86--商务英语翻译大二上学期--商务名片的翻译解析

合集下载

商务英语之名片翻译

商务英语之名片翻译

Contact phone and email
Contact number
The translation of contact number should include country code, area code, and phone number. When translating contact phone numbers, it is important to pay attention to the format and expression of the phone number.
Avoid being too humble
Although humility is common in Chinese culture, it is important to avoid using overly humble language in international communication to avoid misunderstandings.
Name
On a business card, the name is usually translated as "Name" or "Name", and the surname and first name can be separated by spaces or not.
Position
The translation of the position should accurately reflect its responsibilities and position within the company. For example, "General Manager" can be translated as "General Manager", and "Sales Manager" can be translated as "Sales Manager".

一、商务名片翻译

一、商务名片翻译

第一章商务名片翻译特点:习惯将公司名称置于首位,为了突出身份所属,强化顾客对公司的印象;姓名和职位有时采用其他字体,便于对方识别,一目了然;一下按照从小到大的顺序,列出公司所处的市镇和国家,最后是联系方式,详细列出电话和传真号貌。

这与中国汉语思维相反。

一、姓名地址的翻译(一)姓名的翻译1)尊重他们的顺序,2)音译法以体现性别色彩为好mary3)部分翻译法也比较常用A.C. Gimson→ A.C.吉姆森(二)地址和门牌的翻译1)从大到小顺序置换Rd. → Road 路St. → Street 街Ave → Avenue 道Blog. → Building 楼Fl. →Floor 层Rm. →Room 室Signet House, Old School Lane, Worlingham, Suffolk, England992 East Park Avenue, Rockford,IL A普通地名一般用音译法。

Wallstreet, walmart, Texas一些普通名次也采取直译法Fleet Street 舰队街约定俗成的表达San Francisco 旧金山Broadway 百老汇二、部门名称(一)企业决策部门Board of Director; General Manager Office; General Office; Administration Dept.(二)企业生产部门Production Dept. ; Product Dept. R.&D Dept. ; Planning Dept. ; Q&C Dept.; Project Dept.; Engineering Industrial Dept.(三)企业流通环节部门Dispatch Dept.发货部,Purchasing Dept; Material Dept.; Logistics Dept.(四)企业销售环节部门Sales Dept.; Marketing Dept.; Import& Export Dept.; Aftersales Dept.(五)企业服务和其他环节Accounting Dept.; Human Resources Dept.; Public Relation Dept.; Technology Dept.; TrainingDept.三、不对等CKO, COO, economist, officer of economic administration; business manager, certified public accountant, assistant personnel officer, attorney四、副职1)vice 常与president, chairman, chancellor, manager2)deputy 主要是企事业行政部门的副职chairman of the club, planning director,secretary-general3)associate 主要是指技术之长的副职professor, chief physician, research fellow4)assistant 助理engineer, manager。

商务英语翻译 第5章 商务名片的翻译

商务英语翻译  第5章 商务名片的翻译

德国的“Frankfurt”和美பைடு நூலகம்的“Frankfort”翻译成汉语都是“法兰克福”
日本的“Osaka”有两个,一个翻译成“大阪”,另一个翻译成“小阪”。 (4)有些国家、地区或城市的英文名字很相近,翻译时要注意区分,不要混淆。
Morocco (摩洛哥)和Monaco (摩纳哥); Austria(奥地利)和Australia(澳大利亚) South Africa (南非)和Southern Africa (南部非洲)
二. 将下列名片译成汉语。
1.
二. 将下列名片译成汉语。
2.
4. 一些常用的地址翻译
Room*** No.*** ***F A/B/C/D Unit*** ***Building ***Hotel Mailbox*** ***Com. / *** Corp./ ***CO.LTD, ***室/房 ***号 ***楼/层 甲/乙/丙/丁 ***单元 ***号楼/栋 ***酒楼/酒店 ***信箱 ***公司 ***Block ***County ***Town ***City ***Prov ***College ***Street ***Road ***Avenue ***街区 ***县,郡 ***镇 ***市 ***省 ***大学 ***街 ***路 ***大道
2. 201 S. First St. San Jose, CA 95113 加州圣荷西市第一大街南201号, 邮编:95113 CA →California→加州; San Jose →圣荷西市; St. →街→Street; S. →South →南; 201→No.201→201号
Sample 2
Sample 3
1. Euro Design Interiors 欧洲室内装潢设计公司

86--商务英语翻译大二上学期--商务名片的翻译

86--商务英语翻译大二上学期--商务名片的翻译
2014年3月7日星期五 7
商务名片译法
1、姓名的翻译
(2)名+姓 刘德华 Dehua, LIU/Liu 诸葛亮 Liang, ZHUGE /Zhuge 唐骏 Jing, TANG/Tang
2014年3月7日星期五
8
2. 地址常用的缩略词
Ave. (Avenue);大街、大道 Blvd. (Boulevard);林荫大道 Sq. (Square) ;广场
1.vice-常与President,Chairman,Chancellor等
职位较高的词连用。例如: 副主席 vice-Chairman 副总裁 Vice-President 副校长 Vice-Chancellor 副经理 Vice-Manager 2014年3月7日星期五
Director of Human Resources
2014年3月7日星期五
26
会计助理 Accounting Assistant 会计部经理 Accounting Manager 会计主管
Accounting Director
注册会计师 Certified Public Accountant 高级会计师 Senior Accountant
Assistant表示“助理”。例如: 助理工程师 Assistant Engineer 经理助理 Assistant Manager
2014年3月7日星期五
32
销售员
Salesperson
2014年3月7日星期五
23
销售代表 Sales Representative 地区销售经理 Regional Sales Manager 采购经理

5 商务名片的翻译解析

5 商务名片的翻译解析

第二节 公司名称、部门名称、通讯 地址的翻译
• 一、英文中“公司”的表达方式及翻译 • 英文中的“公司”有多种表达方式。翻译时应尽量套用 译入语中对等的习惯说法,使译文功能得到最大限度的实 现。 • 1.直接使用business, company, corporation, enterprise, firm 等表示“公司”意义的词。 • 2.根据公司性质的不同,使用不同的词表述公司的概念。 如:Accountants, Agency/Agents, Associates, Bakeries, Branch( Office/ Company), Foods, Group, Head Office, Industries, Stores等。 • 翻译企业名称时应注意以下问题:“limited” 指“有限 公司”; “unlimited” 指“无限公司”;含有前缀 “sub-”、“multi-”、“trans-” 的词,多数情况下可分 译为“附”、“多”、“跨” 等。
• 三.名片上通讯地址的写法与翻译 • 名片上通讯地址的写法与信件通讯地址的写 法一样。 • 汉英通讯地址写法的区别主要体现在地址写 作的顺序上。 • 汉语习惯是从大到小,顺序依次为公司或单 位所属的国家、省/ 自治区、市、区、街道、 所属机构或公司坐落的门牌号码。 • 在英文名片上,通讯地址的写作顺序则是从 小到大,门牌号码、街道、城镇、州/省、 (邮政编码)、国家。
• 如浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 • Room201, 18 Tianchang Road, Huangyan Distric, Taizhou City, Zhengjiang Province • 北约克郡海诺盖特市康沃尔路温莎大楼5层 504室,邮编:HGI 2PW • Room 504,Level 5, Windsor House, Cornwall Road, Harrogate, North Yorkshire, HGI 2PW

商务英语翻译 1.1 名片的翻译

商务英语翻译   1.1 名片的翻译
(10) 初级会计师: junior accountant 助理会计师: assistant accountant 成本会计师: cost accountant 税务会计师: tax accountant
1.2.2.2 公司职务、职称的翻译
(11)出纳(员): cashier 出纳主任: general cashier/head cashier (12)审计员: auditor 审计长: chief auditor/auditor general
1.1 名片的写作特点
语言多样: 中外文双语或多语种 式、业务范 围等
www.themegaller
内容丰富: 姓名、职务、工作单位、联系方 交际功能明确:商业、公用、个人交往等 设计个性化:排列无固定格式、设计精美、
多种多样
1.1 名片的写作特点
商务名片内容: 一、机构单位; 二、姓名、职务;
1.2.2.2 公司职务、职称的翻译
副经理: deputy/assistant manager 带班经理: relief manager 代理经理: acting manager 副总裁、副总经理: assistant general manager
1.2.2.2 公司职务、职称的翻译
(5)处长: dean/director/manager 货运处长: freight traffic manager 副处长: vice dean/director/manager 人事处长: dean/director of personnel department
第一章 名片的翻译

1
2 3 4

名片的写作特点 名片的翻译方法
翻译实训
翻译学习
Company Logo

商务翻译实务第二单元名片翻译精品课件

商务翻译实务第二单元名片翻译精品课件
观察并讨论:名片是什么;名片由什么构成; 它有什么特征和功能?
名片的起源与定义
名片是表明一个人身份的卡片,根据 其持有者不同的交际意图,英语中可 分为visiting card,calling card,name card , 或 一 律 称 为 card 。 ( 胡 晓 姣 , 2006)名片的内容一般包括个人的姓 名、头衔、单位、联系方式等。在一 般的社交和商务场合中,交际双方交 换名片是一项基本礼仪。
解析:
政府行政人员职务名称的翻译是一项复杂的任务。一是因 为中国与英语国家的行政划分大为不同,中国的行政级别 繁多,名目也较英语国家更丰富;二是中英行政职务有诸 多不对等之处,许多在中国街知巷闻的职务在英语国家难 觅踪迹。究其根底,是国情不同,造就了翻译上的许多困 难。有困难就有对策,对策之一就是寻找对等词。权威的 字典如陆谷孙的《英汉大词典》,外研社的《汉英词典》 提供了许多词语的对等词。比如部长(Minister)、秘书长 (Secretary-General)、发言人(Spokesperson)、领事 (Consul)等;对策之二是遵循约定俗成的惯例。比如, 县长、镇长、处长、科长四个词,一般都可以用chief或 chief executive来翻译,然后再加上各自管辖的权限。
Government 7. Secretary-General 8. Director, General Office 9. Division Chief/Director 10. Section Chief
11. 科员 12. 发言人 13. 顾问 14. 巡视员 15. 特派员 16. 总领事 17. 审判长 18. 警督 19. 法医 20. 领事
3. 牛三斤
A. Niu Sanjin

《商务名片的翻译》课件

《商务名片的翻译》课件

商务名片的翻译 PPT课件
商务名片是商务交往中不可或缺的工具,在国际场合发挥着重要作用。本课 件将介绍商务名片的翻译,包括背景介绍、常见翻译错误、注意事项以及实 例。
背景介绍
商务名片的作用
商务名片是展示个人身份和职业的重要工具,传达沟通的第一印象。
相关国际礼仪
了解不同国家的名片交换礼仪是成功建立国际合作关系的关键。
常见商务名片翻译错误
1 直译错误
直译商务名片可能会导致意思不清或失去其正式和专业性。
2 准确翻译的重要性
准确翻译商务名片能够树立良好的形象,避免尴尬和不当的交际。
商务名片翻译的注意事项来自文化差异要注意不同文化间的差异,避免出现冒犯或 不尊重的情况。
名字翻译
在翻译名字时,要考虑到语音、文化和习惯 等因素,确保准确传达对方的姓名。
商务名片翻译的重要性
准确翻译商务名片可以促进国际商务交流和合作,建立信任和良好关系。
未来趋势及发展前景
随着全球化的加速,商务名片的翻译将会变得更为重要和需求增长。
参考资料
相关书籍及文献
分享一些商务名片翻译的参考书籍和有用的 文献。
实践案例
分享一些成功的商务名片翻译实践案例,以 及其中的教训和经验。
职位翻译
对于职位的翻译要准确传达其含义和级别, 避免混淆。
其他细节注意
要注意格式、大小和字体等细节,确保名片 的整体质量和美观。
商务名片翻译实例
中英文对比
将中文名片与相应的英文翻译进行比较,展示 准确翻译的重要性和差异。
翻译技巧介绍
分享一些翻译商务名片的技巧和方法,帮助听 众更好地理解和应用。
结束语
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务名片的翻译
May Multimedia Limited
William Smith Vice-President
Peninsula Center 122 Rainbow Road New York 40012 USA
Tel: 23167171 Fax: 23104545 E-mail: wsmith@
销售部 Sales Dept. 促销部 Sales Promotion Dept. 营销部
Marketing Dept.
营业部 Business Office
2018年10月15日星期一 16
(四)企业销售环节的部门
进出口部 Import & Export Dept. 国际部 International Dept. 售后服务部
Planning Dept.
2018年10月15日星期一
13
(二)企业生产环节的部门
项目部
Project Dept. 工程部
Engineering Dept.
生产部 Production Dept. 质量控制部 Quality&Control (Q.&C. ) Dept.
2018年10月15日星期一 18
(五)企业服务及其他环节上的部门
公关部 Public Relations Dept. 技术部 Technology Dept. 培训部
Training Dept.
2018年10月15日星期一
19
4. 职位、职称的翻译
董事长 Chairman (Chairman of the board) 名誉董事长 Honorary Chairman 执行董事
After-sales Dept.
2018年10月15日星期一
17
(五)企业服务及其他环节上的部门
财务部 Accounting Dept. 人事部 Personnel Dept. 人力资源部
Human Resources Dept.
广告部 Advertising Dept.
总经理室
General Manager Office 总办事处
General Office
行政管理办公室 Administration Dept.
2018年10月15日星期一 12
(二)企业生产环节的部门
产品开发部 Product Development Dept. 研发部 Research and Development (R.&D.)Dept. 企划部
2018年10月15日星期一
2
五月多媒体有限公司 威廉●史密斯
副仲裁
地址:美国纽约彩虹路半岛中心 邮编:40012 电话:23167171 传真: 23104545 电子邮箱: wsmith@
2018年10月15日星期一 3
美国驻华大使馆
约翰 ●泰勒
主任 美国教育交流中心
北京朝阳区呼家楼 电话:(010)6579-3242转202 京广中心 2801 邮编:100020 传真:(010)6597-3247 电子邮件: Tsmith@
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ2018年10月15日星期一 14
(三)企业流通环节的部门
采购部
Purchasing Dept. 发货部
Dispatch Dept.
材料部 Material Dept. 物流部 Logistics Dept.
2018年10月15日星期一 15
(四)企业销售环节的部门
St.
(Street) ;街
2018年10月15日星期一
9
2. 地址常用的缩略词
Rd. (Road) ;路 Bldg. (Building);大厦、大楼 Apt. (Apartment);公寓 N.E. (Northeast) 东北
2018年10月15日星期一 10
Beijing 100020
E-mail: jtaylor@
2018年10月15日星期一
5
商务名片组成 所在单位名称 姓名 职位与职称 (部门名称) 联系方式
6

2018年10月15日星期一
商务名片译法
1、姓名的翻译
(1)姓+名 刘德华, 诸葛亮, 唐骏 刘德华 Liu Dehua 诸葛亮 Zhuge Liang 唐骏 Tang Jun
2018年10月15日星期一 7
商务名片译法
1、姓名的翻译
(2)名+姓 刘德华 Dehua, LIU/Liu 诸葛亮 Liang, ZHUGE /Zhuge 唐骏 Jing, TANG/Tang
2018年10月15日星期一
8
2. 地址常用的缩略词
Ave. (Avenue);大街、大道 Blvd. (Boulevard);林荫大道 Sq. (Square) ;广场
Executive Director
总裁 President
2018年10月15日星期一 20
4. 职位、职称的翻译
CEO
(Chief Executive Officer)首席执行官 COO
(Chief Operating Officer)生产主管
地址的翻译
弄,里 Lane 胡同 Alley 社区 Community 新村;小区 Residential Area/Quarter
2018年10月15日星期一 11
3、部门名称的翻译
(一)企业领导、决策层的部门
董事会 Board of Directors
2018年10月15日星期一
4
Embassy of the United States of America John Taylor Director American Center for Educational Exchange
Suite 2801, Jingguang Center Tel: (010) 6579-3242 Ext. 202 Hujialou, Chaoyang District Fax: (010) 6597-3247
相关文档
最新文档