英语翻译日常错误及纠正

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

变形”。美国的“残疾人卫生问”上的标识为“Handicapped Restroom ”或者直
接用“handicapped”。
LOGO
英语公示语具有严格的规范性和标准性,而且公示语在公众和旅游者生活
S 中的重要意义。所以对于公示语的翻译,我们须格外谨慎。正确翻译公示语
U 可采用下列方法:
G
G (1)借用法。这是最简单的翻译方法,即套用国外现有的公示语。最简单
“12 procedure to ensure quality”. 12道工 序确保品质。这里procedure应用复数。
LOGO
语法错误
拼写错误
汉化英语
“So you have a healthdiet”. 你会有一个 健康的饮食习惯。这里health为名词,不能修 饰diet。应将health改为healthy。
语法错误
拼写错误
汉化英语
北京油鸡生态鸡蛋
E
Beijing Royal Chicken Eggs
X
A
M
P
Royal?皇家的鸡?女王的鸡?
L E
高贵的鸡?
Beijing Fatty Chicken
LOGO
语法错误
拼写错误
汉化英语
天然橡胶手套
E
Household Gloves
X
A
M
P
原英文译为家庭手套,应译
E
,造成翻译失误。许多地方都能见到把“有难事,找民警”的标语译成“If you
A
have any trouble please ask for the police man”(准确的翻译应为“In case
S
of emergency,call the police”)。
O N
(2)对原文理解有误造成的错误.如一个提示牌上面的汉语为“小心滑倒”,其英
产生这些翻译错误的 最终原因归咎于没有熟练掌 握英语单词的意思,没有深 入了解英语词汇惯用法和固 定搭配,缺乏对英语文化的 了解。
重视。
LOGO
错误分析:
1.母语负迁移:
(1)按字面意思直译。有些人翻译公示语时按照汉语的顺序一对一翻译成英语。
R
这种直译的翻译方法忽略了不同语言文化间的语法、语用、词汇、文体等方面的差别
拼写错误
汉化英语
多功能晾衣篮
E
Multi Use Shine Clothes Baskets
X
A
M
P
上述英语根据有道词典机器翻译,
L E
为“多使用发光篮子”。应翻译为
“Multi-function airing clothes
baskets ”
LOGO
语法错误
拼写错误
汉化英语
超值精选培根
E
Value Selected Bacon
文翻译为“Slip and fall down carefully”(小心地滑倒 ),和原句“地面光滑,
行走时要当心,不要滑倒”大相径庭。“小心滑倒”的正确翻译为“Caution ! Wet
/slippery floor”。
LOGO
2.公示语翻译者的英语水平有限,造成各种各样的错误:
译者的语言能力、翻译能力、语用能力有限造成的公示语翻译错误。例如,
Innovation,offers you joyful taste and happy time” 主语有五个,所以谓语应用复数,将offers改为offer。
LOGO
语法错误
E X A M P L E
拼写错误
汉化英语
“Storage: Please keep it at the cool and dry place.”储存:请将它储存在 通风·干燥的地方。这里介词at应改为in。
拼写错误
汉化英语
语法错误
拼写错误
汉化英语
LOGO
语法错误
拼写错误
汉化英语
E
X
A
“Quality guarantee,worthy trust”
M P
根据汉语“质量保证 值得信赖”机械翻译,
L
存在用法上的错误。“worthy trust”应
E
该为“worthy of trust”.
LOGO
语法错误
Studies【M】,Manchester:St Jerome,1997.
LOGO
S (2)创译法。如果国外没有的公示语,可以根据公示语的翻译原则并遵循
U G
英语思维表达习惯进行翻译,不必一一对应。(翻译时需注意特定词汇和词
G 组的用法)。如果国外没有的公示语,可以根据公示语的翻译原则并遵循英语思维表达
E
S 习惯进行翻译,不必一一对应。如某大学校园的草坪上的提示语“小脚不乱跑,小草微微
“A healthy body is the best gift with us” . ”gift with”一般指礼物所带有的东西。这里 应该用”gift for”.
LOGO
语法错误
E X A M P L E
2
拼写错误
汉化英语
“Add more interest for the life.” 为生活增 加更多趣味。这里interest应用复数。
超市商品英文标注中存在的问题
Diamond Dogs
14231149 孙宸 14231152 吴楷 14231155 于子添 14312011 马程 14312016 王欣宜
语法错误
拼写错误
汉化英语
LOGO
语法错误
E X A M P L E
1
拼写错误
汉化英语
“DIFFERENT IN YOUR CHARMING GRACE PERFORMANCE WILL BE AS EXCITING。” 这里“different”应该改为“difference”
L
E
为 Natural urbber gloves
LOGO
1
2
3
问 题 根 源
对于中国的大部 分商品,除去用于出 口的部分商品外,其 余大部分从产品设计 伊始,就缺乏对产品 包装上英文翻译的准 确性和质量的注意。
由以上几点可以看出,这些 产品的英文翻译中都充斥着很多 显而易见的语法错误,对于这些 商品而言,英文翻译起到的更多 是装饰作用,而非实际的引导意 义。但随着外国居民的增加,从 人性化和扩大受众的角度来讲, 商品标识语翻译应该引起更多的
X
A
M
P
L E
英语完全按照汉语来的,应译为:
“Selected Bacon of Value”.
LOGO
语法错误
拼写错误
汉化英语
香蕉味冰棒
E
Banana Flavored Ice Tube
X
A
M
P L
tube?意为冰管子?
E
冰棒应译为Ice-lolly,Ice pop
or Ice candy
LOGO
E X A M P L E
“Nature provides us with the beauty of life more.We should cherish the beauty of nature”. 这里more省去。
LOGO
语法错误
拼写错误
汉化英语
E X A M P L E
“Unison,Nerve, Speciality, Speediness and
R
存取款一体机被翻译成“Cash Recycling Machine”(现金回收机 ),正确的翻译
E
为“Automatic Teller Machine”(ATM)。
A S
3.借助网上的翻译词典:
O
有些人在翻译时借助网上词典,翻译成的译文让人啼笑皆非。例如对“残疾
N
人厕所的翻译”为“Deformed man toi1et”“deformed”指身体某部位“扭曲、
I
O
N
多学
多读那些著名的翻译文章,学 习翻译家是如何完成翻译的。
多看
阅读英语报纸,观看英语节目,尝 试不通过字幕了解其中的意思。
多练
找一些英文模板,尝试自己翻译, 然后再与其他译文作比较,找出
自己的不足之处。
课件 制作
参考文献: 【1】薛红果。公示语的英译错误分析及其矫治 【2】北竹 ; 单爱民。谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译 【3】王佐良.翻译与文化繁荣[J].翻译通讯1985(1):20 【4】Shuttle worth,M.&Cowie,M.Dictionary of Translation
能力
语法错误
拼写错误
汉化英语
语法错误
拼写错误
汉化英语
LOGO
语法错误
拼写错误
汉化英语
E
X
A M
奶 粉 用 英 语 表 达 , 应 为 ”Milk
P
powder”.图片中错译为Milk poeders。
L
E
LOGO
语法错误
拼写错误
E
X
FlOT WATER BAG
A
M
HOT
P
L
E
汉化英语
语法错误
T 笑”译为“Happy is the tender grass,when here your feet do not trespass!”。
I
O (3)向外语专家请教。
N
LOGO
如需用创译法,为了做好对公示语的正确翻译,我们应这样做:
S
O
多记
L
ຫໍສະໝຸດ Baidu
U
背诵单词的意思,多记一些英
T
语中的词汇用法和固定搭配
E S
的公示语翻译方法是借用法,即套用国外现有的公示语。首先,采用宏观思维(global
T thinking)的视角,广泛查阅、仔细甄别,瞄准前沿,结合实际,选定主流的翻译。其次,
I 采用在地行动(1ocal acting perspective)的视角,将那些原汁原味的英语翻译借用到具
O
N 体的汉语公示语的翻译中,可以使外国人明白其涵义。例如“小心碰头”,国内的翻译有
好多种:“Attention your head”(小心你的头),“Take care of your head”(照管好
你的头),这两句的翻译都不符合英语的表达习惯,避免此类错误的最好方法是照搬国外的
翻译,将“小心碰头”翻译为“Caution! Low Ceiling”或“Watch your head!”
相关文档
最新文档