生活中英语翻译错误的例子

合集下载

十三个常见汉译英问题

十三个常见汉译英问题

我们在开展对外宣传时,翻译的译文往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量的不规范英语,其中不乏拼写错误、语法错误、用法错误等等。

下面,我们将从十几个方面对这个问题加以阐述。

第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。

这方面的例子很多,例如:把“胶水” 译成glue water(应为glue);把“不准拍照”译成Don’t take picture(应为:No photographs);把“当心碰头” 译成Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head);把“拳头产品” 译成fist product,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout” product /“hard-punch” product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product);把“科技旅游”译成technological tours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的(参考:science-theme tours);把“黄金地段”译作golden area,这是说“金色地区”?(试比较:prime/central/ideal location)把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作Look the World,(试比较:Around the World / Window onto the World / Across the World 等);把“经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成The economic reform has made great achievement s and is deepening.(似应译为:Great achievements have been made in the economic reform, which is developing in depth);等等。

英语标语的翻译错误

英语标语的翻译错误
精品课件
这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”, 译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为 “throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。 应译成“Don't throw any精t品h课in件g out of window.”。
这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是 “The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。
精品课件
精品课件
Part 1
英语标语翻译错误
精品课件
翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同样,“don’t”写错了,而 “can de”则应该是“can be”。“我觉得这句话翻译得太 复杂了,公共场所的标语应该简洁明了,语言越简单越好,这 样很多人才能看懂,毕竟有很多市民是不怎么精通英语的。” 建议这句翻译为“if you protect me,we will be more beautiful.”简洁易懂些。 精品课件
,用这个词作为火车车厢的翻译Байду номын сангаас不妥的。有另一个 词“carriage”是专门用来指火车车厢的。下半句, “watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待 ”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等 待一个安全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为: “Carriage conjunction精品, p课件lease be careful”。

翻译中常见的错误

翻译中常见的错误

翻译中常见的错误翻译是一问遗憾的学问,经常会出错。

聪明的人在于不断总结经验教训,减少错误。

误译的原因很多,主要是对原文理解不够透彻、缺乏译入语的表达能力和手段、拘泥于原文的框框筹。

下面试分析几个导致误译的主要原因。

一、不理解导致误译英语有些句子、词组有其固定含义,其含义与字词的本身意思有关系,但不一定都一致。

翻译这类词,要知道其来源和含义。

如果不知道、不理解,又不认真查考,光凭想当然、按字面意思猜测,就难免要误译。

如:The world arms bazzar is a Rubik’s Cube of complex and shifting relationships and one of the world’s largest business.初译:世界军火市场虽然像鲁比克的骰子一样错综复杂、变幻不定,都是世界上最大的买卖之一。

Rubik's Cube,是匈牙利人鲁比克发明的魔方,在这里用来形容军火市场上的复杂和多变。

初译者不了解这个词组的含义,按字面直译,译得不够准确。

可译为:世界上军火市场像魔方一样错综复杂、变幻不定,而且是世弄上最大的买卖之一。

二、人称、数的不一致例1、独立后,贵国不断探索适合本国国情的发展道路,政治稳定、经济发展、社会进步。

初译:Never ceasing the efforts to explore a road to development suited to your national conditions after winning independence, your country has enjoyed political stability, economic growth and social progress.“Your country”应该被看成单数第三人称,因此用“your”这个第二人称所有格代词是不对的,应改为its.例2、中国同亚、太各国发展关系有着坚实的基础。

英语翻译日常错误及纠正

英语翻译日常错误及纠正

“12 procedure to ensure quality”. 12道工 序确保品质。这里procedure应用复数。
LOGO
语法错误
拼写错误
汉化英语
“So you have a healthdiet”. 你会有一个 健康的饮食习惯。这里health为名词,不能修 饰diet。应将health改为healthy。
变形”。美国的“残疾人卫生问”上的标识为“Handicapped Restroom ”或者直
接用“handicapped”。
LOGO
英语公示语具有严格的规范性和标准性,而且公示语在公众和旅游者生活
S 中的重要意义。所以对于公示语的翻译,我们须格外谨慎。正确翻译公示语
U 可采用下列方法:
G
G (1)借用法。这是最简单的翻译方法,即套用国外现有的公示语。最简单
超市商品英文标注中存在的问题
Diamond Dogs
14231149 孙宸 14231152 吴楷 14231155 于子添 14312011 马程 14312016 王欣宜
语法错误
拼写错误
汉化英语
LOGO
语法错误
E X A M P L E
1
拼写错误
汉化英语
“DIFFERENT IN YOUR CHARMING GRACE PERFORMANCE WILL BE AS EXCITING。” 这里“different”应该改为“difference”
Studies【M】,Manchester:St Jerome,1997.
T 笑”译为“Happy is the tender grass,when here your feet do not trespass!”。

中国人易犯的英汉翻译错误

中国人易犯的英汉翻译错误

《中国人易犯的英汉翻译错误》时间和潮流不等人记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man. 我们当时都译成“时间和潮流不等人”。

现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的and一词,因而未能将这条标语的真正含义译出来。

这里的and其实是英语中一种特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即说前者和后者属于同样情况。

我们知道,涨潮落潮是月亮的引力造成的,每天涨落的时间总是比前一天晚40多分钟,不以人的意志为转移。

这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的。

”这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:Kings band bears often worry their keepers. 这一句的意思是说:“国王和狗熊一样,是伺候他们的人日子不好过”,可以借译为中文的谚语“伴君如伴虎”。

下面各句都是由and组成的含有比喻的句子(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位一笑。

所付中文译文仅供参考)。

1.Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。

2.Guests and fish stink within three days.鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。

3.Truth and oil are ever above.真理和水里的油一样,总是(飘在上面)显而易见的。

4.A strong man and a waterfall cut their own path.一个坚强的人就像瀑布,能自己开出路来。

5. A false friend and a shadow attend only when the sun shines.假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。

6.Noble deeds and hot baths are the best cure for depression.心情不好时,做点儿善事会像洗个热水澡一样,使人振作起来。

中西文化差异导致的翻译错误

中西文化差异导致的翻译错误

中西文化差异导致的翻译错误注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。

动物:1、白象译为WhiteElephant2、龙译为脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。

但基督教文化还是西方文化的主流,Dragon在主流文化上还是恶魔的代名词。

凶暴的女人亦被称为“dragon”例如:Sheisarealdragon.(她真是一个母夜叉。

)批评希特勒之类恶魔,政治文章还是称之为Dragon。

在中国龙则是尊贵、威严的象征。

封建社会的皇帝经常自称为“真龙天子”。

还有很多关于龙的成语如:龙凤呈祥、生龙活虎。

3、孔雀译为Peacock中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。

但是孔雀在西方的身价却一落千丈。

西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是"骄傲"、"虚荣"的表现。

TheAmericanHeritageDictionary对peacock的骄傲如孔雀4"蝠"crazyasabat发疯havebatsinthebelfry精神失常,行为乖张5、海燕译为Petrel在中国的文化中,海燕是搏击风浪勇敢的象征,但在西方人看了,海燕的出现就预示着暴风雨将要来临。

看见它就联想起“招致灾祸,带来纠纷”。

6、喜鹊译为Magpie在西方文化里,喜鹊的名声不太好。

它寓意着“爱饶舌、爱搬弄是非的人”和“爱储藏零七八碎物品的人”。

这些都属于贬义。

喜鹊由于它单调而又嘹亮的鸣声成为多嘴多舌的象征。

在奥维德的《变形记》中就记载,一位饶舌的妇人变成一只让人歧视的鹊。

但是在中国,喜鹊却象征着好运,人们相信它的叫声表示有好消息和有受欢迎7话中,Owl之说。

owl通8、羊译为羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。

在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词篇一:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景、历史渊源和语言习惯。

这些单词通常被称为“外来语”或“拉丁语”。

外来语是指从其他语言中引入的单词或短语,这些语言可能来自不同的洲或国家,或者曾经是某种语言的方言。

这些外来语在英语中广泛使用,并且已经成为英语中不可分割的一部分。

以下是一些无法直接翻译成中文的英语单词的例子:1. 胡同 (Douhui):这是中文中一个古老的街道名称,意思是“小巷”。

但是,这个词在英语中是一个外来语,来自汉语中的“胡同”。

2. 咖啡 (Kaffee):这是英语中一个常见的饮料名称,来自拉丁语“cafium”,意思是“咖啡”。

3. 披萨 (Pizzeria):这是意大利语中的一个词,意思是“披萨店”。

但在英语中,它是一个外来语,因为它在意大利文中引入了这个词。

4. 电梯 (Escalator):这是英语中一个常见的建筑物设备名称,来自法语“escalier”,意思是“楼梯”。

5. 小姐 ( misses):这是英语中一个古老的称呼,用于称呼年轻女子,来自法语“mademoiselle”。

这些单词在英语中使用得非常普遍,并且已经成为英语中不可分割的一部分。

尽管它们来自不同的语言,但它们在英语中的使用和含义已经深深地扎根于英语语言文化中。

拓展:除了上述的外来语之外,英语中还有很多其他的单词也不能完全翻译成中文,因为它们是英语中常用的缩写、简写或拉丁语。

例如:1. PPT - 演示文稿 (PowerPoint Presentation):这是一个来自拉丁语的缩写,表示“演示文稿”。

2. CRM - 客户关系管理 (Customer Relationship Management):这是一个来自法语的缩写,表示“客户关系管理”。

3. SEO - 搜索引擎优化 (Search Engine Optimization):这是一个来自英语的缩写,表示“搜索引擎优化”。

生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析随着中国与国际社会的交流日益加深,越来越多的英语标识语进入了我们的生活。

这些标识语通常出现在商店、餐厅、景点等场所,用来指导或提醒顾客。

由于翻译的不准确或者不恰当,有时候这些标识语的意思被误解,甚至是荒谬可笑的。

下面我们就来看一看生活中英语标识语的误译,并进行分析。

误译1: "洗手间" 翻译为 "Hand-washing Room"这是一个非常常见的误译。

在中国,我们通常把厕所叫做 "洗手间",因为我们认为厕所里不仅可以方便解决大小便问题,还可以进行洗手之类的卫生活动。

英文中的"Hand-washing Room" 通常指的是专门用来洗手的房间,而不是厕所。

这个误译可能会导致外国人误以为这个房间只能用来洗手,而不是方便解决大小便问题。

分析:这个误译的原因可能是由于对英文单词的理解不够准确。

在翻译时,应该考虑到英文和中文在描述卫生设施时的习惯用语的不同,尽量选择更贴近实际用途的词语进行翻译。

这是一个很常见的误译。

在中国,我们通常将 "禁止吸烟" 翻译成 "No Smoking",但实际上 "No Smoking" 的意思是 "不要抽烟",而不是 "禁止吸烟"。

这两者的语气不同,翻译成 "No Smoking" 会显得比较礼貌,可能导致一些人误解为只是提醒不要抽烟,而不是完全禁止。

分析:这个误译可能是因为直译了中文的意思,而没有考虑到在英语中表达禁止的更严厉的语气。

在翻译时应该根据情况选择更符合原意的表达方式。

误译4: "禁止随地吐痰" 翻译为 "No spitting"在中国,我们常常用 "禁止随地吐痰" 来提醒人们不要在公共场合随地吐痰。

英语翻译易犯错误的50个例子

英语翻译易犯错误的50个例子

翻译易错的50个例子1. cabinet photograph例句:Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。

2. cakes and ale例句:She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

说明:cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<<第十二夜>>)。

3. call例句:He has no call to flare up。

误译:他没有发怒大叫。

原意:他没有必要发怒。

说明:本例的call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。

4. call one names例句:My grandpa told me not to call him names。

误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。

原意:我爷爷叫我不要骂他。

说明:call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数"names", 否则就不是此意. 如上例,若该成Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的name根据情况,可用单数和复数。

5. can例句:Buy up all the pineapples! We can can them。

生活中英语翻译错误的例子

生活中英语翻译错误的例子

生活中英语翻译错误的例子
1.餐厅
Translate server error(翻译服务器故障)
餐厅:您有事吗??
正确表达:Restaurant
2.小心滑倒
Slip and Fall Down Carefully (小心翼翼地滑倒)
居心何在呀!到底是想提醒我小心别滑倒还是想让我滑倒!正确表达:Caution! Slippery Floor
3.请在一米线外等待
Please wait outside a noodle(请在一根面条外等候)一米线 = a noodle ?面条:我不是,我没有,勿cue
正确表达: Please wait behind the one-meter line
4.谢谢您的光临
Thank you welcome
英语老师:我把学费都还你,你别说是我教的
正确表达:Thank You for Your Coming
5.干菜类
Fuck vegetables
蔬菜:我招谁惹谁了
正确表达:Dried Vegetables
6.小食
Small food(小的食物)
small:跟我有什么关系啊,别来沾边正确表达:Snacks。

常见英语标语翻译错误

常见英语标语翻译错误

11. 我没有经验。
• 误:I have no experience. • 正:I don't know much about that. • 提示:I have no experience这句话听起来 古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不 多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。
• 这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为 逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在 报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。
8. 现在几点钟了?
• 误:What time is it now? • 正:What time is it, please? • 提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译 过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为 不可能问what time was it yesterday? 所以符合英 语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说 法是:How are we doing for time?这句话在有时 间限制的时候特别合适。
• 这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”, 译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。编者注:译 成“Don't throw anything out of window.”。

英文翻译中容易犯的错误

英文翻译中容易犯的错误

英文翻译中容易犯的错误1.The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2.He bought a baker&#39;s dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

4.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

5.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

6.Even a hair of dog didn&#39;t make him feel better.(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

9.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

10.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

11.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

12.He paid a matter of1000yuan.(误译)他付了1000元的货物账。

(正译)他大约付了1000元。

汉译英误译举例

汉译英误译举例

汉译英误译举例摘自《汉英翻译技巧》(单其昌)1.他一点不蠢。

误:He is not a fool.正:He is no fool.2.我对他们一个也不喜欢。

误:I do not like all of them (every one of them).正:I do not like any of them. (I like none of them).3.我不会做那样的蠢事。

误:I know better than do such a thing.正:I know better than to do such a thin.4. 我是去读书,不是去打篮球。

误:I went to study, not play basketball.正:I went to study, not to play basketball.5. 我们没有准时达到,感到很抱歉。

误:We felt sorry for coming not on time.正:We felt sorry for not coming on time.6. 这个伟大胜利是来之不易的。

误:This great victory has been won not easily.正:This great victory has not been won easily.7. 绝无此类事发生。

误:There is no such a thing.正:There is no such thing.8. 在河两边一棵树也没有。

误:There is not a tree on both sides of the river.正:There is not a tree on each side of the river (on either side of the river).9. 两种说法都不真实。

误:Both stories are not true. (None of the two stories is true.)正:Neither story is true.10. 这两本小说我都不喜欢。

中西文化差异导致地翻译错误

中西文化差异导致地翻译错误

中西文化差异导致的翻译错误注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。

动物:1、白象译为White Elephant白象就是白色的亚洲象,在古代暹罗国(今泰国)盛产大象,白色的象是非常稀少的,所以被视为珍宝,一般的大象可以用来劳动,但是白象只能用来供养,不能劳动,科学家已经证明白象不是象的品种,而是一般的象得了白化病。

但是大象如果不劳动的话,花销很大,即使是泰国的一般的贵族也养不起的,如果泰国国王对那个臣下不满就送他一头白象,既是宝物又是御赐,那么大臣就的更好的供奉白象,于是家道很快就衰落了。

后来英语就把白象(white elephant) 称为昂贵而无用的东西的代名词。

2、龙译为Dragon在西方国家的神话中Dragon是一种形似蜥蜴,能喷火,替魔鬼看守财物的怪物。

在基督教文化里则被形容是邪恶、恶魔的代名词。

现如今,西方民间对龙的看法早已脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。

但基督教文化还是西方文化的主流,Dragon在主流文化上还是恶魔的代名词。

凶暴的女人亦被称为“dragon”例如:She is a real dragon.(她真是一个母夜叉。

)批评希特勒之类恶魔,政治文章还是称之为Dragon。

在中国龙则是尊贵、威严的象征。

封建社会的皇帝经常自称为“真龙天子”。

还有很多关于龙的成语如:龙凤呈祥、生龙活虎。

3、孔雀译为Peacock中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。

但是孔雀在西方的身价却一落千丈。

西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是"骄傲"、"虚荣"的表现。

The American Heritage Dictionary对peacock的第二个解释为:a vain person given to self-display, dandy (—个虚荣的、自我表现的人,爱穿着打扮的男人)。

50个chinglish的例子

50个chinglish的例子

50个chinglish的例子Chinglish(中式英语)是指因中文直译或中文表达方式和惯用法被误用而形成的一种中英混合的英语表达方式。

在中国,由于中文和英文的差异,很容易产生Chinglish。

这些Chinglish表达方式在我们使用英语进行沟通时可能会引发误解,给人留下不正式或不专业的印象。

以下是50个例子,用简体中文写。

1.冰箱上贴有标签:"请不要食用冰!"2.商店门口挂着招牌:"衣物在洗涤时请拔去电脑"3.饭店菜单上的一道菜:"炒孜然鸡球摆放在碗中"4.银行柜台的公告:"在结账前,请不要再次提款"5.园区内的标志牌:"请勿在大门口傻笑"6.一张标签:"用油不良会出现火灾,切记施施然"7.一份说明书:"在保持风通和光线扩散的前提下,请关闭窗户和帘子"8.卫生间标志牌:"五分钟内请放心使用,五分钟后请用心使用"9.一瓶饮料的标签:"小心,盖子可扣挂在胃部"10.一份旅游宣传单:"欢迎您参观我们的古老又安全的城市"11.翻译软件的翻译结果:"你的英语之路,积极加油"12.外卖餐厅的菜单:"生煎包(洗下即刻)"13.酒店招牌:"欢迎您进入我们舒适而慷慨的卧室"14.商店售卖的马克杯上印着:"Life will be beatuful"15.餐厅菜单上的一道菜:"肉丝抢炒金针菇"16.一家酒店的宣传口号:"忘掉世界的纷纷扰扰,在我们的奢华酒店中和平酣眠"17.星级酒店的规章制度:"请留下你的酒店加班卡"18.商店门口的广告牌:"每日三点请务必停车"19.一张火车站的指示牌:"请不要迟到,火车会等你"20.旅游景点的导览地图:"忘掉迷路的烦恼,在我们精心设计的迷宫中畅游"21.一份产品说明书:"此产品仅适用于四季度"22.一本英文杂志的标题:"事务所办公司,传出奇闻人事之举"23.一份餐厅菜单:"脆皮烤鸭里包围了一层薄薄的皮,其中鲜嫩多汁的肉散发着美味的气息"24.一位导游的口头禅:"请注意,你们的相机将会在这个地方发疯"25.一份广告:"春节将至,火腿好品牌祝大家春节快乐"26.酒吧的招牌:"玻璃门后面有玻璃杯"27.学校公告:"请不要在校园内长期值班,会生病的"28.一位导游的解说词:"那个时候的皇帝生活富有,吃喝玩乐统统有"29.学校宣传海报:"悬挂我们的校徽,以纪念徽章"30.超市招牌:"商店现正促销,打破商品价格"31.一家医院的公告牌:"为了您的健康着想,请随身携带所有身份证明"32.餐厅的菜单:"小炒面,偷偷炒进了香味"33.一家饭店的规定:"客人离开时请关掉电视,以免床受到损害"34.一份购物广告:"如果您不购买产品,请忽略此广告"35.公园公告牌:"请不要站在树上,否则会导致摔倒"36.一份说明书:"使用前,请先确认使用方法"37.一张火车票:"此票仅适用于火车上的座席"38.酒店的宣传画册:"我们的房间有宽敞的窗户,方便新鲜空气进入"39.超市售卖的柠檬水上贴有标签:"提神醒脑,适合开车路上"40.一份产品说明书:"请妥善保管此说明书,可作为枕头空间使用"41.一家饭店的规定:"烟民须在指定区域喷洒烟蒂"42.一份购物广告:"产品免费赠送给所有购买的顾客"43.一张公园公告牌:"园内的花蔓在特定日期爆发开放,请勿错过"44.学校的考试通知:"请穿好衣服参加考试,不要用内裤"45.公园的宣传单:"来吧,尽情享受河流的新鲜口感"46.商场的广告牌:"购物狂欢节,全场饭楼八折"47.酒店的服务要求:"请您尽情享受我们舒适的床和淋浴"48.一份旅游手册:"这座美丽的城市以其让人难以忘怀的城市风景闻名"49.一家餐厅的菜单:"舒坦滑蛋饭,口感香滑舒服"50.一张机场的标志牌:"巴士停车场再过一百米件航站楼入口"通过以上50个例子,我们可以看到Chinglish常常因为直译、语法错误、用词不准确或者本意不明而产生。

实例说明:英语翻译中最容易犯的错误

实例说明:英语翻译中最容易犯的错误

13. 我没有男朋友。 I have no boyfriend. I don’t have a boyfriend. 14. 他的身体很健康。 His body is healthy. He is in good health.You can also say: He’s healthy. 15. 价钱很昂贵/便宜。 The price is too expensive/cheap. The price is too high/ rather low. . 16. 我们下了车。 We got off the car. We got out of the car.
第 2 页,共 2 页
第 1 页,共 2 页
9. 现在几点钟了? What time is it now? What time is it, please?
Note:What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适
10. 我的英语很糟糕。 My English is poor. I am not 100% fluent, but at least I am improving.
Note:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:My Chinese is poor. 无论他们的汉语是好是坏,他们会说: I am still having a few problem, but I getting better. 当您告诉外国人,您的英语很poor,so what(那又怎么样呢),是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。另外一个更大的弊端是,一边不停的学英语,一边不停地说自己的英语很poor,这正像有个人一边给车胎充气,又一边在车胎上扎孔放气。我坚信,先不谈别的,如果您现在就苦下功夫,把这本薄薄的《英语54321》吃通吃透,您的英语水平立即就会迅速的提高。所以您再也不用说:我的英语很poor. 您可以实事求事地说,我的英语还不算十分流利,但至少我在进步。

翻译中容易出错的英语句子

翻译中容易出错的英语句子

翻译中容易出错的英语句子(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!翻译中容易出错的英语句子我们的翻译人员在翻译的时候也要注意一些短语的意思,接下来,本店铺给大家准备了翻译中容易出错的英语句子,欢迎大家参考与借鉴。

英语翻译常见错误分析练习

英语翻译常见错误分析练习

英语翻译常见错误分析练习英汉翻译常见错误例析每天练1、He got out of the bed on the wrong side today.2、I used to lay down the law in a teahouse.3、Why should I quarrel with my bread and butter?答案及解析如下1、误:今天他是从床下面爬起来的。

正:他今天很不高兴。

析:这句话又可说成 rise out of the wrong side of the bed,一起床就不对头,自然一天都不高兴。

又如,She laughed on the wrong side of the mouth. 她哭了。

2、误:我曾经在茶馆里无法无天地乱闹。

正:我曾经在茶馆里大发言论,俨然是一个权威。

析:lay down the law=speak in tones of authority,装作权威一般地说话。

此外还有斥责、下命令的意思。

3、误:我干嘛要和我的面包和黄油吵架?正:我干嘛要和自己的生计过不去呢?析:bread and butter 指我们所依靠的糊口之资。

题外话:30岁之前,把老板炒了没啥关系的,不稀罕他的面包和黄油,呵呵。

英汉翻译常见错误例析每天练1、I had words with her.2、He took my advice in good part.3、Twelve passed the exam,myself among the rest .答案及解析如下1、误:我和她谈过话了。

正:我和她吵架了。

析:have words with sb 意为和某人发生争论或口角,英文中的words常有吵嘴之意,应注意。

2、误:他采纳了我意见中的较好的那部分。

正:他欣然采纳了我的意见。

析:take sth in good part 意为善意地接受,顺受;相反的说法为 in bad(ill) part 意为不悦地,逆受。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档