英语翻译日常错误及纠正
英语翻译的常见误区
英语翻译的常见误区英语翻译是很多人日常生活和工作中必不可少的一项技能。
然而,很多人在进行英语翻译时,常常会遇到一些误区。
这些误区可能会导致翻译出现偏差或错误,进而影响工作或交流效果。
本文将介绍英语翻译的一些常见误区,并提供相应的解决方法。
误区一:直译与意译不分在进行英语翻译时,很多人容易犯的一个错误就是死板地按照原文进行直接翻译,而忽略了意译的重要性。
事实上,英语翻译中所涉及的语言和文化差异很大,直接翻译可能会导致翻译不准确或难以理解。
解决方法:在进行英语翻译时,需要根据原文的语言和文化背景进行适当的意译。
可以根据需要添加或删除一些词语,或者进行常识性的补充说明,以使翻译更加准确、清晰、易懂。
误区二:词语字面意思理解不准确有些词语在英语中可能有多种意思,但是很多人并不真正理解这些词语的多重含义。
这种情况下,对于英语文章的翻译可能会出现偏差或不准确的情况。
解决方法:在对于原文的理解上,需要充分了解英语单词的多重含义。
不要仅仅只看到词语的表面意思,而忽略了其隐含的多种意义。
有时候,需要查阅相关的词典或者通过网络搜索等方式,来扩展自己对于英语单词含义的认识。
误区三:语法结构理解混淆英语的语法结构往往与中文有所不同,这可能会导致在翻译过程中出现语法错误。
有时候,特别是在翻译长句时,很容易把原文的语法结构混淆。
解决方法:在对于原文进行翻译时,需要充分理解英语的语法结构。
可以使用在线翻译工具或者专业的英语学习教材,来加强自己对于英语语法的理解。
同时,也可以学习一些英语翻译的技巧,比如分句、分段和使用标点等,以便更好地掌握英语翻译的技巧。
误区四:文化背景与时代差异理解不足英语翻译的另一个难点就在于不同文化背景和时代背景的差异。
很多英语文章中的文化和习惯深处,可能会让翻译的人不太容易理解。
解决方法:在进行英语翻译时,需要了解相关的文化和时代背景。
可以通过阅读英语文献、观看英语电影或者在英语国家待一段时间等方式,来拓展自己对于英语文化和时代背景的了解。
英语翻译日常错误及纠正
Noun singular and plural errors
Summary words
incorrect use of singular and plural nouns
Detailed description
In English, nouns have singular and plural forms. Improper use can lead to grammar errors. For example, "I (subject) have one book (object)." should be "I (subject) have three books (object)."
Language habit conflict
Sometimes the expression in the original text may be considered impolite or inappropriate in the target language, and if the translator does not make appropriate adjustments, it may cause misunderstandings or offense.
Verb form error
Summary word: incorrect verb form
In English, verbs have different forms, such as present tense, past tense, continuous tense, etc. If used improperly, errors can occur. For example, "I (subject) run (verb base form) every day." should be "I (subject) run (present tense verb form) every day."
英语口语表达中常见错误及纠正方法
英语口语表达中常见错误及纠正方法在学习英语口语的过程中,我们常常会犯一些错误。
这些错误可能是因为我们的母语对英语造成的干扰,也可能是因为我们对某些语法规则理解不深。
然而,只要我们能够意识到这些错误并努力加以纠正,我们的口语水平就会有所提高。
本文将介绍一些常见的错误,并提供相应的纠正方法。
一、错误:直译中文习惯用法在英语口语中,我们经常会受到中文思维的影响,习惯性地使用直译的中文表达方式。
这样的表达方式在英语中往往是错误的。
例如,我们在中文中常说“我很冷”,直译为英文就是“I am very cold”。
然而,正确的表达方式应该是“I feel very cold”。
纠正方法:要纠正这一错误,我们需要多接触、多练习地道的英语表达方式。
可以通过与英语母语人士交流、听英语广播或观看英语电影来提高自己的语感。
二、错误:混淆动词时态在英语中,动词时态的使用非常重要。
然而,很多人在口语表达中常常混淆动词时态,导致表达不准确。
例如,我们在中文中常说“我去过北京”,直译为英文就是“I have been to Beijing”。
然而,正确的表达方式应该是“I have gone to Beijing”。
纠正方法:要纠正这一错误,我们需要对各种动词时态的用法进行系统学习。
可以通过阅读相关的语法书籍、参加英语口语培训班等方式来提高自己的动词时态运用能力。
三、错误:使用错误的介词在英语中,介词的使用非常灵活,但也容易出错。
很多人在口语表达中常常使用错误的介词,导致表达不准确。
例如,我们在中文中常说“我对英语感兴趣”,直译为英文就是“I am interestedin English”。
然而,正确的表达方式应该是“I am interested in learning English”。
纠正方法:要纠正这一错误,我们需要对各种介词的用法进行系统学习。
可以通过背诵常用的介词短语、模仿英语母语人士的表达方式等方式来提高自己的介词运用能力。
英语学习中的常见翻译错误及其纠正方法
英语学习中的常见翻译错误及其纠正方法Introduction:在英语学习过程中,翻译是一项重要的技能。
然而,由于语言差异和文化背景的不同,我们可能会犯一些常见的翻译错误。
本文将介绍几种常见的翻译错误,并提供相应的纠正方法,以帮助我们正确使用英语。
Part 1: 词汇翻译错误及纠正方法1. 直译错误直译是指直接将母语中的词汇翻译成英语,而不考虑语言习惯和表达方式。
这种错误常常导致句子结构不通顺或含义模糊。
例如,将“我想你”直译为“I think you”是错误的。
纠正方法:学习掌握英语中的习语和表达方式,以更准确地表达自己的意思。
例如,正确的翻译应为“I miss you”。
2. 词义错误由于词义的多样性,我们有时会将词汇的意思理解错误。
例如,“扇子”一词在中文中有多种意思,但在英语中只有一种正确的翻译。
纠正方法:在学习新词汇时,要注意了解其各种词义,并学习正确的用法和搭配。
可以通过阅读英语原著、参考词典等方式来提高词汇的准确性。
Part 2: 语法翻译错误及纠正方法1. 时态错误时态是英语中重要的语法要点之一,但由于语言习惯的不同,我们经常会在使用时态时出现错误。
例如,将“我昨天去北京”翻译为“I yesterday go to Beijing”是错误的。
纠正方法:熟悉各种时态的用法,并在实践中不断运用。
通过大量的阅读和写作练习,我们能够逐渐提高对英语时态的掌握。
2. 冠词错误冠词是英语中词性较为复杂的一部分,我们经常会在使用冠词时出现错误。
例如,将“我是学生”翻译为“I am a student”是正确的,而将其直接翻译为“I am student”是错误的。
纠正方法:学习掌握冠词的用法和规则。
通过实践中的口语和写作练习,我们能够逐渐纠正这种错误,并正确地使用冠词。
Part 3: 文化翻译错误及纠正方法1. 文化障碍由于不同文化背景的差异,我们在翻译过程中很容易忽略文化因素,导致翻译错误。
例如,将中文的“年夜饭”直译为“big year meal”是错误的,正确的翻译应该是“Chinese New Year's Eve dinner”。
四六级中的翻译常见错误
四六级中的翻译常见错误在四六级考试中,翻译是一个重要的考点。
很多考生在翻译题上容易犯一些常见的错误。
本文将针对四六级翻译中的常见错误进行分析和解决方法的探讨。
一、字面翻译错误字面翻译是考生在翻译过程中常常犯的错误之一。
考生可能会直接将英文词语或短语的字面意思转译成中文,而不注意上下文的实际含义。
这种翻译方式会导致信息错误、表达不准确。
解决方法:1. 理解上下文:在翻译的过程中,要深入理解原文的上下文含义,从而更好地把握作者想要表达的意思。
2. 语言灵活运用:选择合适的词语和表达方式,以准确地传达原文的含义。
二、语法错误语法错误是翻译中常见的错误之一。
考生可能会在翻译过程中忽略英文与中文语法结构的差异,导致句子结构混乱、语法错误。
解决方法:1. 熟练掌握语法知识:熟悉英文和中文的语法规则,特别是两种语言的差异,能够准确运用到翻译中。
2. 多加联系:通过大量的练习,积累翻译技巧和经验,逐渐提高翻译准确性和语法正确性。
三、固定搭配错误固定搭配的错误也常见于翻译过程中。
考生可能会将英文中的固定搭配错误地翻译成中文中对应的固定搭配,而忽略上下文的实际含义。
解决方法:1. 确定上下文的含义:理解句子的整体逻辑,确定固定搭配在上下文中的意义。
2. 注重语境:根据具体语境,选用适当的短语或表达方式,以准确传达原文的意思。
四、词汇选择错误词汇选择错误也是四六级翻译中常见的错误之一。
考生可能会在翻译过程中选择不准确的词汇,导致翻译不符合原文的实际含义。
解决方法:1. 提高词汇量:积累更多的词汇,提高对不同词汇的理解和应用能力。
2. 正确运用词典:在翻译过程中,遇到不确定的词汇,可以参考词典的解释和例句,以确保选用准确的词汇。
总结:在四六级翻译中,常见的错误包括字面翻译错误、语法错误、固定搭配错误和词汇选择错误。
为了解决这些问题,考生应深入理解上下文的实际含义,熟练掌握语法知识,注重语境,提高词汇量,并正确运用词典。
语言翻译的常见错误与解决方案
语言翻译的常见错误与解决方案语言翻译是跨文化交流中非常重要的环节之一。
无论是在商业交流、学术交流,还是在跨国旅游中,语言翻译都扮演着至关重要的角色。
但是,随着社会的不断发展,语言翻译也面临着越来越多的挑战。
在翻译过程中,经常会出现一些差错,其中最常见的错误包括:语言翻译错误、文化误解、技术问题、习惯用语问题等。
本文将探讨这些常见问题,并提供一些解决方案。
一、语言翻译错误语言翻译错误是语言翻译必须面对的最大挑战之一。
翻译错误对信息传达会造成很大影响,进而对交流双方的关系产生负面影响。
语言翻译错误大致分为以下三种类型:1.词汇错误词汇错误是最常见的语言翻译错误之一。
这种错误可能由于翻译者对词汇的理解产生偏差,或者词汇使用不当导致。
为了避免这种错误,最好给翻译者提供详细的上下文信息,以确保他们对词汇的理解与原意相符。
2.语法错误语法错误是另一种常见的语言翻译错误。
这种错误可能由于翻译者缺乏语言知识或缺乏技巧而发生。
处理这种错误最好的方法是在翻译过程中寻找专业的语法工具,以发现和纠正语法错误。
3.意义的失真翻译过程中,有时会出现意义的失真。
意义的失真可能由于翻译者对文化的不理解,或者是源语言中使用的习惯用语、典故和象征的意义等导致的。
为了避免这种错误,可以花费更多精力寻找可靠的翻译工具和语言专家。
二、文化误解文化误解是在语言翻译中经常发生的问题之一。
这可能是由于翻译者缺乏对文化的理解和敏感度,导致对文化差异做出不准确的判断。
为了防止和解决文化误解,建议翻译者需要有文化敏感度,熟悉当地的文化习俗、历史和社会制度等,以避免对文化概念和信仰的不准确诠释。
三、技术问题技术问题在语言翻译中常常会发生。
这可能涉及到各种技术领域,如软件、网络和机器翻译等。
在此方面,建议翻译者提高对技术领域的了解,了解当地的技术环境和行业标准。
这将有助于他们更好地转达信息,并避免技术方面的问题。
四、习惯用语问题除了以上三个问题以外,翻译习惯用语问题也时有发生。
常见的中式英语错误及纠正
第一词:TRY我们先看几个来自生活中的句子,都是常见句子(注:所谓Chingli sh只是相对,并非绝对):1、这蛋糕真好吃,你尝点。
Chinglish:This cake is so delicious, please eat a little.Revision: The cake is so delicious. Please try some.2、这样不行,你再看看。
Chinglish: It won't do. Please see it again.Revision:It won't do. Please try again.3、我做过一两次,都失败了。
Chinglish: I did one or two times, but I failed.Revision: I tried a couple of times, but I failed.4、请您放心,我一定有多少力,出多少力。
Chinglish: Please put down your heart. I'll give all my stre ngth out.Revsion: Don't worry, I'll try my best.5、这件裙子真漂亮,你穿上看看?This skirt looks so beautiful. Would you please try it?————————————凡是带有“尝试”、做事没底但是还是做了等,可以选用try一词,简单又实用。
当然,try还有审判的意思。
So, Please try this word more often.在中对try的原形进行搜索,“约有158,000,000项符合try的查询结果”,也就是近1.6亿个结果。
可见try是多么受欢迎。
那么我们用过多少次?第二词Enjoy这一动词我印象比较深刻,它的用法比较简单,凡是带有“享受到”的意思就可以用。
翻译常见错误分析
翻译常见错误分析翻译是将一种语言的意思转换成另一种语言的过程。
然而,由于语言之间的差异和复杂性,翻译过程中常常会出现各种错误。
本文将对翻译中常见的错误进行分析和解释,以帮助读者提高翻译质量。
错误一:直译直译是将原文的词语逐字地翻译成目标语言,忽略了语言之间的差异和表达习惯。
直译的结果通常语法不通顺,意思表达不清晰。
例如,将英文中的“to be or not to be”直译为中文“是或不是”,显然不符合中文的表达习惯,应该翻译为“生存还是毁灭”。
错误二:词义错误在翻译过程中,如果没有准确地理解原文的含义,就很容易出现词义错误。
这种错误会导致翻译的意思与原文不一致,给读者造成困惑。
例如,将英文中的“apple”翻译成中文“苹果”是正确的,但如果将其错误翻译为“手机”,就会引发误解。
错误三:文化误差不同的语言和文化之间存在着差异,这就可能导致在翻译过程中出现文化误差。
翻译时需要充分了解目标语言和文化的特点,以便准确传达原文所要表达的意义。
例如,将中文中的“傻瓜”直译成英文“stupid melon”是错误的,正确的翻译应该是“fool”。
错误四:语法错误语法错误是翻译中常见的问题之一。
在目标语言中,语法结构和用法可能与原文不同,因此在翻译时需要遵循目标语言的语法规则。
例如,将英文中的“I going to store”翻译成中文“我去商店”是错误的,正确的翻译应该是“我要去商店”。
错误五:漏译和误译漏译和误译是翻译中严重的错误,它们可能导致信息的遗漏或错误传达。
漏译是指未翻译或遗漏了某些词语或句子的情况,误译是指错误地理解和译出原文的含义。
为了避免这种错误,翻译者需要仔细研究原文,确保准确理解其含义并正确翻译。
错误六:风格不一致在翻译过程中,保持一致的语言风格和表达方式是至关重要的。
如果翻译者在不同部分使用了不同的词汇和表达方式,会给读者造成困惑。
因此,翻译者需要保持一致性,并根据原文的风格和特点来选择合适的表达方式。
汉译英常见错误解决方法
汉译英常见错误解决方法在进行汉译英时,常常会出现一些错误。
本文将介绍一些常见的错误及其解决方法,以帮助大家提升翻译质量。
1. 字词意义混淆这是翻译过程中常见的错误。
有时候,我们可能会将一个汉语词语错误地翻译成英语中意义相近但不准确的词汇,导致翻译出现偏差。
解决方法:仔细查阅相关词典和语料库,确保正确理解所要翻译的词语的意思,并选择准确的英语词汇进行翻译。
2. 语法错误中文和英文的语法结构有许多不同之处,这导致在翻译中常常出现语法错误。
解决方法:研究英文的语法规则,特别是句子结构、时态和语序等方面的规则。
在翻译过程中,仔细检查每个句子的语法结构,确保语法的准确性。
3. 文化差异导致的误解汉译英过程中还可能由于文化差异而引发误解。
有些中文短语在英文中可能没有一个直接的对应词汇,造成理解上的困难。
解决方法:了解英语国家的文化背景和惯用语,提高对英文读者的表达方式的敏感度。
在翻译过程中,根据上下文和意境选择最合适的表达方式,以准确传达想要表达的含义。
4. 缺乏上下文信息有时候,汉译英过程中可能会遇到缺乏上下文信息的情况,这导致翻译的准确性受到影响。
解决方法:尽量收集更多的上下文信息,并与原文作者或其他资源进行交流,以获得更准确的信息。
在翻译中,可以通过添加注释或提出合理猜测来弥补缺失的信息。
5. 机械字面翻译有时候,我们可能因为急于完成翻译任务,而只进行机械字面翻译,而忽视了语言的表达和流畅性。
解决方法:在翻译过程中,注重语言的表达和流畅性。
灵活运用各种翻译技巧和手段,确保翻译的准确性和自然流畅。
希望以上的解决方法对于解决汉译英常见错误有所帮助。
不同的翻译任务可能存在不同的问题,因此在每个具体场景下要灵活运用解决方法。
加强对英语的学习和积累,提高翻译质量是我们的长久目标。
英语学习中的常见翻译误区及其纠正方法
英语学习中的常见翻译误区及其纠正方法Introduction:英语作为一门全球通用语言,在我们日常生活和职场中扮演着重要的角色。
然而,由于语言差异和翻译误区的存在,学习者往往会遇到一些常见的翻译错误。
本文将探讨一些常见的翻译误区,并提供纠正方法,帮助英语学习者更好地理解和运用英语。
1. 直译误区直译是指一种过于字面化的翻译方式,忽视了语言背后的文化内涵。
这种错误常见于英语学习者将母语中的词或句翻译成英语时。
- Example: "我饿了" 直译为 "I am hungry."Correction: "I am hungry" 是正确的表达。
直译 "我饿了" 在英语中不通用,应该使用英语中表达"饿了"的方式。
2. 词义误区有些英文单词有多个含义,学习者往往会将其译成与文意不符的词汇。
- Example: "实际" 译为 "actual"Correction: "实际" 应该译为 "practical",而 "actual" 的意思是 "真实的"。
3. 语法误区英文语法和中文语法有很大的区别,学习者很容易在翻译时犯下语法错误。
- Example: "我有一个书" 译为 "I have a book."Correction: "我有一个书" 应该译为 "I have a book." 书的英文是"book" 而不是 "a book"。
因为英文中 "书" 是不可数名词。
4. 固定搭配误区英文中有大量的固定搭配,学习者如果不熟悉这些搭配,很容易产生翻译错误。
翻译中常见错误分析
文化背景错误的纠正方法
了解源语言和目标语言的文化背景 对比两种文化背景的差异 查阅相关资料,获取准确的文化信息 结合上下文语境,进行准确的翻译
XX
感谢观看
汇报人:XX
细心谨慎,反复核对仔细阅读原 Nhomakorabea, 理解原文含义
对比目标语言和 原文,确保准确 表达
反复核对原文和 译文,避免错别 字或语法错误
请他人检查译文 ,从不同角度审 视翻译
01
翻译错误的纠正方法
语法错误的纠正方法
检查句子结构,确保主语、谓语和宾语等成分齐全且搭配合理。 注意时态、语态和语气的正确使用,避免混淆或误用。 关注冠词、介词、连词等虚词的使用,确保符合语法规则和习惯用法。 对照原文,仔细核对译文,确保语义准确,无歧义。
词汇错误的纠正方法
查阅词典:确定正确的词汇和 用法
语境理解:根据上下文语境选 择合适的词汇
语法检查:确保词汇在句子中 的语法正确
语言习惯:注意不同语言的习 惯表达方式
语序错误的纠正方法
分析句子结构, 确定正确的语序
对比原文和目标 语言的语法规则, 调整语序
借助工具或软件 进行语序检查和 纠正
请教专业人士或 语言专家进行校 对和修正
XX公司
翻译中常见错误分 析
单击此处添加副标题
汇报人:XX
目录
常见的翻译错误类型
01
翻译错误产生的原因
02
如何避免翻译错误
03
翻译错误的纠正方法
04
01
常见的翻译错误类型
语法错误
词法错误:如错别字、拼写错误等 句法错误:如句子结构不完整、句子成分缺失等 语义错误:如表达不清、歧义等 语用错误:如语境理解不当、语意不合逻辑等
英语四级的翻译常见错误及纠正方法
英语四级的翻译常见错误及纠正方法在英语四级考试中,翻译是一个重要的部分,也是很多学生容易犯错误的地方。
本文将列举一些常见的翻译错误,并提供纠正方法,帮助大家提高翻译能力。
一、词语误译1. 盲目使用词典很多学生在翻译时过于依赖词典,这会导致词语的误解。
因为词典中的释义可能有多种,而且没有考虑到上下文的影响。
正确的方法是多读英语文章,增强对英语词汇的理解和运用。
2. 词性错误有时候词性的错误也很常见,比如将名词翻译成动词,反之亦然。
解决这个问题的方法是学习词汇时要掌握其常见的搭配和用法,并注意上下文的语法结构。
3. 文化差异翻译中还会遇到文化差异带来的误译问题。
比如中文中经常使用的成语、俗语,在英文中可能没有一个完全对应的词语或表达。
这时候需要根据上下文和语境合理地转化为英文表达。
二、语法错误1. 直译语法很多学生在翻译时倾向于直译中文的语法结构,这导致语法错误。
英语语法与中文有很大的差异,翻译时需要根据英文的语法习惯进行调整。
在翻译使用复杂句型时要特别注意语序和语法关系。
2. 主谓不一致主谓不一致是常见的翻译错误,比如将复数主语误译为单数形式。
正确的方法是根据主语的单复数形式,调整动词的形式。
3. 词序倒置中文的语序与英文有较大区别,中文常用主谓宾的顺序,而英文则更倾向于主谓宾的顺序。
在翻译中要注意调整词序,使之符合英文的表达习惯。
三、语意错误1. 原因和结果倒置在表达原因和结果的关系时,中文和英文的表达顺序是相反的。
中文习惯上先表达结果再表达原因,而英文习惯上是先表达原因再表达结果。
2. 遗漏关键信息有时候在翻译时会遗漏一些关键信息,导致翻译的意思不准确。
在翻译时要仔细理解原文的意思,并确保将所有必要的信息都包含在翻译中。
3. 不当使用专业术语在翻译专业文献或领域内的文章时,要注意正确理解和运用专业术语。
不当使用专业术语可能会导致翻译的语意错误。
总结:翻译是一门技巧活,需要大量的实践和积累。
正确的翻译方法是多读英文原文,提高对英文的理解和用法,同时要注重上下文和语境的分析,避免机械翻译和直译的错误。
英语翻译常见错误分析
英语翻译常见错误分析在日常生活和工作中,我们都经常面临着需要进行英语翻译的情况。
无论是在学习、工作还是旅行中,能够准确地理解和表达英语是非常重要的。
然而,由于语言之间的差异和复杂性,很容易犯一些常见的翻译错误。
本文将详细分析一些常见的英语翻译错误,并探讨如何避免这些错误。
首先,一个常见的翻译错误是直译。
直译指的是将原文中的每个词都逐字逐句地翻译成目标语言,而忽略了语言的特点和表达习惯。
这种翻译方法容易导致句子不通顺、语法错误和意思不清等问题。
为了避免直译错误,我们应该注重理解原文的意思和情境,并灵活运用目标语言的表达方式。
其次,缺乏文化背景知识也是一个常见的翻译错误。
英语是一门具有悠久历史和丰富文化的语言,其中许多词汇、习语和格言都反映了英语国家的历史、传统和价值观。
如果我们没有了解这些文化背景知识,很容易将原文中的词语或表达误解或曲解。
为了避免文化误译,我们应该积累并了解相关的文化背景知识,如英语国家的历史、传统、宗教和习俗等。
第三个常见的翻译错误是语法错误。
英语和中文的语法结构存在着很大的差异,因此在翻译时要格外注意语法的正确性。
常见的语法错误包括主谓不一致、时态错误和词序颠倒等。
为了避免语法错误,我们需要熟悉英语的语法规则,并在翻译过程中注意语法的正确性。
此外,没有进行适当的词汇选择也是一个常见的翻译错误。
不同的词语在不同的语境中有不同的意思和用法,我们需要根据具体的语境选择合适的词汇进行翻译。
如果选择了错误的词汇,可能会导致意思的偏差或误解。
因此,在进行翻译时,我们应该注重词汇的选择,并理解词语的具体含义和用法。
最后一个常见的翻译错误是缺乏审校和校对。
翻译是一个复杂的过程,很容易出现错误。
因此,进行翻译后,我们应该进行审校和校对,确保翻译的准确性和流畅性。
通过仔细检查和修改翻译文本,我们可以及时发现和纠正错误,提高翻译的质量和准确性。
综上所述,英语翻译中常见的错误包括直译错误、缺乏文化背景知识、语法错误、词汇选择错误和缺乏审校和校对等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“12 procedure to ensure quality”. 12道工 序确保品质。这里procedure应用复数。
LOGO
语法错误
拼写错误
汉化英语
“So you have a healthdiet”. 你会有一个 健康的饮食习惯。这里health为名词,不能修 饰diet。应将health改为healthy。
变形”。美国的“残疾人卫生问”上的标识为“Handicapped Restroom ”或者直
接用“handicapped”。
LOGO
英语公示语具有严格的规范性和标准性,而且公示语在公众和旅游者生活
S 中的重要意义。所以对于公示语的翻译,我们须格外谨慎。正确翻译公示语
U 可采用下列方法:
G
G (1)借用法。这是最简单的翻译方法,即套用国外现有的公示语。最简单
超市商品英文标注中存在的问题
Diamond Dogs
14231149 孙宸 14231152 吴楷 14231155 于子添 14312011 马程 14312016 王欣宜
语法错误
拼写错误
汉化英语
LOGO
语法错误
E X A M P L E
1
拼写错误
汉化英语
“DIFFERENT IN YOUR CHARMING GRACE PERFORMANCE WILL BE AS EXCITING。” 这里“different”应该改为“difference”
Studies【M】,Manchester:St Jerome,1997.
T 笑”译为“Happy is the tender grass,when here your feet do not trespass!”。
I
O (3)向外语专家请教。
N
LOGO
如需用创译法,为了做好对公示语的正确翻译,我们应这样做:
S
O
多记
L
U
背诵单词的意思,多记一些英
T
语中的词汇用法和固定搭配
LOGO
S (2)创译法。如果国外没有的公示语,可以根据公示语的翻译原则并遵循
U G
英语思维表达习惯进行翻译,不必一一对应。(翻译时需注意特定词汇和词
G 组的用法)。如果国外没有的公示语,可以根据公示语的翻译原则并遵循英语思维表达
E
S 习惯进行翻译,不必一一对应。如某大学校园的草坪上的提示语“小脚不乱跑,小草微微
好多种:“Attention your head”(小心你的头),“Take care of your head”(照管好
你的头),这两句的翻译都不符合英语的表达习惯,避免此类错误的最好方法是照搬国外的
翻译,将“小心碰头”翻译为“Caution! Low Ceiling”或“Watch your head!”
Innovation,offers you joyful taste and happy time” 主语有五个,所以谓语应用复数,将offers改为offer。
LOGO
语法错误
E X A M P L E
拼写错误
汉化英语
“Storage: Please keep it at the cool and dry place.”储存:请将它储存在 通风·干燥的地方。这里介词at应改为in。
E X A M P L E
“Nature provides us with the beauty of life more.We should cherish the beauty of nature”. 这里more省去。
LOGO
语法错误
拼写错误
汉化英语
E X A M P L E
“Unison,Nerve, Speciality, Speediness and
X
A
M
P
L E
英语完全按照汉语来的,应译为:
“Selected Bacon of Value”.
LOGO
语法错误
拼写错误
汉化英语
香蕉味冰棒
E
Banana Flavored Ice Tube
X
A
M
P L
tube?意为冰管子?
E
冰棒应译为Ice-lolly,Ice pop
or Ice candy
LOGO
E S
的公示语翻译方法是借用法,即套用国外现有的公示语。首先,采用宏观思维(global
T thinking)的视角,广泛查阅、仔细甄别,瞄准前沿,结合实际,选定主流的翻译。其次,
I 采用在地行动(1ocal acting perspective)的视角,将那些原汁原味的英语翻译借用到具
O
N 体的汉语公示语的翻译中,可以使外国人明白其涵义。例如“小心碰头”,国内的翻译有
I
O
N
多学
多读那些著名的翻译文章,学 习翻译家是如何完成翻译的。
多看
阅读英语报纸,观看英语节目,尝 试不通过字幕了解其中的意思。
多练
找一些英文模板,尝试自己翻译, 然后再与其他译文作比较,找出
自己的不足之处。
课件 制作
参考文献: 【1】薛红果。公示语的英译错误分析及其矫治 【2】北竹 ; 单爱民。谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译 【3】王佐良.翻译与文化繁荣[J].翻译通讯1985(1):20 【4】Shuttle worth,M.&Cowie,M.Dictionary of Translation
L
E
为 Natural urbber gloves
LOGO
1
2
3
问 题 根 源
对于中国的大部 分商品,除去用于出 口的部分商品外,其 余大部分从产品设计 伊始,就缺乏对产品 包装上英文翻译的准 确性和质量的注意。
由以上几点可以看出,这些 产品的英文翻译中都充斥着很多 显而易见的语法错误,对于这些 商品而言,英文翻译起到的更多 是装饰作用,而非实际的引导意 义。但随着外国居民的增加,从 人性化和扩大受众的角度来讲, 商品标识语翻译应该引起更多的
拼写错误
汉化英语
多功能晾衣篮
E
Multi Use Shine Clothes Baskets
X
A
M
P
上述英语根据有道词典机器翻译,
L E
为“多使用发光篮子”。应翻译为
“Multi-function airing clothes
baskets ”
LOGO
语法错误
拼写错误
汉化英语
超值精选培根
E
Value Selected Bacon
R
存取款一体机被翻译成“Cash Recycling Machine”(现金回收机 ),正确的翻译
E
为“Automatic Teller Machine”(ATM)。
A S
3.借助网上的翻译词典:
O
有些人在翻译时借助网上词典,翻译成的译文让人啼笑皆非。例如对“残疾
N
人厕所的翻译”为“Deformed man toi1et”“deformed”指身体某部位“扭曲、
能力
语法错误
拼写错误
汉化英语
语法错误
拼写错误
汉化英语
LOGO
语法错误
拼写错误
汉化英语
E
X
A M
奶 粉 用 英 语 表 达 , 应 为 ”Milk
P
powder”.图片中错译为Milk poeders。
L
E
LOGO
语法错误
拼写错误
E
X
FlOT WATER BAG
A
M
HOT
P
L
E
汉化英语
语法错误
文翻译为“Slip and fall down carefully”(小心地滑倒 ),和原句“地面光滑,
行走时要当心,不要滑倒”大相径庭。“小心滑倒”的正确翻译为“Caution ! Wet
/ppery floor”。
LOGO
2.公示语翻译者的英语水平有限,造成各种各样的错误:
译者的语言能力、翻译能力、语用能力有限造成的公示语翻译错误。例如,
产生这些翻译错误的 最终原因归咎于没有熟练掌 握英语单词的意思,没有深 入了解英语词汇惯用法和固 定搭配,缺乏对英语文化的 了解。
重视。
LOGO
错误分析:
1.母语负迁移:
(1)按字面意思直译。有些人翻译公示语时按照汉语的顺序一对一翻译成英语。
R
这种直译的翻译方法忽略了不同语言文化间的语法、语用、词汇、文体等方面的差别
E
,造成翻译失误。许多地方都能见到把“有难事,找民警”的标语译成“If you
A
have any trouble please ask for the police man”(准确的翻译应为“In case
S
of emergency,call the police”)。
O N
(2)对原文理解有误造成的错误.如一个提示牌上面的汉语为“小心滑倒”,其英
“A healthy body is the best gift with us” . ”gift with”一般指礼物所带有的东西。这里 应该用”gift for”.
LOGO
语法错误
E X A M P L E
2
拼写错误
汉化英语
“Add more interest for the life.” 为生活增 加更多趣味。这里interest应用复数。
语法错误
拼写错误
汉化英语
北京油鸡生态鸡蛋
E
Beijing Royal Chicken Eggs
X
A
M
P
Royal?皇家的鸡?女王的鸡?