中国人最容易犯的英汉翻译错误

合集下载

中国人最容易说错的英语口语()

中国人最容易说错的英语口语()

中国人最容易说错的英语口语()中国人最容易说错的英语口语(30句)引导语:中国人在英语会话的时候会犯一些小错误,以下是店铺分享给大家的中国人最容易说错的英语口语(30句),欢迎阅读!1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment? 接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?Whatline of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。

4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please? 请问这个单词怎么读?How do youpronounce this word?5. 明天我有事情要做。

国人常犯的英语错误

国人常犯的英语错误

国人常犯的英语错误1) 句号后面不空格:接触了点“国内英文”,发现有这个通病。

问了一个朋友才恍然大悟,因为在打中文时,标点符号后面是不用空格的。

但是在太平洋两岸尚未统一之前,劳驾打英文标点时,后面姑且先空一格吧。

2) 喜欢少一点:S.H.E。

不是S.H.EU.S. 不是 U.SP.R.C. 不是 P.R.C3) 不该多加了个介词:Seek help, not “seek for help(s)”。

楼下那位找人帮忙的别生气。

(Don’t take it p ersonally。

)我每年都替我们公司做campus recruiting。

这个错误是在中国留学生中最普遍的。

看到我这张黄面孔,同胞也最喜欢往我的booth 这里递简历,但是半数的简历开头都写着:seeking for a position that offers…老美是不会往下读第二句的,直接丢进made in China的碎纸机里了。

Seek 后面不要(不应)加for。

因为Seeking = looking for所以Seeking for = looking for for (?)4) 不该少了个介词:Back to China, 或者 back in China,不是back China (“情回中国”网站的英文名。

不过这比我以前看到的那个海军迷的网站叫闹的笑话要小些。

)5) 不该大写的别大写:大写往往是代表缩写。

加复数时,s不要大写。

DINKs (or DINK’s),别写成DINKS。

PhD,不是PHD。

(PHD=Permanent head damage)。

Again, 楼下那位找帮忙的别生气。

Nothing personal。

另外,在网络刚普及的时候,美国有约定的nettiquette (net etiquette,或称网络礼仪),全大写的打字被网民视为大声喧哗(shouting),属无礼行为。

当然我理解中文打字的局限,这条不适用于华人。

中国人常犯的英语错误

中国人常犯的英语错误

中国人常犯的英语错误中国人常犯的英语错误11) 句号后面不空格:接触了点“国内英文”,发现有这个通病。

问了一个朋友才恍然大悟,因为在打中文时,标点符号后面是不用空格的。

但是在太平洋两岸尚未统一之前,劳驾打英文标点时,后面姑且先空一格吧。

2) 喜欢少一点:S.H.E.不是S.H.EU.S. 不是 U.SP.R.C. 不是 P.R.C3) 不该多加了个介词:Seek help, not “seek for help(s)”.楼下那位找人帮忙的别生气。

(Don’t take it pe rsonally.)我每年都替我们公司做campus recruiting。

这个错误是在中国留学生中最普遍的。

看到我这张黄面孔,同胞也最喜欢往我的booth 这里递简历,但是半数的简历开头都写着:seeking for a position that offers…老美是不会往下读第二句的,直接丢进made in China的碎纸机里了。

Seek 后面不要(不应)加for。

因为Seeking = looking for所以Seeking for = looking for for (?)4) 不该少了个介词:Back to China, 或者 back in China,不是back China (“情回中国”网站的英文名。

不过这比我以前看到的那个海军迷的网站叫闹的笑话要小些。

)5) 不该大写的别大写:大写往往是代表缩写。

加复数时,s不要大写。

DINKs (or DINK’s),别写成DINKS。

PhD,不是PHD。

(PHD=Permanent head damage).Again, 楼下那位找帮忙的别生气。

Nothing personal.另外,在网络刚普及的时候,美国有约定的nettiquette (net etiquette,或称网络礼仪),全大写的打字被网民视为大声喧哗(shouting),属无礼行为。

当然我理解中文打字的局限,这条不适用于华人。

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得对于中国人来说,我们在说英语的时候,往往是先用中文思考,然后再想用英文怎么说。

如果是直接翻译而不参考习惯表达,我们很容易闹出各种笑话。

下面给大家盘点一些常见的翻译错误,阅读时请自行脑补各种画面。

邀请妹子参加聚会:中文:你愿意参加我们的聚会吗?“神”翻译:Would you like to join our party?(来,亲!加入我党吧!我们是XX主义接班人……)推荐翻译:Would you like to come to our party?画外音:join多指加入某个组织或者党派,party除了表示聚会,还可以表示党派。

党果然把你教育地很先进,遇到一个外国妹子,一上来就让人家入党。

但是这样真的好么?!会把妹子吓跑的啦!英语不好,妹子会跑!T.T在妹子面前谦虚一下:中文:我的舞跳得不好。

“神”翻译:I don’t dance well.(我就不好好跳舞!你咬我呀!你咬我呀!)推荐翻译:I am not a very good dancer.画外音:导演,说好的谦虚呢?这样贱贱的台词真的好么?中文:别对我期望太高。

“神”翻译:Don't expect me too much.(别老盼着我,太想我是不对的哟!)推荐翻译:Don't expect too much of me.画外音:来人,快把这个自恋狂拖走。

描述自己的住处:中文:我的屋子比较窄,但是很整洁。

“神”翻译:My room is narrow,but it is very tidy.(我的房间可是很细很细的哟!)推荐翻译:My room is small,but it is very tidy.画外音:你是毛毛虫吗?住细长细长的房间?难道是住走廊过道?妹子跟了你,得哭晕在厕所里。

妹子病了,关心一下:中文:你生病了,你要多喝白开水。

“神”翻译:You are sick.You should drink more white boiled water.(汉子:亲爱滴,你病了,多喝白色的开水哟!妹子:啊!偶找不到白色的开水!偶是不是好不了了!偶是不是要死了!嘤嘤嘤……)推荐翻译:You are sick.You should drink more plain boiled water.画外音:白开水指“水中没有添加其它的东西”,不是白色的水。

中国人常犯的英语错误

中国人常犯的英语错误

1.冠词问题主要错误类型:(1)缺少定冠词或不定冠词,因为中文是没有冠词的,当我们用汉语思维来写英语句子时,很容易忽略冠词。

如The this that,those these, an ,aEg. Police stopped me for speeding driving the other day.The police stopped me for speeding driving the other day.(2)专用名词前加冠词,但是一些专用名词,如国名,地名,专业术语等是不能加名词的。

Eg. The SEU is one of the most prestigious universities in China.SEU is one of the most prestigious universities in China.(3)定冠词和不定冠词的混淆。

a) 序数词前冠词的使用问题。

强调顺序时用定冠词;当不强调顺序,而是表示“又,还,再”时用不定冠词。

Eg. I was full when I had the first cake.I had a second cake in the request of the welcomed hostess.b) 姓氏前冠词的使用问题。

the+姓氏,表示一家人或夫妇;a+姓氏,表示某个姓什么的人。

Eg. Could you show me the way to the Warrens,please?--Sorry,we don't have a Warren in this town.2.单复数问题主要错误类型:(1)主谓单复数不一致。

a) 主语由复杂的成分构成。

例如用and 连接两个名词,明主语是复数主语,谓语动词也应该使用复数;但是当名词前面有了every,no这样的词的时候,虽然由and,但是谓语动词也应该使用单数Eg. Jim and Jack are going to play basketball.Every teacher and (every) student is going to attend the meeting.(from: /b/4104863.html)b)可能是主谓之间插入了很多复杂的成分,比如这些成分可能是主语是复数的从句,从而干扰了我们的思维。

中国人最容易说错的句英语

中国人最容易说错的句英语

中国人最容易说错的30句英语1.误:I very like it正:I like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

误:The price is very suitable for me.正:The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?误:What's your job?正:Are you working at the moment?Note:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are youworking at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。

4. 用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

误:I have something to do tomorrow.正:Sorry but I am tied up all day tomorrow.Note:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

中国人容易犯的16个语法错误

中国人容易犯的16个语法错误

(remarks:the first one is informal,the second is very formal)1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you workingat the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

中国人最容易犯的英汉翻译错误

中国人最容易犯的英汉翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》(一)一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。

言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。

初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。

殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。

这就是翻译中对某些词的‘增益’。

例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,gigg le“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。

这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。

再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。

在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。

(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。

(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。

这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。

但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。

但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NA TO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。

中国人最易犯得翻译错误

中国人最易犯得翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》(一)一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。

言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。

初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。

殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。

这就是翻译中对某些词的…增益‟。

例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。

这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。

再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。

在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。

(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。

(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。

这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。

但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。

但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NA TO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。

英语翻译中12个典型的中国式错误(2)

英语翻译中12个典型的中国式错误(2)

英语知识7. 我的舞也跳得不好。

误:I don't dance well too.正:I am not a very good dancer either.提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接跳跃到:我不是一个好的舞者。

8. 现在几点钟了?误:What time is it now?正:What time is it, please?提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为不可能问what time was it yesterday? 所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。

9. 我的英语很糟糕。

误:My English is poor.正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说:I am still having a few problems, but I am getting better.10. 你愿意参加我们的晚会吗?误:Would you like to join our party on Friday?正:Would you like to come to our party on Friday night?提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party。

事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。

如go to a wild party,或者come to a ChristmasParty。

中国人翻译时最易犯错的30句英语

中国人翻译时最易犯错的30句英语

中国人翻译时最易犯错的30句英语1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.Note:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

中国人最易犯的汉译英错误

中国人最易犯的汉译英错误

9.忽 9.忽…忽, 这些日子天气多变,忽冷忽热。 这些日子天气多变,忽冷忽热。 The weather is suddenly cold and then hot those days. The weather is changeable these days, now cold, now warm. 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 His moods kept changing, now happy, now sad.
12.晒黑 12.晒黑 我的皮肤晒得比你黑。 我的皮肤晒得比你黑。 My skin has become blacker than yours. I’ve got a more tanned skin than you. I’ve got more tanned than you.
中国人最容易犯的汉译英错误
1.容易 1.容易 冬天,人们容易感冒。 冬天,人们容易感冒。 In winter, people are easy to catch cold. In winter, people tend to catch. In winter, people are tending to catch cold. In winter, people arቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ apt to catch cold. In winter, people are liable to catch cold.
(3)体现或反映(某种方向或利益) (3)体现或反映(某种方向或利益) 体现或反映 例:三个代表 Three Represents The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive forces, always represent the onward direction of China’s advanced culture, and always represents the fundamental interests of the largest number of the Chinese people.

中国人最易犯的英汉翻译错误 学习笔记

中国人最易犯的英汉翻译错误 学习笔记

Live and learn又学习到新东西了Learn and live只有学会如何生活才能活得有意义Live and let live自己好好活,也让别人好好活Kings and bears often worry their keepers伴君如伴虎Daughters and dead fish are no keeping wares 女大不中留House of adultsWelcome to Beijing北京欢迎您You are always welcome欢迎下次光临Plain clothes便衣警察Homely meal家常便饭It is really more than I can tell you实在不方便告诉你Well, yes and no视情况而定More or less so或多或少是这样的if my memory serves me right我记得是这样的If need be如果必要的话Head-on clash正面冲突Distort facts歪曲事实Vacuum flash保暖杯Honey trapStop watch秒表Pigeon-toe内八字Contact lens隐形眼镜Go back on one’s words食言Eat one’s words收回并更正说错的话Straight talker直来直去Blame-shifter老是怪别人的Clock-watcher老看着钟A late starter大器晚成Master complicate老爱无事生非The ceaseless emergence and ceaseless resolution of contradiction constitute the dialectical law of the development of thing矛盾不断出现,又不断解决,这就是事物发展的辩证规律More than enough to fill my time实在忙不过来A stab of guilt因良心谴责而感到刀扎一样痛苦What is the population询问多少人口I have no opinion of him他给我印象太坏Stand on one’s hands站在手上Fall on one’s knees跪下Sleep late睡懒觉Between two lights晚上Place Tender Exact Fare不设找零If you want to impute a crime to someone, you do not have to discuss yourself at the want of an excuse愈加其罪,何患无辞Let us get real别废话了,说点正经的吧Can you dig it?你搞明白了吗?I can not help it我也无能无力Cool it悠着点闭嘴Hit it well with…相处得好…You will live to rue it总有一天你要后悔的I give it to him ht and strong我让他吃不完兜着走Bach it all his life一辈子光棍Golf course高尔夫球场Shooting range靶场Water cube水立方Dressage盛装舞步Trampoline蹦床Sandstorm control project治沙工程Initial success初步成就Inhalable particles可吸入颗粒物Inhale/exhale吸,呼Non-driving day无车日Cars with odd/even number plates are allowed to go on the road only on odd/even dates单双号车牌出行计划Embrace the world走向世界Show compassion奉献爱心Foul play小动作Give them precedence t show politeness主动礼让Make catcalls喝倒彩Careless about one’s appearanceJumping the queue插队graffiti in tourist spots乱倒乱涂Snap your finger打响指Barebacked光膀子的Shelf life存放时间Barrier-free passage无障碍通道Snooker壁球Aquiline nose鹰钩鼻Pug nose狮子鼻Turn-up nose朝天鼻Snub nose塌鼻子Vegetable nose蒜鼻子Brandy nose酒糟鼻A respectful distance敬而远之Comparison, more than reality, makes men happy or wretched 使人感到幸福或不幸的与其说是现实,不如说是比较Preliminary预赛Intermediary复赛Selective选拔赛Dual meet对抗赛Elimination match淘汰赛DJ: disk jockey调音师GED: General Equivalent diploma高中毕业文凭NOW: National organization of Women 全国妇女组织Have a short fuse脾气暴躁BBQ野外烤肉。

最常犯的中式英语错误汇总

最常犯的中式英语错误汇总

最常犯的中式英语错误汇总1.交通标志牌上写着停。

:The traffic sign says / reads “Stop”.:The traffic sign writes “Stop”.2.汤姆打了苏珊的头。

:Tom hit Susan on the head.:Tom hit Susan’s head.3.简抓住了约翰的胳膊。

:Jane grabbed John by the arm.:Jane grabbed John’s arm.4.简昨天剪了头发。

:Jane had her hair cut yesterday.:Jane cut her hair yesterday.5.她的名字叫玛丽。

:Her name is Mary. / She is called Mary. :Her name is called Mary.6.他耳朵聋。

:He is deaf.:His ears are deaf.7.他适合这项新工作吗?:Does the new job fit him?:Does he fit the new job?8.我身体很强壮。

:I’m very strong.:My body is very strong.9.钟慢了五分钟。

:The clock is five minutes slow.:The clock is slow for five minutes.10.我认为,我们应该在教育上多花一些钱。

:In my opinion, we should spend more money on education. :According to me, we should spend more money on education.11.这辆汽车停不住,因为刹车坏了。

:The car could not stop because its brakes were not working. :The car could not stop because its brakes were broken.12.早晨交通很繁忙。

中国人最易犯的英汉翻译错误

中国人最易犯的英汉翻译错误

中国人最易犯的英汉翻译错误
英汉翻译错误是中国人常犯的一个语言错误,也是非常常见的现象。

英语是一种广泛使用的语言,尤其是英语和汉语彼此是完全不同的语言系统,导致了许多混乱和错误的出现。

一般来说,中国人最易犯的英汉翻译错误有以下几种:
第一,中式英语。

中式英语是指把汉语句子翻译成英语,但是使用不正确的语法和单词。

譬如“我回家去了”被译成“I went home back”,从中可以看出该句话语法和词汇上都有问题。

第二,文化差异翻译错误。

由于文化差异,有时会存在一些非常巧妙的词或句子在汉语和英语之间的翻译,但是却有着完全不同的意思。

例如,汉语中的“客气”一般会被翻译成英语中的“polite”,但实际上,汉语中的“客气”是一种没有任何攻击性的礼貌客套话,而英文中的“polite”还带有一种强调让对方有足够的间距和谦虚的意思。

第三,被动语态和主动语态的混淆。

在英汉翻译过程中,被动语态意为“被……”,而主动语态则是“去……”,两者的意思截然不同。

因此,在将汉语翻译成英语时要特别注意,避免混淆被动语态和主动语态。

以上就是中国人最易犯的英汉翻译错误。

文化差异、遣词造句方式差异和汉语与英语之间的句子结构差异让这种错误频发。

一般来说,如果要准确、流畅地进行英汉翻译,可以首先弄清汉语句子的涵义,然后用专业术语准确表达出来,这样才能避免英汉翻译错误。

最容易翻译错的二十五个汉语句子

最容易翻译错的二十五个汉语句子

蓝天外语编者按:以下列举的25个汉译英的错句,大多数的错误是比较初级的,有英语基础的人基本不会犯的。

也有一些是很多英语专业的同学都会犯的中国式英语错误。

最容易翻译错的25个汉语句子1. 你是做什么工作的呢?免费预约试听:/yuyue/ 点击进入八大校区选择。

False: What’s your job?True: Are you working at the moment?what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢,where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。

2. 我很喜欢它。

False: I very like it.True: I like it very much.3 这个价格对我挺合适的。

False: The price is very suitable for me.True: The price is right.suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

4. 用英语怎么说?False: How to say in English?True: How do you say this in English?How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do youpronounce this word。

中国人最易犯的英汉翻译错误7

中国人最易犯的英汉翻译错误7

《中国人最易犯的英汉翻译错误》(七)来源:真假比较下面三个英语句子表明本文的三个部分:(1) John runs faster than Tom.(2) John is more a teacher than a poet.(3) This is more than I can tell you.第一句是真正的比较,比的是两人同一特点:跑的速度快。

实际上句子补全了应为:John runs faster than Tom runs. “约翰跑得比汤姆(跑得)快。

”其实,英语还有一种“负向”的比较,即Tom runs less fast than John.“汤姆(跑得)不如约翰跑得快。

”有人会问为什么不说Tom runs slower than John呢?因为两种说法含义不一样,会使人觉得“两个人跑得都很慢,汤姆更慢”。

真正比较的句子一般都相对容易理解。

但是有时可考虑将这种比较中的比较级译成动词,如:1. They are asked to strive for lower birth rate.要求他们尽力降低出生率。

2. Every suitable opportunity should be used to bring nearer the unification of Taiwan and the mainland.应当利用一切适当的机会促进台湾和大陆的统一。

3. This killed her efforts at a finer relation with him.这一来,她想同他改善关系的努力全都白费了。

翻译比较级的否定形式时也要注意。

John does not run faster than Tom. 这是本文讨论的第一句的否定形式,意为“约翰并不比汤姆跑得快。

”其含义是“两人跑得一样快”。

John runs no faster than Tom. 这一句和上一句不一样,意为“约翰不见得比汤姆跑得快。

英汉互译容易翻错的

英汉互译容易翻错的
详细描述
在英汉互译时,引号的误用是一个常见的错误。例如,在英语中,引号用于引用他人的话语或特定术 语,但在中文中,除了引用他人的话语或特定术语外,还可以用引号表示强调或反语。因此,在英汉 互译时,需要根据语境正确使用引号。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
术语缺失
总结词
某些专业术语在中文中可能没有直接对应的表达。
详细描述
由于文化和语言的差异,一些英文专业术语可能没有直 接对应的中文表达。在这种情况下,译者需要仔细研究 并选择最合适的中文表达。例如,"e-commerce"在中文 中没有直接对应的表达,通常被翻译为"电子商务"。同样, "blog"被翻译为"博客",虽然在中文中没有完全对应的词 汇,但这种翻译已经得到了广泛的认可。
省略不当
要点一
总结词
省略是指在翻译过程中去掉一些不必要的词语或信息。在 英汉互译中,不恰当的省略可能导致译文信息不完整或语 义不清。
要点二
详细描述
例如,英语中可能有一些文化背景信息或习惯用法,对于 非英语读者来说可能不必要。如果将这些信息省略不译, 可能会导致译文读者对原文含义产生误解。正确的做法是 适当保留这些信息,或者在译文中加以解释和说明。
04 专业术语错误
术语不准确
总结词
专业术语的翻译需要精确,否则可能会造成误解或信息 失真。
详细描述
在英汉互译过程中,由于语言差异和专业领域知识的不对 称,很容易出现专业术语翻译不准确的情况。例如,将 "GDP"错译为"GNP",或将"algorithm"误译为"计算方法"。 这些不准确的翻译可能会影响读者对原文的理解,甚至导 致错误的决策。

中国人易犯的英汉翻译错误

中国人易犯的英汉翻译错误

《中国人易犯的英汉翻译错误》时间和潮流不等人记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man.我们当时都译成“时间和潮流不等人”。

现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的and—词,因而未能将这条标语的真正含义译出来。

这里的and其实是英语中一种特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即说前者和后者属于同样情况。

我们知道,涨潮落潮是月亮的引力造成的,每天涨落的时间总是比前一天晚40多分钟,不以人的意志为转移。

这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的。

”这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:Ki ngs band bears ofte n worry their keepers.这一句的意思是说:“国王和狗熊一样,是伺候他们的人日子不好过”,可以借译为中文的谚语“伴君如伴虎”。

下面各句都是由and组成的含有比喻的句子(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位一笑。

所付中文译文仅供参考)。

1. Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。

2. Guests and fish stink within three days.鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。

3. Truth and oil are ever above.真理和水里的油一样,总是(飘在上面)显而易见的。

4. A strong man and a waterfall cut their own path.一个坚强的人就像瀑布,能自己开出路来。

5. A false friend and a shadow atte nd only whe n the sun shi nes.假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。

言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。

初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。

殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。

这就是翻译中对某些词的‘增益’。

例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。

这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。

再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。

在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。

(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。

(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。

这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。

但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。

但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。

从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。

再请看下面这一句:Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。

问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:司法部门对此不闻不问,那就是失责。

例如:1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可•波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。

2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。

在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。

4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。

5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。

6. Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。

7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。

8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。

9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。

10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant. 小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。

11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary. 选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。

有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。

13. Now we stay a respectful distance him. 当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。

14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。

15. The prisoners of war are allowed to write censored letter. 战俘们可以写信,但信件要受到检查。

16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making awise purchase. 我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。

又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth. 这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。

这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。

”《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-2是故意“不顾”还是“顾不上”?请大家看一看下面这两句翻译得对不对:1)他不顾危险冲进大火去抢救被困在屋子里的人。

Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house.2)他奋不顾身跳进急流去救那个男孩。

He jumped into the torrent to save the boy disregarding his own life.从语法上看这两句都没错,粗一看用词好像也没问题,甚至有的词典也是这样译的。

英译的问题其实出在ignore和disregard这两个词上。

我们来看看最新版(第四版)的Longman Dictionary of Contemporary English 对disregard下的定义:(1)[ v ]to ignore something or treat it as unimportant; (2) [ n ] when someone ignores something they should not ignore. 再看ignore的定义:1. to deliberately pay no attention to something that you have bee told or that you know about, 2. to behave as if you had not heard or seen someone or something. 从中我们可以看出这两个词都强调故意“忽略”或者“不顾”本来应该注意或顾及的事物,是一种疏忽大意或一意孤行的独断行为。

而“奋不顾身”是说“顾不上”或“来不及考虑”,所以,这样译把好事译成了坏事,给人以故意拿生命开玩笑的感觉。

这里正确的词应该是regardless,当然,用at the risk of one’s life(冒着生命危险)也可以。

这提醒我们要辨别英语中表示否定的词缀的确切含义,比如dis-和-less都是表示否定的词缀,但含义是不一样的:-less一般加在名词之后,表示“没有”,从意思上说和加在动词前的un-类似,表示一般意义上的否定,如 a coverless box是“一只没有盖子的盒子”,uncover a box(与cover a box相反的动作)意为“打开一只盒子”,但是,discover a box 则是“发现了一只盒子”的意思,即dis-所表示的否定意思比un-还要进一步。

有时,加上否定词缀后词义会发生变化,大家都知道uneven并不是even的反义词;uninterested是interested的反义词,表示“不感兴趣”,可是disinterested的意思却是“没有偏见或成见”。

还有一句有问题的英译与本文开始讨论的两句有类似之处:3)他没有脱衣服就跳下水去救那个落水儿童。

He jumped into the water to save the drowning child without taking off his clothes.这样翻译出来的英语让人觉得脱衣服是救人之前一项必需的程序,如果译为he didn’t even take off any clothes或he had no time to take off his clothes就会好得多。

相关文档
最新文档