顺句驱动.
“顺句驱动”原则与顺译法的对比研究

学术研讨115“顺句驱动汀原则与顺译法的对比研究◊内江师范学院外国语学院徐小霞本文在分析口译中的顺句驱动原则和英语长句顺译法的基础上,探究了二者的异同,进而探讨口译和笔译之间的差异。
我们平常提到的“翻译”是一个比较笼统的概念,准确地说,能够具体演绎“翻译”一词内涵的应是译者在口、笔译的实际操作中使用翻译策略、方法和技巧等,将一种语言转换成另一种语言的过程。
在源语与目的语转换的过程中,最终的译文效果在很大程度上取决于译者所采取的策略、使用的方法和技巧;相反,翻译策略、翻译方法的选用也影响着我们能否成功地实现两种语言的转换。
本文分别就口笔译中的两种翻译方法进行探讨,研究二者之间的差异与联系,以更好地实现语言的转换。
1“顺句驱动”原则、顺译法的概念“顺句驱动”原则是同声传译的基本原则:译员按听到的源语句子的语序,将整个句子切分成若干意群单位或信息单位,再使用恰当的连接词,将这些单位自然地连接起来,翻译成目的语。
顺译法则是笔译中进行英语长句汉译所采用的首要方法,即按照原句的顺序对句子进行翻译。
2“顺句驱动”原则与顺译法的相同点(1)处理句子的次序相同一顺序。
“顺句驱动”原则与顺译法的相同点着重体现在句子语序处理上,即“顺序”。
如:例1:These developments are bound to affect the patterns of international trades,production and investments of both members and non-members of regional groupings.口译:这些发展情况必将影响国际贸易、生产和投资的格局,对区域组织的成员国和非成员国都是如此。
英语长句的顺译法则是在句子叙事的先后次序与汉语表达一致的情况下,按照原句的顺序进行翻译,如:例2:Her first impulse was to go around all the rooms looking for the thieves,but then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her,so she went to fetch the porter from the basement.笔译:她的第一反应是逐个检查所有的房间,以寻找窃贼,但她接着又想,自己上了年纪,若有人陪着一起干,那就更为稳妥,所以她就从地下室里去找来了守门人。
顺句驱动——精选推荐

1.引言同声传译是一种极其复杂的语言交际活动,是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。
在同传中,源语会源源不断地涌向译员,译员必须注意力高度集中,紧跟说话人,以近乎同步的速度进行翻译。
因此,同声传译不像笔译,有充裕的时间从整体篇章上理解原文旨意,借助字典或其它工具进行字斟句酌的翻译;也不像交替传译可以等说话人讲完一段后利用笔记对译语作相应调整。
同传的“瞬间性”和英汉两种语言在词序和语序上的差异要求译员尽量使用源语的文法结构,也就是应用“顺句驱动”原则来及时减轻记忆负担,留有精力和能力应对接踵而来的新信息并保证译出语的连贯性和准确性。
纵观现有的同传研究文献,针对英汉同传“顺句驱动”原则的研究并不少见。
张维为在《英汉同声传译》一书中谈到了“顺句驱动”。
徐东风将同声传译翻译技巧归纳为ABCD技巧和EF原则,其中的一条原则既是basedontheoriginalstructure(“顺句驱动”原则),又是最普遍被采用的原则。
本文将着重从“顺句驱动”原则和口译实践方面进行探讨。
2.“顺句驱动”原则语言学家DanielGile通过多年对会议同传进行观察和研究,归纳总结出著名的同传精力分配模式,其公式如下:SI=L+P+M+C,也就是同声传译(simultaneousinterpreting)=听力与分析(listeningandanalysis)+短期记忆(shorttermmemory)+言语表达(speechProduction)+协调(coordination)。
译员在同传的过程中主要需协调地处理好听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务。
同时同声传译的一个重要的特征就是时间间隔,也被称为听说时差(ear-voice-span),即从听到源语到译出目标语之间的时间间隔。
Oleron 和Nanpon的实验显示各种语言之间的相互翻译,其平均听说时差是2—3秒,其间跨度可由0.5秒到11秒(引自FranzPochhacker,2004:117)。
口译中的_顺句驱动_原则及_视译_和_听译_教学法

第20卷第4期 中南民族学院学报(人文社会科学版) V o l.20N o.4 2000年10月 Journal of South-Central U niversity fo r N ati onalities(H um anities and Social Science) O ct.2000α口译中的“顺句驱动”原则及“视译”和“听译”教学法王红卫(中南民族学院外语系;湖北武汉430074)摘 要:本文介绍了口译中“顺句驱动”的原则,以及该原则指导下的意群分割与粘合对于单句乃至篇章翻译的重要性和实效性。
同时,本文还讨论了口译中的视译和听译两种训练方法。
关键词:英文口译;顺句驱动;教学方法中图分类号:H319.3 文献标识码:B 文章编号:1000-5439(2000)04-0133-03 口译教学包括两个重要的环节:一、单句翻译和语篇翻译。
单句是最基础的语义单位,语篇则是大于句子的语义单位,它可以是句群、段落及由段落构成的整个语篇,语篇是口译实践中最常见的语义单位,常见的形式有新闻发布会、谈判、会谈、讲演及学术讨论会等。
虽然单句翻译在实用性上不及语篇翻译,但它是构成语篇的基础。
单句翻译教学的好坏决定了单句的双语转换的正确性,同时也决定了更大语义单位翻译的准确性。
而单句翻译的正确性取决于对翻译原则——即“顺句驱动”的把握。
口译较笔译更具挑战之处在于笔译在译前可从容地阅读文本,以便从宏观语篇上了解原文本所要传达的旨意,从而进一步了解原文本如何在技巧上安排语句(句群、段落等)来达到其目的,且原文本可供反复研究。
口译所依据的是语音形式的文本,语音具有“瞬间性”及“不可逆转性”。
口译员必须在一定的语音形式表达的间隔中作出译语产出,否则,交流将无法进行。
在译语产出过程中,译员没有更多的时间去仔细思考,因而极容易造成“只见树林,不见森林”的情况。
尤其在口译前期阶段,口译员面临的困难不仅是如何依据已听到的话语进行语言转换,同时还要预期原说话人的旨意,并逐步在以后的翻译中修改、修正这个预期,直至确定原说话人的意图为止。
【口译技巧】顺句驱动

1.I come to China at an important time.我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。
(我是在一个重要时刻来到中国的。
)2.They built the bridge in two months.他们建这座桥,只花了两个月。
3.Aristotle, the greatest of the ancient Greek writers, had written a work containing all the knowledge of his time.亚里士多德是最伟大的古希腊作家,曾写过一部囊括同时代所有知识的著作。
4.It is nevertheless many years since our two worlds first touched.但是,很久以前我们两个世界就开始接触了。
5.The speed of integration in international trade of LDCs has been slow.融入国际贸易的速度,就最不发达国家而言,一直是缓慢的。
6.Several more fundamental proposals are advanced for consideration by the General Assembly for possible action in the longer term.一些更基本的建议也提了出来,供大会审议,以便采取更长期的行动。
7.Twentieth century history shows the impressive adaptive capacity of international relations based on multinational principles and norms.二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能力,其基础是多边原则与准则。
8.The United Nations must further strengthen its capacity for launching coherent and coordinated humanitarian actions, under the guiding of humanity, neutrality and impartiality.联合国必须进一步加强其能力,发起一致而又协调的人道主义行动。
同传翻译中有哪些常用的技巧

同传翻译中有哪些常用的技巧同传翻译给很多人留下的印象都是具有很高的收入,然后却不知道同传翻译背后的辛苦,很多进行会议同传翻译的译员在做一次翻译的时候都需要提前十天的时间来做准备,在翻译的时候还需要运用一些翻译技巧,使得翻译的内容更加贴切、同声传译的技巧有哪些1、弥补法在进行同声传译的过程中,有一个经常使用到的技巧就是弥补法,中文更加注重的是意合,而英语注重的是形合,这两个不同的要点就要求翻译者在进行传译的时候需要自己往里面弥补一些信息。
2、重复法英语的各个句子在衔接的时候使用的都是衔接词,所以句子通常来说都是比较长的,就有更强的包括性、逻辑性,语句一层套一层。
如果我们在翻译的时候如果完全的按照专业英语翻译长句的顺序来进行翻译的话是不可行的,因为这样就会出现一些定语或者是状语特别长的句子。
因为汉语重意合,所有没有那么多用来衔接的词语,而且汉语的短句会比英语更多,更加的简洁,比英语更耐重复,因此在进行同声翻译的时候重复法是一个经常使用的技巧。
3、顺句驱动法在同声传译的时候,翻译者没有办法像其他形式的翻译者那样可以进行回忆或笔记来帮助自己翻译出一个完好的语句,同声传译在听到发言者说的话之后就需要马上开口 翻译,同时在翻译的过程中还需要回忆清楚说话人的语句,因此如果无法做到马上翻译说话者的内容话就对接下来的记忆造成很大的压力。
顺句驱动法就可以很好的解决这个问题,它要求我们在进行同传过程翻译的时候需要按照自己原先听到的句子的次序,把整个语句切成信息单位,然后在使用合适的衔接词把这些信息单位很好的连接出来,最终翻译出整体的具体。
想要成为一名合格的同传翻译员的话需要做到什么?1、需要不断的深造,在国内的话权威的高级翻译专业有北外高翻和上外高翻,如果条件允许的话可以直接出国留学。
2、在日常中需要养成阅读国外的新闻媒体、报纸的习惯,对于各个行业都有一定的涉足,让自己时刻保持住对英语的敏锐度。
3、在提高翻译能力的同时还需要具备相当好的听力,对于不同的口音都要有所了解,因为发言人可能会带有不同的口音,而且不一定标准,有时候说话速度会很快,我们要不断地对自己的听力进行练习,这样才能更好的听清楚对方的发言,从而做出翻译。
口译unit23顺句驱动

几乎同步出现决定了译员不可能等到 接收完整的信息后才开始翻译。为减 轻理解和短时记忆负荷,也为从容跟 上讲话者的节奏,译员要尽可能减小 译文与原文之间的时间差。为此,译 员要根据原文顺序,把句子切成若干 个意群或概念单位,再通过各种手段, 将译文自然地组织粘合起来,这就是 “顺句驱动”。
顺句驱动要求做到:
将自己置于讲话者的地位,尽可能体会其 讲话意图和情感; 尽可能扩大知识面; 尽可能在译前获取讲话稿和相关资料,掌 握讲话全貌; 尽量排除来自原文词汇形态、词序排列和 语法结构的干扰。
在同声传译中,译员可通过分割、附加、 词汇转换等手段实现“顺句驱动” (linearity)。“分割”是指将原文切割 成数个意群进行翻译。 “附加”是指分割原语句子后对空缺成分 所进行的修补。“附加”的成分包括主语、 谓语和连贯词等。 “此类转换”是指通过变换词性,使译文 能顺着原文的顺序衔接起来的手法。
视译过程中的顺句驱动原则

.
,
,
,
,
,
,
,
,
。
,
,
,
,
、
,
,
。
.
就 需 要 顺 句驱动 的方法来 将 不 同 的信 息单元 分 别处理 划 分 逐 一突破 顺 句驱动 的定 义 就是 在 一 整 篇 文 章中 针对不 同段落 每一句 话 开始进 行 切 分 切 分 依据就是 信 息 单元 从句首 开 始 每 遇 到一 个 可 以译 出的信 息 单元也就是 意 群 的时候 用 斜杠 划 分 先将这一 意 群 翻译 出来 然 后再 以 同样 的方法进行 后 面 的 内容 翻译 这就是 所谓 的顺 句驱动 拿 中文 和 英 文 为例 两种语 言 在 表达方 面 相 差 很多 包括句式结构 和 表达 习 惯 还 有一些词 语 的摆放位置 因此任 何语 言同声 传 译和 视译 过程 中 要注意不 能按 照 笔译 的 思 维考虑把所有 的信 息 都看 完 再 用 目 的语 全 部 表达 出来 这 是 过于 理 想 化 的 因 为时 间 的 紧 迫 性等 问题 要 求 译员用 顺 句 驱动法 划 分之 后 必须 将 已 有 的意 群 翻译 出来 然 后 在 使 用 增补 的方法 弥补一 下 语 言结构 性 差 异 导 致 的 表达 晦 涩 缺 失 等 问题 但 要 注意 的是 一定是 顺 着原 文 的基 本结构 梳 理 划 分 下去 目 的 是 找到合适 性地增补 删减方式 一定 不 能为 了达到 目 的语 的地道表达 而忽 略同声 传 译 中的 时 间压 力 进 而 彻 底 忘 记 顺 句驱动 的主要 原则 视 译 中确 训 顷 句驱动为 主要的 翻译原则与 上 节谈 到 的三 个特点也 息息相 关 正 因 为其 及日 寸 性 的特 征 还 有保持速度一致 的要 求 才会使 得顺 句驱动成为 了 同声 传 译过 程 中带稿 同传 视 译的主要 方法 当然 顺 句驱动 绝 不 仅仅 如此 它也有 自己 的划 分 原则 具 体 不在这 里 赘 述
英汉口译策略与方法(五)

英汉口译策略与方法(五)作者:鲍川运来源:《英语世界》2022年第04期顺句驱动是许多译员所熟悉的口译策略,在同声传译中的使用尤其频繁。
所谓顺句驱动,就是对原文的句子结构不做大幅度调整,基本按照原文的结构或者是意群的顺序进行翻译。
但是我们前面也讲过,口译的过程中没有绝对的顺句驱动。
根据口译过程的实际情况,译员经常需要进行语序或词序的调整。
尽管如此,作为一个训练有素的译员,顺句驱动是应该掌握的一种能力。
该顺句的时候能够顺句,该调整的时候能够调整,形成一种能够掌握翻译节奏的能力。
一般来说,按照意群将英文的句子切断并不难,难的是切断之后,如何能够形成衔接自然、通顺的中文短句。
顺句驱动的一大障碍就是英文的句子结构。
我们很多人从学习英文开始,就不断地接触各种句型,对英文的各种语法结构,如状语从句、定语从句、宾语从句等在形式上已经有了比较牢固的认识,因此在翻译中或多或少会受到英文语法结构的影响,也就是常说的源语的干扰(source language interference)。
如何突破英文表层结构的束缚,首先要对英文语法结构的性质和特点有充分的了解,不仅熟悉其表层结构形式,而且要掌握其深层的意思。
按照英文的表层结构做对应的处理,很多情况下必须进行语序的颠倒。
但如果能透过表层结构抓住深层意思,便可以做到按照原文的语序进行翻译,不做大幅度的结构调整。
对于英文的语法,可以从两个方面认识,一是语法的形式(forms of grammar),二是语法的意义(meaning of grammar)。
有些语法结构的名称,除确定其语法性质外,对其功能也有所说明,例如时间状语从句、条件状语从句等。
有些结构则只是说明了其语法的形式,例如定语从句。
不同的语法结构,除其本身的形式外,还可以表达不同的意思。
前面几篇文章的讨论中,我们或多或少提及一些语法结构表達不同意义的功能,但这一篇文章将对几个主要结构的语法意义做更为深入的分析。
先看看时间状语从句。
同声传译中顺句驱动原则的实践与应用

- 241 -校园英语 / 翻译研究同声传译中顺句驱动原则的实践与应用吉林省长春市长春建筑学院/吴进同声传译作为一种高效率的口译方式,已被广泛应用于国际会议、谈判和其他外事活动中。
同声传译要求译者和讲话者同时进行,这对译者的翻译水平和能力有很高的要求。
在同传进行的过程中,译者可以使用一些口译策略技巧使翻译过程更加顺利,达到口译标准。
顺句驱动、模糊翻译、有效预测等都是同声传译中应用较广泛的翻译原则。
其中,“顺句驱动”是一种高效并且实用的口译原则,在同传中应用较广。
奈达把翻译的过程分为四个阶段,分别是:分析、转换、重组和检验。
同声传译属于口译的一种,译者翻译时晚于讲话者几秒甚至是同时进行的,不允许过多去考虑措辞、语法等问题。
所以,在同传过程中,“分析”“转换”和“重组”都是同时进行的,而“检验”应该是属于译员在口译过程中不断调整的阶段,译员可以根据讲话者的内容调整语序或是补充内容。
“顺句驱动”原则会相对减少译员“分析”的过程,主要是两种语言进行“转换”并“重组”。
译员在做同传时,按照讲话者源语的语序进行直译,把整个句子进行断句,之后进行“重组”,这就是译员在应用顺句驱动原则进行同传。
首先,在进行同传时应用顺句驱动策略是非常有必要的。
通过对同传中具体实例的分析比对,这种策略在同传中是普遍存在的。
例如:If you want to attract customers, you really have to tell them that you are good by demonstrating your abilities.顺译:如果你想吸引客户,你必须告诉他们你做得很好,通过展示你的能力。
笔译:如果你想吸引客户,你必须展示你的能力,来告诉他们你可以做得很好。
中文习惯将状语,条件句等置于主句之前,主句的信息后置,英文正好相反。
从以上两种译法也可体味出顺句口译和正常笔译之间的差异。
但如果在同传中想要语序符合目的语语言习惯,译员就要等讲话者把整个句子都讲完,这样不仅降低效率,而且影响译员记忆本句话内容的完整性,从而影响接下来的翻译。
口译基本原则

第五单元Unit Five口译基本原则Principles of Interpreting顺句驱动•顺句驱动(Syntactic Linearity)指在口译中,译员按听到的源语句子的语序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。
•在口译特别是同声传译中,口译活动必须在源语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。
因此,译员要最大限度地在口译过程中争取缩短口译与源语发言之间的时间差。
这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。
英汉语的语序差别较大,如果等到完全听明白源语语序、意义之后再进行口译,则很难跟上源语发言人。
因此就可以使用“顺句驱动”。
•“顺句驱动”的方式是顺结构、顺词序的传译,而不是逐词对应的死译。
汉语和英语的基本句子结构均为“主—动---宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
酌情调整•调整(re-adjustment)是口译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息,纠正错译、补充漏译的重要环节。
•“酌情调整”主要体现为词语后置或暂存的处理手法,如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”时,会出现译完主句,又出现状语等附加成分的情况。
在这种情况下,需要酌情进行调整和补充。
进退适度•“进退适度”(adaption)指的是口译的切入点和时间的选择。
•英文传译的音节数量通常比中文稍多一点,例如,如果读一段中文要用时30秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时隐时35秒以上,所以,中文演讲传译成英文时,速度需要加快一点,反之,英文演讲传译成中文时,则稍微慢一点。
•就口译切入时间来讲,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的短时记忆力来具体对待和处理。
如果在这两方面都有比较扎实的功底,可以滞后演讲人3/4句或一句,如果欠缺一点,最好在滞后半句甚至1/3句时及时跟上。
口译unit23顺句驱动

顺句驱动要求做到:
将自己置于可能在译前获取讲话稿和相关资料,掌
握讲话全貌; 尽量排除来自原文词汇形态、词序排列和
语法结构的干扰。
在同声传译中,译员可通过分割、附加、 词汇转换等手段实现“顺句驱动” (linearity)。“分割”是指将原文切割 成数个意群进行翻译。
“附加”是指分割原语句子后对空缺成分 所进行的修补。“附加”的成分包括主语、 谓语和连贯词等。
“此类转换”是指通过变换词性,使译文 能顺着原文的顺序衔接起来的手法。
《2024年顺句驱动在汉英口译中的应用》范文

《顺句驱动在汉英口译中的应用》篇一一、引言在汉英口译中,顺句驱动是一种重要的翻译策略。
它强调在翻译过程中,应遵循原文的逻辑顺序和句法结构,同时注重语言的流畅性和自然度。
本文将探讨顺句驱动在汉英口译中的应用,分析其重要性和优势,并探讨如何有效运用这一策略。
二、顺句驱动的定义及重要性顺句驱动,顾名思义,是指在翻译过程中,根据原文的句子结构和逻辑顺序,逐句进行翻译。
这种翻译策略在汉英口译中具有重要意义,因为它能够保持原文的连贯性和逻辑性,使译文更加流畅、自然。
此外,顺句驱动还能帮助口译员更好地把握语境,理解原文的深层含义。
三、顺句驱动在汉英口译中的应用1. 保持句子结构的对应在汉英口译中,顺句驱动要求口译员尽量保持原文和译文句子结构的对应。
这有助于保持译文的连贯性和逻辑性。
例如,在翻译汉语长句时,口译员可以借鉴英语中的复合句结构,将汉语中的主句和从句分别翻译成英语的主句和从句,以保持句子结构的对应。
2. 注重语言的流畅性顺句驱动不仅要求口译员保持句子结构的对应,还要求注重语言的流畅性。
在翻译过程中,口译员应尽量使译文语言流畅、自然,避免生硬、拗口的表达。
这需要口译员具备扎实的语言功底和丰富的翻译经验,能够灵活运用各种翻译技巧,使译文更加符合英语的表达习惯。
3. 把握语境和深层含义顺句驱动还要求口译员在翻译过程中,充分把握语境和原文的深层含义。
这需要口译员具备敏锐的洞察力和理解力,能够准确把握原文的语境、语调和语气等要素,从而更好地传达原文的意图和情感。
四、如何有效运用顺句驱动策略1. 加强语言基本功的训练要想有效运用顺句驱动策略,首先需要加强语言基本功的训练。
这包括掌握英语的语法、句型、词汇等基础知识,以及提高汉语的阅读和理解能力。
只有具备了扎实的语言基础,才能更好地运用顺句驱动策略进行翻译。
2. 注重实践和积累经验除了语言基本功外,有效运用顺句驱动策略还需要注重实践和积累经验。
口译员可以通过参加口译实践、听取专家讲座、阅读相关书籍等方式,不断提高自己的翻译水平和能力。
《顺句驱动在汉英口译中的应用》范文

《顺句驱动在汉英口译中的应用》篇一一、引言在汉英口译中,顺句驱动是一种重要的翻译策略。
它指的是在翻译过程中,遵循原文的语序和逻辑,将信息按照一定的顺序和逻辑关系进行组织,从而使得译文更加流畅、自然。
本文将探讨顺句驱动在汉英口译中的应用,分析其重要性和优势,并给出具体的实例。
二、顺句驱动的重要性1. 保持原文语序和逻辑顺句驱动的翻译方法能够很好地保持原文的语序和逻辑关系。
在汉英口译中,中英文的语序和逻辑有时存在较大差异,如果直接按照英文的语法结构进行翻译,往往会导致译文不自然、不流畅。
而顺句驱动的翻译方法则能够根据中文的语序和逻辑,将信息按照一定的顺序进行组织,使得译文更加符合中文的表达习惯。
2. 提高翻译效率顺句驱动的翻译方法有助于提高翻译效率。
在口译过程中,时间紧迫,任务繁重,如果采用逐词翻译的方法,往往会导致翻译速度变慢,影响交流效果。
而顺句驱动的翻译方法则能够快速捕捉到原文的主要信息,按照一定的顺序进行组织,从而加快翻译速度。
三、顺句驱动在汉英口译中的应用1. 句子成分的调整在汉英口译中,有时需要调整句子成分的顺序,以符合英文的表达习惯。
例如,中文中常常先说时间、地点等状语,再说主语和谓语。
而在英文中,主语通常放在句首。
因此,在翻译过程中,需要根据英文的表达习惯,将状语调整为前置或后置的位置。
例如,“他在北京工作”可以翻译为“He works in Beijing”,其中将地点状语“在北京”调整为前置位置。
又如,“我很高兴见到你”可以翻译为“I am glad to see you”,其中将形容词短语“很高兴”调整为后置于主句的位置。
2. 逻辑关系的处理在汉英口译中,逻辑关系的处理也是非常重要的。
顺句驱动的翻译方法能够帮助译者更好地把握原文的逻辑关系,从而使得译文更加清晰、易懂。
例如,在处理并列关系、因果关系、转折关系等时,需要根据英文的表达习惯进行适当的调整。
例如,“他不仅聪明,而且勤奋”可以翻译为“He is not only smart but also diligent”,其中通过使用并列连词“but also”来体现并列关系。
顺句驱动.

第十一页,编辑于星期日:十五点 二十二分。
(二)主位带未知信息的情况(Theme carrying new information)
1.简单句前置的强调主位(the thematic fronting in the simple declarative clause given special emphasis)
语言的三种基本功能: 概念功能(Ideatioual)
人际功能 (Interpersonal) 语篇功能(Textual)
(Halliday,1970a)
简单主位 (simple theme)
多重主位(multiple theme)
从句主位(clausal theme)
第四页,编辑于星期日:十五点 二十二分。
第一页,编辑于星期日:十五点 二十二分。
主位与述位
主位(theme)是指位于句首引出话题 的成分,属于旧的已知信息(given message;old information);
述位(rheme)是指主位以外的其它成分, 是新信息(new message;new information)。
第二页,编辑于星期日:十五点 二十二分。
第十页,编辑于星期日:十五点 二十二分。
2.简单疑问句中的主位(Theme in the Yes/No question);
例(8)Can you//give me your latest catalogs/with detailed prices?
【译文】你能//给我你们最新的产品目录/和详细价格表吗?
3.祈使句中的功能性成分主位(Theme realized by the functional elements in the imperative clause.
顺句驱动——精选推荐

顺句驱动在同传实践中,译员应尽量减少语⾔结构调整的范围和程度,按照英语原⽂语流的输⼊次序,不间断地将原语语流切割成⼤⼩不等的意群和信息单位,再将这些信息单位以较为适合的汉语表达形式组合起来,以传达原⽂整体的意义和信息。
这就是英汉同传中最为常⽤、也最受重视的⼀种转换策略或技巧,甚⾄被称为英汉同传中的“⼀个最⼤特征”的“顺句驱动”原则。
为避免语⾔结构重⼤调整对⼈脑认知负荷的影响,⼝译员常常是在总体上依断句、重复、归纳、增补、词性转换等策略,照英语的⾏⽂次序,通过断句、重复、归纳、增补、词性转换减少信息保持的压⼒,快速完成对原语信息的转换与传递,表现出明显的同步化趋势。
如:Next we will come to an essential issue / which is now exerting growing effect on our bilateral relation.下⾯我们要涉及⼀个关键问题,该问题正越来越影响到我们的双边关系。
(断句)These developments are bound to affect the patterns of international trade, production and investment of both members and non-members of regional groupings.这些发展情况必将影响国际贸易、⽣产和投资的格局,对区域组织的成员国和⾮成员国都是如此。
(归纳)This country has taken giant steps forwards on the path of democracy, equality and national reconciliation.该国已经迈出了⼤步,在民主、平等和民族和解的道路上迈出了⼤步。
(重复)As for the precise interpretation of the mandate of the organization, most delegations prefer the first option.⾄于如何准确地解释该组织的职权,⼤部分代表团赞成第⼀种意见。
顺句驱动原则

顺句驱动原则
顺句驱动原则是一种有效的写作技巧,它指的是按照句子的结构和语法来组织文章的内容,使得文章更加流畅、易读。
这个原则的核心思想是保持句子的连贯性和一致性,从而使得文章更加有条理和易于理解。
在实际写作中,顺句驱动原则可以通过以下几种方式来实现:
1.使用简单的句子。
简单的句子结构更加清晰,容易理解,能够准确地传达作者的意思。
2.使用并列句。
并列句可以将多个相关的内容组织在一起,使文章更加紧凑和连贯。
3.使用从句。
从句可以为文章提供更多的信息和细节,使文章更加丰富和生动。
4.使用过渡词语。
过渡词语(如'然而'、'因此'等)可以引导读者在文章中不同的段落和句子之间进行转换,使文章更加流畅和连贯。
总之,顺句驱动原则是一种简单而又实用的写作技巧,通过正确地组织句子和语法,可以使文章更加清晰、易读,从而更加有效地传达作者的思想和观点。
- 1 -。
同声传译基本原则

同声传译既是⼀门艺术、⼜是⼀门技术。
因此,有⼀定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成⼝译⼯作。
在同声翻译,特别是汉英同声翻译⼯作中,以下⼏条可以作为指导我们进⾏翻译的原则: (1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句⼦顺序,把整个句⼦切成意群单位或信息单位,再使⽤连接词把这些单位⾃然连接起来,译出整体的意思。
这种翻译⽅法为“顺句驱动”。
如以下句⼦按顺句驱动的原则来译:“所有⼈//都可以借助互联资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤⾊、//只要他们可能接⼊互联。
”译⽂:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发⾔⼈的发⾔同步进⾏的,翻译活动必须在原语发⾔⼈讲话结束后瞬间内(或同时)结束。
因此,同传译员要限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发⾔之间的时间差。
这个时间差越⼩,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。
英汉语的语序差别较⼤,要完全听明⽩原语语序、意义之后再进⾏翻译则很难跟上原语发⾔⼈。
因此,“顺句驱动是英汉同声传译的⼀个特征。
” (2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
如英语中的时间、地点状语等⼤多出现在句尾,在使⽤“顺句驱动”进⾏翻译时,会出现译完主句,⼜出现状语的情况。
如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假⽇酒店//参加⼀个研讨会//在⼗点钟//昨天。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(一)主位表示已知信息(Theme carrying given information) 1.简单陈述句的主位(Theme in the simple declarative clause);
例(5)Our outstanding achievement∥is without doubt/the stability. 【译文】我们最大的成就//毫无疑问/就是稳定。 例(6)Ⅰ//have been asked to speak 0n the role of the European Union,in a changing world. 【译文】我们//受邀来谈谈欧盟的作用,/在这个瞬息万变的世界上+扮 演的角色。 例(7)Our outstanding achievement∥is without doubt the stability that the creation of the EU has brought//to the whole European continent. 【译文】我们最大的成就//毫无疑问就是稳定/,欧盟的建立将稳定带 给了整个欧洲大陆。
从句主位(clausal theme) 从句主位还可以分为简单从句(simple clause)和复 合从句(clause.complex)主位,复合从句主位又分 并列从句(paratactic clause-complex)主位和主从 复合从句(hypotactic clause—complex)主位。如 例(4)中的并列从句主位和例(5)中的主从从句主位。 例(4)The movie // was interesting, but I // did not enjoy it. 例(5)While I/know that we have our areas of divergence, ∥there remains a profound EU interest/in a stable, prosperous and open China that embraces democracy,free market principles,and thme) 多重主位(multiple theme) 从句主位(clausal theme)
简单主位 (simple theme) 简单主位是指话题主位(topical Theme)由名词词组, 副词词组或介词短语构成.例(1)和例(2)的主位都属 于简单主位。
例(1)The term “shopping center” // has been /evolving since the early 1950s.
*有时句中主位和主语重迭,如:
例(1)The term "shopping center” // has been /evolving since the early 1950s
*主位和主语也可能由不同的成分来充当,如:
例(2)Interestingly,precisely∥the same situation/occurred/in North America in the 1980s. 例(2)中的主位是interestingly,precisely,主语却是the same situation
例(1)这种既是主语又是主位的成分称为“无标记主 位”(unmarked theme),而不是主语却是主位的成分叫 做“有标记主位”(marked theme).如例(2)。
语言的三种基本功能:
概念功能(Ideatioual) 人际功能 (Interpersonal)
语篇功能(Textual)
(Halliday,1970a)
2.简单疑问句中的主位(Theme in the Yes/No question);
例(8)Can you//give me your latest catalogs/with detailed prices? 【译文】你能//给我你们最新的产品目录/和详细价格表吗?
例(2)Interestingly,precisely∥the same situation/occurred /in North America in the 1980s.
多重主位(multiple theme) 多重主位则由概念、人际和语篇功能成分共同组成, 如话题主位前加上情态副词(modal / manner adverb)、 限定成分(a finite element)或呼告成分(a vocative element。 例(3)On the other hand,/in my opinion,surely /shopping center //can thrive east Asia. (结构)语篇/情态(人际)/情态(人际),话题(概念)∥
顺译/顺句驱动: “最小努力、最少移位”的原则
主位信息分布的三大类情况:
(一)主位表示已知信息
(二)主位表示未知信息 (三)主位表示零信息 技巧:“断句/剖析(parsing)”
以下例句:双斜线(∥)之前斜体的部分为主位,单斜线 (/ )处表示断句处,等待与储存用( )表示、做了移位处理 的地方增列【译文】以示对照、增补信息用加号(+)和省 略用减号(--)等说明。
主位传递已知信息,述位传递未知信息
*徐盛桓(1 985:23)认为作为主位的信息可能有五种 情况: (1)已知信息;(2)部分已知信息。(3)相关信息;(4)新 信息;(5)引导作用。 *朱永生 (1990:25) 认为有四种可能性: (1)主位不表示信息。(2)主位表示已知信息。(3)主位表 示新信息。(4)主位表示已知信息+新信息。
2009-2010 Interpretation
Lecture 1
Linearity 顺译/顺句驱动
主位与述位
主位(theme)是指位于句首引出话题 的成分,属于旧的已知信息(given message;old information);
述位(rheme)是指主位以外的其它成 分,是新信息(new message;new information)。