最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误
中国人最容易犯的英汉翻译错误
![中国人最容易犯的英汉翻译错误](https://img.taocdn.com/s3/m/fdc7e0eb376baf1ffc4faddb.png)
中国人最容易犯的英汉翻译错误(一)一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。
言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。
这就是翻译中对某些词的‘增益’。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stum ble“蹒跚而行”,等等。
这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NA TO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。
从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
汉英翻译中常见逻辑性错误概述
![汉英翻译中常见逻辑性错误概述](https://img.taocdn.com/s3/m/0b4f8e0c0a4e767f5acfa1c7aa00b52acfc79c4c.png)
297 汉英翻译中常见逻辑性错误概述■殷兆琦 (齐齐哈尔工程学院 黑龙江 161000)【摘 要】在汉译英的过程中,由于逻辑性问题造成的翻译错误比比皆是,常见的有时间逻辑错误、历史逻辑错误、单复数逻辑错误以及概率逻辑错误,究其原因,除了汉语和英语在形式和语法上的差异以外,学生知识能力以及逻辑能力的欠缺也是重要因素,文章列举了我们在汉译英时出现几种逻辑错误,分析了成因并给出了修改建议。
【关键词】汉译英;汉英思维差异;逻辑错误【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)06-0297-01 汉英翻译一直以来是我国学生在英语学习中的薄弱点,究其原因,首先是英语基础知识并不扎实,英语水平与汉语水平严重不对等;其次,我们的语言思维与英语有较大差异,特别是在词汇、句法结构上表现较为突出,导致在汉英翻译时难以把握两种语言的异同点,翻译效果难以达到预期。
就当前而言,我们在汉英翻译中的常见错误往往是由于两种语言背景下的不同逻辑思维所导致的,在语法结构上反而很少出错,同时,汉语水平更深层次的理解不到位也是影响翻译质量的原因。
英语和汉族在形态与表达上存在着明显的不同,汉语对意思表达比较注重(paratax is),在词汇表达上,特别是形态上没有严格要求,在意思表达正确的前提下,语序前后也可以做适当调整;但是,就英语而言,则比较重视形态的严谨(hypotaxis),比较注重“数”、“格”、“体”等的一致性。
由此可见,两种语言在文化背景和思维逻辑上存在着根本的差异,汉语语言注重思维的直觉性,例如,主语、宾语位置的随意移动因使用者当时的情绪或习惯而定,没有特定的语法。
而英语则注重思维的逻辑性,在语言形态上则讲究词性的一致性,要求主谓一致。
所以说,我们在英汉翻译过程中,往往会重视具象的词汇和语法对应,从而忽视了思维和逻辑上的差异。
本文针对汉译英过程中经常见到的逻辑性思维差异做一些简单的分类,以求后续翻译中避免类似的常见翻译盲区。
英语翻译中选词常见错误分析
![英语翻译中选词常见错误分析](https://img.taocdn.com/s3/m/27e1b5e0b8f3f90f76c66137ee06eff9aff84947.png)
英语翻译中选词常见错误分析英语翻译中选词常见错误分析翻译常见错误分析英汉翻译常见问题与错误分析一、不要忽视简单字眼的翻译我们在平常的学习过程中,对英语词汇的理解不要停留在表面的字词对应关系,而是要抓住其实质特征,只有这样,才能从根本上把握词义。
请看下面几个常用词。
Well在以下各例中,well都不宜译作“好”。
1. The bridge was so well built that it lasted for 100 years.2. The demand for electricity may get well below the average level.3. Radar waves go through clouds or fog quite well, whereas light waves do not.4. This paper is well written except fora little miscalculation.5. The temperature is well above the set value.6. The house is well situated.7. Shake the bottle well before experiment.8. It may well be true.9. Plants can’t gro w well in the absence of water.10. Examine the account well before you pay it.11. 桥建得很牢,至少能用100年。
12. 电的需求量可能远远低于平均水平。
13. 雷达波能非常容易地穿过云和雾,而光波却不行。
14. 这篇论文写得不错,不过有一点儿计算失误。
15. 温度大大高于定值。
16. 房屋的地理位置十分优越。
17. 实验之前将瓶内液体摇晃均匀。
18. 这很可能是真的。
汉译英错误分类
![汉译英错误分类](https://img.taocdn.com/s3/m/9094e3b0960590c69ec376c3.png)
二、逻辑型错误
A. 时间的先后不符合逻辑
1、对不起,我没有看见你。 Sorry I don’t see you. Sorry I didn’t see you. 2、我不知道你在这儿。 I don’t know you are here. I didn’t know you are here.
B.不定式的逻辑主语问题
1、要做出决定,你应该考虑 各种因素。 To make a decision, everything must be taken into consideration. To make a decision, you should take everything into consideration.
5、要把一个人的情感完 全隐藏起来几乎是不可 能的。 Entirely to conceal one’s feelings is almost impossible. To entirely conceal one’s feelings is almost impossible.
6、这里的气候像北京。 The climate here is like Beijing. The climate here is like that of Beijing. 7、她的脸圆圆的,跟孩子的 一样。 Her face is as round as a child. Her face is as round as a child’s.
四、语义结构型错误
1、我能看出你的心事。 I can see your mind. I can read your mind.
2、我们享受公费医疗。 We enjoy free medical care. We are entitled to free medical care. 3、这个故事发生在上海。 The story takes place in Shanghai. The story is set in Shanghai.
中国人容易犯的英语翻译错误
![中国人容易犯的英语翻译错误](https://img.taocdn.com/s3/m/06ae206e001ca300a6c30c22590102020740f2f3.png)
中国人容易犯的英语翻译错误在场合讲什么话,各个民族有不同的习惯。
按语言学的说法,交际双方应遵循合作原那么和礼貌原那么,但是在不同的语言里这种原那么的详细表达不一样。
比方,会客气的问“请问您贵姓?”(现在也有很多人说“请问,您怎么称呼?”)里没有诸如your honorable name之类的说法,要表达礼貌可以用情态动词may, 如My I have/ know your name, please? 至于“府上”、“贵公司”、“令尊”、“大作”之类,英语里统统没有。
一概使用your 一词;而表示自谦的“寒舍”、“敝号”、“家父”、“拙文”等也一概以my一词形容。
不管是皇帝自称“朕”,还是平头百姓自称“小民”、“奴才”,还是谦称“在下”、“鄙人”、“不才”、“晚生”、“愚弟”、“老朽”、“贫僧”,英语里只有一个I(英语中惟一一个单字母组成的词,而且永远大写,从构词上说也有一定道理)以不变应万变。
汉语里的“你”字有一个尊称“您”,不知何故英语里却没有(法语有vous,德语有sie)。
再比方说,中国商店里的营业员问顾客“您(想)买点儿什么?”很自然的,可是如果西方的营业员问What do you want to buy会被认为很不礼貌,而说Can I help you却是得体的。
假设干年前,某报登过一篇文章,说当时美国总统克林顿如何“没有架子,平易近人”,证据是那位作者给克林顿写了一封信,不久即收到“亲切而热情的”回信。
那篇文章举证说:“信的开头称呼我‘亲的张先生’,而信末尾的署名是‘你真诚的克林顿’,最后亲自签名。
”而实际上却是这位张先生自作多情了,原文的Dear Mr. Zhang是英文书信最常见的开头,对陌生人都是如此称呼,大概相当于“台鉴”。
英语中有dear John letter一说,指的是”(女孩子给男朋友或情人的)绝情信”,这样的信仍会以Dear开头,却决没有‘亲爱的’之类的含义,John那么是最常见的英语男子名。
中国人最易犯的汉译英错误
![中国人最易犯的汉译英错误](https://img.taocdn.com/s3/m/66a10b21ccbff121dd368308.png)
9.忽 9.忽…忽, 这些日子天气多变,忽冷忽热。 这些日子天气多变,忽冷忽热。 The weather is suddenly cold and then hot those days. The weather is changeable these days, now cold, now warm. 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 His moods kept changing, now happy, now sad.
12.晒黑 12.晒黑 我的皮肤晒得比你黑。 我的皮肤晒得比你黑。 My skin has become blacker than yours. I’ve got a more tanned skin than you. I’ve got more tanned than you.
中国人最容易犯的汉译英错误
1.容易 1.容易 冬天,人们容易感冒。 冬天,人们容易感冒。 In winter, people are easy to catch cold. In winter, people tend to catch. In winter, people are tending to catch cold. In winter, people arቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ apt to catch cold. In winter, people are liable to catch cold.
(3)体现或反映(某种方向或利益) (3)体现或反映(某种方向或利益) 体现或反映 例:三个代表 Three Represents The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive forces, always represent the onward direction of China’s advanced culture, and always represents the fundamental interests of the largest number of the Chinese people.
英文翻译中容易犯的错误
![英文翻译中容易犯的错误](https://img.taocdn.com/s3/m/336ba17f7e21af45b307a841.png)
英文翻译中容易犯的错误1.The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.He bought a baker's dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
5.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
6.Even a hair of dog didn't make him feel better.(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
10.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
11.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
12.He paid a matter of1000yuan.(误译)他付了1000元的货物账。
(正译)他大约付了1000元。
汉英翻译中常见逻辑性错误概述
![汉英翻译中常见逻辑性错误概述](https://img.taocdn.com/s3/m/b44c82fef524ccbff12184a8.png)
汉英翻译中常见逻辑性错误概述作者:殷兆琦来源:《课程教育研究·学法教法研究》2019年第06期【摘要】在汉译英的过程中,由于逻辑性问题造成的翻译错误比比皆是,常见的有时间逻辑错误、历史逻辑错误、单复数逻辑错误以及概率逻辑错误,究其原因,除了汉语和英语在形式和语法上的差异以外,学生知识能力以及逻辑能力的欠缺也是重要因素,文章列举了我们在汉译英时出现几种逻辑错误,分析了成因并给出了修改建议。
【关键词】汉译英;汉英思维差异;逻辑错误【中图分類号】H059;;;;;; 【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2019)06-0297-01汉英翻译一直以来是我国学生在英语学习中的薄弱点,究其原因,首先是英语基础知识并不扎实,英语水平与汉语水平严重不对等;其次,我们的语言思维与英语有较大差异,特别是在词汇、句法结构上表现较为突出,导致在汉英翻译时难以把握两种语言的异同点,翻译效果难以达到预期。
就当前而言,我们在汉英翻译中的常见错误往往是由于两种语言背景下的不同逻辑思维所导致的,在语法结构上反而很少出错,同时,汉语水平更深层次的理解不到位也是影响翻译质量的原因。
英语和汉族在形态与表达上存在着明显的不同,汉语对意思表达比较注重(parataxis),在词汇表达上,特别是形态上没有严格要求,在意思表达正确的前提下,语序前后也可以做适当调整;但是,就英语而言,则比较重视形态的严谨(hypotaxis),比较注重“数”、“格”、“体”等的一致性。
由此可见,两种语言在文化背景和思维逻辑上存在着根本的差异,汉语语言注重思维的直觉性,例如,主语、宾语位置的随意移动因使用者当时的情绪或习惯而定,没有特定的语法。
而英语则注重思维的逻辑性,在语言形态上则讲究词性的一致性,要求主谓一致。
所以说,我们在英汉翻译过程中,往往会重视具象的词汇和语法对应,从而忽视了思维和逻辑上的差异。
本文针对汉译英过程中经常见到的逻辑性思维差异做一些简单的分类,以求后续翻译中避免类似的常见翻译盲区。
翻译中的常见错误
![翻译中的常见错误](https://img.taocdn.com/s3/m/fe63d35f3b3567ec102d8a29.png)
例1.欢迎你参加英语角活动。
误:Welcome
you to join our English corner activities! 正:You are welcome to join our English Corner! (or: Welcome to join our English Corner!)
例2.许多人不但不植树,反而砍
树。 误:Many people not only don’t plant trees but also cut trees. 正:Many people don’t plant trees, instead, they cut trees.
说明:误译,用错连词,使句子意
说明:原译中不定式的逻辑主语与句子的主语不 一致,改译后句子用主动语态,增补one做主语
要做出决定,你应该考虑各 种因素。 误:To make a decision, everything must be taken into consideration. 正:To make a decision, you should take everything into consideration.
例2.不要搞一刀切。
误:
Do not cut off at one stroke. 正: Do not impose uniformity in all cases. 例2 原文是带有汉语特色的比喻说 法,意为“不可不顾实际情况,用 一切方法处理问题”。翻译时不可 拘泥于原文字句,“对号如座”。
A.时间的先与后不合乎逻辑,
例如: 例1.对不起,我没有看见你。 误:Sorry I don’t see you. 正:Sorry I didn’t see you.
中国人最易犯的英汉翻译错误
![中国人最易犯的英汉翻译错误](https://img.taocdn.com/s3/m/de80ff264b7302768e9951e79b89680203d86bf3.png)
中国人最易犯的英汉翻译错误
英汉翻译错误是中国人常犯的一个语言错误,也是非常常见的现象。
英语是一种广泛使用的语言,尤其是英语和汉语彼此是完全不同的语言系统,导致了许多混乱和错误的出现。
一般来说,中国人最易犯的英汉翻译错误有以下几种:
第一,中式英语。
中式英语是指把汉语句子翻译成英语,但是使用不正确的语法和单词。
譬如“我回家去了”被译成“I went home back”,从中可以看出该句话语法和词汇上都有问题。
第二,文化差异翻译错误。
由于文化差异,有时会存在一些非常巧妙的词或句子在汉语和英语之间的翻译,但是却有着完全不同的意思。
例如,汉语中的“客气”一般会被翻译成英语中的“polite”,但实际上,汉语中的“客气”是一种没有任何攻击性的礼貌客套话,而英文中的“polite”还带有一种强调让对方有足够的间距和谦虚的意思。
第三,被动语态和主动语态的混淆。
在英汉翻译过程中,被动语态意为“被……”,而主动语态则是“去……”,两者的意思截然不同。
因此,在将汉语翻译成英语时要特别注意,避免混淆被动语态和主动语态。
以上就是中国人最易犯的英汉翻译错误。
文化差异、遣词造句方式差异和汉语与英语之间的句子结构差异让这种错误频发。
一般来说,如果要准确、流畅地进行英汉翻译,可以首先弄清汉语句子的涵义,然后用专业术语准确表达出来,这样才能避免英汉翻译错误。
英文写作中有哪些常见的逻辑谬误?
![英文写作中有哪些常见的逻辑谬误?](https://img.taocdn.com/s3/m/2958f947bb1aa8114431b90d6c85ec3a87c28b88.png)
英⽂写作中有哪些常见的逻辑谬误?提升英⽂写作除了学习语⾔技巧之外,还要加强逻辑思维能⼒训练。
对此,我们可以学习逻辑学知识,同时了解英⽂写作中的⼀些常见逻辑谬误,避免在写作中出现相同的问题。
具体来讲,英⽂写作中的逻辑谬误主要有循环论证、因果谬误、滑坡谬误、概念不当、合成谬误以及分割谬误等,这⾥做⼀些说明:(1)循环论证循环论证(circular argument)是指⽤来证明论题的论据本⾝的真实性要依靠论题来证明的逻辑错误,也就是说,在循环论证中,论证的前提就是论证的结论。
最简单的循环论证是⽤论点⾃⼰⽀持⾃⼰,例如:⼩明有罪,因为他有罪。
复杂⼀点的循环论证会涉及到论据的转述,但它们本质上说的还是同⼀个事物。
举个例⼦:Selling alcohol to teenagers should be illegal because it is against the law.认为“青少年出售酒精违法”的论据是“它违反了法律”,这句话的论点和论据其实是同⼀个,相当于绕了⼀圈什么也没说,因此不能得出有效结论。
再举个例⼦:iPhone is the best smartphone on the planet because no one makes a better smartphone than Apple does.证明“苹果⼿机是世界上最好的⼿机”的论据是“没有其他公司⽣产的⼿机能和苹果公司的⼀样好”,这⾥论点和论据也是等同的。
要证明苹果⼿机是世界上最好的⼿机,正确思路应该是说明苹果⼿机的硬件性能和使⽤体验都是世界上最好的。
(2)因果谬误因果谬误(Causal Fallacy)是指未有充分证据便轻率断定因果关系的不当推论,这也是英⽂写作中最常出现的⼀个逻辑问题。
⽐如很多同学会写“如果学⽣⼀直在学校读书,那么他们就会对外⾯世界缺乏了解”。
这句话就出现了因果谬误:“学⽣⼀直在学校读书”与“对外⾯世界缺乏了解”并没有因果联系。
实例说明:英语翻译中最容易犯的错误
![实例说明:英语翻译中最容易犯的错误](https://img.taocdn.com/s3/m/92e0b3385a8102d276a22f94.png)
13. 我没有男朋友。 I have no boyfriend. I don’t have a boyfriend. 14. 他的身体很健康。 His body is healthy. He is in good health.You can also say: He’s healthy. 15. 价钱很昂贵/便宜。 The price is too expensive/cheap. The price is too high/ rather low. . 16. 我们下了车。 We got off the car. We got out of the car.
第 2 页,共 2 页
第 1 页,共 2 页
9. 现在几点钟了? What time is it now? What time is it, please?
Note:What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适
10. 我的英语很糟糕。 My English is poor. I am not 100% fluent, but at least I am improving.
Note:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:My Chinese is poor. 无论他们的汉语是好是坏,他们会说: I am still having a few problem, but I getting better. 当您告诉外国人,您的英语很poor,so what(那又怎么样呢),是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。另外一个更大的弊端是,一边不停的学英语,一边不停地说自己的英语很poor,这正像有个人一边给车胎充气,又一边在车胎上扎孔放气。我坚信,先不谈别的,如果您现在就苦下功夫,把这本薄薄的《英语54321》吃通吃透,您的英语水平立即就会迅速的提高。所以您再也不用说:我的英语很poor. 您可以实事求事地说,我的英语还不算十分流利,但至少我在进步。
最容易犯的翻译错误
![最容易犯的翻译错误](https://img.taocdn.com/s3/m/2f0a0d53a8956bec0875e301.png)
误:在克服困难上要走很长的路。
正:这对突破难关是有用处的。
析:go a long way=will be helpfull.又如:go a little way with a person 译为 对那人不起作用。
4、He had a yellow streak in him.
【解析】
误:他身上有条黄条纹。
最容易犯的翻译错误:俗语谚语
来源:普特英语听力
双11来啦~这里也有5折!报班还赢iPhone 6s>>>
英汉翻译常见错误例析
1、Nobody will be the wiser.
【解析】
误:谁也不会更聪明。
正:谁也不懂。
析:Wise有三个基本意义1、聪明的 2、饱学的 3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。又如:We are none the wiser for his explanation. 听完他的解释,我们还是不怎么明白。
2、Don't tell him home truth.
【解析】
误:别告诉他家里的真相。
正:别告诉他逆耳的真相。
析:home作形容词为 有力的,击中要害的。又如:a home question 击中要害的提问
3、This will go a long way in overcoming the difficulty.
6、I know he meant business.
【解析】
误:我知道他意在生意上。
正:我知道他不是开玩笑的。
析:口语中 mean bussiness= be serious, 很好理解,做生意不认真讲信用怎么可以呢。
正:他胆小。
析:yellow streak 意为 胆怯,懦弱。
中国人最容易犯的英汉翻译错误三到十
![中国人最容易犯的英汉翻译错误三到十](https://img.taocdn.com/s3/m/db3c1c97e53a580216fcfe3d.png)
三Live and Learn这个标题怎么翻译呢?有人会不假思索的说:“活到老,学到老。
”全新版的《英汉大词典》(商务印书馆国际有限公司,2004年)就是这样译的,难道这还有错吗?可确实是错了。
我们先来看新版的Longman Dictionary of Contemporary English(Longman出版公司,第四版)是怎么说的。
该词典live条下的第20条即是:you live and learn,其解释为:used to say that you have just learned something that you did not know before, 还注明是spoken(口语)。
这是在学会或得知某个新东西或知识后的一句感叹。
分析一下其结构,等于As long as one lives one can always learn new things. (只要活着,不管年龄多大,总能学到新东西。
)这多是上岁数的人,尤其是在自己本以为对某个方面的知识知道得很多,却意外的学到新东西时说的。
《英汉大词典》(上海译文出版社,2007年,第二版)提供了三种译文:“真是活一天学一天”,“真是活到老学不了”,“真想不到”,都是比较确切的。
原标题不妨译为:“真没想到我又学到了一点新东西”,“这可是长了见识了”或“没想到这里还有名堂呢”。
汉语中的“活到老,学到老”是劝勉人们要坚持终生学习,不要自满的一句谚语,重在“学”的动作或过程,译成英语因该是Keep studying as long as you live / all your life. 英语中的learn是一个“结果动词”,强调的是“学会”、“学到”。
其实,英语中的连词and有很多意思,远不是一个“和”能概括的,比如把live and learn 倒过来,learn and live就隐含了不同的结构,相当于Only after you have learned how to live can you live a good life.意思是:“只有学会了如何生活才能活得有意义。
英汉互译容易翻错的
![英汉互译容易翻错的](https://img.taocdn.com/s3/m/d48522b3fbb069dc5022aaea998fcc22bdd14365.png)
在英汉互译时,引号的误用是一个常见的错误。例如,在英语中,引号用于引用他人的话语或特定术 语,但在中文中,除了引用他人的话语或特定术语外,还可以用引号表示强调或反语。因此,在英汉 互译时,需要根据语境正确使用引号。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
术语缺失
总结词
某些专业术语在中文中可能没有直接对应的表达。
详细描述
由于文化和语言的差异,一些英文专业术语可能没有直 接对应的中文表达。在这种情况下,译者需要仔细研究 并选择最合适的中文表达。例如,"e-commerce"在中文 中没有直接对应的表达,通常被翻译为"电子商务"。同样, "blog"被翻译为"博客",虽然在中文中没有完全对应的词 汇,但这种翻译已经得到了广泛的认可。
省略不当
要点一
总结词
省略是指在翻译过程中去掉一些不必要的词语或信息。在 英汉互译中,不恰当的省略可能导致译文信息不完整或语 义不清。
要点二
详细描述
例如,英语中可能有一些文化背景信息或习惯用法,对于 非英语读者来说可能不必要。如果将这些信息省略不译, 可能会导致译文读者对原文含义产生误解。正确的做法是 适当保留这些信息,或者在译文中加以解释和说明。
04 专业术语错误
术语不准确
总结词
专业术语的翻译需要精确,否则可能会造成误解或信息 失真。
详细描述
在英汉互译过程中,由于语言差异和专业领域知识的不对 称,很容易出现专业术语翻译不准确的情况。例如,将 "GDP"错译为"GNP",或将"algorithm"误译为"计算方法"。 这些不准确的翻译可能会影响读者对原文的理解,甚至导 致错误的决策。
英语翻译常见错误分析
![英语翻译常见错误分析](https://img.taocdn.com/s3/m/3b468615bc64783e0912a21614791711cd797971.png)
英语翻译常见错误分析在日常生活和工作中,我们都经常面临着需要进行英语翻译的情况。
无论是在学习、工作还是旅行中,能够准确地理解和表达英语是非常重要的。
然而,由于语言之间的差异和复杂性,很容易犯一些常见的翻译错误。
本文将详细分析一些常见的英语翻译错误,并探讨如何避免这些错误。
首先,一个常见的翻译错误是直译。
直译指的是将原文中的每个词都逐字逐句地翻译成目标语言,而忽略了语言的特点和表达习惯。
这种翻译方法容易导致句子不通顺、语法错误和意思不清等问题。
为了避免直译错误,我们应该注重理解原文的意思和情境,并灵活运用目标语言的表达方式。
其次,缺乏文化背景知识也是一个常见的翻译错误。
英语是一门具有悠久历史和丰富文化的语言,其中许多词汇、习语和格言都反映了英语国家的历史、传统和价值观。
如果我们没有了解这些文化背景知识,很容易将原文中的词语或表达误解或曲解。
为了避免文化误译,我们应该积累并了解相关的文化背景知识,如英语国家的历史、传统、宗教和习俗等。
第三个常见的翻译错误是语法错误。
英语和中文的语法结构存在着很大的差异,因此在翻译时要格外注意语法的正确性。
常见的语法错误包括主谓不一致、时态错误和词序颠倒等。
为了避免语法错误,我们需要熟悉英语的语法规则,并在翻译过程中注意语法的正确性。
此外,没有进行适当的词汇选择也是一个常见的翻译错误。
不同的词语在不同的语境中有不同的意思和用法,我们需要根据具体的语境选择合适的词汇进行翻译。
如果选择了错误的词汇,可能会导致意思的偏差或误解。
因此,在进行翻译时,我们应该注重词汇的选择,并理解词语的具体含义和用法。
最后一个常见的翻译错误是缺乏审校和校对。
翻译是一个复杂的过程,很容易出现错误。
因此,进行翻译后,我们应该进行审校和校对,确保翻译的准确性和流畅性。
通过仔细检查和修改翻译文本,我们可以及时发现和纠正错误,提高翻译的质量和准确性。
综上所述,英语翻译中常见的错误包括直译错误、缺乏文化背景知识、语法错误、词汇选择错误和缺乏审校和校对等。
英汉翻译常见错误例析汇总
![英汉翻译常见错误例析汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/4638e08027284b73f342500b.png)
英汉翻译常见错误例析汇总英汉翻译常见错误例析汇总1、The enemies were killed to a man.2、The village is on the side of the mountain.3、He never calls a spade a spade . 答案及解析如下1、误:敌人被杀得只剩下一个人了。
正:敌人被杀得片甲不留/ 一个不剩了。
析:( all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。
2、误:那村庄在山旁。
正:那村庄在山腰。
析:山有阴阳两面( two sides ),说在一面上,其实是指在半山上。
若要指在旁边,即在山下,应该用by the side of 。
3、误:他从不把锄头称作锄头/ 他从不把黑桃称为黑桃/ 他指鹿为马正:他从不直话直说。
析:call a spade a spade 意为直言不讳。
打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为club (梅花)、heart 红桃)或diamond (方块)。
指鹿为马是call white black.1、He is kind to a fault.2、I have a long letter in hand.3、They didn't answer to your explanation.答案及解析如下1、误:他对于错误毫不介意。
正:他太好了/ 好得过分了。
析:to a fault = excessively 过度、极端地。
2、误:我手上拿着一封长信。
正:我正在写一封长信。
析:have ...in hand 表示be engaged in 正在进行,正在做。
表示手中有...应该是I have a long letter in my hand.3、误:他们没用回应你的解释。
正:那些和你的解释不相符。
析:answer to =correspond to 符合,相应,因此主语they 是指事而非指人。
翻译中的常见错误
![翻译中的常见错误](https://img.taocdn.com/s3/m/fe63d35f3b3567ec102d8a29.png)
例3.未接到邀请他就参加了晚
会。 误:He attended the party without inviting. 正:He attended the party without being invited.
C. 不合乎逻辑的比较 不合乎逻辑的比较指在译成英 语的句子中形成了非等同物之 间的比较。如:
例2.
例3.这本书需要翻译成英语。
误:The
book is required to put into English. 正:The book is required to be put into English.
例4.他挨了批评真是遗憾。
误:It
is a pity for him to have criticized. 正:It is a pity for him to be criticized. 说明:在例3、例4中,不定式的逻 辑主语是行为的承受者,故要改用 被动不定式。
例5。有空就到我们家来聊天吧。
误:If
you are free, pleaห้องสมุดไป่ตู้e come to our family to have a talk. 正:Drop in on us for a chat at any odd moment.
例6.我们的事业从胜利走向胜利。 误:Our cause has won victories one after another. 正:We have won one victory after another for our cause. 或译为被动语态: A series of victories have been won for our cause.
翻译中的常见错误
![翻译中的常见错误](https://img.taocdn.com/s3/m/c34e06706529647d26285245.png)
voice.
第十五页,共24页
范例
• 我能看出你的心事。 • 误:I can see your mind. • 正:I can read your mind. • 通过不断实践学习英语知识。 • 误:Study knowledge of English by
• 正:Many people don’t plant trees, instead, they cut trees.
• 他们刚要走过街角就听到了枪声。
• They were just turning the corner, when they heard the noise of a shot.
• Just as they were turning the corner, they heard the noise of a shot.
everything into consideration. • 这本书需要翻译成英语 • The book is required to put into English. • The book is required to be put into English.
第九页,共24页
分词的逻辑主语问题
逻辑型错误
• I’ve served in nine presidential appointed offices, but nothing has as tough and complex as this.” said Elliot Richardson.
• 误:“我曾担任过九个总统任命的职务,没 有哪一次像这样棘手和复杂,”埃利奥 特·尼查森说。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误
1、The man is the black sheep of the family.
【解析】
误:这个人象家里的黑羊一样。
正:这个人是家里的败家子。
析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。
题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句I wasthe black sheep of the family…你听出来了吗??
2、When you are down,you are not necessarily out.
【解析】
误:当你倒的时候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。
析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧?)。
3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.
【解析】
误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。
正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。
析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的.
第四节逻辑性错误
1、Individualism is the core of social values in the UnitedStates.
【解析】
误:个人主义是美国社会文化准则的核心。
正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。
析:翻译时要主义词汇的文化内涵。
在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。
2、No one is so foolish as to believe that anything happensby chance.
误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。
正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。
析:anything在肯定句中作一切讲,根据逻辑,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢?
3、Einstein ,who developed the theory of relativity,arrivedat this theroy through mathematics.
误:爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。
正:爱因斯坦创利了相对论,他是通过数学得出这一理论的。
析:同学,你错了吗?如果爱因斯坦是发展了相对论,哪是谁创立了相对论呢?你吗?。
应该知道,develop除了具有发展的意思外,还有一个重要意思是创立,发明(bring intoexistence).。