意:他没有必要发怒。
说明:本例的call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。
4. call one names例句:My grandpa told me not to call him names。
误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意:我爷爷叫我不要骂他。
说明:call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数"names", 否则就不是此意. 如上例,若该成Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的name根据情况,可用单数和复数。
5. can例句:Buy up all the pineapples! We can can them。
中国人最易犯的汉译英错误
9.忽 9.忽…忽, 这些日子天气多变,忽冷忽热。 这些日子天气多变,忽冷忽热。 The weather is suddenly cold and then hot those days. The weather is changeable these days, now cold, now warm. 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 His moods kept changing, now happy, now sad.
12.晒黑 12.晒黑 我的皮肤晒得比你黑。 我的皮肤晒得比你黑。 My skin has become blacker than yours. I’ve got a more tanned skin than you. I’ve got more tanned than you.
中国人最容易犯的汉译英错误
1.容易 1.容易 冬天,人们容易感冒。 冬天,人们容易感冒。 In winter, people are easy to catch cold. In winter, people tend to catch. In winter, people are tending to catch cold. In winter, people arቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ apt to catch cold. In winter, people are liable to catch cold.
(3)体现或反映(某种方向或利益) (3)体现或反映(某种方向或利益) 体现或反映 例:三个代表 Three Represents The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive forces, always represent the onward direction of China’s advanced culture, and always represents the fundamental interests of the largest number of the Chinese people.
公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略
公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略【摘要】公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略是一个重要且常见的问题。
本文将就直译、词不达意、语法错误等常见错误进行分析,并提出相应的应对策略。
在实际翻译工作中,直译是一个常见的问题,容易导致双方之间的理解偏差。
词不达意和语法错误也会影响合同的准确性和合法性。
针对这些问题,我们可以采取一些策略,例如利用专业的翻译工具、请教专业律师或翻译人员进行审核等。
本文对这些问题进行了总结讨论,并展望了未来研究方向,为提高公司商业合同翻译质量提供了一定的参考。
【关键词】商业合同,中英文翻译,常见错误,应对策略,直译,词不达意,语法错误,背景介绍,研究意义,总结讨论,展望未来研究方向。
1. 引言1.1 背景介绍Company business contracts play a crucial role in the relationship between different parties involved in a business transaction. These contracts outline the terms and conditions that both parties must adhere to in order to fulfill their obligations and ensure a successful partnership. However, whenit comes to translating these contracts from one language to another, there are often common errors that can lead to misunderstandings, disputes, and even legal issues.1.2 研究意义The significance of studying common errors in the translation of company commercial contracts lies in the potential legal implications that these errors may have. Companies engage in international business transactions, and contracts are essential in outlining the terms and conditions of these transactions. Errors in translation can lead to misunderstandings, disputes, and even legal consequences. By identifying and understanding the common errors in contract translation, companies can ensure the accuracy and effectiveness of their agreements, thereby reducing the risk of legal issues.2. 正文2.1 常见错误分析在公司商业合同的英语翻译中,常见的错误主要包括直译、词不达意以及语法错误等问题。
英文翻译中容易犯的错误
(误译)诺曼先生不可能帮助你。
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
37.I am as old again as you.
(误译)我又像你那样老了。
(正译)我的年纪比你大一倍。
38.Tom asked after you.
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4.He was a cat in the pan.
(正译)格伦花了巨资周游世界。
16.He is very glad that his wife's going to get a visit from the stork.
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
(正译)他为妻子即将生孩子感到非围举行。
(正译)巴斯音乐节即将到来。
35.The child is as good as gold.
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
(正译)这个孩子很乖。
36.Mr. Norman will help you, as likely as not.
31.Jim is discussing anything under the sun with Paula.
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
32.Why is Merry like April weather?
(误译)为什么梅里好像四月天气?
(正译)为什么梅里喜怒无常?
33.The bank is open around the clock.
【微翻译】翻译中常犯的错误,你遇到了吗?Common Mistakes in Translation
【微翻译】翻译中常犯的错误,你遇到了吗?Common Mistakes in Translation发表于:2013-12-26在学习英语时,我们常常会遇到一些令人非常头疼的英语翻译,如果一不小心翻译错了,实在是让人哭笑不得。
下面就为大家盘点一些翻译中常犯的错误,不知道你是否经常会遇到呢?一起来看看吧!【编者语】(1)你真是红光满面。
【误】Your face is all red.【正】You are in ruddy health.【析】“红光满面”是说一个人身体很好,而 You face is all red 则指对方满脸通红,似乎“不好意思”或“牌窘境”,皮肤过敏也未可知,总之与原句不符。
a ruddy complexion 虽然有“面色红润”的意思,但没能充分表达出汉语“身体健康,精力充沛”的意思。
当然,除了第二句译文,还可以用 You look so healthy and full of pep 或 You look the very picture of health and energy 来表达。
(2)你该吃晚饭了。
【误】It's time to eat your dinner.【正】It's time to have your dinner.【析】不是所有的“吃”字都能翻译为英语 eat 的,英语中有许多固定搭配,如:take one's medicines (吃药);lead an idle life(吃闲饭);be very popular(吃香);I hd some meat for lunch(午餐我吃了些肉)等。
(3)布衣蔬食。
【误】cotton clothes and vegetables【正】coarse clothes and simple fare【析】“布衣蔬食”是形容一个人生活俭朴,但直译成英文却会令人难以理解。
因为现在的英、美等国,cotton clothes and vegetables(棉布衣服和青菜)已没有“生活俭朴”的任何联想了,它们早已成了富翁们的最爱,而且价格也比其他产品贵,没钱人还享用不起呢!而第二句译文不仅忠实于原文,而且fare 一词作“食物”讲还略带古色,恰好反映出了原文的风格。
常见英语标语翻译错误
9. 我的英语很糟糕。
• 误:My English is poor. • 正:I am not 100% fluent, but at least I am improving. • 提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的 一句英文是:My English is poor. 外国人遇 到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.
• 若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好 的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔 吗?这句提示语的英文翻译,将“good”一词去 掉可以,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯。
?说实在的把外交部的翻译高手请来对五讲四美三热爱这样的高等数学缩略语也会张口结舌除非他还记得这五讲四美三热爱的具体内容一条条地说一遍否则没人能听懂
•
一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看 其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消 防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了 错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以, 这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will” 才符合其中文意思。至于“safety device”二ff only”才是“宾客止 步”,“tourist stops”英文中无此说法
翻译中直译的误区
翻译中直译的误区直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,接下来,小编给大家准备了翻译中直译的误区,欢迎大家参考与借鉴。
翻译中直译的误区例如,能传达原文意义,体现原文风格等。
据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。
但是,直译具有一定局限性。
例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。
所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。
直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。
不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。
英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地的方采用意译。
一、否定句型中直译误区英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。
I do not know all of them.误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
All the answers are not right.误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。
Everybody wouldn't like it.误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。
2、单一否定中部分句型It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。
It is a wise man that never makes mistakes.误:聪明人从不犯错误。
正:无论多么聪明的人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of modern science too much.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
实例说明:英语翻译中最容易犯的错误
13. 我没有男朋友。 I have no boyfriend. I don’t have a boyfriend. 14. 他的身体很健康。 His body is healthy. He is in good health.You can also say: He’s healthy. 15. 价钱很昂贵/便宜。 The price is too expensive/cheap. The price is too high/ rather low. . 16. 我们下了车。 We got off the car. We got out of the car.
第 2 页,共 2 页
第 1 页,共 2 页
9. 现在几点钟了? What time is it now? What time is it, please?
Note:What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适
10. 我的英语很糟糕。 My English is poor. I am not 100% fluent, but at least I am improving.
Note:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:My Chinese is poor. 无论他们的汉语是好是坏,他们会说: I am still having a few problem, but I getting better. 当您告诉外国人,您的英语很poor,so what(那又怎么样呢),是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。另外一个更大的弊端是,一边不停的学英语,一边不停地说自己的英语很poor,这正像有个人一边给车胎充气,又一边在车胎上扎孔放气。我坚信,先不谈别的,如果您现在就苦下功夫,把这本薄薄的《英语54321》吃通吃透,您的英语水平立即就会迅速的提高。所以您再也不用说:我的英语很poor. 您可以实事求事地说,我的英语还不算十分流利,但至少我在进步。
英语四级的翻译常见错误及纠正方法
英语四级的翻译常见错误及纠正方法在英语四级考试中,翻译是一个重要的部分,也是很多学生容易犯错误的地方。
本文将列举一些常见的翻译错误,并提供纠正方法,帮助大家提高翻译能力。
一、词语误译1. 盲目使用词典很多学生在翻译时过于依赖词典,这会导致词语的误解。
因为词典中的释义可能有多种,而且没有考虑到上下文的影响。
正确的方法是多读英语文章,增强对英语词汇的理解和运用。
2. 词性错误有时候词性的错误也很常见,比如将名词翻译成动词,反之亦然。
解决这个问题的方法是学习词汇时要掌握其常见的搭配和用法,并注意上下文的语法结构。
3. 文化差异翻译中还会遇到文化差异带来的误译问题。
比如中文中经常使用的成语、俗语,在英文中可能没有一个完全对应的词语或表达。
这时候需要根据上下文和语境合理地转化为英文表达。
二、语法错误1. 直译语法很多学生在翻译时倾向于直译中文的语法结构,这导致语法错误。
英语语法与中文有很大的差异,翻译时需要根据英文的语法习惯进行调整。
在翻译使用复杂句型时要特别注意语序和语法关系。
2. 主谓不一致主谓不一致是常见的翻译错误,比如将复数主语误译为单数形式。
正确的方法是根据主语的单复数形式,调整动词的形式。
3. 词序倒置中文的语序与英文有较大区别,中文常用主谓宾的顺序,而英文则更倾向于主谓宾的顺序。
在翻译中要注意调整词序,使之符合英文的表达习惯。
三、语意错误1. 原因和结果倒置在表达原因和结果的关系时,中文和英文的表达顺序是相反的。
中文习惯上先表达结果再表达原因,而英文习惯上是先表达原因再表达结果。
2. 遗漏关键信息有时候在翻译时会遗漏一些关键信息,导致翻译的意思不准确。
在翻译时要仔细理解原文的意思,并确保将所有必要的信息都包含在翻译中。
3. 不当使用专业术语在翻译专业文献或领域内的文章时,要注意正确理解和运用专业术语。
不当使用专业术语可能会导致翻译的语意错误。
总结:翻译是一门技巧活,需要大量的实践和积累。
正确的翻译方法是多读英文原文,提高对英文的理解和用法,同时要注重上下文和语境的分析,避免机械翻译和直译的错误。
英语四级翻译常见的错误分析
英语四级翻译常见的错误分析在英语四级考试中,翻译是一项重要的技能。
然而,很多考生在翻译过程中常常犯一些常见的错误。
本文将针对这些错误进行分析,帮助考生避免在翻译考试中犯同样的错误。
错误一:字面翻译很多考生在翻译时,会直接将中文句子逐字逐句地翻译成英文。
由于中英文的语法结构和表达方式存在差异,这种直译方法常常导致英文表达不准确、前后语意不连贯的问题。
因此,我们在翻译时应该避免简单的字面翻译,而要根据真正的语境和意义去理解、转化为合适的英文表达。
错误二:语法错误语法错误是另一个常见的问题。
考生们往往因为对英语语法的不熟悉而犯错,导致句子结构混乱、时态错误、主谓不一致等问题。
要避免这些错误,我们应该在备考阶段加强英语语法的学习,掌握基本的语法规则,并常练习翻译时正确运用。
错误三:词汇选择错误选择合适的词汇对于翻译的准确性非常关键。
很多考生在翻译时没有掌握足够的词汇量,导致他们在选择词汇时经常出现错误,或者使用过于简单的词汇,不能准确表达中文句子的含义。
因此,我们在备考时应该积累更多的词汇,学习正确运用各种词汇来表达不同的意思,以避免词汇选择错误。
错误四:句子结构错误句子结构错误是导致翻译结果不流畅的另一个原因。
考生们往往在翻译长句时,无法准确把握句子的结构,导致翻译成英文时句子结构混乱,语意不清晰。
因此,在备考中我们需要多读一些范文和优秀的英文文章,学习句子的结构和表达方式,提高自己的语言功底。
错误五:文化差异问题在翻译过程中,文化差异也是考生需要注意的问题。
有些中文表达在英文中没有对应的词汇,或者有一定的文化背景要求。
因此,我们在翻译过程中需要注意这些文化差异,学会运用更合适的英文表达方式。
在英语四级翻译考试中,避免这些常见的错误将有助于提高考生的翻译能力和得分。
要做到这一点,考生们需要通过大量的练习,掌握基本的翻译技巧和方法,并且注重语法、词汇和句子结构的训练。
同时,阅读英语文章、观看英语电影等方式也能帮助考生们提高自己的英语水平和翻译能力。
英语翻译常见错误分析
英语翻译常见错误分析在日常生活和工作中,我们都经常面临着需要进行英语翻译的情况。
无论是在学习、工作还是旅行中,能够准确地理解和表达英语是非常重要的。
然而,由于语言之间的差异和复杂性,很容易犯一些常见的翻译错误。
本文将详细分析一些常见的英语翻译错误,并探讨如何避免这些错误。
首先,一个常见的翻译错误是直译。
直译指的是将原文中的每个词都逐字逐句地翻译成目标语言,而忽略了语言的特点和表达习惯。
这种翻译方法容易导致句子不通顺、语法错误和意思不清等问题。
为了避免直译错误,我们应该注重理解原文的意思和情境,并灵活运用目标语言的表达方式。
其次,缺乏文化背景知识也是一个常见的翻译错误。
英语是一门具有悠久历史和丰富文化的语言,其中许多词汇、习语和格言都反映了英语国家的历史、传统和价值观。
如果我们没有了解这些文化背景知识,很容易将原文中的词语或表达误解或曲解。
为了避免文化误译,我们应该积累并了解相关的文化背景知识,如英语国家的历史、传统、宗教和习俗等。
第三个常见的翻译错误是语法错误。
英语和中文的语法结构存在着很大的差异,因此在翻译时要格外注意语法的正确性。
常见的语法错误包括主谓不一致、时态错误和词序颠倒等。
为了避免语法错误,我们需要熟悉英语的语法规则,并在翻译过程中注意语法的正确性。
此外,没有进行适当的词汇选择也是一个常见的翻译错误。
不同的词语在不同的语境中有不同的意思和用法,我们需要根据具体的语境选择合适的词汇进行翻译。
如果选择了错误的词汇,可能会导致意思的偏差或误解。
因此,在进行翻译时,我们应该注重词汇的选择,并理解词语的具体含义和用法。
最后一个常见的翻译错误是缺乏审校和校对。
翻译是一个复杂的过程,很容易出现错误。
因此,进行翻译后,我们应该进行审校和校对,确保翻译的准确性和流畅性。
通过仔细检查和修改翻译文本,我们可以及时发现和纠正错误,提高翻译的质量和准确性。
综上所述,英语翻译中常见的错误包括直译错误、缺乏文化背景知识、语法错误、词汇选择错误和缺乏审校和校对等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文翻译中容易犯的错误
1.The house is really A-1.
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.He bought a baker's dozen of biscuits.
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4.He was a cat in the pan.
(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
5.A cat may look at a king.
(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
6.Even a hair of dog didn't make him feel better.
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7.Is he a Jonah?
(误译)他就是叫约拿吗?
(正译)他是带来厄运的人吗?
8.Jim is fond of a leap in the dark.
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9.A little bird told me the news.
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
10.Angela is a man of a woman.
(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
11.Nellie is a man of his word.
(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
12.He paid a matter of1000yuan.
(误译)他付了1000元的货物账。
(正译)他大约付了1000元。
13.It is a nice kettle of fish!I have a stomachache.
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
(正译)真糟糕,我胃痛了。
14.She is a nose of wax.
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
(正译)她没有主见。
15.Glen spent a small fortune on a tour round the world.
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
(正译)格伦花了巨资周游世界。
16.He is very glad that his wife's going to get a visit from the stork.(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
17.Archibaid was a whale at fishing in his young days.
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
18.Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
19.The ABC hopes to settle in China.
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
20.Bruce was taken up above the salt.
(误译)布鲁斯坐在盐上。
(正译)布鲁斯被请坐上席。
21.These commercial transactions are aboveboard.
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
22.Colin is absent in Shanghai.
(误译)科林现在不在上海。
(正译)克林去上海了,不在这里。
23.I only use Accent for soup.
(误译)我只须强调做汤。
(正译)我只在做汤时加味精。
24.We should call him Adam.
(误译)我们应该把他叫做亚当。
(正译)我们应该叫他的名字。
25.Donna can sing after a fashion.
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
(正译)唐纳多少能唱一些歌。
26.Her opinion is all my eye.
(误译)她的主张也完全是我的观点。
(正译)她的主张是胡说八道。
27.Bess ate all of six fruit cakes.
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
28.All the world and his wife were so kind to Marlin.
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
(正译)人人都对马林这么好。
29.Mr.Smith is an American China trader.
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
30.These youths are full of animal spirits.
(误译)这些年轻人充满动物精神。
(正译)这些年轻人充满活力。
31.Jim is discussing anything under the sun with Paula.(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
32.Why is Merry like April weather?
(误译)为什么梅里好像四月天气?
(正译)为什么梅里喜怒无常?
33.The bank is open around the clock.
(误译)那家银行准时营业。
(正译)那家银行24小时营业。
34.Bath Festival is just around the corner.
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
(正译)巴斯音乐节即将到来。
35.The child is as good as gold.
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
(正译)这个孩子很乖。
36.Mr.Norman will help you,as likely as not.
(误译)诺曼先生不可能帮助你。
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
37.I am as old again as you.
(误译)我又像你那样老了。
(正译)我的年纪比你大一倍。
38.Tom asked after you.
(误译)汤姆在后面叫你。
(正译)汤姆问候你。
39.The escaped prisoner is still at large.
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。
40.Gary spoke at length about the bridge.
(误译)加里讲述了那座桥的长度。
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
41.Gordon is at once modest and clever.
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
(正译)戈登即聪明又谦逊。
42.Why did Berk have a good laugh at Allan's expense?
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
43.Carrie never changes her mind at pleasure.
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
(正译)卡里从不随意改变主意。
44.He has athlete's foot.
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
(正译)他患香港脚。
45.Your august father is my friend.
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。
(正译)令尊是我的朋友。