商务英语翻译心得

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译心得

从开学到现在,商务英语翻译(汉译英)共学习了两大类,一类为产品说明的翻译,包括商业广告、

产品说明书、商名; 一类为企业旅游类,包括企业单位宣传材料、学校简介、旅游宣传材料。现将所学内

容详细进行总结。

I.产品说明类汉译英

1. 商业广告的汉英翻译

1.1商务广告的主要功能有三个:传播商业信息,诱发公众需求;塑造企业形象,提高企业知名度;

展示商情,为公众咨询提供方便。要取得这些功能,作为促销手段的广告首先必须引人注目,即具有

“注意价值”(attention value)和“可读性”(readability)。例如“谁跑到最后,谁笑得最好------He who

改编而来lasts last laughs best(某一轮胎广告)”,该广告是模仿某句谚语“He who laughs last laughs best”

的,读起来朗朗上口又颇具意味,达到了上述的注意价值和可读性;其次,必须具有“说服力”(persuasive power)或“推销能力”(selling power),能使人产生购买所促销售产品的欲望。例如“美酒酿出世界

该翻译运用you这个单词,使酒与消费者很好的的爱------Good liquor helps you to get love everywhere” 

融为一体,达到了推销的作用。

1.2 商务广告的翻译要符合以下几点要求:鲜明突出,简明通俗,新颖别致以及生动形象。

例一:日本航空:舒适与温馨撒满世界

A world of comfort.(Japan Airlines)

例二:我们肆无忌惮的知道如何卖鸡蛋

We know Eggsactly how to sell Eggs

例三: 你会像阳光一样明媚。(阳光衬衫广告)

You will be as charming as the Sunshine(一语双关,生动形象)

2.产品说明书的汉英翻译

2.1 产品说明书简介

内容包括1)产品的一般特产品说明书通常翻译做“Instruction Manual 或Operation Manual”.

性:安装,使用,维修。2)产品的具体特征:注意事项,基本原理,结构,安装调整步骤,使用,维

修,故障/疑难排除,备件单。

2.2 产品说明书的语言及文体特点

2.2.1 语言特点

1)广泛使用一般现在时和主动语态;多使用祈使句以实现说服功能

例:药片溶解后,溶液应置于阴凉避光处保存。

Store away from light in a cool place after dissolving a tablet.

2)多使用省略句省去不必要的词;

例:本品配方温和,膏体轻盈,含防止过敏成份,不会令皮肤干燥。

This product is extremely gentle, the lightweight formula contains anti-irritants and will not over-dry the skin.

红色的字是要注意的地方,并不一定要逐字翻译,例如这个句子就将“配方温和”和“膏体轻盈”结合在

一起翻译了,“extremely gentle”,“lightweight formula”。“令皮肤干燥”我们一般可能会翻译成“make our skin dry”,就不如“over-dry”来的简练。

3)常使用动词的非谓语形式以简化表达;

例:请确认存储器剩余的容量及要下载的文件大小

Make sure the remaining capacity of MP3 and the size of file(to be downloaded )非谓语动词词组

4)大量使用情态动词,用于说明事物的特征、状态等;使用专业术语已实现表达的技术性和

准确性。

例:troubleshooting

您可以在控制台中变更像卡的刷新速率

You can change the refresh rate in the control panel for the video card.

2.2.2 文体特点

简洁性,技术性,规范性和说服性

例:注意事项Caution(整篇言简意赅,体现了简洁与规范)

1.本产品启用前,必须复核电源线路容量,方可使用。

Re-check (专业术语,体现技术性)the capacity of the power circuit before use.

复核:re-check /reexamine

切勿将插座、插头浸水或溅湿,防止漏电,严禁将壶体浸入水中。

Do not(说服性,利用祈使句)leave the socket or the plug wet or damp in case of leakage; never submerge the kettle in water.

严禁少水或无水使用,以免损坏电热管。

Never use the kettle with little or no water in it, or the electric heater may be damaged.

水沸时注意外溢,防止漏电。

Be attention to the overflow of water, in case of leakage.

3.商名的汉英翻译

3.1 商名的种类

商名是指商标(trademark)、商品(commodity)和商业组织(business entity)或商号(trade name)等的名称。

3.2 商名的语言要求、语言艺术手法和语言特点

1)美好的寓意;

例:“白象”牌电池

“White Elephant” Battery

是大而无用之物,累赘之意,而在中国白象寓意吉祥,健壮,在英语中的“White Elephant” 

所以,翻译时一定要找对寓意。

2)新颖独特;简洁明了

例:“美加净”(牙膏)--------Maxam

3.3 商名汉英翻译中的常用方法

1)音译法

音译法是商标翻译中常见的翻译方法,根据商标原文的发音特点,直接选用译入语中发音与之相同或相近的文字来将其描述出来。例如:回力牌运动鞋-----Warrior, 乐凯胶卷-----Lucky.

音译法简单易行,既可保留原文的音韵之美,又可表明商标的异国情调,引起吸引消费者注意

的作用。

2)意译法

意译法是根据商标原文的含义,直接选用目的语中与之相对应的词语表达出来的翻译方法。

例如:熊猫(电子产品)-----Panda, 骆驼(香烟)-----Camel

3)音译双关

相关文档
最新文档