《英语标语翻译错误》PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“足下留情 春意更浓”
• 翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同 样,“don’t”写错了,而“can de”则应该是“can be”。“我觉得这句话翻译得 太复杂了,公共场所的标语应该简洁明了,语言越简单越好,这样很多人才 能看懂,毕竟有很多市民是不怎么精通英语的。”王娜建议这句翻译为“if you protect me,we will be more beautiful.”简洁易懂些。
车厢的翻译是不妥的。有另一个词“carriage”是专门用来指火车车厢
的。下半句,“watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意。
ห้องสมุดไป่ตู้
若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显然,谬
矣!所以,不妨翻译为:“Carriage conjunction, please be careful”。
• 全句应改为“Celebrating Hefei, China the Fourth Baogong Cultural Festival and the 60th Birthday of the Motherland”。
• “The road segment bent nasty road ago narrow, Asking each visitor limits soon Drive,notice a safety!”句中语法 错误连连,有网友跟帖:“天哪!那里会对外宾开放吗?相当汗颜!” “Sharp bends & narrow road ahead, drive safely!”
• 注意安全,坡道路滑”被翻译成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY ARE VERY CRAFTY”, 刘老师说,这句英文翻译成中文应该是“注意保 险箱,湿滑的路是很狡猾的”,“与原来的中文 意思完全不符,会让外国人看了一头雾水。”
“踏入想一想,小草也在长”
• “staff only”才是“宾客止步”,“tourist stops”英文中无此说法
旅游定点单位
• 被译成“FIXED TOURISM UNIT”。FIXED的中文翻译是固定的,含有强迫、必 须的意思,整句翻译让人理解为“到古镇游玩必须到此地”,正确翻译是 “OFFICIAL TOURISM UNIT”,因为“OFFICIAL”是官方指定的意思。
• 一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看 其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防 器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错 愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以,这个 警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中 文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。
• 这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。
•
“keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若
看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险! 请勿动。”翻译为“Danger! No Touch”
• 下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。
•
上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车
• 这是典范的中文暗示法,英文中底子 没有这种说法,就间接说"Keep off the grass"不就好了,说什么Don't play around the green for lifes,其实不可理解!
• 面对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外”一脸茫然
• 总服务台惯用语是“information”一个单词
• 关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在 北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“Export” 的出口指示牌格外明显。而“Export”的本意是“外贸出 口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商 品被卖到国外”。
• 这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐字翻 译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上, 好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。
• “果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱”三 个单词!你会把水果、皮革丢在这样的手提箱里吗?真是可笑!当初 我还以为suitcase可能有垃圾箱的意思,回家查了一下牛津辞典和朗文 辞典,均未有此意,可见是低级错误! 其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个 词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。
• 若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的 个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔吗? 这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以, 但若换成“Please pay attention to your luggage”似 乎更符合英文的语言习惯。
• 这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”, 译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。编者注:译成“Don't throw anything out of window.”。