《英语标语翻译错误》PPT课件

合集下载

《英语标语翻译错误》课件

《英语标语翻译错误》课件

错误翻译标语示例三
探讨第三个错误的英语标语翻译 案例,揭示其中的问题并提出相 应的修复方法。
翻译错误的负面影响
误导消费者
讨论翻译错误如何误导消费 者并影响产品或服务的形象。
失去市场机会
探讨由于翻译错误而导致的 失去市场机会的实际案例, 强调准确翻译的重要性。
造成潜在的法律问题
分析翻译错误可能导致的法 律纠纷,提供避免这些问题 的措施。
准确翻译的重要性
1 树立专业形象
讨论准确翻译对于树立专 业形象的重要性,包括企 业文化和品牌形象。
2 传递准确信息
强调准确翻译对于传达正 确信息的关键作用,以及 错误翻译可能带来的负面 后果。
3 建立全球声誉
探讨准确翻译对于建立全 球声誉和影响力的重要性, 并提供相应的案例。
有效的英语标语翻译技巧
《英语标语翻译错误》 PPT课件
欢迎大家来到本次《英语标语翻译错误》的PPT课件。在这个课件中,我们将 探讨英语标语翻译中常见的错误,深入剖析其原因,并分享一些有效的翻译 技巧和解决方案。
常见的英语标语翻译错误
1 习语和短语的错误翻

探讨英语标语中习语和短 语的错误翻译,分析其造 成的困惑和误解。
2 语法的错误使用
讨论英语标语翻译中常见 的语法错误,并提供相应 的纠正方法。
3 文化误解的翻译
探讨英语标语翻译中涉及 到的文化误解问题,以及 如何解决这些问题。
糟糕的翻译标语示例
错误翻译标语示例一
分析一则糟糕的英语标语翻译案 例,指出其中的问题并提供修正 方案。
错误翻译标语示例二
展示另一则糟糕的英语标语翻译 案例,深入剖析其中的错误,并 提供改进建议。
参考资料和进一步学习资源

英语标语翻译错误

英语标语翻译错误

• 这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”, 译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。编者注:译 成“Don't throw anything out of window.”。
• “果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮 革”“suitcase手提箱”三个单词!你会把水果、 皮革丢在这样的手提箱里吗?其实,“果皮箱” 英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这 个词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。
• “The road segment bent nasty road ago narrow, Asking each visitor limits soon Drive,notice a safety!”句 中语法错误连连,有网友跟帖:“天哪!那里会对外宾开放吗?相 当汗颜!” “Sharp bends & narrow road ahead, drive safely!”
• 这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为 逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在 报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。
• “staff only”才是“宾客止 步”,“tourist stops”英文中无此说法

unit 4英语标语翻译错误

unit 4英语标语翻译错误

11. 我没有经验。
• 误:I have no experience. • 正:I don't know much about that. • 提示:I have no experience这句话听起来 古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不 多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。
3. 用英语怎么说?
• 误:How to say? • 正:How do you say this in English? • 提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的 中国式英语之一,这绝不是地道的英语说 法。同样的句子有:How do you spell that please?(请问这个词如何拼写?)How do you pronounce this word?(请问这个单词 怎么读?)
10. 你愿意参加我们的晚会吗?
• 误:Would you like to join our party on Friday? • 正:Would you like to come to our party on Friday night? • 提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如: join a health club; join the Communist Party。事 实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。 如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
• “果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提 箱”三个单词!你会把水果、皮革丢在这样的手提箱里吗?真是可笑! 当初我还以为suitcase可能有垃圾箱的意思,回家查了一下牛津辞典 和朗文辞典,均未有此意,可见是低级错误! 其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个 词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。

小学教育ppt课件教案英语翻译中的常见错误

小学教育ppt课件教案英语翻译中的常见错误
小学教育ppt课件教案英语翻译中的常见错误
目录
introductionSpelling and usage errors of wordsGrammar structure errorInaccurate sentence structure expressionErrors caused by lack of cultural background knowledgeSummary and suggestions
单击此处添加正文,文字是您思想的提炼,为了最终呈现发布的良好效果,请尽量言简意赅的阐述观点;单击此处添加正文,文字是您思想的提炼,为了最终呈现发布的良好效果,请尽量言简意赅的阐述观点;单击此处添加正文,文字是您思想的提炼,为了最终呈现发布的良好效果,请尽量言简意赅的阐述观点;单击此处添加正文 10*16
Different cultural backgrounds in different regions can also have an impact on translation, such as geographical environment, climate conditions, ethnic distribution, etc. Lack of relevant background knowledge may lead to inaccurate or non authentic translation.
Different expression habits between Chinese and English: There are significant differences in expression habits between Chinese and English, such as the use of active voice in Chinese and passive voice in English; Chinese often uses concrete thinking, while English often uses abstract thinking.

1-概述及翻译错误分析PPT课件

1-概述及翻译错误分析PPT课件
• Strategic village was attacked, and three died.
• The student has a tendency to stretch the truth.
.
21
• I like roast Beijing duck. • She is a sweet old duck. • Will a duck swim? • The young couple had a duck of boy. • Be a duck and help me with this. • Let’s duck in the bar for a drink.
• He threw us an apple of discord and we soon quarreled again.
• His Achilles’ heel was his pride—he would get very angry if anyone criticized his work.
.
4
Causes of mis-translating Polysemy
Eg. • After all my care in packing it, the
clock arrived broken.
• After the way he treated me I never want to see him again.
.
20
Euphemism
• Indeed in our country workers have no chance of industrial actions.
• Five percent of the graduating class are available for employment.

英语标识语常见错误及原因PPT课件

英语标识语常见错误及原因PPT课件
3. The translators don’t master English well and with the dictionaries they have to do translations.
4. The carelessness of the translators.
2021/3/12
Reactions of the intended audience
2021/3/12
Why this type of deviation is made?
1. Much of the errors made by adult L2 users of English reflect sound/letter correspondence.
2. The same sign might be made my several different printers and then one of them or several of them made different deviations.
How English came to China?
Before the economic polity of reform and opening in 1979, Chinese didn’t think foreign languages were important. But now English has become a compulsory subject to educate demanded talent.
2021/3/12
3. for “beam” Both Americans were fixed on it. They
understood that they were forbidden to do something but didn’t know what. The Venezuelan could tell immediately that it was not allowed to lean against the wall.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

车厢的翻译是不妥的。有另一个词“carriage”是专门用来指火车车厢
的。下半句,“watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意。
若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显然,谬
矣!所以,不妨翻译为:“Carriage conjunction, please be careful”。
• 注意安全,坡道路滑”被翻译成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY ARE VERY CRAFTY”, 刘老师说,这句英文翻译成中文应该是“注意保 险箱,湿滑的路是很狡猾的”,“与原来的中文 意思完全不符,会让外国人看了一头雾水。”
“踏入想一想,小草也在长”
• 若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的 个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔吗? 这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以, 但若换成“Please pay attention to your luggage”似 乎更符合英文的语言习惯。
• 这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐字翻 译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上, 好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。
“足下留情 春意更浓”
• 翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同 样,“don’t”写错了,而“can de”则应该是“can be”。“我觉得这句话翻译得 太复杂了,公共场所的标语应该简洁明了,语言越简单越好,这样很多人才 能看懂,毕竟有很多市民是不怎么精通英语的。”王娜建议这句翻译为“if you protect me,we will be more beautiful.”简洁易懂些。
• 这是典范的中文暗示法,英文中底子 没有这种说法,就间接说"Keep off the grass"不就好了,说什么Don't play around the green for lifes,其实不可理解!
• 面对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外”一脸茫然
• 总服务台惯用语是“information”一个单词
• 关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在 北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“Export” 的出口指示牌格外明显。而“Export”的本意是“外贸出 口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商 品被卖到国外”。
• 这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”, 译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。编者注:译成“Don't throw anything out of window.”。
• 一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看 其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防 器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错 愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以,这个 警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中 文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。
• “果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱”三 个单词!你会把水果、皮革丢在这样的手提箱里吗?真是可笑!当初 我还以为suitcase可能有垃圾箱的意思,回家查了一下牛津辞典和朗文 辞典,均未有此意,可见是低级错误! 其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个 词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。
• “staff only”才是“宾客止步”,“tourist stops”英文中无此说法
旅游定点单位
• 被译成“FIXED TOURISM UNIT”。FIXED的中文翻译是固定的,含有强迫、必 须的意思,整句翻译让人理解为“到古镇游玩必须到此地”,正确翻译是 “OFFICIAL TOURISM UNIT”,因为“OFFICIAL”是官方指定的意思。
• 全句应改为“Celebrating Hefei, China the Fourth Baogong Cultural Festival and the 60th Birthday of the Motherland”。
• “The road segment bent nasty road ago narrow, Asking each visitor limits soon Drive,notice a safety!”句中语法 错误连连,有网友跟帖:“天哪!那里会对外宾开放吗?相当汗颜!” “Sharp bends & narrow road ahead, drive safely!”
• 这幅警示牌的错误ຫໍສະໝຸດ 样是动词短语的运用不当。•
“keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若
看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险! 请勿动。”翻译为“Danger! No Touch”
• 下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。

上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车
相关文档
最新文档