英语标语的翻译错误

合集下载

旅游景点公示语英译的错误分析_以福州左海公园公示语英译为例

旅游景点公示语英译的错误分析_以福州左海公园公示语英译为例

摘要:旅游公示语的翻译关系一个城市的形象问题。

本文根据一些实例,对福州左海公园公示语英译错误:不注意文化内涵的硬译、乱译、直译、拼写不规范、译名不统一等问题进行归纳和分析,并提出改进公示语翻译的对策,从而改善旅游景点公示语英译的质量,更好地净化我国的公示语语言环境。

关键词:公示语;翻译;硬译;对策;改善中图分类号:H315.9文献标识码:B 文章编号:1008-3421(2009)04-0061-05《福建师范大学福清分校学报》JOURNALOFFUQINGBRANCHOFFUJIANNORMALUNIVERSITY2009年第4期总第93期Sum No.93收稿日期:2009-02-23作者简介:林丽凤(1978-),女,福建漳州人,硕士。

旅游景点公示语英译的错误分析———以福州左海公园公示语英译为例林丽凤(福建师范大学外国语学院,福州350007)“公示语”是新的通用流行语汇。

在增补版的现代汉语词典中仍没有此词条的录入。

在“Cambridge Dictionaries Online ”中最贴切的对应词条应该是“sign ”,指“notice giving information ,directions.a warning ,etc ”。

有人说“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言。

与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。

标志语与标志结合,广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域;笔者认为吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”(吕和发,2005)。

公示语貌似不起眼,但是完全值得我们去把它“小题大做”,因为它关系到一个城市和一个国家的“脸面”问题。

公示语向来被称作“城市的脸孔”,是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国的名片。

浅谈英文广告标语的翻译技巧

浅谈英文广告标语的翻译技巧


54 不 译 法 .
西方人从 小就接受个人主义的观念 , 相反汉语文化强调群体观 念, 广告往往是针对消费人群来选择。因此, 在广告标语翻译时 , 应 充分考虑到 目的语 国家的价值观 , 适当的给予调整 。
42 忌 语 的 不恰 当使 用 .
不译法是指对部分原文的保 留。在广 告标语 翻译中不译 的现 象并不 少见。一般来说 , 新企业、 品牌、 新 新产品系列的名称或老企 业的新产 品系列 的名称往往不需要 翻译 。 例如 : 我 的天!我 的 G ins 啤酒 ! un es Gun es啤酒 广 告 in s 6 结 语 在飞速发展 的现代社会 , 已经成 为与人们生活息息相关的 广告
学 以致 用 。
直译 又称语义翻译或者异 化翻译 , 这种翻译方法较多地保 留了 外文的句式结构 和表达方式 , 较多地考虑 原文 的美感。 时速 6 0英里的这种新式“ 劳斯来斯 ” 轿车最响的噪音是来 自车
内 的 电钟 。 这一则“ 劳斯莱斯” 汽车广告标语 , 也是许多人引用来证明直译
广告标语要在观众 的心 目中形成一定程度的印记 , 就要使句式 简短 , 容易记忆 ; 要形成多频度 、 多层次的波及传播 , 因此 , 简短的句 式、 朴素的遣词造 句方式 、 流畅的音韵效果 , 是广告标语 的特征。
23 反 复运 用 . 象 深 刻 . 印
广告标语的特点不是变而是不变 。它 是企 业、 商品 、 服务在广 告运作 的整个过程 中, 以同一种方式 出现的句子。它以长期 不变 都 地向观众进行 同种观念 、 同个形象 、 同项 利益点 的诉求 。留给人们 贯 的、 个性的、 刻的印象 。 深
关键词 广告标语 特 点及作用 翻译技巧

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。

在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。

研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。

本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。

希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。

1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。

生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析1. 引言1.1 背景介绍生活中英语标识语的误译与分析众所周知,翻译是一项十分复杂的工作,需要考虑语言、文化、习惯等多方面因素。

特别是对于英语标识语这种涉及到人们生活的重要信息,其翻译质量直接关系到人们的生活质量和安全。

加强对生活中英语标识语的翻译工作,提高翻译的准确性和规范性,显得尤为重要。

本文将深入探讨生活中英语标识语的误译现象,分析误译原因、误译案例以及对误译问题的影响与后果。

将提出改进建议,以期引起社会的重视,建立正确的翻译意识,确保英语标识语在生活中得到正确传播和理解。

1.2 问题意识在现代社会中,随着全球化的发展,英语已经成为一种重要的国际交流语言。

在生活中,我们经常可以看到各种各样的英语标识语,比如商店标识、产品说明、交通标识等。

随着国内外交流的增多,一些英语标识语的误译现象也日益突出。

问题意识方面,首先需要认识到误译带来的直接影响是给人们造成困扰和误解。

一些误译的交通标识可能导致驾驶者执行错误操作,造成交通事故。

误译也会影响国内形象和国际形象,给外国游客留下不好的印象,影响国家在国际舞台上的形象。

误译还会影响消费者的购买决策,如果产品说明书误译导致消费者无法正确使用产品,会影响消费者对品牌的信任和忠诚度。

我们要认识到误译问题的严重性,需要采取相应的措施来减少误译现象的发生。

在接下来的文章中,我们将对生活中常见的英语标识语进行分析,探讨误译的原因和影响,并提出改进建议,以期建立正确的翻译意识,加强对英语标识语翻译的重视。

2. 正文2.1 生活中常见的英语标识语生活中常见的英语标识语对我们的日常生活起着重要的指示作用。

这些标识语通常出现在公共场所、商业建筑、交通工具等地方,帮助人们更好地理解和遵守相关规定。

以下是一些生活中常见的英语标识语:1. No Smoking: 这是禁止吸烟的标识,通常出现在公共场所、医院、机场等地方。

它提醒人们要尊重他人的健康,禁止在指定区域吸烟。

浅析公示语翻译的语用失误及其应遵循的原则

浅析公示语翻译的语用失误及其应遵循的原则

浅析公示语翻译的语用失误及其应遵循的原则摘要:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。

以语用学的语用失误理论为分析框架,试分析公示语英译中的语用失误及在翻译中应遵循的原则。

关键词:公示语语用失误翻译原则城市的标识,指示牌,路牌,标语,单位名称,通告等统称为“公示语”。

公示语是国际化都市和国际旅游目的地语言环境,人文环境的重要组成部分。

随着我国国际化进程的加快,公共场所使用的英语公示语的现象日益增多。

设立英文公示语是国际化大都市的标志,大大方便了外国游客和商人。

但是,我们发现公示语的汉英翻译尚存在许多问题,部分问题还比较严重。

“停车牌”译成“paking this way”;“收银台”译成“cashier desk”;“男厕所”译成“w.c.men”之类情况屡见不鲜。

这与我国社会经济文化的高速发展,对外交流的日益扩大极不相称。

因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。

一、语用失误语言学家jenny thomas认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不和目的语习惯等导致的交际不能取得效果这类语用文化错误。

她在《跨文化语用失误》(cross-cultural pragmatic failure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure);另一种是社交语用失误(social-pragmatic failure)。

1.语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误,这类失误主要表现为以下两个方面:(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误。

例如:小心绊倒——be careful trip.“小心什么”在英语中不用“be careful of”,这里“小心”是“警告”——“beware of”,不是特别“细心——be careful”的意思为此应将其翻译成“beware of slippery road”。

中国人易犯的英汉翻译错误

中国人易犯的英汉翻译错误

《中国人易犯的英汉翻译错误》时间和潮流不等人记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man. 我们当时都译成“时间和潮流不等人”。

现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的and一词,因而未能将这条标语的真正含义译出来。

这里的and其实是英语中一种特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即说前者和后者属于同样情况。

我们知道,涨潮落潮是月亮的引力造成的,每天涨落的时间总是比前一天晚40多分钟,不以人的意志为转移。

这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的。

”这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:Kings band bears often worry their keepers. 这一句的意思是说:“国王和狗熊一样,是伺候他们的人日子不好过”,可以借译为中文的谚语“伴君如伴虎”。

下面各句都是由and组成的含有比喻的句子(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位一笑。

所付中文译文仅供参考)。

1.Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。

2.Guests and fish stink within three days.鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。

3.Truth and oil are ever above.真理和水里的油一样,总是(飘在上面)显而易见的。

4.A strong man and a waterfall cut their own path.一个坚强的人就像瀑布,能自己开出路来。

5. A false friend and a shadow attend only when the sun shines.假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。

6.Noble deeds and hot baths are the best cure for depression.心情不好时,做点儿善事会像洗个热水澡一样,使人振作起来。

标语翻译的问题

标语翻译的问题

浅析目前公示语汉英翻译存在之问题摘要:公示语翻译目前已经引起了广泛的关注,第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进展了大规模定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际化语言环境建立的可行性策略进展了系统探讨。

随着对于公示语翻译与使用情况的调查分析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语研究,外国公众最为关心的是公示语翻译当中难以承受的“过度〞,“胡译〞等问题。

因此,笔者结合“创立中国最正确旅游城市〞大背景下的汉英公示语翻译,从跨文化交际角度,针对目前市公示语的混乱状况,围绕“过度〞,“胡译〞等典型问题进展探讨;笔者初步将其分为两大类:第一类:由于译者缺乏跨文化意识所导致的公示语误译问题:笔者将其作为重点讨论对象,包含以下问题:语气使用不当;措辞不当和中式英语;同时笔者更提与一类特殊的公示语翻译,即“零翻译〞。

第二类,由于译者缺乏根本语言素质所导致的胡译和乱译问题。

文章同时给出各类问题公示语翻译的参考译文,希望起到抛砖引玉的作用,得到公众关注,使的城市公示语汉英翻译日益规化,从而进一步提升作为最正确旅游城市的人文环境软件建立。

关键词:公示语翻译;跨文化交际;人文环境。

一. 引言作为从“创立中国最正确旅游城市〞活动中脱颖而出,和、一起成为国家旅游局、世界旅游组织共同确认的首批“中国最正确旅游城市〞的,将永载中国旅游业开展史册。

2007年2月8日,随着隆重的命名仪式在人民大会堂举行,中共中央政治局委员、国务院副总理吴仪为三个获得命名的城市颁发奖杯和证书。

联合国世界旅游组织秘书长弗朗西斯科•弗朗加利致辞9时45分,市委副书记、市长红林和副市长何华章从吴仪手中接过金灿灿的“中国最正确旅游城市〞奖杯和命名证书,人民大会堂一层西大厅沸腾了——在1100万市民的共同努力下,中国旅游业最具含金量的“金字招牌〞终于花落蓉城!作为面向世界的中国名牌,在这里有中国著名的各大旅游景点,吸引着众多的中外游客慕名而来。

峨眉山风景区英语公示语常见误译指正

峨眉山风景区英语公示语常见误译指正

峨眉山风景区英语公示语常见误译指正江婷;范先明【摘要】随着我国经济的高速发展与对外开放的力度加大,国际交流日渐增多。

越来越多的外国友人来到中国,中国有名的山水风光自然会吸引许多外国友人的目光。

目前,许多景区都设立了英语公示语,旨在更好地为外来游客提供服务。

文章对峨眉山景区的英文公示语进行了实地调查研究。

研究发现:峨眉山风景区的英文公示语在翻译质量方面尚存在不足。

基于此,文章对该景区内的英文公示语的常见误译进行了分类阐释并提出了改进建议。

%With the rapid development of economy as well as the implementation of the opening up poli-cy,the communication between China and other countries is becoming more and more common. With more and more foreign friends coming to China, China's famous natural scenery attract the attention of many for-eign friends. At present,English public signs can be seen anywhere in the scenic area in China,and these signs can provide better service to people all around the world. This paper, based on the field investigation, studies the English public signs of Mount Emei scenic spot. It shows that English translation of Chinese pub-lic signs in Mount Emei scenic area should be improved. Moreover,it classifies the improper English transla-tion of Chinese public signs in Mount Emei scenic area and supplies the revised translation.【期刊名称】《乐山师范学院学报》【年(卷),期】2016(031)003【总页数】5页(P66-70)【关键词】峨眉山;旅游公示语;翻译;错误分析;改译【作者】江婷;范先明【作者单位】广西师范大学外国语学院,广西桂林 541006;乐山师范学院外国语学院,四川乐山 614000【正文语种】中文【中图分类】H315.9峨眉山是世界文化与自然双遗产、全国重点文物保护单位、国家重点风景名胜区,其秀丽的景色每年都会吸引大量的中外游客。

旅游景点英文标志语错误分析及改进措施

旅游景点英文标志语错误分析及改进措施

旅游景点英文标志语错误分析及改进措施作者:周凤来源:《科学与财富》2019年第34期摘要:随着人们生活的经济水平不断提升,生活条件的逐渐改善,交通条件的不断发达,旅游业在不断的提升过程中为过奖的整体经济带来了可观的收入。

我国旅游业的不断发展,有效的吸引了许多外国游客前来观光旅游。

旅游景点英文标志语代表着景区的形象,旅游景点英文标志语的是否正确影响着国外游客对我国人员能力以及景区管理的评价,因此景区英文标志语的规范化十分重要。

关键词:旅游景点;英文标志语;错误分析;改进措施随着国际化旅游的推广,在许多旅游景点和景区都在中文标语的后面附上了英文标语,但是通过实地调查和一些游客的反映,在这些标语当中,存在一些明显的错误。

不仅大大影响了当地城市的整体形象,还未前来旅游的一些外国游客带来血多不便,从而使得外国游客也大大降低了对当地景区的评价。

基于此,本文针对旅游景点中英文标识语的错误进行分析,提出相应的整改策略。

一、旅游景点英文标志语错误分析(一)词组拼写错误词组拼写错误往往是旅游景点英文标识语中出现频率最高的。

主要是由于设置英文标志语的人员粗心大意,在翻译过程中出现疏忽,使得英文词组中的单词出现拼写错误的问题。

还有就是在进行印刷的过程中,由于印刷人员文化程度较低,没有一定的英语水平,对于安排印刷的英文标语的字母的大小写直接忽略,把印刷错误的成品进行张贴。

例如Entrance入口,写成了Entranced。

还有一些动物园的标语,例如禁止投喂No Feeding打印成了No feeding等[1]。

(二)中式英语的表达由于景区工作人员受教育程度低,在设置景区标语是没有参照正确的标语,知识借助自己接触和学习的一些英语单词来拼凑景区英文标志语,从而使得中文标语的以英文标语的意思不相符,使得一些外国游客产生误解。

例如就标志性语言小心滑倒来说,正确的英文标语应当是Slip and fall down carefully或者Be careful not to slip and fall(注意安全,坡道路滑),但是一些景區人员直接把“Slip”“滑倒”和“carefully”“小心谨慎地”组合到一起,成为了“Slip carefully”意思是“小心谨慎地滑倒”。

翻译日志

翻译日志

翻译日志1、停车时请勿使用错误翻译:TING HE SHI QING SHI RONG一、背景资料查找原文文本分析:这句标语多贴于动车高铁洗手间门上,目的是提醒乘客上下车时切勿使用洗手间。

之所以会有该标语,原因是目前大部分客车车厢卫生间都是直排的,也就是直接排向车外,如果列车停靠站台时有人使用会污染站台的。

.翻译时多用较为简略的词语,言简意赅,使外国人更容易理解。

警示和提示信息:应注意语气得当,为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。

二、翻译过程禁止性标识:“请勿……”译为“Don’t…”,“No…”,或“…Forbidden”,“…Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母大写。

如请勿登踏 Don’t Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering。

“停车”一词,却不是简单的parking,而是动车进站止停,地铁或者汽车中途停靠站译为Station或stop,所以在翻译时,更倾向于译为in station。

三、译文译文1:No using when in station译文2:Please don’t use when it stop.译文3:Don’t use when parking译文整合:Please don’t use when it station/stop.2.您给我一分宁静我送您一分清香错误翻译:You give me one fen quietly I send one fen to you fragrantly一、背景资料查找这条标语归于环境保护类,一般用于公园等一些公共场所。

一语双关,一来用于提醒市民、游客注意言行,不要喧闹;二来亦是以花草的口吻,提醒人们不要随意采摘,也不要破坏大自然的生态环境。

这则中文标语对仗工整,应该使用对偶句来体现标语的美观性。

宁静不仅仅是给“我”(花草)的,而应该是给予大众的,故此,“我”译为us。

英语标语的翻译错误

英语标语的翻译错误

“staff only”才是“宾客止步 ”,“tourist stops”英文 good personal luggage” 再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。 这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但 若换成“Please pay attention to your luggage”似 乎更符合英文的语言习惯。
Part 1
英语标语翻译错误
翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同样,“don’t”写错了,而“can de”则应该是“can be”。“我觉得这句话翻译得太复杂了, 公共场所的标语应该简洁明了,语言越简单越好,这样很多人 才能看懂,毕竟有很多市民是不怎么精通英语的。”建议这句 翻译为“if you protect me,we will be more beautiful.” 简洁易懂些。
“果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮 革”“suitcase手提箱”三个单词!其实,“果皮箱”英语 中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个词,也可以 翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。
全句应改为“Celebrating Hefei, China the Fourth Baogong Cultural Festival and the 60th Birthday of the Motherland”。
3. 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
提示:用I have something to do来表示 很忙,这也完全是中国式的说法。因为 每时每刻我们都有事情要做,躺在那里 睡大觉也是事情。所以可以说我很忙, 脱不开身:I'm tied up。还有其它的说法 :I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.

公共场所标识语的英文翻译现状与对策——以绵阳西山公园为例

公共场所标识语的英文翻译现状与对策——以绵阳西山公园为例

2020年第!4期(总第870期)丈敖冬‘科公共场所标识语的英文翻译现状与对策-----以绵阳西山公园为例裴邦清贾燕秋陈京敏聂铭峰武嫡雯刘秋霞(绵阳师范学院外国语学院,四川绵阳621000)摘要:公共场所中标识语的英文翻译,为外国友人提供良好的社会服务,帮助他们更加方便、准确地了解中国文化,认识一个城市的独特文化和魅力。

四川绵阳市有不少公共场所的标识语英译,存在错误和不规范的现象。

本文从四川绵阳西山公园标识语英译入手,探究西山公园中标识语英译存在的问题,分析准确的标识语英译对城市形象及城市建设发展的影响,并给当地管理部门提出一些建议和对策,以期对绵阳科技城的建设和发展起到积极作用。

关键词:公共场所标识语英文翻译对策一、绵阳公共场所标识语英译现状随着我国对外开放格局的不断发展,每年都有大量的外国友人来到中国学习、旅游,甚至来中国定居,感受到中国改革开放社会环境的巨大变化。

国内公共场所中标识语的英文翻译为外国友人提供了良好的社会服务,帮助他们 更加准确深刻地了解相关中国文化,同时展示着一个城市的独特文化与魅力、%有些公共场所英文标识语的翻译不甚,不少外国友人常去西山公园游玩,公园里的英文标识语翻译经人产生误解,外国友人来不%公共场所的标识语英译为外国游提供,外国友人对中外文化的同时感受中国的文化的独特魅力%标准的翻译到良好的,,对公共标识语英文翻译的至关要的。

二、存在的问题西山公园为例,对绵阳公共场所的标识语翻译展开。

绵阳西山公园标识语英译的有:1.标识语英译为机械翻译。

公共场所标识语的英文翻译为翻译,英文标识语的,地翻译,不语境,文翻译%0止摘花不'Don't pick the flowers.",这样会给外国友人 的不,公共场的随意的,一的提的,生硬。

’禁止摘花”可译做"Take care of the flowers,please.",外,翻译时不仔细分析句子语法结构,不考虑措辞,简机械地照搬汉语,甚至音翻译,母大小写,翻译汉语化痕迹非明显%:桂园翻译为"Gui Garden",桂花学名为"osmanthus fragrans",英名为"Sweet Osmanthus",故桂花园应翻译为"Osmanthus Garden"o 逐字翻译在标识语的翻译中很常见。

标语口号的翻译

标语口号的翻译

标语口号的翻译标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。

不可回避,不言而喻。

说它棘手,是因为不少标语译品,错漏常见者有之,严重出错者有之,让人不敢恭维。

当然,成功的译品也不少,令人津津乐道。

俗话说,“好事不出门,丑事传干里”。

译好了,被是视为理当如此。

译坏了,则造成不良影响,还会被人误认为当地人的水平就那么低。

笔者经历过标语翻译的艰辛,曾在海外见到标语妙品而击节叫好,又曾为译界同仁的出色译品而拍案叫绝。

下面,谨就标语翻译的通病分析,语句特点和可接受性,谈一些粗浅之见。

1.标语翻译的通病分析标语翻译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。

〈1〉鹦鹉学舌式的硬译例1:创一流服务,迎四海嘉宾。

原译:Welcomingourhonoredguestsfromallovertheworld with first-class service.标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。

上译字字相对,亦步亦趋。

有人还强调要把“四海”译成from all directions of the world,可谓全盘复制。

这似乎是“忠实”之译;但是,“忠实”如斯,则为笨拙了。

郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹏学舌式的硬译”。

其实,用最简练的文字就可译出来:改译:First class service to all guests.例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。

原泽:Beiling Tourist & Holiday Spending Area…上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目。

这和陆谷孙教授2005年8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成silver receiving counter一样,实在离谱。

改译:BeilingTourist & Holiday Resort is a promising landfor investment.可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。

标识语英译错误案例分析及翻译原则

标识语英译错误案例分析及翻译原则

标识语英译错误案例分析及翻译原则摘要:公共标识语不仅可以为来访的外国友人提供便捷的服务,而且其翻译水平的优劣直接体现一个城市或国家的文化素养。

尽管标识语的翻译已引起相关政府部门和学术界的广泛关注,但在国内一些旅游城市中仍存在标识语英译不规范、望文生义等现象。

本文以三亚市为例,分析其商业、交通系统标识语的英译错误并提出相关的翻译原则。

关键词:标识语;英译;翻译原则中图分类号:g642 文献标识码:a 文章编号:1003-2851(2012)-12-0194-01标识语,又称公示语,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,凡在公共场合张贴或印刷的,旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于标识语范畴(于伟昌,1998)。

随着海南国际旅游岛建设进程的加快,三亚以其独具魅力的旅游资源获得了广泛关注,国际交流日益增多。

然而公共场合的英文标识普遍存在翻译错误或不规范等问题,这极大地影响了城市形象。

本文着重分析三亚市商业、交通系统存在的标识语英译错误等问题并提出翻译原则。

一、标识语英译错误案例分析1.汉语拼音。

根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》,借鉴我国首部地方标准——北京市《公共场所双语标识英文译法》,中国人名、地名专名、公交站名中的地名专名和通名采用汉语拼音标注;地名通名通常采用英文直接翻译,如:街、大街译为street (st);小街、巷一般情况下译为alley;路译为road (rd)。

但三亚的一些标识语却存在汉语拼音和英文直译混淆使用的现象。

例1:三亚市一处道路指示牌上把“鹿回头公园”译成“the road turns head the park”。

“鹿回头”作为地名专名需采用汉语拼音标注,故正确的翻译应为”luhuitou park”。

例2:三亚市区一路牌把“解放路”译为“jiefang lu”。

按照国际惯例,地名通名通常采用英文直译。

故此处应改为“jiefang road”。

透过汉英互译闹剧看中西文化冲突

透过汉英互译闹剧看中西文化冲突

透过汉英互译闹剧看中西文化冲突作者:韩燕来源:《职业·中旬》2017年第10期摘要:随着时代的发展,英语得到广泛应用,大街小巷随处可见各类英文广告、标语;英语教学的普及也与中文教学同步并进。

然而,许多汉英互译的错误令人啼笑皆非。

本文将对汉英互译常见的错误进行剖析,进而对中西文化冲突作一浅析。

关键字:汉英互译中西文化冲突科技的进步,信息技术的快速发展,让世界各国的沟通交流日渐频繁。

为了使我国与世界沟通无障碍,译者的作用尤为重要。

好的翻译对双方的语言将起到积极的作用,翻译不好则会产生各种闹剧。

一、汉英互译中常见的各类闹剧1.汉译英类开水间boiled water room译成open water room ,闲人免进staff only译成xian people no come,洪水flood译成lots of water,黄河The Yellow River译成Huang River,新娘bride译成new woman夫妻肺片译成Husband and wife’s lung slice(丈夫和妻子的肺片)等。

2.英译汉类(1) He had a yellow streak in him.误:他身上有条黄条纹。

正:他胆小。

(2)Nobody will be the wiser.误:谁也不会更聪明。

正:谁也不懂。

(3)The man is the black sheep of the family.误:这个人是家里的黑羊。

正:这个人败家子。

3.口译类外宾:Miss, you are very beautiful.翻译:夫人,您真美丽。

夫人:哪里?哪里?翻译:Where? Where?外宾:Everywhere, everywhere.翻译:您到处都很漂亮。

夫人:不见得,不见得。

翻译:You are not allowed to see, you are not allowed to see.4.直译类(1)How are you?你好吗?译成:怎么是你?How old are you?你几岁了?译成:怎么老是你?(2)有一次有位老兄将“胡适驰骋文坛”就翻译成了“胡适骑着马儿在书桌上跑来跑去。

品牌名称翻译错误案例

品牌名称翻译错误案例

品牌名称翻译错误案例汇丰银行正如,我们听闻经典菜式“夫妻肺片”的菜名翻译时往往会心一笑,而外籍人士看了十有八九满心惶恐。

对于品牌营销翻译“事故”,业内人士不时会拎出来打趣一番,而切身体会者往往伴随“痛的领悟”。

正因在一次全球范围的品牌翻译项目中将企业标语“Aussme Noting”翻译成了“Do Nothing(什么也不做)”。

前者积极向上,而后者意味着对客户不提供任何帮助,事情发生后,汇丰银行花费了1000万美元来重塑品牌公信力。

并将全球的国际化口号改为“The World's Local Bank (世界私人银行)”,不求有功,但求无过的“求生欲”跃然纸上,也就有了本文开篇那句话。

诚然,翻译错误不会破坏企业的主体业务,但对品牌形象的影响毋庸置疑。

顺飞翻译在国际翻译市场耕耘20多年,总结了以下8种常见品牌翻译错误,希望您在进行相关翻译项目时避免陷入这类雷区。

一、太过直白过于直接的翻译通常会给人一种生硬的感觉,而在一些情境之下会变得摸不着头脑,甚至在极端情况下令人毛骨悚然。

百事可乐的口号"Pepsi brings you back to life百事可乐带你复活”翻译成中文为"Pepsi brings dead ancestors back from the grave百事可乐将死去的祖先从坟墓中带回来"。

·1987年肯德基在北京开业时,无意中将其口号“吮指回味”翻译成了“吃掉你的手指”。

·福特公司的承诺从“Every car has a high-quality body”(“每辆车都有一个高质量的车身”),在翻译成荷兰语之后,变成了“Every car has a high-quality corpse”(“每辆车都有一具高品质的尸体”),令人不寒而栗。

因此福特汽车在比利时市场一度遭受抵制,直到诚挚道歉,误会才解除。

文化差异有时,翻译在语法句式上是正确的,但当译者不具备相关文化背景知识时,即使是一个单词的差异也能毁了整个品牌推广。

博物馆展览词中的拼写错误

博物馆展览词中的拼写错误

博物馆展览词中的拼写错误
目前国内博物馆展览的翻译水平参差不齐,存在很多质量问题。

一是翻译低级错误较多,出现拼写错误、标题大小写不统一、数字错误等。

这些低错直接影响参观者的观感。

笔者也非常喜欢去博物馆,因为博物馆是了解一个地区、国家的窗口。

由于自身职业习惯,在看博物馆展览文字的时候,笔者会注意看展览品的英文介绍,多数情况下都会发现一些翻译错误。

先不说展品的翻译问题,有的展览馆的标语就有问题。

有次去参观一个展览馆,临出门的时候,抬头看了一眼就发现问题了。

那个门口标语“出口”翻译成了“Export”。

虽然这跟展览品无关,但这多多少少会降低参观者对展览的印象分。

再比如,某大学艺术博物馆举办“对话达•芬奇”特展,被网友挑出多处英文翻译错误。

达•芬奇有一句中文介绍为“47岁。

离开米兰。

”展板上对应的英文翻译是
“47yearsoldHeleavedfromMilan”。

“离开”的英文单词过去式不是“leaved”而是“left”,而且“leave”做动词后面不需要加介词(比如离开学校:leaveschool)。

二是翻译语义错误。

这多是不太专业的译者对原文内容的错误理解以及相关知识的匮乏造成的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
精品课件
这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”, 译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为 “throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。 应译成“Don't throw any精t品h课in件g out of window.”。
这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是 “The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。
精品课件
精品课件
Part 1
英语标语翻译错误
精品课件
翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同样,“don’t”写错了,而 “can de”则应该是“can be”。“我觉得这句话翻译得太 复杂了,公共场所的标语应该简洁明了,语言越简单越好,这 样很多人才能看懂,毕竟有很多市民是不怎么精通英语的。” 建议这句翻译为“if you protect me,we will be more beautiful.”简洁易懂些。 精品课件
,用这个词作为火车车厢的翻译Байду номын сангаас不妥的。有另一个 词“carriage”是专门用来指火车车厢的。下半句, “watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待 ”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等 待一个安全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为: “Carriage conjunction精品, p课件lease be careful”。
精品课件
2. 你是做什么工作的呢?
误:What's your job?
正:Are you working at the moment?
提示:what's your job这种说法难道也 有毛病吗?是的。因为如果谈话对象刚刚 失业,如此直接的问法会让对方有失面子 ,所以要问:Are you working at the moment?(目前您是在上班吗?)接下 来才问:Where are you working these days?(目前您在哪儿工作呢?)或者 What line of work are you in?(您从事 哪个行业呢?) 精品课件
Part 2 英语翻译中典型的中国式错误
精品课件
1. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me 正:The price is right. 提示:suitable(合适的、相配的)最常见 的用法是以否定的形式出现在告示或通 知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children.
“果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮 革”“suitcase手提箱”三个单词!其实,“果皮箱”英语 中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个词,也可以 翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。
精品课件
全句应改为“Celebrating Hefei, China the Fourth Baogong Cultural Festival and the 60th Birthday of the Motherland”。 精品课件
总服务台惯用语是“information” 一个单词
精品课件
一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑, 若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随 意搬动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文 中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。 英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以,这个警示牌 的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中文意思。至精于品“课件safety device”二词也是完全是可 以删掉的。
“staff only”才是“宾客止步 ”,“tourist stops”英文中无此说法
精品课件
若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个 人物品”。这句提示语的英文翻译,将“good”一词去 掉可以,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯。
“The road segment bent nasty road ago narrow, Asking each visitor limits soon Drive, notice a safety!”句中语法错误连连,有网友跟帖:“天哪! 那里会对外宾开放吗?相当汗精颜品课!”件 “Sharp bends & narrow road ahead, drive safely!”
这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用 不当。
“keep out”的解释是,“用于警示 牌,切勿靠近(进入)”。老外若看了这个 牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此 之凶险。“危险!请勿动。”翻译为 “Danger! No T精o品u课件ch”
下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。 上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”
3. 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
提示:用I have something to do来表 示很忙,这也完全是中国式的说法。因 为每时每刻我们都有事情要做,躺在那 里睡大觉也是事情。所以可以说我很忙 ,脱不开身:I'm tied up。还有其它的 说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at
相关文档
最新文档