【口译技巧】顺句驱动

合集下载

《顺句驱动在汉英口译中的应用》范文

《顺句驱动在汉英口译中的应用》范文

《顺句驱动在汉英口译中的应用》篇一一、引言在汉英口译中,顺句驱动是一种重要的翻译策略。

它指的是在翻译过程中,遵循原文的语序和逻辑,将信息按照一定的顺序和逻辑关系进行组织,从而使得译文更加流畅、自然。

本文将探讨顺句驱动在汉英口译中的应用,分析其重要性和优势,并给出具体的实例。

二、顺句驱动的重要性1. 保持原文语序和逻辑顺句驱动的翻译方法能够很好地保持原文的语序和逻辑关系。

在汉英口译中,中英文的语序和逻辑有时存在较大差异,如果直接按照英文的语法结构进行翻译,往往会导致译文不自然、不流畅。

而顺句驱动的翻译方法则能够根据中文的语序和逻辑,将信息按照一定的顺序进行组织,使得译文更加符合中文的表达习惯。

2. 提高翻译效率顺句驱动的翻译方法有助于提高翻译效率。

在口译过程中,时间紧迫,任务繁重,如果采用逐词翻译的方法,往往会导致翻译速度变慢,影响交流效果。

而顺句驱动的翻译方法则能够快速捕捉到原文的主要信息,按照一定的顺序进行组织,从而加快翻译速度。

三、顺句驱动在汉英口译中的应用1. 句子成分的调整在汉英口译中,有时需要调整句子成分的顺序,以符合英文的表达习惯。

例如,中文中常常先说时间、地点等状语,再说主语和谓语。

而在英文中,主语通常放在句首。

因此,在翻译过程中,需要根据英文的表达习惯,将状语调整为前置或后置的位置。

例如,“他在北京工作”可以翻译为“He works in Beijing”,其中将地点状语“在北京”调整为前置位置。

又如,“我很高兴见到你”可以翻译为“I am glad to see you”,其中将形容词短语“很高兴”调整为后置于主句的位置。

2. 逻辑关系的处理在汉英口译中,逻辑关系的处理也是非常重要的。

顺句驱动的翻译方法能够帮助译者更好地把握原文的逻辑关系,从而使得译文更加清晰、易懂。

例如,在处理并列关系、因果关系、转折关系等时,需要根据英文的表达习惯进行适当的调整。

例如,“他不仅聪明,而且勤奋”可以翻译为“He is not only smart but also diligent”,其中通过使用并列连词“but also”来体现并列关系。

同声传译过程中需要遵循的基本原则

同声传译过程中需要遵循的基本原则

同声传译过程中需要遵循的基本原则在召开国际会议的时候,为了方便各国人员能够听得懂会议的内容,这个时候就会有人员进行实时翻译。

像这样的同步翻译我们称之为同声传译,保证能够及时传递出有效而准确的信息。

相比其他的纸面翻译来说开展同声传译工作要困难的多,要求在短时间内将听到的内容准确无误的翻译出来。

那么,同声传译的过程中有哪些基本原则呢?1、顺句驱动顺句驱动就是说将听到的原文进行分割,整合成以意群或信息为单位的句子,然后再把语句进行串联。

作为同声传译,要求翻译的句子同原文发言人的发言是同步的。

也就说,发言人结束了发言之后,翻译人员也刚好将说有语句进行了翻译,这个时间差是非常短的。

时间差越短,翻译人员收取到了内容就越多,翻译的内容也就越多。

通过顺句驱动的原则,才能达到这样的效果,这也是翻译人员必须要掌握的一个技能。

2、随时调整因为中文的语序同外文的语序会存在一定的不同,外文的时间地点可能会在语句的末尾出现。

为此同声传译人员在根据内容进行随时调整,必须要传递出最完整的意思,这个原则是一定要去遵守的。

3、适度超前适度超前是同声传译中的一线“预测”技能,也就是说同声传译人员可以根据平常的经验,在发言人发出类似“预祝”、“仅代表”等等关键词语的时候,就可以将整句话进行翻译出来,这样能够节省后面语句的翻译时间,给自己争取到有效时间。

如果没有掌握这项原则的话,作为同声传译是非常困难的一件事情。

4、合理简约翻译的基本要求是忠于原作,但是同声传译是很难做到这一点的,毕竟是时间有限。

为此,同声传译中有一项基本原则就是可以进行合理简约。

翻译人员通过对整个主题的把握以及关键词的收集,理解所有传递的信息之后,用简练的语句进行翻译。

有效的节省时间,同时能够让信息及时的传递出去。

以上便是有关同声传译的事项基本原则,可以看出难度还是非常大的,看过之后对于同声传译工作人员是不是更加的敬重了呢。

文章来源:上海翻译公司。

【口译技巧】顺句驱动

【口译技巧】顺句驱动
科学家留心观察每一事务,进行各种比较,以便得出正确的结论。
22.All of this reflects the desire by many governments to have a range of opportunities for pushing forward with liberalization,rather than relying solely on global multilateralism.
16.In order to allow thematic working groups to achieve tangible results,the Council may wish to recommend that UN system organizations, in staffing their country offices, take into account the resources required to support the work of these groups.
24.Growing economic integration and interlinkages among issues suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity—building adapted to constantly evolving needs of developing countries。
日益增长的经济一体化和各种问题间千丝万缕的练习意味着有必要采取更新颖、更全面的方法来对待能力建设问题,以适应发展中国家不断变化的需求。
25.Cultural and scientific contact went from strength to strength through the nineteenth and early twentieth centuries.

顺句驱动——精选推荐

顺句驱动——精选推荐

1.引言同声传译是一种极其复杂的语言交际活动,是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。

在同传中,源语会源源不断地涌向译员,译员必须注意力高度集中,紧跟说话人,以近乎同步的速度进行翻译。

因此,同声传译不像笔译,有充裕的时间从整体篇章上理解原文旨意,借助字典或其它工具进行字斟句酌的翻译;也不像交替传译可以等说话人讲完一段后利用笔记对译语作相应调整。

同传的“瞬间性”和英汉两种语言在词序和语序上的差异要求译员尽量使用源语的文法结构,也就是应用“顺句驱动”原则来及时减轻记忆负担,留有精力和能力应对接踵而来的新信息并保证译出语的连贯性和准确性。

纵观现有的同传研究文献,针对英汉同传“顺句驱动”原则的研究并不少见。

张维为在《英汉同声传译》一书中谈到了“顺句驱动”。

徐东风将同声传译翻译技巧归纳为ABCD技巧和EF原则,其中的一条原则既是basedontheoriginalstructure(“顺句驱动”原则),又是最普遍被采用的原则。

本文将着重从“顺句驱动”原则和口译实践方面进行探讨。

2.“顺句驱动”原则语言学家DanielGile通过多年对会议同传进行观察和研究,归纳总结出著名的同传精力分配模式,其公式如下:SI=L+P+M+C,也就是同声传译(simultaneousinterpreting)=听力与分析(listeningandanalysis)+短期记忆(shorttermmemory)+言语表达(speechProduction)+协调(coordination)。

译员在同传的过程中主要需协调地处理好听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务。

同时同声传译的一个重要的特征就是时间间隔,也被称为听说时差(ear-voice-span),即从听到源语到译出目标语之间的时间间隔。

Oleron 和Nanpon的实验显示各种语言之间的相互翻译,其平均听说时差是2—3秒,其间跨度可由0.5秒到11秒(引自FranzPochhacker,2004:117)。

同声传译

同声传译

同声传译基本原则同声传译既是一门艺术、又是一门技术。

因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。

在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:(1) 顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。

这种翻译方法为“ 顺句驱动” 。

如以下句子按顺句驱动的原则来译:“ 所有人// 都可以借助互联网资源// 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网。

” 译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。

因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。

这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。

英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。

因此,“ 顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。

”(2) 随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“ 顺句驱动” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。

如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.” 按顺句驱动的原则,可能这样译:“ 我去了假日酒店// 参加一个研讨会// 在十点钟// 昨天。

“顺句驱动”原则在英汉同声传译中的运用

“顺句驱动”原则在英汉同声传译中的运用

W m^“顺句驱动”原则在英汉同声传译中的运用■管荣/西北师范大学摘要:要做好同声传译,也就要求译 员要迅速地完成原语信息、信息短 、意义转换、译语输出等一系列 活动。

那么“顺句驱动”,就成为同传中 一个非常重要的原则。

关键词:顺句驱动同声传译技巧应用_、引言众所 ,在同传实践中,“听”与“说”同时进行。

高集中注意力,说话人,同步的速度进行翻译。

同的“即时性”和 英汉两种语言在词序和语 的^要 量使用源语的文 ,即用“顺句 ”原 时减轻记忆负担,这样 保 力和实践应对接的新信息并保 出语的连贯和。

顺句 即顺 ,在 实于源语信息的基础上,按源语的语序和词序进行翻译,以有地减少发言人 的听说差,同务。

然而,需要说明的是,顺译并不‘译 出语和源语词序、语的一一对应,而利用听说差,根对源语言文本的理解,切分意群,按意群出现的 顺序,不地把句子切分立的意群单位,再把这些意 单位自然地衔接起来,进行 。

二、“顺句驱动”原则及其理论基础从传播学的角度说,实践活动一种社会交际 ,关键是要体现语言转化的及时性、直接,有 ,以及 整性和 。

从对比语言学的角,英汉两种语言的相似,同这一策略在英汉 中现出明显 -从心理学角度出发,人的短时记忆容量很小,保时很 短,纳量语言信息以进行后期处理。

而,不时处理所听到的信息,会 地增加 源和记忆的负担,不会影响当前语言信息的处理,还会妨碍后续信息的接收与理解。

在同 过程中,从听取源语,即“输入”,出语,即“输出”,译员要对听到的信息进行分析进:成 88语言表达,同时,还要把 的后续信息 短期 忆。

于英汉两种语言在词 和语 在 ,只有按照所听到原文的顺序,并配切分、移位、衔接、删、断句、重复、词 等 ,翻出源语言的整体信息。

但,顺句 并不是一一对应地将源语 语关联起来。

顺句 的基本 主要 切分、移位、衔接、删、断句、重复、词等方法,其中 要的 切分。

在同 中,切分将发言人 复杂的句子切分为短小、意 整的小句,再将这些短句连接起来,组 整的意义。

口译中的_顺句驱动_原则及_视译_和_听译_教学法

口译中的_顺句驱动_原则及_视译_和_听译_教学法

第20卷第4期 中南民族学院学报(人文社会科学版) V o l.20N o.4 2000年10月 Journal of South-Central U niversity fo r N ati onalities(H um anities and Social Science) O ct.2000α口译中的“顺句驱动”原则及“视译”和“听译”教学法王红卫(中南民族学院外语系;湖北武汉430074)摘 要:本文介绍了口译中“顺句驱动”的原则,以及该原则指导下的意群分割与粘合对于单句乃至篇章翻译的重要性和实效性。

同时,本文还讨论了口译中的视译和听译两种训练方法。

关键词:英文口译;顺句驱动;教学方法中图分类号:H319.3 文献标识码:B 文章编号:1000-5439(2000)04-0133-03 口译教学包括两个重要的环节:一、单句翻译和语篇翻译。

单句是最基础的语义单位,语篇则是大于句子的语义单位,它可以是句群、段落及由段落构成的整个语篇,语篇是口译实践中最常见的语义单位,常见的形式有新闻发布会、谈判、会谈、讲演及学术讨论会等。

虽然单句翻译在实用性上不及语篇翻译,但它是构成语篇的基础。

单句翻译教学的好坏决定了单句的双语转换的正确性,同时也决定了更大语义单位翻译的准确性。

而单句翻译的正确性取决于对翻译原则——即“顺句驱动”的把握。

口译较笔译更具挑战之处在于笔译在译前可从容地阅读文本,以便从宏观语篇上了解原文本所要传达的旨意,从而进一步了解原文本如何在技巧上安排语句(句群、段落等)来达到其目的,且原文本可供反复研究。

口译所依据的是语音形式的文本,语音具有“瞬间性”及“不可逆转性”。

口译员必须在一定的语音形式表达的间隔中作出译语产出,否则,交流将无法进行。

在译语产出过程中,译员没有更多的时间去仔细思考,因而极容易造成“只见树林,不见森林”的情况。

尤其在口译前期阶段,口译员面临的困难不仅是如何依据已听到的话语进行语言转换,同时还要预期原说话人的旨意,并逐步在以后的翻译中修改、修正这个预期,直至确定原说话人的意图为止。

浅究顺句驱动在口译当中的必要性和应用

浅究顺句驱动在口译当中的必要性和应用

浅究顺句驱动在口译当中的必要性和应用摘要:在口译过程中,译员按听到的来源语的句子顺序,把整个句子分割成若干个意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。

这种翻译方法就被称为“顺句驱动”。

关键词:口译;顺句驱动中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02译员在口译的过程中主要需协调地处理好听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务。

同时,在口译的过程中,译员需要很好的把握时间间隔,也可称之为为听说时差(ear-voice-span),即从听到来源语到译出目标语之间的时间间隔。

在这若干秒的听说时差中,译员要对已得到的信息进行听力与分析并完成言语表达。

因此如果译员对来源语结构调整较大,势必容易出现两种情形:一是由于听力分析、短期记忆和言语表达在大部分情况下同步进行,在听力与分析上花费较长时间和较大精力,使得精力分配不均,造成记忆信息量的减少,甚至重要信息的流失,最终影响到言语表达。

二是拖长听说时差,听说时差越长,译员需要储存在短期记忆中的信息就越多,记忆负担也越重。

因此,按照源语的语序进行翻译,可以尽量缩小翻译和讲话的时间差,避免精力分配失衡,以减轻记忆负担,既遵循顺句驱动的原则。

就英汉两种语言的表达形式来看,二者既有类似或者一致的表达特点,但更存在着重大的差异。

理解这种复杂的关系能使我们更好地掌握英汉口译中顺句驱动的必要性。

首先,我们来理解英汉这两种语言如何在表达形式上体现相似性或者一致性。

人类的语言具有共性这一个基本事实,这不仅体现为语言构成要素的同一性,也体现为语言指称关系和概念范畴的对应性(或相对等值性),还表现为表层叙述上的相对一致性。

这些特点就使我们能够很方便地应用顺句驱动原则,或将英语的相关概念直接转换为相对应的汉语表达,亦或依照英语言语信息的输入次序逐一传译,既减轻了认知负荷,又顺利地完成了口译任务,这无疑是一种非常理想的情况。

顺句驱动原则

顺句驱动原则

顺句驱动原则
顺句驱动原则是一种有效的写作技巧,它指的是按照句子的结构和语法来组织文章的内容,使得文章更加流畅、易读。

这个原则的核心思想是保持句子的连贯性和一致性,从而使得文章更加有条理和易于理解。

在实际写作中,顺句驱动原则可以通过以下几种方式来实现:
1.使用简单的句子。

简单的句子结构更加清晰,容易理解,能够准确地传达作者的意思。

2.使用并列句。

并列句可以将多个相关的内容组织在一起,使文章更加紧凑和连贯。

3.使用从句。

从句可以为文章提供更多的信息和细节,使文章更加丰富和生动。

4.使用过渡词语。

过渡词语(如'然而'、'因此'等)可以引导读者在文章中不同的段落和句子之间进行转换,使文章更加流畅和连贯。

总之,顺句驱动原则是一种简单而又实用的写作技巧,通过正确地组织句子和语法,可以使文章更加清晰、易读,从而更加有效地传达作者的思想和观点。

- 1 -。

英语口译同一个句子如何区别翻译

英语口译同一个句子如何区别翻译

英语口译同一个句子如何区别翻译大家都知道,口译中对句子的翻译和笔译中对句子的转换方式很不一样。

今天我们就来分享一些实战口译中的翻译技巧,看同一个句子在不同情况下应该如何译。

同声传译的即时性特点要求口译员和发言者根本保持同步,即一边听一边说。

因此同传译员为了保持语言的连贯,很少有时间对源语(source language)的构造进展较大调整,而是根据原文的顺序,把句子切成一个个的意群,再把这些意群单位自然地连接起来,翻译出整体原意。

这种方法就是“顺句驱动”即常说的“顺译”技巧,顺译能够节省译员时间,缓解译员压力,也是同传口译培训的重要内容。

但是英汉两种语言的构造和表达习惯有很大差异,如果在英汉同声传译中完全按照英语长句的顺序翻译,就会出现一些定语或状语特别长的中文句子,这些句子并不符合中文的表达习惯。

所以,同声传译要通过其他技巧复原源语的完整信息,完成意义对等翻译。

重复作为其中一个重要手段,能弥补顺译中出现的缺乏,使话语完整。

本文将分析顺译和重复的结合,探讨其理论根据以及实践运用。

英汉同声传译的顺译和重复结合首先要断句,就是按照适当的、相对独立的意群或概念单位,配合其他技巧,把长句分割处理,顺利自然地翻译下去。

在下面的语料分析中,单斜线(/)表示重复的断句。

这是重复中最多的一类,介词后跟句子成分来修饰名词。

在笔译过程中,译者可以看到整个完全句子,把介词后的成分翻译成定语或其他内容。

但是英汉同声传译的即时性不允许译员等到介词后的成分出现再翻译,只能先翻译名词,然后再重复翻译介词后面的成分,再在介词后成分里重复名词,发挥中文耐重复的特点,为译员节省时间。

名词加介词重复类型根据介词的不同作用,又可以分成以下几类:【例】He has also developed a positive and constructive dialogue / with the NGO munity.【笔译】他也与非政府组织开展了积极、建立性的对话。

《2024年顺句驱动在汉英口译中的应用》范文

《2024年顺句驱动在汉英口译中的应用》范文

《顺句驱动在汉英口译中的应用》篇一一、引言在汉英口译中,顺句驱动是一种重要的翻译策略。

它强调在翻译过程中,应遵循原文的逻辑顺序和句法结构,同时注重语言的流畅性和自然度。

本文将探讨顺句驱动在汉英口译中的应用,分析其重要性和优势,并探讨如何有效运用这一策略。

二、顺句驱动的定义及重要性顺句驱动,顾名思义,是指在翻译过程中,根据原文的句子结构和逻辑顺序,逐句进行翻译。

这种翻译策略在汉英口译中具有重要意义,因为它能够保持原文的连贯性和逻辑性,使译文更加流畅、自然。

此外,顺句驱动还能帮助口译员更好地把握语境,理解原文的深层含义。

三、顺句驱动在汉英口译中的应用1. 保持句子结构的对应在汉英口译中,顺句驱动要求口译员尽量保持原文和译文句子结构的对应。

这有助于保持译文的连贯性和逻辑性。

例如,在翻译汉语长句时,口译员可以借鉴英语中的复合句结构,将汉语中的主句和从句分别翻译成英语的主句和从句,以保持句子结构的对应。

2. 注重语言的流畅性顺句驱动不仅要求口译员保持句子结构的对应,还要求注重语言的流畅性。

在翻译过程中,口译员应尽量使译文语言流畅、自然,避免生硬、拗口的表达。

这需要口译员具备扎实的语言功底和丰富的翻译经验,能够灵活运用各种翻译技巧,使译文更加符合英语的表达习惯。

3. 把握语境和深层含义顺句驱动还要求口译员在翻译过程中,充分把握语境和原文的深层含义。

这需要口译员具备敏锐的洞察力和理解力,能够准确把握原文的语境、语调和语气等要素,从而更好地传达原文的意图和情感。

四、如何有效运用顺句驱动策略1. 加强语言基本功的训练要想有效运用顺句驱动策略,首先需要加强语言基本功的训练。

这包括掌握英语的语法、句型、词汇等基础知识,以及提高汉语的阅读和理解能力。

只有具备了扎实的语言基础,才能更好地运用顺句驱动策略进行翻译。

2. 注重实践和积累经验除了语言基本功外,有效运用顺句驱动策略还需要注重实践和积累经验。

口译员可以通过参加口译实践、听取专家讲座、阅读相关书籍等方式,不断提高自己的翻译水平和能力。

口译unit23顺句驱动

口译unit23顺句驱动

几乎同步出现决定了译员不可能等到 接收完整的信息后才开始翻译。为减 轻理解和短时记忆负荷,也为从容跟 上讲话者的节奏,译员要尽可能减小 译文与原文之间的时间差。为此,译 员要根据原文顺序,把句子切成若干 个意群或概念单位,再通过各种手段, 将译文自然地组织粘合起来,这就是 “顺句驱动”。
顺句驱动要求做到:
将自己置于讲话者的地位,尽可能体会其 讲话意图和情感; 尽可能扩大知识面; 尽可能在译前获取讲话稿和相关资料,掌 握讲话全貌; 尽量排除来自原文词汇形态、词序排列和 语法结构的干扰。

在同声传译中,译员可通过分割、附加、 词汇转换等手段实现“顺句驱动” (linearity)。“分割”是指将原文切割 成数个意群进行翻译。 “附加”是指分割原语句子后对空缺成分 所进行的修补。“附加”的成分包括主语、 谓语和连贯词等。 “此类转换”是指通过变换词性,使译文 能顺着原文的顺序衔接起来的手法。

同声传译中顺句驱动原则的实践与应用

同声传译中顺句驱动原则的实践与应用

- 241 -校园英语 / 翻译研究同声传译中顺句驱动原则的实践与应用吉林省长春市长春建筑学院/吴进同声传译作为一种高效率的口译方式,已被广泛应用于国际会议、谈判和其他外事活动中。

同声传译要求译者和讲话者同时进行,这对译者的翻译水平和能力有很高的要求。

在同传进行的过程中,译者可以使用一些口译策略技巧使翻译过程更加顺利,达到口译标准。

顺句驱动、模糊翻译、有效预测等都是同声传译中应用较广泛的翻译原则。

其中,“顺句驱动”是一种高效并且实用的口译原则,在同传中应用较广。

奈达把翻译的过程分为四个阶段,分别是:分析、转换、重组和检验。

同声传译属于口译的一种,译者翻译时晚于讲话者几秒甚至是同时进行的,不允许过多去考虑措辞、语法等问题。

所以,在同传过程中,“分析”“转换”和“重组”都是同时进行的,而“检验”应该是属于译员在口译过程中不断调整的阶段,译员可以根据讲话者的内容调整语序或是补充内容。

“顺句驱动”原则会相对减少译员“分析”的过程,主要是两种语言进行“转换”并“重组”。

译员在做同传时,按照讲话者源语的语序进行直译,把整个句子进行断句,之后进行“重组”,这就是译员在应用顺句驱动原则进行同传。

首先,在进行同传时应用顺句驱动策略是非常有必要的。

通过对同传中具体实例的分析比对,这种策略在同传中是普遍存在的。

例如:If you want to attract customers, you really have to tell them that you are good by demonstrating your abilities.顺译:如果你想吸引客户,你必须告诉他们你做得很好,通过展示你的能力。

笔译:如果你想吸引客户,你必须展示你的能力,来告诉他们你可以做得很好。

中文习惯将状语,条件句等置于主句之前,主句的信息后置,英文正好相反。

从以上两种译法也可体味出顺句口译和正常笔译之间的差异。

但如果在同传中想要语序符合目的语语言习惯,译员就要等讲话者把整个句子都讲完,这样不仅降低效率,而且影响译员记忆本句话内容的完整性,从而影响接下来的翻译。

口译unit23顺句驱动

口译unit23顺句驱动
同声传译中目的语信息与原语信息的 几乎同步出现决定了译员不可能等到 接收完整的信息后才开始翻译。为减 轻理解和短时记忆负荷,也为从容跟 上讲话者的节奏,译员要尽可能减小 译文与原文之间的时间差。为此,译 员要根据原文顺序,把句子切成若干 个意群或概念单位,再通过各种手段, 将译文自然地组织粘合起来,这就是 “顺句驱动”。
顺句驱动要求做到:
将自己置于可能在译前获取讲话稿和相关资料,掌
握讲话全貌; 尽量排除来自原文词汇形态、词序排列和
语法结构的干扰。
在同声传译中,译员可通过分割、附加、 词汇转换等手段实现“顺句驱动” (linearity)。“分割”是指将原文切割 成数个意群进行翻译。
“附加”是指分割原语句子后对空缺成分 所进行的修补。“附加”的成分包括主语、 谓语和连贯词等。
“此类转换”是指通过变换词性,使译文 能顺着原文的顺序衔接起来的手法。

口译基本原则

口译基本原则

第五单元Unit Five口译基本原则Principles of Interpreting顺句驱动•顺句驱动(Syntactic Linearity)指在口译中,译员按听到的源语句子的语序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。

•在口译特别是同声传译中,口译活动必须在源语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。

因此,译员要最大限度地在口译过程中争取缩短口译与源语发言之间的时间差。

这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。

英汉语的语序差别较大,如果等到完全听明白源语语序、意义之后再进行口译,则很难跟上源语发言人。

因此就可以使用“顺句驱动”。

•“顺句驱动”的方式是顺结构、顺词序的传译,而不是逐词对应的死译。

汉语和英语的基本句子结构均为“主—动---宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

酌情调整•调整(re-adjustment)是口译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息,纠正错译、补充漏译的重要环节。

•“酌情调整”主要体现为词语后置或暂存的处理手法,如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”时,会出现译完主句,又出现状语等附加成分的情况。

在这种情况下,需要酌情进行调整和补充。

进退适度•“进退适度”(adaption)指的是口译的切入点和时间的选择。

•英文传译的音节数量通常比中文稍多一点,例如,如果读一段中文要用时30秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时隐时35秒以上,所以,中文演讲传译成英文时,速度需要加快一点,反之,英文演讲传译成中文时,则稍微慢一点。

•就口译切入时间来讲,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的短时记忆力来具体对待和处理。

如果在这两方面都有比较扎实的功底,可以滞后演讲人3/4句或一句,如果欠缺一点,最好在滞后半句甚至1/3句时及时跟上。

试析现场即席口译中的常用技巧

试析现场即席口译中的常用技巧

that hit us in 1998, it wouldn’t cause as much as con-
cerned, as the bank had been consolidated.
参考文献:
在最 后 一 个 分 句 中 , 译 员 重 复 了“the bank had
1. 仲伟 合. 英 汉 同 声 传 译 技 巧与 训 练 [J]. 中 国
我认为这并不是谁要去干涉日本的内政, 而是 关系到日本人民和亚洲包括中国人民能不能世世代 代友好下去的问题, 也是关系日本人民的利益问题。 [2]
I don’t think it’s an issue that should be regarded as interference in Japanese internal affairs; rather this is a serious issue that would have a direct bearing on whether or not people of Japan and people of other Asian countries including China can develop friendly relations from generation to generation. So it is also in the interest of Japan to have this problem solved.
做 出 解 释 。[4]
WTO of Taiwan as separate customs territory, after
It is Japan’s recent military moves that arouse the that, I’m sure Macao can play even a bigger role as

《顺句驱动在汉英口译中的应用》范文

《顺句驱动在汉英口译中的应用》范文

《顺句驱动在汉英口译中的应用》篇一一、引言在汉英口译中,顺句驱动是一种重要的翻译策略。

它指的是在翻译过程中,遵循原句的逻辑顺序,将信息逐一传递,确保译文的流畅性和连贯性。

本文将探讨顺句驱动在汉英口译中的应用,分析其重要性及优势,并提出具体的应用方法和注意事项。

二、顺句驱动的重要性及优势1. 保持原句逻辑顺序:顺句驱动能够准确把握原句的逻辑关系,按照汉语的表达习惯进行翻译,使译文更加符合英语的表达习惯。

2. 提高翻译效率:顺句驱动能够快速捕捉关键信息,减少翻译过程中的冗余和重复,提高翻译效率。

3. 增强译文连贯性:通过遵循原句的逻辑顺序,顺句驱动能够使译文更加连贯,减少因语言转换带来的断句和语义不连贯现象。

三、顺句驱动在汉英口译中的应用方法1. 理解原句意思:在口译过程中,首先要准确理解原句的意思,把握其逻辑关系和重点信息。

2. 确定翻译顺序:根据原句的逻辑顺序,确定翻译的先后顺序,先翻译主要信息,再逐步补充次要信息。

3. 灵活运用词汇和句式:在翻译过程中,要灵活运用英语词汇和句式,使译文更加自然流畅。

4. 关注文化差异:在口译过程中,要关注中英文化的差异,避免因文化误解导致的翻译错误。

四、顺句驱动在汉英口译中的具体应用实例例如,在翻译“中国是一个拥有悠久历史和灿烂文化的国家”时,可以采取顺句驱动的策略。

首先翻译出主要信息:“中国是一个拥有悠久历史的国家”,然后补充次要信息:“拥有灿烂文化的国家”。

在翻译过程中,要关注英语的表达习惯,将“拥有”翻译为“is a country with”,使译文更加符合英语的表达方式。

五、注意事项1. 注重语音语调:在口译过程中,要注意语音语调的把握,使译文更加自然流畅。

2. 增强记忆力:顺句驱动需要较强的记忆力来捕捉关键信息,因此要不断锻炼自己的记忆力。

3. 提高反应速度:在口译过程中,要提高反应速度,快速捕捉并传递信息。

4. 持续学习:要持续学习英语和汉语知识,提高自己的语言水平,以便更好地应用顺句驱动策略。

英汉口译策略与方法(五)

英汉口译策略与方法(五)
I don’t think I can buy a car when I still have a mortgage to pay every month.
我每个月要还房贷,(因此)我觉得现在还不能买车。 或者颠倒顺序:
我觉得我现在还不能买车,(因为)我每个月还有房贷要还。 这个状语从句有明显的对比和因果关系。再看一句:
谭译录·蒙特雷讲堂 101
奉行一个定律,即如果是非限定性定语从句,从句部分可以另起一句翻译。 如果是限定性定语从句,则应将从句的位置放在前面,作为从句引导词的 修饰部分处理。这是一种简单的基于语言表面形式的处理方法,但是如果 考虑定语从句的实际意义,并非都需要颠倒顺序。例如:
I’ve decided to fire a few people who have failed the performance evaluations for three consecutive years. 按照表层结构对应地翻译:
在公司宣布了上市计划之后,过去两天求职申请数量暴增。 这句话中 following 引导一个表示时间关系的状语,但从语义上看也表 示了原因。求职申请为什么为暴增,原因是公司宣布了上市计划。因此这 句话也可以这样翻译:
这两天求职申请暴增,(因为)公司刚刚宣布了上市计划。 when 和 while 两个词一般用来表示时间关系,但在有些情况下的意思 超出一般时间关系:
我们将制定一系列能够帮助企业减轻税务负担的优惠政策。 不调整顺序:
我们将制定一系列优惠政策,帮助企业减轻税务负担。 定语从句也可以表示条件:
All delegations which wish to speak at the conference tomorrow morning must sign up with the secretariate before 5 pm today.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.I come to China at an important time.我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。

(我是在一个重要时刻来到中国的。

)2.They built the bridge in two months.他们建这座桥,只花了两个月。

3.Aristotle, the greatest of the ancient Greek writers, had written a work containing all the knowledge of his time.亚里士多德是最伟大的古希腊作家,曾写过一部囊括同时代所有知识的著作。

4.It is nevertheless many years since our two worlds first touched.但是,很久以前我们两个世界就开始接触了。

5.The speed of integration in international trade of LDCs has been slow.融入国际贸易的速度,就最不发达国家而言,一直是缓慢的。

6.Several more fundamental proposals are advanced for consideration by the General Assembly for possible action in the longer term.一些更基本的建议也提了出来,供大会审议,以便采取更长期的行动。

7.Twentieth century history shows the impressive adaptive capacity of international relations based on multinational principles and norms.二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能力,其基础是多边原则与准则。

8.The United Nations must further strengthen its capacity for launching coherent and coordinated humanitarian actions, under the guiding of humanity, neutrality and impartiality.联合国必须进一步加强其能力,发起一致而又协调的人道主义行动。

这一切的指导原则是人道、中立、公正。

9.This can only be achieved by translating principles and norms into concrete deeds affecting the way people live.要实现这一点,只有把原则和准则化为具体的行动,影响人们生活方式的行动。

10.They are steadily finding new means of protecting themselves and others from radioactivity.他们正在不断地寻找新的方法来保护自己和他人免受放射性伤害。

11.Governments have a crucial role to play in promoting social human development and in providing the poor with the necessary working skills.政府的关键作用在于促进社会的人力开发,并使穷人获得必要的劳动技能。

12.These developments are bound to affect the patterns of international trade, production and investment of both members and non-members of regional groupings.这些发展情况必将影响国际贸易、生产和投资的格局,对区域组织的成员国和非成员国都是如此。

11.The Swedes were the first to recognize that public officials like civil servants, police officers, health inspectors or tax collectors can make mistakes or actover-zealously in the belief that theyare serving the public.瑞典人最早认识到:公职人员,如文职人员、警官、卫生稽查员或税务人员等都会犯错误,或者行为过火,还满以为自己在为公众服务呢。

12.It is a great privilege while we are guests in your country to be able to welcome you and the Chinese who are present here as our guests this evening.非常荣幸有机会在贵国做客期间欢迎您和今晚在座的诸位客人。

13.I was surprised at what he said.我很吃惊,他竟这样说话。

14.They have been working busily since 8 o’ clock in the morning.他们一直忙个不停,从早上8点干到现在。

15.He has established a dialogue on human rights at the highest levels of government and with regional and national institutions worldwide.他已开始了对话,就人权问题在政府最高一级进行对话,并与世界各地的区域和国家机构进行对话。

16.In order to allow thematic working groups to achieve tangible results, the Council may wish to recommend that UN system organizations, in staffing their country offices, take into account the resources required to support the work of these groups.为了使专题工作小组能取得具体成果,理事会可建议联合国系统各组织,在配备各地办事处人员时,考虑所需资源,支持这些小组的工组。

17.They will get the preparation done before considering other proposals.他们要把准备工作做完,然后再考虑其他建议。

18.My country will submit its report between now and Kyoto.我国将递交自己的报告,时间是京都会议召开之前。

19.The organization has pursued a commendable policy on combating racism and religious intolerance.该组织奉行了值得称赞的政策来对付种族主义和宗教不容忍问题。

20.They have been conducting tests since a week ago.他们一直在进行试验,有一个星期了。

21.The scientist observed everything attentively and made comparisons so as to draw a correct conclusion.科学家留心观察每一事务,进行各种比较,以便得出正确的结论。

22.All of this reflects the desire by many governments to have a range of opportunities for pushing forward with liberalization, rather than relying solely on global multilateralism.这些情况反映出许多政府希望利用一系列机会推动自由化过程,而不是单纯依赖全球多边主义。

23.I don’t believe that the European economy must follow the US into a depression.我并不认为欧洲经济一定会步美国的后尘,进入一个萧条时期。

24.Growing economic integration and interlinkages among issues suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity-building adapted to constantly evolving needs of developing countries.日益增长的经济一体化和各种问题间千丝万缕的练习意味着有必要采取更新颖、更全面的方法来对待能力建设问题,以适应发展中国家不断变化的需求。

25.Cultural and scientific contact went from strength to strength through the nineteenth and early twentieth centuries.文化和科学方面的接触日益增多,整个十九和二十世纪都是这样。

26.The conference will resume at 6 p.m. after the Bureau has met privately.下午六点复会,主席团在此之前先要碰碰头。

相关文档
最新文档