商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析
外贸英语中很容易被误译的六个词汇
注解:discount 在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。折扣是指商品在原价的基础上按百分比降价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。
统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
注解:floating在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而floating policy则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。
所签发的提单可为转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。
注解:在第一句话中,negotiable 的意思是“可商议的”,在第二句话中的意思则是“可转让的”,“可转让提单” 经过背书后即可将所有权转让给他人,值得注意的是,negotiating bank则是议付银行,即购买 或贴现汇票的银行。
在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
Floating policy is of greatimportance for export trade; it is, in fact, a convenient methodof insuring goods where a numberof similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseasimporterunder an exclusive sales agreement or maintains sales subsidiary companies abroad.
商贸英语翻译中常见错误解析
20XX年商贸英语翻译中常见错误解析下面对商贸英语翻译过程中常见错误,进行了分析和归纳,并提出了正确规范的表达方式和翻译技巧.商贸英语翻译中常见错误解析1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:“投资某项工程”应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2、上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指“控制或持有某公司股权股东公司”。
上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3、中国民生银行有限公司原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd"。
商务英语常见误译例析
商务英语常见误译例析笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。
现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。
接下来,小编给大家准备了商务英语常见误译例析,欢迎大家参考与借鉴。
商务英语常见误译例析例一:floatingIt is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currenciesFloating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。
各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
统保单对出口贸易至关重要。
它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
注解:floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。
商务活动中常见的商务英语翻译错误整理
商务活动中常见的商务英语翻译错误整理商务活动中常见的商务英语翻译错误整理在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考,。
1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2. 上海 SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。
上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的`股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3. 中国民生银行有限公司。
容易用错的商务英语词汇
容易用错的商务英语词汇容易用错的商务英语词汇导语:在商务英语词汇的应用中,对商务人员的专业性和口语要求是比较高的,通常我们会犯几种常见的错误,比如重音音节的混乱、词性的误用、单复数傻傻分不清楚、口语与专业术语不分场合使用等等,下面小编为大家整理了一部分容易用错的商务英语词汇,欢迎大家阅读。
容易用错的商务英语词汇一:单词的拼写和重音错误范例1:Personal VS Personnel细心的同学应该可以注意到,有些单词的'重音不同,所表达的意思就不一样,例如:"Personnel"是个名词意思是公司的职员。
"Our company has the best personnel in the industry."重音落在单词的末尾。
"Personal"是个形容词意思是私人或是个人。
"I'm requesting a day of annual leave for personal reasons."重音容落在单词的开头。
如果你不仔细,你就可能说成"personal meeting"而不是"personnel meeting."范例2:executive VS execute"executive"是公司的管理人员。
如果你正在向访客或是客户介绍你公司的高层executives,vipabc外籍顾问提醒,要特别注意单词的发音!如果你将重音落在"u"上,那么"executive"马上就听起来像"execute" ,意思可千差万别,翻译为“将某人杀死或判死刑”,这样很容易把客户吓跑的。
容易用错的商务英语词汇二:小小“s ”的重要性范例:Headquarters VS Headquarter这种错误还是体现在心细上面,许多人经常把 "headquarters" 这个单词的 "s" 漏掉。
商贸文书中常见英语翻译错误几例(下)
优马思教育-您的商务英语顾问优马思教育制作外贸英语专栏商贸文书中常见英语翻译错误几例(下)6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。
应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。
应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。
关于商务英语中词汇翻译错误的探析
178《商场现代化》2008年8月(下旬刊)总第549期2.现场观众的发展调整传统的比赛时间,将比赛时间安排在周末的晚上进行,让大家都有时间来观看比赛;在赛场上播放大家喜欢的音乐烘托气氛;场地布置更便于观众看比赛;邀请最为优秀的运动员参赛吸引观众等,都是国际田联为了提高上座率所采取的措施,在国际田联精心安排下,过去10年,全球前往体育场观看田径比赛的观众人数总体而言持续增加。
例如,亚洲已经筹划定期举办亚洲田径锦标赛,引进大奖赛体制。
上海田径大奖赛这两年每届比赛的观众人数都超过4万。
在日本横滨和韩国的比赛也是如此,卡塔尔多哈的比赛也不逊色。
在南非,观众人数超过2万的比赛屡见不鲜。
达喀尔的比赛吸引了6万人,引人注目。
在南美,尤其在巴西某些比赛可以吸引4-6万名观众。
三、发展赞助权市场,提高商业收入与其他奥运项目相比,田径运动是比较成功的。
国际田联得益于其市场营销策略,有长期的财政保障,赞助权销售的收入年年都在增长。
国际田联在赞助方面的政策是在质和量上更看重前者,即在为数不多的全球知名企业和大批小企业之间选择前者。
实践证明,这一政策是正确的。
另外国际田联制定了完善的规则来规范赛场展示,并且在比赛中严格执行。
2007在10月的北京国际马拉松赛上,任龙云以2小时8分16秒的成绩获得亚军,创造了中国男子选手在马拉松赛事上的最好成绩。
不过任龙云在比赛中,前胸的号码布始终折叠成三角状,不仅遮挡了比赛号码和赞助商标志,还露出了其他品牌的标志,违反了国际田联相关规定。
中国田径协会因此开出了“因不尊重比赛赞助商”而导致的罚单,受到了10000元的处罚。
国际田联把保护赞助商利益作为己任,体现了很强的商业水准。
这也是世界高端赞助商能留在田径赛场的原因所在。
四、注重可持续发展国际田联将很大一部份收入用于发展计划,国际田联对成员协会的资助体系、对新训练方法的介绍、人员的培训及其国际训练学院都有专项的投入。
确保田径运动在全球的持续快速发展。
商贸文书中常见翻译错误几例
商贸文书中常见翻译错误几例 商贸文书中常见翻译错误几例在一些由中文翻译的英语样本、合同、 广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例 子,试作分析,谨供读者朋友参考。
1 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到 高度评价。
原译文-,注投资某项工程应为,在被动语态中不能漏去前置词。
应译为在某些情况下可用-,2 上海拥有 5 个控股子公司。
原译文 5-注-指控制或持有某公司股权的股东公司。
上述译文意思是 5 个公司持有的股份,换句话说,这 5 个公司是老子 公司,因此显然不符合中文原意。
应译为 5 或 53 中国民生银行有限公司原译文,注本身即为有限公司, 相当于,英译中无需再加。
应译为 4 项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
原译文,-注项目中标应为。
显然上述译文把两种表达法相混淆了。
应译为,-5 欢迎您参观我们交易会原译文!注译文中是动词,因此此句 是祈使句形式,省略的主语为第二人称你你们,而不是中文所含的我我们之意。
应译为!更简洁而地道的译法是!6 我公司出口工业产品、化工产品、 医药等。
原译文,,注等于或,已含有的成分,上述译文无需加上一词。
应译为,,,7 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
原译文注一词在作委托解时用法为。
应译为 8 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露 给第三方。
原译文注双方中任何一方为,三方或三方以上中任何一方才用,因本 句为否定句,应译为 9 在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。
原译文,注与上一条相类似,在协议当事方为三方或三方以上时,各方 为,而当事方为两方时应用。
应译为,摘自《英语学习》。
商务合同英译中容易混淆的词语
商务合同英译中容易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:接下来,小编给大家准备了商务合同英译中容易混淆的词语,欢迎大家参考与借鉴。
商务合同英译中容易混淆的词语shipping1 advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。
然而shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
另外要注意区分vendor2(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee3(收货人)。
上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
abide4 by 与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。
当主语是非人称时,则用comply with 。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall complywith the contractual stipulations.change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成B”用change A into B,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.ex 与 per源自拉丁语的介词ex 与per 有各自不同的含义。
商务合同英译中容易混淆的词语
商务合同英译中容易混淆的词语商务合同英译中容易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此理解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的',是进步英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例阐述如下:shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商〔卖主〕发给进口商〔买主〕的。
abide by 与 ply withabide by 与 ply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。
当主语是非人称时,那么用 ply with 。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall plywith the contractual stipulations.change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为 B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成B”用change A into B,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar intoRe____inbi.ex 与 per自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。
英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用per,而由某轮船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October(S.S. = Steamship)in 与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”确实切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
商贸英语文书翻译中常见的错误
商贸英语文书翻译中常见的错误商贸英语文书翻译中常见的错误1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised1 for its construction speed and quality. 注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2.上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。
上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子〞公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies3.中国民生银行原译文:China Minsheng Banking2 Corporation, Ltd. 注:corporation本身即为,相当于limited company,英译中无需再加"Ltd"。
常见的用词翻译错误实例解析2
例六:average
If a particular cargo Is partially
Its obvious that the products are below the average quality.
译⽂:如果某批货是部分受损我们称之为“单独海损”。
很明显,这批产品的品质是中下⽔平。
注解:在第⼀个句⼦中,particular average 意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失,因此average ⼀词的
例七:tender
Under CIF, it is the sellers obligation to tender the relative documents to the buyerto enable him to delivery of the goods.
If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.
He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.
译⽂:在 CIF 价格术语项下的责任是向买⽅递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物;
他欣喜若狂,好象他承办⼤厦筑的投标被接受了。
注解:商务英语中的重要条款⽤词⾮常正规,第⼀句话中,tender 是⽤作动词,相当于 give.⽽在第⼆句中,tender 是⽤作名词,意思是“投标”。
XX商务英语翻译盘点最易出错的5个词
XX商务英语翻译盘点最易出错的5个词在商务翻译中,应使译文在语体和风格等方面符合目标语商务文本的特点,可以套用符合目标语习惯的地道用法,以保持译文与原文的风貌一致。
所以,商务翻译不仅要事实准确,遣词用句还要符合公函文体的特征,以表达商务信函的特点和专业水准。
那么在商务英语翻译中,为大家盘点最易出错的5个词,希望对大家学习商务英语翻译知识有所帮助!We’d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.很快乐通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。
请尽快确认,以便我们开始大批生产。
Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft.付款方式为100%即期,保兑,不可撤消信用证。
(在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。
在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。
)Part-time barman required. Hours and pay negotiable.招聘兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。
This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.所签发的提单为可转让的。
故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。
商务英语翻译中的常见误译例析
商务英语翻译中的常见误译例析内容摘要:在商务英语翻译过程中出现误译是难以避免的,但是对误译进行剖析以期少犯错误是大有必要的。
本文作者结合自身的翻译和教学实践,从原语理解和译语表达这两个方面,通过对误译的例析,得出了一点启示。
关键词:商务英语翻译/SPAN> 误译一、概念与引言在日益全球化的时代背景下,国际交往愈发频繁,翻译的作用越来越重要,早已有人惊呼“不译则亡(Translate or die)”(Engle and Engle 1985:2) 。
在高校英语专业开设商务英语翻译课程,既顺应了时代潮流的变迁,又适应了市场需求的变化,更切合了教育部的培养出具有“一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质”(教育部,2000)的英语专业人才的要求。
一般认为,狭义的商务英语是指在国际交往中使用的、具有行业特征的、属于庄重文体(frozen style)性质的英语。
笔者认为,更为广义的商务英语是指任何涉及经济学、管理学及其下属所有学科的英语。
当然在文体的正式程度很高的时候,文体会给予格外的重视。
误译是指,“对原著错误的翻译,在思想意义上或在文字上背离了原文。
通常是由理解或表达不当造成的。
”(方梦之,2002:7)从过程上看,翻译无非包括理解和表达,任何一个过程上的疏忽、欠缺或失误都有可能造成误译;而且,“误译是不可取的,但纵观翻译史,误译又是不可避免的。
” (方梦之,2002:7)下文中,笔者结合自己的翻译教学和实践,从中抽取出若干广义层面上的商务英语例子,从理解和表达两个方面对误译进行剖析。
二、原语理解方面的误译保证对原文的正确、到位的理解是做好商务英语翻译的前提条件,但是由于种种原因而造成的理解方面的问题会带来误译。
1. 因语言功底薄弱而引起的误译▲ All of the trade issues were not settled under the WTO framework.这句话很容易被理解成“所有的问题都没有在世贸组织框架下得到解决”(None of the trade issues were settled under the WTO framework.)。
商务合英译中同容易混淆的词语解释
商务合英译中同容易混淆的词语解释商务合英译中同容易混淆的词语解释英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。
然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。
上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
abide by 与 comply withabide by 与comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。
当主语是非人称时,则用comply with 。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall complywith the contractual stipulations.change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成B”用change A into B,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.ex 与 per源自拉丁语的介词ex 与per 有各自不同的含义。
英语商务信函用语常见失误分析(全文)
英语商务信函用语常见失误分析一、语用原则根据英国语言学家托马斯(JENNY THOMS)的观点,语用失误大致可分为两类:语言本身的失误(PRGMTIC-LINGUSITIC)和社会语用上的失误(SOCIO-PRGMTIC)。
另外,在具体分析ZG学生在英语商务信函的语用常见失误之前,必须了解语用学的两个重要原则:礼貌原则和合作原则。
(一)礼貌原则(Politeness Principle)英国著名学者利奇(Lech)于1983年在合作原则的基础上,提出了与格赖斯的合作原则相补益的礼貌原则。
其中包括六项准则:1.得体准则(Tct Mxim):减少表达有损于他人的观点)尽量少让别人吃亏; b)尽量多使别人得益2.大方准则(Generosity Mxim):减少表达利已的观点)尽量少使自己得益; b)尽量多让自己吃亏3.赞誉准则(pprobtion Mxim):减少表达对他人的贬损)尽量少贬低别人; b)尽量多赞誉别人4.谦逊准则(Modesty Mxim):减少对自己的表扬)尽量少赞誉自己; b)尽量多贬低自己5.一致准则(greement Mxim):减少自己与别人在观点上的不一致)尽量减少双方的分歧; b)尽量增加双方的一致6.同情准则(Sympthy Mxim):减少自己与他人在感情上的对立)尽量减少双方的反感;b)尽量增加双方的同情以上准则是人们在交际中一般都遵守的礼貌原则。
说话人说话时尽量多给别人一点方便,尽量让自己多吃一点亏,从而在交际中使双方感到受尊重,同时反过来获得对方对自己的好感。
礼貌原则中这些准则在商务活动的交际中很重要。
(二)合作原则(Coopertive Principle)美国语言哲学家格赖斯对人们在交际中如何了解对方话语中的隐含意义提出了大胆设想,如果根据他提出的“合作原则”中的各项准则进行语用推理,人们就可以推出说话中有一超越字面意义的隐含意义。
合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则。
2019年商务英语常见误译例析:商务书信-推荐word版 (1页)
2019年商务英语常见误译例析:商务书信-推荐word版本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==商务英语常见误译例析:商务书信商务英语常见误译例析笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。
现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。
例一:floatingIt is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer requiredto support their own currencies.Floating policy is of great importance for export trade; it is,in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured hasto supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。
各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
统保单对出口贸易至关重要。
它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
商务英语常见误译商务指南频道_通用英语_商务英语_商务_英语_误译.doc
商务英语常见误译_商务指南频道_通用英语_商务英语_商务_英语_误译译文:兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。
所签发的提单可为转让的,故只要在提单上背书, 便确定了货物和持票人的所有权。
注解:在第一句话中,negotiable 的意思是“可商议的”,在第二句话中的意思则是“可转让的”,“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人,值得注意的是,negotiating bank 则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。
例四:discountYou may get a 5% discount if your order is on a regular basis. If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance.The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.译文:如果你方定期给我方下定单,你方便可得到5% 的折扣。
如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商,也就是说,银行对该汇票贴现了。
注解:discount 在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。
折扣是指商品在原价的基础上百分比降价,贴现则是指未到期的向,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。
例五:endorseOur products have been endorsed by the National Quality Inspection Association. Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill off Lading made out to order,endorsed in blank,marked freight prepaid.译文:我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。
商务英语语用错误分析20例
商务英语语用错误分析20例1.We will agree to give you 5% discount if you increase your order to 15000 pieces. 应改为:You will get 5%discount if you increase your order to 15000 pieces.分析:第一句主语为第一人称,突出和强调写信人的立场和态度,表达不够委婉。
相比之下,改过后的句子,采用了第二人称,突显对方的地位和利益,给人以体谅和尊重的感觉。
2.You will be pleased to learn that your application for credit has benn approved.应改为: I’m pleased to tell you that your application for credit has been approved.分析:第一句中,写信人口气傲慢,有居高临下,妄自尊大之嫌,容易使对方产生“你真走运,是我们的公司核准了你的申请的消极心理。
”而修改过的句子,则传递了另一种校积极的含义。
3.Imports of foreign automobiles have declined sharply this year.应改为:Imports of automobiles have declined sharply this year.分析:“进口车”的逻辑含义一定是“从国外进口”,无需使用foreign一次。
4.serious disaster应改为:big disaster分析:从英语语义逻辑上讲,灾害本身就是严重的,不然就不称其为灾害,如果要描述灾害的程度可以用big、great、major等修饰语。
5.final completion应改为:completion分析:“completion”一定是最后的,不需要使用final来修饰。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析
笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下有不同的含义。
现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。
例一:floating
that the world saw a return to exchange rate system. Central banks were no longerrequired support their own currencies.
Floating policy is of greatimportance for export trade;it is, in fact, a convenient methodof insuring goods where a numberof similar export transactions are intended,
e.g. where the insured has to supply an overseasimporterunder an exclusive sales agreement or maintains sales subsidiary companies abroad.
译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。
各国中央银行也就无须维持本币
的汇价了。
统保单对出口贸易至关重要。
它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,
如,当被保险方根据独家代理协书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
注解:floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。
而floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。
例二:confirm
Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.
Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of available by sight draft。
译文:很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,
“成千上万人疯狂下载。
更多价值连城的绝密英语学习资料,
洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在网上申请报名”。