英语标语翻译错误
《英语标语翻译错误》课件
错误翻译标语示例三
探讨第三个错误的英语标语翻译 案例,揭示其中的问题并提出相 应的修复方法。
翻译错误的负面影响
误导消费者
讨论翻译错误如何误导消费 者并影响产品或服务的形象。
失去市场机会
探讨由于翻译错误而导致的 失去市场机会的实际案例, 强调准确翻译的重要性。
造成潜在的法律问题
分析翻译错误可能导致的法 律纠纷,提供避免这些问题 的措施。
准确翻译的重要性
1 树立专业形象
讨论准确翻译对于树立专 业形象的重要性,包括企 业文化和品牌形象。
2 传递准确信息
强调准确翻译对于传达正 确信息的关键作用,以及 错误翻译可能带来的负面 后果。
3 建立全球声誉
探讨准确翻译对于建立全 球声誉和影响力的重要性, 并提供相应的案例。
有效的英语标语翻译技巧
《英语标语翻译错误》 PPT课件
欢迎大家来到本次《英语标语翻译错误》的PPT课件。在这个课件中,我们将 探讨英语标语翻译中常见的错误,深入剖析其原因,并分享一些有效的翻译 技巧和解决方案。
常见的英语标语翻译错误
1 习语和短语的错误翻
译
探讨英语标语中习语和短 语的错误翻译,分析其造 成的困惑和误解。
2 语法的错误使用
讨论英语标语翻译中常见 的语法错误,并提供相应 的纠正方法。
3 文化误解的翻译
探讨英语标语翻译中涉及 到的文化误解问题,以及 如何解决这些问题。
糟糕的翻译标语示例
错误翻译标语示例一
分析一则糟糕的英语标语翻译案 例,指出其中的问题并提供修正 方案。
错误翻译标语示例二
展示另一则糟糕的英语标语翻译 案例,深入剖析其中的错误,并 提供改进建议。
参考资料和进一步学习资源
生活中英语标识语的误译与分析
生活中英语标识语的误译与分析英语标识语在我们的日常生活中无处不在,如商店的标语、广告宣传、道路标志等。
然而,由于翻译的误解,引发了不少笑话,甚至会对人们的生活产生影响。
本文旨在介绍一些常见的英语标识语误译,并对其产生的原因进行分析。
1. "No smoking"的误译在中国大陆, "No smoking"被翻译为 "禁止吸烟",而在台湾地区, "No smoking"则被翻译为 "请勿抽烟"。
不幸的是,这些翻译都没有准确地传达出警示的含义。
"禁止吸烟"只是一种明确表明不允许吸烟的声明,而 "请勿抽烟"的语气更像是一种礼貌和请求的口吻,而不是严厉的命令。
正确的翻译应该是 "禁止吸烟"或类似的声明。
2. "Slippery when wet"的误译"Slippery when wet"是种常见的标志,用于提醒人们道路在下雨天可能很滑。
然而,在某些情况下,这个标志被误译为“当心地上有水”或者"潮湿时很滑",这会导致人们误解这个标志的真正作用。
正确的翻译应该是 "当路面潮湿可能会很滑"。
相反,正确的翻译应该是 "刚刚涂完漆",这对人们来说更清楚明了。
4. "Beware of dog"的误译"Beware of dog"是一种常见的提示标志,应该让路过的人知道有犬类动物存在。
但是,这个标志有时被误译为“小心危险的狗”,在这种情况下,人们可能会感到害怕或者惊吓,而这只是一种明确说明犬类动物生活在这个区域的简单警告。
正确的翻译应该是 "小心地带有狗"或类似的声明。
总结标识语的翻译错误轻则发笑,重则引发不必要的麻烦。
上海市公示语英译的语用失误分析
Modern Linguistics 现代语言学, 2017, 5(1), 35-39 Published Online February 2017 in Hans. /journal/ml https:///10.12677/ml.2017.51006文章引用: 成爽. 上海市公示语英译的语用失误分析[J]. 现代语言学, 2017, 5(1): 35-39.The Analysis on the Pragmatic Failure of Public Signs Translation in ShanghaiShuang ChengSchool of Foreign Languages, Shanghai Dianji University, ShanghaiReceived: Feb. 1st , 2017; accepted: Feb. 20th , 2017; published: Feb. 24th , 2017Abstract Based on the theory of pragmatic failure by Jenny Thomas, this paper analyzes the samples of pub-lic signs translation in Shanghai and points out the existing problems by using the method ofdocuments reference and classification. Finally, some strategies are offered to avoid pragmatic failure in translation and to guide the public signs translation in Shanghai.KeywordsPublic Signs Translation, Pragmatic Failure, Translation Strategies上海市公示语英译的语用失误分析成 爽上海电机学院外国语学院,上海收稿日期:2017年2月1日;录用日期:2017年2月20日;发布日期:2017年2月24日摘 要本文以珍妮∙托马斯的语用失误理论为指导,通过文献阅读及归类等方法,对收集到的上海市公示语材料加以分析,并探讨了公示语英译的错误及其原因。
标识语翻译
The Translation of Public Signs
标识语误译
常见的标识语错误主要有一下几种: 1.拼写错误
The Translation of Public Signs
The Translation of Public Signs
WACH YOUR TIXA RESTROOMS-MSN Multi-fuuctional Thester VIP CIYBTER HOTEL RESERVATION
Watch out for the stairs Watch for the stairs。
The Translation of Public Signs
fog n.雾,烟雾;尘雾
Bicycle Parking
The Translation of Public Signs
• Take sth. well – “to react well when you find something out” – 当你发现某事时反应比 较正面或积极
The Translation of Public Signs
4.标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词 Eg: 出售
圣诞快乐
4 SALE Merry X’mas
The Translation of Public Signs
5.约定俗成
由于历史沿革和语言文化习惯,很多标识用语翻译都已约 定俗成,不宜随意变更。例如:
• Touch : “抚摸,触摸” • Lean
– to support yourself in a sloping position against a wall or other surface – a transitive verb – lean on/against
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。
在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。
研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。
本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。
希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。
1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。
心得体会英语标语翻译错误
心得体会英语标语翻译错误近年来,国内许多企业、商家、政府机构等都开始使用英语标语来宣传自己的产品、服务或理念。
然而,由于对英语不够熟悉及翻译质量不高等原因,很多标语出现了翻译错误,导致了不良的宣传效果和误导消费者等负面影响。
在自己的日常工作学习中,我也遇到过类似的问题,进而得到了一些心得体会。
首先,准确的语言表达是非常重要的。
和汉语不同,英语是一种比较注重语法结构和语义准确性的语言。
因此,在翻译英语标语时,一定要严格按照语法规则和语义逻辑进行。
众所周知,许多企业为了标语吸引眼球,往往使用一些生动、夸张的语言,这就需要翻译人员更加谨慎地对待翻译结果,不能随意拿捏,否则会“误导”消费者。
其次,翻译要符合文化习惯和价值观。
在进行英语标语翻译时,不仅仅需要注意语法和语意,还要注意它所承载的文化习惯和价值观。
比如,前段时间在朋友圈和微博上非常流行的“一个中国,多种血型”的标语翻译就引起了极大的争议。
虽然英文原版是“China, one country, many systems”(一个中国,多种制度),但是很多人将“systems”翻译成了“blood types”,这显然是对英语和中文文化的一种误读和误解。
因此,为了避免这种“文化疏导”,译者需要对目标语国家的文化背景和比喻方式有一定的了解和掌握。
最后,备选方案不可少。
在进行英语标语翻译时,有时候会出现多种不同的翻译方案,这就需要译者在选择时考虑。
一般情况下,备选方案越多越好,因为不同方案可能会对目的客户产生不同的影响。
因此,翻译人员需要耐心地进行分析和比对,以最终选择一种最有利于目的客户的方案。
总之,在英语标语翻译过程中,准确地表达、符合文化习惯和价值观、备选方案重要性不可小觑。
只有这些方面得到兼顾,才能出现更加准确和生动的标语翻译,为消费者带来更好的宣传效果。
当然,在当前英语日渐普及的情况下,更加注重英语知识和技能的学习也是非常有必要的。
中国人易犯的英汉翻译错误
《中国人易犯的英汉翻译错误》时间和潮流不等人记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man. 我们当时都译成“时间和潮流不等人”。
现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的and一词,因而未能将这条标语的真正含义译出来。
这里的and其实是英语中一种特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即说前者和后者属于同样情况。
我们知道,涨潮落潮是月亮的引力造成的,每天涨落的时间总是比前一天晚40多分钟,不以人的意志为转移。
这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的。
”这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:Kings band bears often worry their keepers. 这一句的意思是说:“国王和狗熊一样,是伺候他们的人日子不好过”,可以借译为中文的谚语“伴君如伴虎”。
下面各句都是由and组成的含有比喻的句子(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位一笑。
所付中文译文仅供参考)。
1.Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。
2.Guests and fish stink within three days.鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。
3.Truth and oil are ever above.真理和水里的油一样,总是(飘在上面)显而易见的。
4.A strong man and a waterfall cut their own path.一个坚强的人就像瀑布,能自己开出路来。
5. A false friend and a shadow attend only when the sun shines.假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。
6.Noble deeds and hot baths are the best cure for depression.心情不好时,做点儿善事会像洗个热水澡一样,使人振作起来。
公示语翻译中英差异
译 赏 析 ---
赏析:本译文转化了句子视角, 赏析:本译文转化了句子视角,虽然字面意思大相 径庭,但基本内涵保持一致, 径庭,但基本内涵保持一致,同样能起到很好的宣 传提示效果。 传an!
心触一块净土,爱博一片蓝天! 心触一块净土,爱博一片蓝天! .
Shijiazhuang is our home,so each of us should keep it clean. , 逐字逐句的翻译显得拖沓冗长,口吻强硬,应译为 Please keep Shijiazhuang clean and clear.加上 Please口吻显得温和,并且带有亲切自然的感觉。
禁止篇: 禁止篇:
禁止吸烟! 禁止吸烟! Smoking free! ! 游客止步! 游客止步! Staff only!
英语语言表达比较强调客观意识,表达间接委婉, 英语语言表达比较强调客观意识,表达间接委婉,更 顾及礼貌原则,比起No Smoking和 顾及礼貌原则,比起No Smoking和Visitors go no further.来看 上述两条译文要显得更具人情味, 来看, further.来看,上述两条译文要显得更具人情味,礼 貌和委婉,语气不那么强硬,并且符合公示语标准, 貌和委婉,语气不那么强硬,并且符合公示语标准, 简洁明了,警示作用大。 简洁明了,警示作用大。
赏析:本译文充分体现了汉语独特的整 赏析:本译文充分体现了汉语独特的整 饰美,而这是英语句式无法模拟的。 饰美,而这是英语句式无法模拟的。如 如直译为: 如直译为:Heart concerned with clean ground and love win us a blue sky就显得不伦不类 就显得不伦不类
如图所示,此处翻译用词不当,显 得非常粗俗,干货实质上指的是没 有多余水分的货物,应翻译为Dry goods.
旅游景点英文标志语错误分析及改进措施
旅游景点英文标志语错误分析及改进措施作者:周凤来源:《科学与财富》2019年第34期摘要:随着人们生活的经济水平不断提升,生活条件的逐渐改善,交通条件的不断发达,旅游业在不断的提升过程中为过奖的整体经济带来了可观的收入。
我国旅游业的不断发展,有效的吸引了许多外国游客前来观光旅游。
旅游景点英文标志语代表着景区的形象,旅游景点英文标志语的是否正确影响着国外游客对我国人员能力以及景区管理的评价,因此景区英文标志语的规范化十分重要。
关键词:旅游景点;英文标志语;错误分析;改进措施随着国际化旅游的推广,在许多旅游景点和景区都在中文标语的后面附上了英文标语,但是通过实地调查和一些游客的反映,在这些标语当中,存在一些明显的错误。
不仅大大影响了当地城市的整体形象,还未前来旅游的一些外国游客带来血多不便,从而使得外国游客也大大降低了对当地景区的评价。
基于此,本文针对旅游景点中英文标识语的错误进行分析,提出相应的整改策略。
一、旅游景点英文标志语错误分析(一)词组拼写错误词组拼写错误往往是旅游景点英文标识语中出现频率最高的。
主要是由于设置英文标志语的人员粗心大意,在翻译过程中出现疏忽,使得英文词组中的单词出现拼写错误的问题。
还有就是在进行印刷的过程中,由于印刷人员文化程度较低,没有一定的英语水平,对于安排印刷的英文标语的字母的大小写直接忽略,把印刷错误的成品进行张贴。
例如Entrance入口,写成了Entranced。
还有一些动物园的标语,例如禁止投喂No Feeding打印成了No feeding等[1]。
(二)中式英语的表达由于景区工作人员受教育程度低,在设置景区标语是没有参照正确的标语,知识借助自己接触和学习的一些英语单词来拼凑景区英文标志语,从而使得中文标语的以英文标语的意思不相符,使得一些外国游客产生误解。
例如就标志性语言小心滑倒来说,正确的英文标语应当是Slip and fall down carefully或者Be careful not to slip and fall(注意安全,坡道路滑),但是一些景區人员直接把“Slip”“滑倒”和“carefully”“小心谨慎地”组合到一起,成为了“Slip carefully”意思是“小心谨慎地滑倒”。
标识语翻译
STEP
WATCH YOUR STEP
TAXI RESTROOMS-MEN Multi-functional Theater VIP COUNTER SERVCE
HOTEL RESERVATION SERVICE
CHINESE OLYMPIC COMMITTEE Bicycle Parking Postcard Monoplize Agricultural Bank of China
标识语,又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998), 属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语 言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一 般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标 识语范畴。
The Translation of Public Signs
根据言语行为理论(Austin,1962;Searle,1969,2001), 标识语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言 活动的一部分,属于一种特殊的交际。其特殊性在于,它发生 在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所。 但它不是一种发生在某一特定时段的面对面的交际,其参与双 方都不以个体身份出现,对象为在该场所内有社会行为的所有 人群,不分男女老少,不论地位高低,不分文化程度。标识语 属于“单向交际”,其约束力或影响力不会像直面交际那样大, 但它的使用也是为了以言行事,影响受众的行为举止,有鲜明 的目的性。根据统汁,多数标识语是对受众进行指示、提示、 或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是标 识语的交际目的。
The Translation of Public Signs
• Deposit • Concerned with money , means “押金”或者 “(往银行帐户中)存款” • Baggage Deposit ? 拿“行李”作“抵押” ? • Baggage Facilities (专人 服务;计费 ) • Baggage Storage (自助 式)
公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨
公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨作者:陈晨来源:《青年文学家》2015年第08期摘; 要:旅游公示语作为引导目的语游客的标识,起到了告知、警戒、提示外国阅读者的重要作用,公示语翻译也愈加受到人们重视,然而,由于文化差异、语言水平等原因,公示语也常常被误译,本文对几类常见的公示语的翻译错误作了举例梳理,并对其翻译策略进行了相关探讨。
关键词:公示语;误译;翻译策略[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-08--01随着中国的国际化程度不断深化,我国的大好河山也迎来了越来越多的外国游客,公示语作为旅游景点分布最广泛的信息源,其翻译的好坏,直接影响到了外国游客对于公共设施的使用、公共环境的维护乃至观景的效果等,因此,虽然语句往往限于方寸之间,但其翻译质量却也不容松懈。
然而如今,许多错误百出的公示牌仍然堂而皇之地出现在各大景点。
一、公示语翻译错误分类举隅(一)字面错误包括简单的拼写错误、大小写误用、同音词混淆等。
令人惊讶的是,这种细节上的低级错误不仅出现在街边市井,如今甚至在多处驰名中外的景区公示语中也不难寻其踪迹。
如:林州太行大峡谷的有一处标牌,写着“走路不观景,观景不走路”,竟被译成了“Watch you steep; the road is steep”,不难看出这是“Watch your step; the road is steep”的误拼,看上去无伤大雅,但实际上一个小小的错误却造成了警示游人这一信息的缺失。
再看这样一例:“语种:英语日语”,被译成了“Language inlude: Ja panese and English”,include的拼写及语法出现了错误,更令人大跌眼镜的是,这句标语竟出自故宫的一处游览地,不仅让外国游客云里雾里,更是有损于中华风采的展示。
(二)语用错误这里的语用错误,既包括语法错误、用词不当等显见的错误,也包括中式英语、译文与原文意思不对等、语言累赘等语用失误。
标语口号的翻译
标语口号的翻译标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。
不可回避,不言而喻。
说它棘手,是因为不少标语译品,错漏常见者有之,严重出错者有之,让人不敢恭维。
当然,成功的译品也不少,令人津津乐道。
俗话说,“好事不出门,丑事传干里”。
译好了,被是视为理当如此。
译坏了,则造成不良影响,还会被人误认为当地人的水平就那么低。
笔者经历过标语翻译的艰辛,曾在海外见到标语妙品而击节叫好,又曾为译界同仁的出色译品而拍案叫绝。
下面,谨就标语翻译的通病分析,语句特点和可接受性,谈一些粗浅之见。
1.标语翻译的通病分析标语翻译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。
〈1〉鹦鹉学舌式的硬译例1:创一流服务,迎四海嘉宾。
原译:Welcomingourhonoredguestsfromallovertheworld with first-class service.标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。
上译字字相对,亦步亦趋。
有人还强调要把“四海”译成from all directions of the world,可谓全盘复制。
这似乎是“忠实”之译;但是,“忠实”如斯,则为笨拙了。
郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹏学舌式的硬译”。
其实,用最简练的文字就可译出来:改译:First class service to all guests.例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。
原泽:Beiling Tourist & Holiday Spending Area…上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目。
这和陆谷孙教授2005年8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成silver receiving counter一样,实在离谱。
改译:BeilingTourist & Holiday Resort is a promising landfor investment.可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。
标识语英译错误案例分析及翻译原则
标识语英译错误案例分析及翻译原则摘要:公共标识语不仅可以为来访的外国友人提供便捷的服务,而且其翻译水平的优劣直接体现一个城市或国家的文化素养。
尽管标识语的翻译已引起相关政府部门和学术界的广泛关注,但在国内一些旅游城市中仍存在标识语英译不规范、望文生义等现象。
本文以三亚市为例,分析其商业、交通系统标识语的英译错误并提出相关的翻译原则。
关键词:标识语;英译;翻译原则中图分类号:g642 文献标识码:a 文章编号:1003-2851(2012)-12-0194-01标识语,又称公示语,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,凡在公共场合张贴或印刷的,旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于标识语范畴(于伟昌,1998)。
随着海南国际旅游岛建设进程的加快,三亚以其独具魅力的旅游资源获得了广泛关注,国际交流日益增多。
然而公共场合的英文标识普遍存在翻译错误或不规范等问题,这极大地影响了城市形象。
本文着重分析三亚市商业、交通系统存在的标识语英译错误等问题并提出翻译原则。
一、标识语英译错误案例分析1.汉语拼音。
根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》,借鉴我国首部地方标准——北京市《公共场所双语标识英文译法》,中国人名、地名专名、公交站名中的地名专名和通名采用汉语拼音标注;地名通名通常采用英文直接翻译,如:街、大街译为street (st);小街、巷一般情况下译为alley;路译为road (rd)。
但三亚的一些标识语却存在汉语拼音和英文直译混淆使用的现象。
例1:三亚市一处道路指示牌上把“鹿回头公园”译成“the road turns head the park”。
“鹿回头”作为地名专名需采用汉语拼音标注,故正确的翻译应为”luhuitou park”。
例2:三亚市区一路牌把“解放路”译为“jiefang lu”。
按照国际惯例,地名通名通常采用英文直译。
故此处应改为“jiefang road”。
常见英语标语翻译错误
4. 明天我有事情要做。
• 误:I have something to do tomorrow. • 正:I am tied up all day tomorrow. • 提示:用I have something to do来表示很忙,这
也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有 事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以以 说我很忙,脱不开身:I'm tied up。还有其它的说 法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
• 这是典范的中文暗示法,英文中底子 没有这种说法,就间接说"Keep off the grass"不就好了,说什么Don't play around the green for lifes,其实不可理 解!
英语翻译中12个典型的中国式错误
• 1. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me. 正:The price is right. 提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是 以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节 目儿童不宜。The following programme is not suitable for children.
• 这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。
•
“keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老
外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危 险!请勿动。”翻译为“Danger! No Touch”
• 下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。
城市标识用语英译失误例析——以甘肃省张掖市为例
城市标识用语英译失误例析——以甘肃省张掖市为例韩燕【摘要】城市公示语作为一种应用文体,旨在介绍特定的国家和城市.但是由于语言和文化的差异,城市公示语的英译往往不尽如人意.从语言翻译误差、语用翻译误差、文化翻译误差和文本翻译误差四个方面,对甘肃省张掖市的英文标识用语存在的问题进行了归纳分析,旨在改善该市公示语的使用环境.【期刊名称】《兰州工业学院学报》【年(卷),期】2013(020)003【总页数】4页(P86-89)【关键词】张掖市;公示语;英译失误【作者】韩燕【作者单位】河西学院外国语学院,甘肃张掖734000【正文语种】中文【中图分类】H315.9随着我国对外合作和国际交流的日益深化,城市公共场所的双语标识也越来越多。
这类文字的应用极为广泛,包括公共设施、公共交通、服务设施、街头路牌、旅游景点、商店招牌、标语口号、机构名称以及其他公共场所为方便公众而出示的提示性语言等[1]。
这不但显示了城市对外开放的程度,而且方便了外国朋友在中国的生活。
目前我国主要城市,如北京、上海、深圳等,其公示语的英译已经逐渐规范化、标准化。
然而在一些中小城市的标识语英译中仍存在着大量的错译、误译现象,极大地影响了我国对外交流的国际形象。
1 城市标识用语英译失误分类功能翻译理论认为“如果翻译之目的是要使译文在目标读者中实现特定的功能,所有妨碍实现这一目的的成分都是翻译误差”[2]。
翻译误差基本表现在四个方面:语言翻译误差、语用翻译误差、文化翻译误差和文本翻译误差。
语言翻译误差一般指翻译过程中由于疏忽或语言知识欠缺所导致的拼写错误、用词不当及语言结构使用不妥等问题;语用翻译误差则是由于不了解目的语致使表达方式不妥,或者文字翻译不符合特定语言和文化社区的表达习惯,或者表达不合时宜等;文化翻译误差指因对双方的社交规约、礼仪准则或风俗习惯等文化差异的不了解而产生的语言形式选择上的不恰当;文本翻译误差则指忽略文本类型,一味地硬译、死译而造成的翻译错误。
翻译辨误
英语常见翻译1. Do you have a family?你有孩子吗?2. Time and tide wait for no man.时光如同潮流一样不等人。
3. His mother died of difficult labor.他母亲死于难产。
4. Many people sleep late at weekends.周末许多人睡懒觉。
5. It’s a good father what knows his son.再好的父亲也未必了解自己的儿子。
(要是有这样一个父亲就好了,可惜没有这样的父亲)It’s a … that…要是…就好了6. They gave the boy the lie.他们指责那男孩子说谎。
(give被认为是,被归于)7. You’re telling me.我早就知道,不用你告诉我。
/ 这还用你说吗?Tell me another.我不信这件事。
I’m telling you.注意听我说(这是很重要的)I can tell you.真的。
我敢断定。
I tell you what.我有个主意。
Tell it like it is.老实说。
You can never tell.谁也不知道。
Don’t tell me you don’t know.你还能不知道?我不信你会不知道。
Now you tell me.为什么不早告诉我?8. Don’t cough more than you can help.除非忍不住,尽量不要咳嗽。
He is wiser than saying that.他没那么傻,不会那样说。
That’s more than I can manage.我办不到。
That’s really more than I can tell you.9. I have no opinion of that young man.我觉得那个年轻人不怎么样。
have no opinion不大理会,不大佩服I have no idea of that young man.我不了解那个年轻人。
关于健康的英语标语
Happiness lies first of all in health.幸福首先在于健康。
2. Cheerfulness is health; its opposite, melancholy, is disease.欢乐就是健康, 忧郁就是病痛。
3. It is not work that kills, but worry.工作不损寿, 忧郁才伤身。
4. All work and no play makes Jack a dull boy.只工作, 不玩耍, 聪明小伙也变儍。
5. People who cannot find time for recreation are obliged sooner or later to find time for illness.没有时间娱乐的人, 迟早得有时间生病。
----- J. Wanamaker 沃纳梅克6. He is wise that knows when he is well enough.知足为智者。
7. He who lives with his memories becomes old. He who lives with plans for the future remains young.终日怀旧催人老, 计划未来葆青春。
8. A good conscience is a continual feast.问心无愧天天乐。
9. An ounce of prevention is worth a pound of cure.一分预防胜过十分治疗。
10. Diet cures more than doctors.自己饮食有节, 胜过上门求医。
11. He is happy that thinks himself so.自乐者常乐。
12. An apple a day keeps the doctor away.每天一只苹果, 无需医生进门。
英语标语错误翻译及改正
• watch out for yourself或
• Please be careful !!!
•明显的错误, welcome to 表示到 达某地,而不是欢 迎。
•因此,应该为 Welcom!
dear children!
• keep out 意为阻止进 入
• ormed [di'fɔ:md] adj. 畸形的;丑陋的; 残废的有负面意思, 这样的表达有歧视的 意味!
• 应译为:Toilet for the disabled 会好一 些
• difficult to find the police 是“很难找到警 察”的意思而不是“有 困难找警察”的意思
• 应为 keep off 别接近 的意思
• please not crowded
depend a car door 不符合语法规范, 让人读起来都不明 白是什么意思,not crowded depend 是 中文是表达,“别 靠着”的意思。
• 可改为:Please do not crowd the door
our green compartment of star city • (2) Let's build harmonious
circumstances together in our green compartment of star city
• please watch for a safety • watch for事守候的意思。要想表达注意,
应该为?keepout意为阻止进入?应为keepoff别接近的意思?pleasenotcrowdeddependacardoor不符合语法规范让人读起来都不明白是什么意思notcrowdeddepend是中文是表达别靠着的意思
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
8. 现在几点钟了?
• 误:What time is it now? • 正:What time is it, please? • 提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译
• 一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看 其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消 防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了 错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以, 这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才 符合其中文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。
• 这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。
•
“keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若
看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!
请勿动。”翻译为“Danger! No Touch”
• 下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。
•
上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火
11. 我没有经验。
• 误:I have no experience. • 正:I don't know much about that. • 提示:I have no experience这句话听起来
古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不 多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。
• “staff only”才是“宾客止 步”,“tourist stops”英文中无此说法
旅游定点单位
• 被译成“FIXED TOURISM UNIT”。FIXED 的中文翻译是固定的,含有强迫、必须的 意思,整句翻译让人理解为“到古镇游玩 必须到此地”,正确翻译是“OFFICIAL TOURISM UNIT”,因为“OFFICIAL”是官 方指定的意思。
5. 我没有英文名。
• 误:I haven't English name. • 正:I don't have an English name. • 提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语
法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因 为have在这里是实义动词,而并不是助动 词。所以,这句话由肯定句变成否定句要 加助动词。例如:我没有钱;I don't have any money.
• “果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱” 三个单词!你会把水果、皮革丢在这样的手提箱里吗?真是可笑!当 初我还以为suitcase可能有垃圾箱的意思,回家查了一下牛津辞典和 朗文辞典,均未有此意,可见是低级错误! 其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个 词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。
车车厢的翻译是不妥的。有另一个词“carriage”是专门用来指火车车
厢的。下半句,“watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待”
之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显
然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriage conjunction, please be careful”。
improving. • 提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的
一句英文是:My English is poor. 外国人遇 到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.
10. 你愿意参加我们的晚会吗?
3. 用英语怎么说?
• 误:How to say? • 正:How do you say this in English? • 提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的
中国式英语之一,这绝不是地道的英语说 法。同样的句子有:How do you spell that please?(请问这个词如何拼写?)How do you pronounce this word?(请问这个单词 怎么读?)
6. 我想我不行。
• 误:I think I can't. • 正:I don't think I can. • 提示:汉语里说“我想我不会”的时候,
英语里面总是说“我不认为我会”。以后 在说类似的英语句子的时候,只要留心, 也会习惯英语的表达习惯的。
7. 我的舞也跳得不好。
• 误:I don't dance well too. • 正:I am not a very good dancer either. • 提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,
2. 你是做什么工作的呢?
• 误:What's your job? • 正:Are you working at the moment? • 提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?
是的。因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的 问法会让对方有失面子,所以要问:Are you working at the moment?(目前您是在上班吗?) 接下来才问:Where are you working these days? (目前您在哪儿工作呢?)或者What line of work are you in?(您从事哪个行业呢?)
过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为 不可能问what time was it yesterday? 所以符合英 语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说 法是:How are we doing for time?这句话在有时 间限制的时候特别合适。
9. 我的英语很糟糕。
• 误:My English is poor. • 正:I am not 100% fluent, but at least I am
4. 明天我有事情要做。
• 误:I have something to do tomorrow. • 正:I am tied up all day tomorrow. • 提示:用I have something to do来表示很忙,这
也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有 事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以可以 说我很忙,脱不开身:I'm tied up。还有其它的说 法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
• 面对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外” 一脸茫然
• 总服务台惯用语是“information”一个单 词
• 关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在 北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“Export” 的出口指示牌格外明显。而“Export”的本意是“外贸出 口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成 商品被卖到国外”。
• 若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好 的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔 吗?这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉 可以,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯。
• 注意安全,坡道路滑”被翻译成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY ARE VERY CRAFTY”,刘老师说,这句英文翻译成中文应该 是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,“与 原来的中文意思完全不符,会让外国人看了一头 雾水。”
“踏入想一想,小草也在长”
• 这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐 字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报 纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。
• 这是典范的中文暗示法,英文中底子 没有这种说法,就间接说"Keep off the grass"不就好了,说什么Don't play around the green for lifes,其实不可理 解!
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
英语翻译中12个典型的中国式错误
• 1. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me. 正:The price is right. 提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是 以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节 目儿童不宜。The following programme is not suitable for children.
“足下留情 春意更浓”
• 翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同样, “don’t”写错了,而“can de”则应该是 “can be”。“我觉得这句话翻译得太复杂 了,公共场所的标语应该简洁明了,语言 越简单越好,这样很多人才能看懂,毕竟 有很多市民是不怎么精通英语的。”王娜 建议这句翻译为“if you protect me,we will be more beautiful.”简洁易懂些。